1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 DIT IS EEN FICTIEF VERHAAL GEBASEERD OP HISTORISCHE GEBEURTENISSEN 2 00:00:43,564 --> 00:00:45,441 Jeong Yeo-rip uit de Joseon-dynastie zei… 3 00:00:45,524 --> 00:00:48,277 …dat ieder mens gelijk is en geen meester hoort te hebben. 4 00:00:48,360 --> 00:00:50,821 Hij vormde de gemeenschap Grote Eenheid… 5 00:00:50,905 --> 00:00:54,658 …waarin edelen en slaven eten deelden en samen vechtkunst beoefenden. 6 00:00:56,160 --> 00:00:59,121 Hij werd beschuldig van verraad en belegerd door regeringstroepen. 7 00:00:59,205 --> 00:01:01,582 Hij nam zijn eigen leven met een mes door z'n keel. 8 00:01:01,665 --> 00:01:04,168 Dit was onder het bewind van koning Seonjo. 9 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 Bind ze allemaal vast. 10 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 Zowel een koning als een slaaf… 11 00:01:32,113 --> 00:01:34,365 …zijn gelijk. 12 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 Ze zijn 'gelijk'? 13 00:02:02,059 --> 00:02:03,853 Heeft je vader dit geschreven? 14 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Geef antwoord. 15 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 Hoe kan dat? Z'n tong is afgesneden. 16 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Stil. 17 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 Dit zei je vader ook. 18 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 'De wereld behoort iedereen toe… 19 00:02:18,868 --> 00:02:21,162 …en iedereen kan koning worden.' 20 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 Staatsraadslid. 21 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 Geloof jij dat een koning en een slaaf… 22 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 …werkelijk gelijk zijn? 23 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 Majesteit. 24 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 Herhaal de woorden van die verrader niet met uw koninklijke lippen. 25 00:02:35,176 --> 00:02:40,514 Hij zei dat zelfs een slager, courtisane of slaaf de troon kon bezetten. 26 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Ga daar zitten. 27 00:02:51,233 --> 00:02:53,319 Natuurlijk, m'n koninklijke gewaad. 28 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 Die geef ik je ook. -Majesteit. 29 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Ik smeek u, Majesteit. 30 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 We smeken u, Majesteit. 31 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 Hoe heeft dit kunnen gebeuren? 32 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 Rechter, waar wacht u op? 33 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Hak de hoofden van de walgelijke verraders eraf en… 34 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM ZOON VAN REBELLENLEIDER JEONG YEO-RIP 35 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 Oké. 36 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 Daar gaan we weer. 37 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 Wat een idioot. 38 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Geef me nog een kans. 39 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 Weggelopen slaaf. Maak plaats. 40 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Kijk deze idioot. Hij vluchtte en werd gepakt. 41 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 Kijk daar eens naar. 42 00:04:36,380 --> 00:04:40,843 Net als een zeker iemand ging hij over de schreef, en hij eindigde zo. 43 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 Schoft. 44 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 Wat gebeurt er? -Kijk daar. 45 00:05:02,573 --> 00:05:05,951 De brutaliteit. Dit is inspecteur-generaal Yi Deok-hyeong. 46 00:05:06,035 --> 00:05:07,161 Toon respect. 47 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 Laat los. -Blijf hier. 48 00:05:17,129 --> 00:05:21,675 Moeten jullie zo'n herrie maken in de nabijheid van Zijne Majesteit? 49 00:05:21,759 --> 00:05:23,719 Vergeef me mijn onbeschaamdheid. 50 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 Ik ben Gwang-yi, een slavenjager. 51 00:05:27,723 --> 00:05:31,477 Tot op heden heb ik zoveel slaven weten te vangen. 52 00:05:32,519 --> 00:05:34,313 Deze is al twee keer gevlucht. 53 00:05:34,813 --> 00:05:36,565 Hij is een waardeloze schurk. 54 00:05:36,648 --> 00:05:38,192 WEGGELOPEN SLAAF 55 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 En dit keer heeft hij zelfs van zijn meester gestolen. 56 00:05:44,114 --> 00:05:46,658 Het zwaard van onze meester, geschonken door de koning. 57 00:05:52,498 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO BESTE IN DE KRIJGSKUNST 58 00:05:57,836 --> 00:06:01,465 Zijn moeder was een slaaf van de onderminister van Defensie. 59 00:06:01,548 --> 00:06:02,466 12 JAAR GELEDEN 60 00:06:05,761 --> 00:06:07,221 JANGYEWON SLAVENREGISTRATIE 61 00:06:07,304 --> 00:06:08,555 De éénouderregel. 62 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 Kent u die? 63 00:06:11,392 --> 00:06:14,186 Die zegt dat als één van de ouders slaaf is… 64 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 …hun kind ook slaaf is. 65 00:06:16,605 --> 00:06:19,566 Dat is een nationale wet. Zaak gesloten. 66 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Mijn vrouw en ik waren burgers. 67 00:06:22,277 --> 00:06:25,197 Mijn vrouw is verkocht om onze schuld te betalen… 68 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 …maar mijn zoon is daarvoor verwekt. 69 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Een moeder en foetus zijn één, toch? 70 00:06:31,870 --> 00:06:35,582 Als een moeder slaaf wordt, wordt het kind in haar buik dat ook. 71 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 Zo hoort het. 72 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 Hij is opgevoed als vrije burger. En nu is hij ineens een slaaf? 73 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Geef hier. 74 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Kleine… 75 00:06:54,726 --> 00:06:56,854 Die heeft m'n vader voor me gemaakt. 76 00:06:58,605 --> 00:06:59,648 Kleine etter. 77 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Ik zal je vertellen over de familie die je zal bezitten. 78 00:07:05,779 --> 00:07:07,781 Dus open je oren en luister goed. 79 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 Dat boeit me niet. 80 00:07:11,952 --> 00:07:13,871 Je zult werken voor de familie… 81 00:07:13,954 --> 00:07:16,999 …van de hooggeachte Onderminister van Defensie. 82 00:07:17,082 --> 00:07:20,210 Al generaties lang slagen de mannen in zijn familie… 83 00:07:20,711 --> 00:07:22,963 …voor het nationale militaire examen. 84 00:07:23,046 --> 00:07:26,383 Het is de meest invloedrijke militaire familie in Joseon. 85 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 hun villa heeft meer dan 60 kamers 86 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 de familie bezit meer dan 100 noh-bi 87 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 'noh' betekent slaaf 'bi' betekent slavin 88 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 ze hebben elk hun eigen taak 89 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 de briefdrager bezorgt de post 90 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 de bezemjongen veegt de tuin aan 91 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 koks bereiden bijgerechten 92 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 terwijl stomers de rijst maken 93 00:07:54,912 --> 00:07:58,540 wasvrouwen wassen kleren en waterdragers pompen water 94 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 de stoker maakt vuur 95 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 en scheppers maken de plee schoon 96 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 de houthakker hakt brandhout 97 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 de stalknecht voedt de paarden 98 00:08:11,803 --> 00:08:15,474 leeg de potten, dweil de vloer strijk de kleren, naai de steken 99 00:08:15,557 --> 00:08:18,852 kleed de jonge heer aan geef de mevrouw een massage 100 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 hou de meester koel en was zijn voeten 101 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 zoveel slaven, zoveel taken 102 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 Weet je wat jouw taak is? 103 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Gesel hem. 104 00:08:33,033 --> 00:08:36,745 Word ik gegeseld in zijn plaats? Hoezo? -Is dat niet duidelijk? 105 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Als lijfknecht van de jonge heer word je in zijn plaats gegeseld. 106 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 Hij mag geen littekens krijgen, want hij wordt ooit generaal. 107 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 Dat slaat nergens op. -Waarom niet? 108 00:08:54,388 --> 00:08:59,726 Waarom mij geselen? Ik heb niks misdaan. -Stil toch, jij. Je praat te veel, etter. 109 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 We zijn terug, meester. 110 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 Buig voor hem. Nu. 111 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 Hoe durf je? 112 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Snotaap. 113 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 Jij kleine… 114 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 Kwajongen. 115 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 Wat doe je? 116 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 Ruim dit op. 117 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 Mijn zoon. Nee… 118 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Sterke botten. 119 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 Wat moeten we doen? -Sterke ledematen. 120 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 En hij heeft rechte tanden. 121 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Kom mee. 122 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 Is dit de jongen? 123 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 Hoelang zal deze het volhouden? 124 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Die arme jongen. 125 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 Hoe kan ik zo blijven leven? 126 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 Hoe kon dit gebeuren? 127 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 Zoon, het is mijn schuld dat je als slaaf geboren bent. 128 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 Het is allemaal mijn schuld. 129 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 Zijn ze zo harteloos? 130 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 Hoe vaak is dit al gebeurd? 131 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Broeder, ik zal hem bedekken. 132 00:11:13,902 --> 00:11:15,153 Heet je Cheon-yeong? 133 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 Wat betekent je naam? 134 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 Je weet het vast niet. 135 00:11:25,622 --> 00:11:30,001 Deze 'Cheon' betekent 'volgen', en deze 'Yeong' betekent 'schaduw'. 136 00:11:31,420 --> 00:11:33,130 Je volgt me als een schaduw. 137 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 Wat zeg je daarvan? 138 00:11:42,305 --> 00:11:44,349 Je hebt je melktanden nog. 139 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 Je schaduw? 140 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Ik? 141 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 Wat doe je? 142 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 Vader. 143 00:12:11,752 --> 00:12:12,627 Vader. 144 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 Ga weg. Weg, zei ik. 145 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 Rotjoch. 146 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 Vader. 147 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 Stil, jij. 148 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 Hierheen. 149 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 Is dat niet Cheon-yeong? 150 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 Hoeveel jaar is het geleden? 151 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 Bent u zo op me gesteld? 152 00:13:34,084 --> 00:13:36,169 Ik loop weg en u brengt me terug. 153 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 Elke keer weer. 154 00:13:40,257 --> 00:13:41,591 Wees alsjeblieft stil. 155 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Jonge heer. 156 00:13:46,096 --> 00:13:49,015 Hoe kon je, na elk jaar te zakken voor het examen… 157 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 …niet alleen slagen… 158 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 …maar de beste van het land zijn? 159 00:13:57,190 --> 00:13:58,650 Waar heeft hij het over? 160 00:14:14,708 --> 00:14:15,542 Dood me. 161 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 De bedienden kijken toe. 162 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 U kunt zijn leven niet nemen. 163 00:14:39,566 --> 00:14:42,402 Waardeloze hond. Sluit hem op in de schuur. 164 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 Dood me gewoon. 165 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 Tenzij je wil dat je familie door mijn handen sterft. 166 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Je vader. 167 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 Je moeder. 168 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 Je vrouw. 169 00:15:21,358 --> 00:15:22,651 En je nageslacht ook. 170 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Ik zal jullie allemaal in een laaiend vuur gooien… 171 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 …en levend verbranden. 172 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Hou hem vast. 173 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 Ik kan dit niet langer tolereren. 174 00:16:22,460 --> 00:16:23,795 Bescherm je hoofd. 175 00:16:23,878 --> 00:16:28,591 Een hoge slag, dan links, een steek, dan rechtsonder… 176 00:16:28,675 --> 00:16:29,676 …linksboven… 177 00:16:42,022 --> 00:16:46,901 Als ik overdag één keer geslagen wordt, sla ik jou 's nachts twee keer. 178 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 In positie. 179 00:16:50,155 --> 00:16:52,032 Je leraar is voorspelbaar. 180 00:16:52,532 --> 00:16:55,160 Als hij hier begint, valt hij je rechts aan… 181 00:16:55,243 --> 00:16:56,578 …met daarna een steek. 182 00:16:57,328 --> 00:17:00,040 Begint hij lager… -Een steek. Dan de schouders. 183 00:17:01,499 --> 00:17:02,459 Dus je weet het. 184 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Probeer het dan. 185 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 Ontwijk hem. 186 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 De andere voet. 187 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 Zo? -Goed zo. 188 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Zo ja. 189 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Vader zegt dat ik vanaf morgen met jou moet oefenen. 190 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Dus ik word niet meer gegeseld? 191 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 Ja. 192 00:18:37,345 --> 00:18:38,179 Ik denk het. 193 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 Heel goed. 194 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Ga ervoor. 195 00:19:32,859 --> 00:19:36,738 Ga je dit ook doen op het examen? Er zit geen woede in je zwaard. 196 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Maak je geen zorgen. 197 00:19:41,618 --> 00:19:47,624 Als ik voor mijn echte vijand sta, zal mijn zwaard ook vol woede zijn. 198 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 Snoepgoed. 199 00:19:52,712 --> 00:19:55,548 Koop hier snoepgoed voor geluk. 200 00:19:55,632 --> 00:19:59,469 Eén om te slagen, twee voor een prijs. 201 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 Kim Yi-nam. -Snoepgoed. 202 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Yi Jong-ryeo. 203 00:20:04,182 --> 00:20:05,433 Ik ga. -Yi Jong-ryeo. 204 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Toe maar. 205 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 Hoe vaak ben je al gezakt voor het examen? 206 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 Ik schaam me. Je zet me te schande. 207 00:20:23,493 --> 00:20:27,121 Hoe kan ik zo m'n voorouders onder ogen komen als ik sterf? 208 00:20:30,500 --> 00:20:31,334 Hé. 209 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Sta mij toe het examen af te leggen namens de jonge heer. 210 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Ben je gek geworden? 211 00:20:41,469 --> 00:20:43,930 Beloof me alleen dat u me bevrijdt. 212 00:20:44,013 --> 00:20:48,017 Dan zal ik het examen halen en u de koninklijke bloemen brengen. 213 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 Ik ben Yi Jong-ryeo. 214 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Kim Min-seok. 215 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 Hier. -Yi Jong-won. 216 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Hier. 217 00:21:19,590 --> 00:21:23,261 Zijne Majesteit schonk hem een zwaard en deze blauwe mantel. 218 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 De koninklijke bloemen staan u goed. 219 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 Zelfs ik werd niet eerste… 220 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Cheon-yeong. 221 00:21:37,317 --> 00:21:41,988 Lieve hemel. Je bent werkelijk de rechtmatige eigenaar van die mantel. 222 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Wacht hier. 223 00:21:55,418 --> 00:21:59,005 Ik zal je slavenpapieren halen. Drink ondertussen wat soju. 224 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 Ik mocht hem zelfs geen water geven. 225 00:22:05,720 --> 00:22:09,515 Iedereen die dat bevel negeert, eindigt ook zo. Wegwezen. 226 00:22:11,142 --> 00:22:11,976 Aan het werk. 227 00:22:38,795 --> 00:22:43,424 Pap. Kan een vogel zweven zonder zijn vleugels te spreiden? 228 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 Wat is dat? Dat lijkt wel… 229 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 OORLOG 230 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 Jonge heer. 231 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 Hé, Kim. 232 00:23:01,901 --> 00:23:03,569 Is moeder nog wakker? -Ja. 233 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 Zal de koning de hoofdstad verlaten? 234 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Ik moet gaan om Zijne Majesteit te begeleiden. 235 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 Ik heb m'n oom een boodschap gestuurd. 236 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 Vertrek in stilte met vader als hij terug is. 237 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Zorg goed voor onze zoon. 238 00:23:31,973 --> 00:23:33,224 Mijn zwaard is weg. 239 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 Ik vind het wel. Ga snel weg. 240 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Ik zal het achter u aansturen. 241 00:23:42,984 --> 00:23:44,110 Geef me de sleutel. 242 00:24:05,756 --> 00:24:08,801 Fort Busan is gevallen. Hebben ze Yongin al bereikt? 243 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 Onzin. 244 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 Het leger van de befaamde generaal Shin is weggevaagd. 245 00:24:14,432 --> 00:24:16,642 Waarom zouden we anders vluchten? 246 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Verdomme. Dit is geen gewone oorlog. 247 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Lieve hemel. 248 00:24:23,816 --> 00:24:28,279 Al ben je een dief, hoe durf je een geschenk van de koning aan te raken? 249 00:24:28,362 --> 00:24:31,782 Geen excuses. Geef hier. -Waar hebt u het over? 250 00:24:31,866 --> 00:24:33,659 Hou je niet van de domme. 251 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 Waar is het zwaard? -Geen idee. 252 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 Zeg op. -Waarom vraagt u hem dat? 253 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Jij daar. Dat zwaard… 254 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Iedereen, pak er een. 255 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Hoelang laten we ons als varkens behandelen? 256 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 Wat gebeurt hier? 257 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 Leg dat neer, nu direct. 258 00:25:15,993 --> 00:25:17,662 Waar zijn de slavenpapieren? 259 00:25:22,750 --> 00:25:25,086 Waarom bent u zo laat thuis, mijn heer? 260 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Dit betekent dat jij en ik nu gelijk zijn. 261 00:26:33,904 --> 00:26:34,739 Jonge heer. 262 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 Nee. Nee… 263 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 Waar is de jonge heer? 264 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 Waar is uw man? 265 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 Achteruit, beest. 266 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Je vloek is uitgekomen. 267 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Kom hier. Het is gevaarlijk daar. 268 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Kom hier. 269 00:27:43,641 --> 00:27:46,185 Hoe durf je me aan te raken met die smerige poten? 270 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Bent u gek? 271 00:27:51,399 --> 00:27:52,358 Kom naar buiten. 272 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Zelfs de lantaarns laten ons in de steek. 273 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Mensen, wees voorzichtig. 274 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 Hoogheid. 275 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 Straf ons met de dood. 276 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 Kan niemand me helpen? 277 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 Hoogheid. -Hoogheid. 278 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Hierom had ze een paard moeten nemen. 279 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 Gaat het goed, Hoogheid? 280 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 Hoogheid. -Hoogheid. 281 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 Waar kijken ze naar? 282 00:29:36,212 --> 00:29:37,546 Wat is er aan de hand? 283 00:29:44,428 --> 00:29:46,764 Heeft 't Japanse leger de stad bereikt? 284 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 Ze kunnen de Han nog niet overgestoken zijn. 285 00:29:50,810 --> 00:29:52,311 Wie heeft dat dan gedaan? 286 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 Dat is het paleis, toch? -Ja… 287 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Wie waagt het om Gyeongbokgung in brand te zetten? 288 00:30:01,111 --> 00:30:01,946 Majesteit. 289 00:30:02,029 --> 00:30:06,283 Schandalig genoeg het volk in de stad… 290 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 Het volk? Mijn volk? 291 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 Waarom? 292 00:30:19,713 --> 00:30:22,675 De koning heeft het paleis verlaten en is gevlucht. 293 00:30:25,052 --> 00:30:27,638 Naar de hel ermee. Haal alles overhoop. 294 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 Dwazen. 295 00:30:33,727 --> 00:30:35,646 Die verdomde slavenpapieren. 296 00:30:36,856 --> 00:30:39,400 Denk je dat je de wereld zo kunt veranderen? 297 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 DE VERRADER JEONG YEO-RIP 298 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 Kijk het eens branden. Brand alles plat. 299 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 Hoe kon dit gebeuren? -Vader, nee. 300 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 Hoera. 301 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Ik dacht dat alle officieren waren gevlucht. 302 00:31:56,018 --> 00:31:57,436 De hoofdstad, eindelijk. 303 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 Voorwaarts. 304 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 Voorwaarts. -Ja, meneer. 305 00:32:11,617 --> 00:32:13,077 Oké, mensen. Kom erbij. 306 00:32:13,160 --> 00:32:14,453 BUREAU WAPENPRODUCTIE 307 00:32:14,536 --> 00:32:18,040 Kom. Ik hoorde dat de Japanners de rivier zijn overgestoken. 308 00:32:18,123 --> 00:32:19,625 Het duurt niet lang meer. 309 00:32:19,708 --> 00:32:24,046 Zelfs de koning is gevlucht, dus we moeten onszelf verdedigen. 310 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 Enig idee hoe we dat kunnen doen? 311 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 Kijk hier. Ik heb een legerofficier meegenomen. 312 00:32:35,516 --> 00:32:39,353 Is hij echt een officier? -Het moet wel, met dat zwaard en gewaad. 313 00:32:47,277 --> 00:32:51,198 Kun je een speer, zwaard of boog hanteren? Kom dan naar voren. 314 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 Is dat alles? Ik zie zoveel mannen. 315 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Luister, mensen. Steun je land. 316 00:33:01,542 --> 00:33:06,130 Burgers zullen beloond worden en slaven bevrijd. Zo gaat het altijd. 317 00:33:06,755 --> 00:33:08,090 Worden slaven bevrijd? 318 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 Aarzel niet vanwege je lage status. Stap naar voren. 319 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 Kom op. Snel. -Meneer. 320 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Als het om stenen gooien gaat, ben ik de beste boven de rivier. 321 00:33:19,226 --> 00:33:21,520 Mijn hemel. Is die dwaas gek geworden? 322 00:33:21,603 --> 00:33:23,439 Wil je dood? -Kijk. 323 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 Telt een slagersmes als een zwaard? 324 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 Meneer de slager, kom erbij. 325 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 Wie had gedacht dat een edelman deze nederige slager 'meneer' zou noemen? 326 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 Ik doe ook mee. -Ik ook. 327 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Oké. Kom op, allemaal. 328 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Laten we wapens zoeken in het arsenaal. 329 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 Ja, doen we. -Doen we. 330 00:34:02,186 --> 00:34:04,605 Ik ben uitgehongerd en heb geen energie. 331 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Breng de schotel. 332 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Maak de boot klaar. 333 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 Sta rechtop. 334 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 Zet bewakers op wacht. -Ja, meneer. 335 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 Dood iedereen. 336 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 Hoe durf je? 337 00:34:39,807 --> 00:34:40,849 Laat los. -Rot op. 338 00:34:40,933 --> 00:34:43,393 Heks. -Vrees de toorn van de hemel. 339 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 Wat? 340 00:34:47,189 --> 00:34:51,860 Schurk. Je zult je laatste adem uitblazen… 341 00:34:51,944 --> 00:34:54,279 …als je eigen zwaard je keel doorboort. 342 00:34:54,780 --> 00:34:55,656 Wat zei ze? 343 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Ze zei dat uw zwaard uw keel zal doorboren. 344 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Ga ik mijn eigen keel doorboren? 345 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Dat zal ik onthouden. 346 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Dus… 347 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 Zo? 348 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 Is dat alles? 349 00:35:31,358 --> 00:35:33,443 Ik ken deze vissoort niet. 350 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 Vergeef ons. 351 00:35:35,654 --> 00:35:40,033 We hebben alle huizen hier doorzocht, deze vis was alles wat we vonden. 352 00:35:41,660 --> 00:35:43,453 Wat was dat? -Ik zie de koning. 353 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 Daar. -Daar is hij. 354 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 Wie zijn dat? 355 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 Hoe durf je? 356 00:35:54,464 --> 00:35:57,342 Je kneep ons uit en toch vlucht je als eerste? 357 00:35:57,426 --> 00:36:02,264 Je stal zelfs de vis die we bewaarden voor het herdenkingsritueel. 358 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 De brutaliteit. 359 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 Hoe durven jullie het koninklijke pad te versperren? 360 00:36:06,018 --> 00:36:10,647 De koning vlucht op zijn pad terwijl zijn volk naar de hel loopt? 361 00:36:10,731 --> 00:36:13,275 Wees vervloekt. -Doet alleen zijn leven ertoe? 362 00:36:13,358 --> 00:36:16,403 Wij willen ook leven. -Breng de koning naar de boot. 363 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 Laat los. 364 00:36:23,535 --> 00:36:24,620 Majesteit. -Lopen. 365 00:36:24,703 --> 00:36:26,079 Hoe durf je. 366 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 Opzij, hufters. Wij willen ook weg. 367 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 Yi Jong-ryeo, wat doet u? 368 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 Opzij. 369 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 Wat doe jij hier? 370 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 Sorry dat ik u dit nieuws breng… 371 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 …maar de slaven staken uw huis in brand en zijn gevlucht. 372 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 De slaven? 373 00:36:57,945 --> 00:36:59,488 Mijn slaven? Waarom? 374 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 En mijn familie? 375 00:37:07,537 --> 00:37:08,789 Waar is mijn familie? 376 00:37:11,500 --> 00:37:15,879 Toen ik aankwam, had het vuur hun levens al genomen. 377 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 Zelfs… 378 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 Zelfs mijn zoon? 379 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 Smeerlappen. 380 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 Nog éen ding. 381 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 Ik zag Cheon-yeong vluchten op een gestolen paard… 382 00:37:33,897 --> 00:37:35,649 …gekleed in uw blauwe gewaad. 383 00:37:58,255 --> 00:38:00,173 Jullie moeten gestenigd worden. 384 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Breng Cheon-yeong bij me. 385 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 Dood ze allemaal. 386 00:38:22,154 --> 00:38:25,282 Gaat het, meneer? -Waar kwam dat vandaan? 387 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 Voltreffer. 388 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 Eentje maar? -Wat is dat voor clown? 389 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Jij vuile… 390 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 Belachelijk. 391 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 Hufter. -Ratten. 392 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Schilden, nu. 393 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 Een valstrik. 394 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 Grijp ze. 395 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 Nee, nog niet. 396 00:38:59,733 --> 00:39:00,817 Blijf in formatie. 397 00:39:01,443 --> 00:39:02,944 Blijf in formatie. -Vuur. 398 00:39:05,072 --> 00:39:06,573 Tweede linie, voorwaarts. 399 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Wat roekeloos. 400 00:39:10,243 --> 00:39:11,495 Neem wat rijstballen. 401 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 Tweede linie, voorwaarts. 402 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Snel, laad je musketten. 403 00:39:31,515 --> 00:39:32,933 Val aan als ze herladen. 404 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Maak je klaar. 405 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Ja, meneer. 406 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 Vuur. 407 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 Linies wisselen. 408 00:39:47,406 --> 00:39:48,323 Een hinderlaag. 409 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Aoki. 410 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Breek door de rechterflank met de cavalerie. 411 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Ja, meneer. 412 00:41:12,532 --> 00:41:15,076 Commandant, bescherm Zijne Majesteit. 413 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 Daar is de boot. 414 00:41:37,265 --> 00:41:38,266 Vervloekt kreng. 415 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 Honda. -Ja, meneer. 416 00:42:04,709 --> 00:42:08,797 Majesteit. -Er is geen tijd om te buigen. 417 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 Haast je. Varen, snel. 418 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Dood ze. 419 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Uitvaren. Nu. 420 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 Alstublieft, laat ons aan boord. 421 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 Maak jezelf bekend. 422 00:42:55,844 --> 00:42:57,012 Iedereen achteruit. 423 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Ik ben Genshin Kikkawa, commandant van het Konishi-bataljon. 424 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Meld uw rang en naam. 425 00:43:08,648 --> 00:43:11,568 Dit is Genshin Kikkawa, commandant van het Konishi-bataljon. 426 00:43:11,651 --> 00:43:13,194 Meld uw rang en naam. 427 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 Mijn rang is die van een hond. 428 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 Zijn rang is hond. 429 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 En mijn naam… 430 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 En zijn naam is… 431 00:43:18,783 --> 00:43:20,201 Zeg dat ik Schoft heet. 432 00:43:20,285 --> 00:43:21,119 Schoft. 433 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 'Yi Jong-ryeo'? 434 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 Je bent erg bekwaam voor een zwaardvechter uit Joseon. 435 00:44:10,210 --> 00:44:12,545 Een goede zwaardvechter is zeldzaam in Joseon. 436 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Je bent zelf ook niet slecht. 437 00:44:17,175 --> 00:44:18,677 Hij noemt u ook bekwaam. 438 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 Verlies je je kracht al? 439 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 Ben je nu al moe? 440 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Ik heb gewoon honger. 441 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Geef me maar wat rijstballen. 442 00:44:28,019 --> 00:44:29,145 Hij heeft honger. 443 00:44:29,229 --> 00:44:30,897 Hij wil rijstballen. 444 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Gaat het, Majesteit? 445 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 Als ik van boord ben… 446 00:45:37,380 --> 00:45:38,882 …verwoest dan de steiger. 447 00:45:39,382 --> 00:45:43,470 Majesteit, als we dat doen, kan het volk niet evacueren. 448 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 Je moet ook deze boot zinken. 449 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Ik ben bang dat de vijand vlotten zal bouwen. 450 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 Brand alle nabijgelegen huizen plat. 451 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 STRIJD 452 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 7 JAAR LATER 453 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 Geef hier. -Ik wil ook wat. 454 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 Nee, 't is van mij. 455 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 Wat is dat? Is het eten? 456 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 Het is een lijk. Een dood lichaam. 457 00:46:43,071 --> 00:46:45,365 Hak een been af voor ons, alstublieft. 458 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Ik ben het, Gwang-yi. 459 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 Ik heb er twee gevangen. 460 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 En Cheon-yeong? 461 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Ik zal blijven zoeken. 462 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 BASISKAMP VAN HET RECHTVAARDIGE LEGER (VRIJWILLIGE MILITIE) 463 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 Het was een eer om met u te vechten. 464 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 Generaal, ik wens u een goede gezondheid toe. 465 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 Sta op. -Dank u, generaal. 466 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 Generaal, dankzij u kunnen we veilig naar huis. 467 00:47:51,472 --> 00:47:53,391 Dat is aan jullie te danken. 468 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Hé, Beom-dong. 469 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 Waarom kijk je zo sip? 470 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 Ik weet niet of het goed is om ze te laten gaan. 471 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 Er lopen nog restanten van het Japanse leger vermomd rond. 472 00:48:07,572 --> 00:48:08,656 De oorlog is over. 473 00:48:08,740 --> 00:48:13,494 Denk niet meer aan bloedvergieten, maar aan hoe we rond kunnen komen. 474 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 hoera, wat een feest 475 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 gewoon leven en laten leven 476 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 Sommigen mogen naar huis. 477 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 Sommigen blijven achter om op te ruimen. 478 00:48:29,052 --> 00:48:30,178 Meneer de strateeg. 479 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 Meneer de strateeg. 480 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 Ik hoop dat hij goed nieuws brengt. 481 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 U bent terug. 482 00:48:37,769 --> 00:48:38,978 Bedankt voor alles. 483 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 Ik heb vannacht een droom gehad. 484 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 In mijn droom leek de tuinvijver drie keer zo groot. 485 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Het was heel mooi. 486 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 De kwast. 487 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 Ik wil hier een groter paviljoen bouwen. 488 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Zoon. 489 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 Wil jij het paviljoen een naam geven? 490 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 Vader. 491 00:49:21,145 --> 00:49:25,483 Ik begrijp niet waarom er zo'n haast is om het paleis te herbouwen. 492 00:49:31,280 --> 00:49:35,326 Het karakter voor 'paleis' combineert die voor 'ruggengraat' en 'dak'. 493 00:49:36,452 --> 00:49:40,123 Dat symboliseert dat het paleis de ruggengraat van het land is. 494 00:49:40,206 --> 00:49:45,003 Soevereine macht is een idee. Je krijgt geen macht door ideeën alleen. 495 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 Zeshonderd, zeg je? 496 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 Ja, Majesteit. 497 00:49:52,969 --> 00:49:57,557 Als we het toch herbouwen, moet het minstens 6000 kamers hebben. 498 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 Ja, inderdaad. 499 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 TIJDELIJKE WONING VAN KONING SEONJO 500 00:50:15,616 --> 00:50:19,412 Jullie hebben hard gewerkt om me te beschermen tijdens de oorlog. 501 00:50:20,163 --> 00:50:24,917 Het doet me goed jullie hier te zien. -We zijn u zeer dankbaar, Majesteit. 502 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 We zijn zeer dankbaar. 503 00:50:27,253 --> 00:50:28,671 Start het feestmaal. 504 00:50:34,510 --> 00:50:39,182 Ik heb in jaren niet zo'n feestmaal gehad. -De kraaien zijn dik van alle lijken. 505 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 Perfect bereid. -Dank je. 506 00:50:48,024 --> 00:50:49,692 Ik ga haast van m'n stokje. 507 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 Niets aan te doen. 508 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Lieve hemel. 509 00:51:01,704 --> 00:51:03,915 Eens een edelman, altijd een edelman. 510 00:51:04,457 --> 00:51:07,919 Denkt u dat iemand het vlees van het bot haalt en u voert? 511 00:51:10,254 --> 00:51:12,465 Moet je me voor het blok zetten? 512 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 Nu blij? 513 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 Geniet ervan. 514 00:51:27,980 --> 00:51:29,315 Het smaakt vreselijk. 515 00:51:31,442 --> 00:51:35,154 Generaal. Hoeveel Japanse indringers hebben we gedood? 516 00:51:35,822 --> 00:51:38,699 Zouden burgers niet overheidsfuncties krijgen… 517 00:51:38,783 --> 00:51:41,452 …en slaven bevrijd worden voor hun bijdrage? 518 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Die schoften houden zich nooit aan hun woord. 519 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 Wat is hun excuus dit keer? 520 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 'Het kan niet zonder toestemming van de koning.' 521 00:51:50,211 --> 00:51:52,630 'Er is geen bewijs van de overwinningen.' 522 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 Ze hebben allerlei excuses. 523 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Ik wil Hanyang bezoeken en vragen om een audiëntie bij Zijne Majesteit. 524 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Ik snap hoe jullie je voelen… 525 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 …maar blijf nog even wachten. 526 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 Generaal. 527 00:52:07,728 --> 00:52:11,315 Verspil uw tijd en energie niet met een bezoek aan de koning. 528 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Laten we ons hier vestigen. 529 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 Zullen we hier een dorp bouwen… 530 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 …en allemaal samenwonen? 531 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 Klinkt dat niet mooi? 532 00:52:23,786 --> 00:52:26,539 Ik hoorde dat u uw landhuis en bezit verkocht… 533 00:52:26,622 --> 00:52:28,958 …om voor uw land te vechten. 534 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 We zullen een nog groter landhuis bouwen. 535 00:52:31,919 --> 00:52:34,338 Natuurlijk. -We hebben een dakdekker. 536 00:52:34,422 --> 00:52:35,381 Timmerman? -Hier. 537 00:52:35,464 --> 00:52:37,842 Hier is een timmerman. We hebben alles. 538 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 Hoeveel kamers krijgt mijn landhuis dan? 539 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 Uw landhuis? Hoorde u me niet? 540 00:52:46,601 --> 00:52:47,935 We gaan samenwonen. 541 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 Het was je slaaf? 542 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 Degene die je familie vermoordde. 543 00:53:01,532 --> 00:53:04,368 Ik behandelde hem als gelijke en zorgde voor hem… 544 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 …maar hij bleef weglopen, dus m'n familie huurde slavenjagers in. 545 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Hij dreigde m'n familie levend te verbranden… 546 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 …en dat is precies wat hij deed. 547 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 Afschuwelijk. 548 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Maar… 549 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 …ik kan niet zeggen dat jij helemaal vrij van schuld bent. 550 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 Waarom behandelde je hem als gelijke? 551 00:53:38,319 --> 00:53:40,529 Dit doet me denken aan Jeong Yeo-rip… 552 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 …en zijn 'Grote Eenheid', of wat het ook was. 553 00:53:46,953 --> 00:53:49,247 Het heeft niks met hem te maken, ik… 554 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Ik weet het. 555 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Ik begrijp het. 556 00:53:56,921 --> 00:53:59,548 Zelfs als je gehecht raakt aan laaggeborenen… 557 00:54:00,216 --> 00:54:02,510 …moet je leren het te verbergen. 558 00:54:03,970 --> 00:54:06,681 Voortrekkerij creëert arrogantie bij enkelen… 559 00:54:07,682 --> 00:54:10,309 …en welwillendheid leidt tot chaos bij velen. 560 00:54:11,519 --> 00:54:15,064 Dat is het harde lot van degenen die heersen, nietwaar? 561 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Drink op. 562 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 Ook ik heb tijdens de oorlog zo'n tragisch incident meegemaakt. 563 00:54:27,535 --> 00:54:29,704 Hoe kan ik niet met je meeleven? 564 00:54:30,538 --> 00:54:35,042 Niemand maakte tijdens de oorlog zulke gruwelen mee als u. 565 00:54:35,626 --> 00:54:39,922 Het paleis herstellen en zo uw veiligheid garanderen heeft prioriteit. 566 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 Majesteit. 567 00:54:44,302 --> 00:54:46,971 De zevenjarige oorlog heeft ons land verwoest. 568 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 Mensen eten het vlees van de lijken die overal liggen. 569 00:54:52,184 --> 00:54:53,853 Uitgehongerde, zieke mensen… 570 00:54:53,936 --> 00:54:57,481 …kunnen het niet aan om zo'n groot paleis te bouwen. 571 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 En daarbij zijn velen van hen… 572 00:55:00,735 --> 00:55:03,404 …hun neus verloren aan het Japanse leger. 573 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Dat was vanwege de premie die Hideyoshi Toyotomi bood. 574 00:55:07,616 --> 00:55:12,830 Het klinkt alsof je mij de schuld geeft. Bovendien bouw je niet met je neus. 575 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Majesteit. 576 00:55:16,834 --> 00:55:22,006 Richt een Bureau Buitengewone Diensten op en leg vast wie bijdroeg aan onze zege. 577 00:55:22,089 --> 00:55:25,718 Verhoog de status van laaggeborenen die hard hebben gestreden. 578 00:55:26,802 --> 00:55:29,597 Zo wint u de harten van uw volk terug. 579 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 Waarom huil je? 580 00:55:39,982 --> 00:55:44,445 Het Bureau Buitengewone Diensten? Regel maar. Dat heb ik nooit verboden. 581 00:55:44,528 --> 00:55:49,241 Maar de restauratie van Gyeongbokgung kan ook niet uitgesteld worden. 582 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 Zet daar ook 'n bureau voor op. 583 00:55:54,163 --> 00:55:55,122 Begrepen? 584 00:56:05,132 --> 00:56:05,966 Hier. 585 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 Hoofd. 586 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 Hé. Dwaas. -Ik wist dat je dat ging doen. 587 00:57:05,693 --> 00:57:07,903 Als edelman moet je regels volgen. 588 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 Waarom behandel je zo'n lage man als je vriend? 589 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Wat? 590 00:57:17,163 --> 00:57:19,165 Een man kan zijn hond bevrienden… 591 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 …maar niet zijn slaaf? 592 00:57:24,170 --> 00:57:26,964 Een hond voed je op, een slaaf beveel je. 593 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Jeetje. 594 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 Begrepen. 595 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Zal ik mijn slaaf dan maar gaan bevelen? 596 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Schiet op. 597 00:58:10,591 --> 00:58:14,136 Het is zelfs 's ochtends vroeg al heet. -Mond dicht en lopen. 598 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 Generaal. 599 00:58:18,182 --> 00:58:21,143 Generaal. Er zijn Japanse soldaten. 600 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 Beom-dong. Hé, jij ook. Kom snel. 601 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 Ik zag Japanse indringers in vermomming. 602 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Hier en hier. 603 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Als we van beide kanten aanvallen, zullen ze zich laten zien. 604 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 Het paleis van de koning… 605 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 Is het die kant op? 606 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 Is het niet daar? 607 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 De richting van de Rat. 608 00:58:55,010 --> 00:58:57,596 Verdomme, moet dit voor elk gevecht? 609 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 De koning zou voor ons moeten buigen. Verdomme. 610 00:59:12,319 --> 00:59:14,655 Generaal. Volgens mij is het hier. 611 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Ja, meneer. 612 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 Dit is het. 613 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 Hier is het. 614 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 Hinderlaag. Hinderlaag. 615 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 Niet terugdeinzen. Vechten. 616 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 Weet je wat ik denk? Laten we ze niet doden. 617 00:59:48,063 --> 00:59:49,857 Je gaat eraan. -We vangen ze… 618 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Jeetje. 619 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 Waar wachten jullie op? 620 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 Kom op. 621 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 De god in het blauw. 622 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 Generaal. 623 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Wie hebben we hier? 624 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 Ik vroeg me al af wie de god in het blauw kon zijn. 625 01:00:48,415 --> 01:00:50,125 Ben jij de god in het blauw? 626 01:00:50,209 --> 01:00:53,587 Dat litteken staat je goed. 627 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Wil je er nog één aan de andere kant? Dat is mooier. 628 01:00:56,799 --> 01:01:00,135 Hij kan u nog een mooi litteken aan de andere kant geven. 629 01:01:01,595 --> 01:01:04,390 Ja, waarom niet? Je bent nog steeds een grapjas. 630 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 Heb je gegeten? 631 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Hebt u gegeten? 632 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 Ik eet nooit… 633 01:01:12,147 --> 01:01:13,607 …ontbijt. 634 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Kom op, rat. 635 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Rotzakken. 636 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Smeerlappen. 637 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Die kleine rat. 638 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 Verdomme. 639 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 Oei. 640 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 Chujo-ryu? 641 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Dankzij mij kun je straks… 642 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 …je neus zien zonder spiegel. 643 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 Genoeg. 644 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 Generaal. 645 01:03:32,037 --> 01:03:34,122 U moet hier weg. -Generaal. 646 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Achteruit. Hou je erbuiten. Dit is een duel tussen ons. 647 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 Hij wil een duel met u. 648 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 Cheon-yeong. 649 01:03:50,305 --> 01:03:51,557 Waarom vecht je nog? 650 01:03:51,640 --> 01:03:53,934 We hebben al gewonnen. 651 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 Wat doe je hier? 652 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 Dit is ook zo voorbij. 653 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Zo te horen hebben we verloren. 654 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 De generaal zei dat we ze levend moeten vangen. 655 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 Het klinkt niet alsof ze ons zullen doden. 656 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 Hoezo dat? -Waarom niet? 657 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Hij wil ze naar de koning brengen om te onderhandelen. 658 01:04:09,992 --> 01:04:15,622 We hebben ze levend nodig als we betaald of bevrijd willen worden. 659 01:04:15,706 --> 01:04:18,959 Hoelang gaat 't duren? -Ik zal snel zijn. Je mag kijken. 660 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 Ze willen ons gebruiken om 'n deal te maken met de koning. 661 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Hé, gooi gewoon. 662 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 Niet doen. 663 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 Wat is dit? 664 01:04:39,187 --> 01:04:41,315 Noem jij jezelf een krijger? 665 01:04:41,398 --> 01:04:42,316 Wat zegt hij? 666 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 Dat is niet de manier van een krijger. 667 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Idioot. 668 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 Serieus. 669 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Ik wilde net zijn keel doorboren met m'n zwaard. 670 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 Is dit de Neusrover? 671 01:04:59,875 --> 01:05:03,545 De koboldhelm. -Hebben we de Neusrover gevangen? 672 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 'Neusrover'? 673 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 De duivel die de neuzen van levende mensen afsnijdt? 674 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 Dit is goud, toch? Hiermee kunnen we een dorp bouwen. 675 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 Blijkbaar klopt het dat de Japanners een schat hebben verstopt. 676 01:05:20,187 --> 01:05:21,104 Laat eens zien. 677 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 Allemachtig. 678 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Ik zal ze naar Hanyang brengen. Zet ze weer terug. 679 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 Wat? Serieus? 680 01:05:32,199 --> 01:05:34,993 Het is onze plicht om ze naar 't hof te brengen. 681 01:05:35,702 --> 01:05:38,330 Het hof geeft ze terug aan hun rechtmatige eigenaars. 682 01:05:40,040 --> 01:05:41,875 Rechtmatig, m'n reet. 683 01:05:44,169 --> 01:05:45,796 Beom-dong, waar ga je heen? 684 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 Water? -Ik eerst. 685 01:05:55,305 --> 01:05:57,140 Ben jij de beruchte Neusrover? 686 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 Bent u de Neusrover? 687 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 Hoe kun je dit doen? 688 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Hij wil ook water. 689 01:06:11,279 --> 01:06:14,074 Jij negeerde mij toen ik zeven jaar terug om rijst vroeg. 690 01:06:14,157 --> 01:06:17,536 Hij zei dat u hem geen rijstballen gaf. -Weer die rijst? 691 01:06:18,036 --> 01:06:21,623 Je gebruikte de Chujo-ryu-techniek. Wie heeft je dat geleerd? 692 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 Wat zegt hij? -Pardon? 693 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 Die techniek met het korte zwaard. 694 01:06:26,586 --> 01:06:29,548 Mijn heer vraagt wie u die zwaardtechniek leerde. 695 01:06:29,631 --> 01:06:33,093 Was het de slag in Namwon? Een man met een hazenhelm. 696 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Iemand met een hazenhelm in Namwon. 697 01:06:35,804 --> 01:06:39,850 Ken je hem? Ik zag zijn unieke zwaardkunst en onthield het. 698 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 Je onthield het gewoon? -Ja. 699 01:06:43,228 --> 01:06:44,938 Hij leerde het tijdens het vechten. 700 01:06:45,022 --> 01:06:47,858 Ik sneed z'n buik open met m'n zwaard… 701 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 …en z'n darmen vielen eruit. 702 01:06:52,320 --> 01:06:55,282 Hij sneed z'n buik open en z'n darmen vielen eruit. 703 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Ik wil een revancheduel. 704 01:06:59,244 --> 01:07:01,288 Hij wil een revancheduel. 705 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 De uitkomst zou niet anders zijn. 706 01:07:03,665 --> 01:07:09,254 De uitkomst zou hetzelfde zijn. -Dood me dan, als een echte krijger. 707 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Hij zegt dat hij liever gedood wordt. 708 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Ik heb je nog nodig… 709 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 …dus blijf in leven. 710 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Hij zei dat hij u nodig heeft. 711 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 Wat verberg je… 712 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 …onder die rode lap? 713 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Hij vraagt wat u verbergt in uw hand. 714 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 Je bent verwond in de training, oké? 715 01:08:09,731 --> 01:08:14,027 Dit wordt het symbool van de eerste plaats in Krijgskunsten. 716 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 Eet wat. -Wat een eer. 717 01:08:32,045 --> 01:08:36,842 Direct na het behalen van het examen ben je bij de Koninklijke Garde gegaan. 718 01:08:38,635 --> 01:08:40,971 Vernietig Cheon-yeongs slavenpapieren. 719 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 Zowel je opa als ik… 720 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 …moesten in de grensregio's werken. 721 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 Jij hebt meer geluk. 722 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 Vader. 723 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 De oudsten wachten. Kom. 724 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 U hebt uw woord gegeven. 725 01:09:00,073 --> 01:09:04,327 Heeft dat lage joch je geleerd om zo brutaal te zijn? 726 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 Die slaaf bracht de koninklijke bloemen mee, zoals beloofd. 727 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 Hoe kan een edelman op z'n woord terugkomen? 728 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Dwaas. 729 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 Zodra hij iets zegt… 730 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 …zijn we verraders voor de koning, snap je? 731 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Cheon-yeong… 732 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 …is klaar om te vertrekken. 733 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 Uitstekend. 734 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 Gwang-yi staat vast al klaar. 735 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Verdomme. 736 01:09:55,879 --> 01:09:58,173 Hij is er niet. -Gwang-yi, sluwe rat. 737 01:10:00,467 --> 01:10:02,802 Heer Yi gaf me bevel hem te pakken… 738 01:10:02,886 --> 01:10:05,597 …maar ik hoefde hem niet meer terug te brengen. 739 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Doe dat… 740 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 …en ik snij je arm eraf. 741 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 Ik zal hem niet doden. 742 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Cheon… Cheon-yeong. 743 01:10:42,634 --> 01:10:44,386 Je zou m'n papieren brengen. 744 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 Waar zijn ze? 745 01:10:48,431 --> 01:10:49,808 Fijn dat je nog leeft. 746 01:10:52,435 --> 01:10:54,104 Daar ben ik opgelucht om. 747 01:11:03,363 --> 01:11:04,364 Ga ver weg. 748 01:11:05,615 --> 01:11:10,036 Ga naar de grens en versla de barbaren of ga piraten vangen op zee. 749 01:11:10,537 --> 01:11:13,373 Sommigen worden vrijgelaten na hun goede daden voor het land. 750 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Zorg dat je niet gepakt wordt… 751 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 Ben ik… 752 01:11:21,339 --> 01:11:22,716 …nog steeds je vriend? 753 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Ja. 754 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 En? 755 01:11:55,707 --> 01:11:59,544 Zijn dit allemaal verzoeken om Kim Ja-ryeong… 756 01:11:59,627 --> 01:12:02,172 …en zijn leger te loven voor hun prestatie? 757 01:12:02,756 --> 01:12:05,759 Ik hoorde dat het hele land hem looft. Ze zeggen: 758 01:12:05,842 --> 01:12:09,179 'Admiraal Sun-sin beschermt de zee, generaal Ja-ryeong het land.' 759 01:12:14,476 --> 01:12:19,731 Hoe komt het dat Ja-ryeong nog leeft terwijl Sun-sin dood is? 760 01:12:21,524 --> 01:12:24,944 Ik zie geen rapport over de restauratie van het paleis. 761 01:12:25,445 --> 01:12:27,989 Het Bureau Paleisconstructie heeft een budget opgesteld… 762 01:12:28,073 --> 01:12:31,034 …om uit te zoeken hoeveel arbeiders er nodig zijn. 763 01:12:31,117 --> 01:12:34,537 Maar ze concludeerden dat we het nu niet kunnen betalen. 764 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 Jeetje. 765 01:13:06,945 --> 01:13:08,488 Kijk die perfecte houding. 766 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 Mooi. 767 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 Mooi. 768 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 Dat lelijke kapsel… 769 01:13:22,377 --> 01:13:24,796 Is dat Japanse mode? 770 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Die hebzuchtige idioten. 771 01:13:32,679 --> 01:13:37,016 Mensen die de vijand afsloegen eten lijken om in leven te blijven… 772 01:13:38,435 --> 01:13:40,895 …en de edelen die slijmden bij de vijand… 773 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 …eten runderribben… 774 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Is dat soms hetzelfde vlees? 775 01:13:48,027 --> 01:13:50,155 Ik zal Zijne Majesteit vertellen… 776 01:13:50,238 --> 01:13:53,908 …over die verraderlijke burgemeester zodat hij ontslagen wordt. 777 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 'Ontslagen'? 778 01:13:56,077 --> 01:13:59,122 Zelfs z'n nek doorboren zou m'n woede niet bedaren. 779 01:13:59,205 --> 01:14:00,748 Of niet, Cheon… Wat? 780 01:14:03,168 --> 01:14:05,962 Wat doe je? -We hebben nog 'n lange weg te gaan. 781 01:14:06,796 --> 01:14:07,922 Hou op met ruziën. 782 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Laten we slapen. 783 01:14:15,847 --> 01:14:16,806 We moeten onze… 784 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 …eigen weg gaan. 785 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 Noemt u dit een land? 786 01:14:26,733 --> 01:14:30,570 Ik trek het niet dat u steeds zingt over 'Zijne Majesteit'. 787 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 En ik walg van die gek die alleen om z'n status geeft. 788 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Het is niet alsof we van plan waren altijd samen te blijven. 789 01:14:37,619 --> 01:14:40,246 We moeten terug naar onze rechtmatige plek. 790 01:14:40,330 --> 01:14:42,457 Rechtmatige plek, m'n reet. 791 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 Prima, laat je slavenstatus maar opheffen. 792 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 En neem een regeringsfunctie aan. Fijn leven gewenst. 793 01:14:50,298 --> 01:14:54,844 Het klopt dat het hof de weg kwijt was, maar de zevenjarige oorlog is voorbij. 794 01:14:56,262 --> 01:15:00,308 Met de briljante kroonprins zal het hof z'n waardigheid terugkrijgen. 795 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Vertrouw erop dat de overheid de corrupte ambtenaren zal straffen. 796 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 Jemig, dit is zo frustrerend. 797 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Ik ben zo kwaad nu. 798 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 Dit is… 799 01:15:14,989 --> 01:15:15,907 Dit is waarom… 800 01:15:17,158 --> 01:15:23,122 …geloven dat edelen en uitschot in harmonie konden samenleven… 801 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 …een ijdele droom was. 802 01:15:33,091 --> 01:15:34,592 En toch, generaal… 803 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 …heb ik in mijn leven maar één nobele edelman ontmoet. 804 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 En dat bent u. 805 01:15:45,937 --> 01:15:46,896 Het gaat u goed. 806 01:15:50,149 --> 01:15:54,988 We hebben de Neusrover gepakt. Dit keer kan het hof ons niet negeren. 807 01:15:55,071 --> 01:15:58,283 Ons doel is binnen handbereik. Wat bezielt je? 808 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 Beom-dong. -Kom mee. 809 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 Kom mee. Mensen, sta op. 810 01:16:05,832 --> 01:16:08,001 Cheon-yeong, zorg voor generaal Kim. 811 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Er is 'n conflict uitgebroken. 812 01:16:16,676 --> 01:16:17,802 Meneer de strateeg. 813 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Moet je die lelijke kop zien. 814 01:16:31,149 --> 01:16:32,859 Een echte Japanse kop. 815 01:16:33,443 --> 01:16:35,778 Wat denk jij? Je hebt het gezien, toch? 816 01:16:39,699 --> 01:16:44,662 Leg stilletjes 'n zak rijst voor elk huis. Iedereen zal morgen zo verrast zijn. 817 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 Eet eerst wat. -Ja, meneer. 818 01:16:48,082 --> 01:16:49,375 Dat ziet er goed uit. 819 01:16:49,459 --> 01:16:50,918 Ik heb nog meer. 820 01:16:52,170 --> 01:16:55,715 Ik heb al zo lang geen rijst gehad. -Weten jullie wie ik ben? 821 01:16:56,215 --> 01:17:00,219 Ik ben burgemeester van Cheongju. Aangesteld door de koning. Boeven. 822 01:17:00,303 --> 01:17:03,389 Jullie kennen de Confucianistische deugden niet eens. 823 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 Deugden, zeg je? 824 01:17:07,977 --> 01:17:09,270 Ik ken alleen… 825 01:17:10,563 --> 01:17:12,231 …de deugden van mijn vlegel. 826 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 WESTELIJKE POORT, HANYANG 827 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 Generaal Kim Ja-ryeong is er. 828 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 Generaal Kim Ja-ryeong is er. 829 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 Is generaal Kim hier? 830 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 Goed werk, allemaal. -Bedankt. 831 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 Sterf. -Verdomme, dat doet pijn. 832 01:17:41,552 --> 01:17:45,056 De corrupte ambtenaren zijn erger dan de Japanse indringers. 833 01:17:45,556 --> 01:17:48,351 De bouw van het paleis kost veel levens. 834 01:17:48,434 --> 01:17:51,062 Ik zal het Zijne Majesteit laten weten. 835 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 Dus hou nog even vol. 836 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 Hoera. -Hoera. 837 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Het lijkt wel een koninklijke parade. 838 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 Vind je niet? 839 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Alleen de keizers in Ming krijgen zulk enthousiast gejuich te horen. 840 01:18:31,310 --> 01:18:33,855 Wat vind jij van het gejuich van die mensen? 841 01:18:37,233 --> 01:18:41,863 De onwetende massa geniet van absurde militaire heldenverhalen. 842 01:18:41,946 --> 01:18:43,281 Zo is het nu eenmaal. 843 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 U hoeft zich geen zorgen te maken. 844 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 Wat is er? 845 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 Een brief van de districtsinspecteur. 846 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 Het is dringend. 847 01:18:57,795 --> 01:19:00,339 De burgemeester van Cheongju is vermoord. 848 01:19:00,423 --> 01:19:02,884 Volgens geruchten waren het Ja-ryeongs volgelingen. 849 01:19:06,387 --> 01:19:07,972 Is er iets gebeurd? 850 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 Hoera. 851 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 Hoera. 852 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 Achteruit. 853 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 Wat is dit voor ophef? 854 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 Achteruit. 855 01:19:33,706 --> 01:19:36,626 De koning wil u onder vier ogen spreken, generaal. 856 01:19:40,421 --> 01:19:43,549 Ik wil niet naar zweet ruikend voor Zijne Majesteit komen. 857 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 O, ja. 858 01:20:00,817 --> 01:20:03,194 Zijne Majesteit zal naar je naam vragen. 859 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 Wat zei je dat je naam betekent? 860 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 De naam van een nederige slaaf heeft geen betekenis. 861 01:20:12,578 --> 01:20:15,122 'Cheon' als in 'hemel', en 'Yeong' als in 'licht'. 862 01:20:16,290 --> 01:20:19,502 Die karakters had ik gekozen als ik je vader was. 863 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 Ik zie je zo. 864 01:20:29,262 --> 01:20:31,305 We hebben vlees en wijn bereid. 865 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 Jullie zijn vast uitgehongerd na de lange reis. Volg mij. 866 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 We gaan vlees eten. -Ja. 867 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Kom op. We gaan. 868 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 Ja-ryeong heeft de burgemeester niet zelf vermoord. 869 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Ze volgden hem en vochten zeven jaar lang met hem. 870 01:20:51,701 --> 01:20:52,618 Dat kan niet. 871 01:20:53,452 --> 01:20:56,330 Ja-ryeong volgt ook de leer van Confucius. 872 01:20:56,414 --> 01:20:59,709 Ik weet dat hij niet zo onnozel is. 873 01:21:04,255 --> 01:21:07,508 Zal ik hem hier laten komen en hem zelf ondervragen? 874 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 Op bevel van de koning: bind Kim Ja-ryeong vast wegens verraad. 875 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Ze beloofden ons drank en vlees… 876 01:21:30,448 --> 01:21:31,991 Wat is dit? -Wat? 877 01:21:37,413 --> 01:21:41,667 Ze zijn allemaal schuldig aan verraad. Spaar geen van hen. 878 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Verraad? 879 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 Ik gebruikte de botte kant, ik kan de koninklijke wacht niet doden. 880 01:22:09,528 --> 01:22:11,155 Geef mijn woorden door. 881 01:22:12,448 --> 01:22:17,536 Vertel Zijne Majesteit dat zijn onderdaan vraagt om een audiëntie bij hem. 882 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 Waar wachten jullie op? Pak ze. 883 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 Pak hem. 884 01:23:05,793 --> 01:23:07,003 Waarom ben je stil? 885 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Mijn lichaam brandt met rookloze vlammen… 886 01:23:12,717 --> 01:23:15,469 …maar ik weet niet hoe ik ze kan doven. 887 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 Sta je in brand? 888 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 Heb je chilipepers gegeten? 889 01:23:20,850 --> 01:23:22,518 Is uw deugd als vorst… 890 01:23:23,519 --> 01:23:26,272 …samen met uw paleis in rook opgegaan? 891 01:23:26,772 --> 01:23:27,982 Horen jullie dat? 892 01:23:29,900 --> 01:23:31,402 Zelfs deze verrader zegt… 893 01:23:32,570 --> 01:23:36,782 …dat het paleis uit de as moet herrijzen om mijn deugd te herstellen. 894 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 Een echte volgeling van Confucius. 895 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 Beom-dong. 896 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 Je kon niet eens lezen… 897 01:23:52,798 --> 01:23:54,925 …maar je las de wereld beter dan ik. 898 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Mijn hemel. 899 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 Hoe kan dit nou? 900 01:25:37,027 --> 01:25:39,905 Hallo, jonge heer. Hoe is het? 901 01:25:48,247 --> 01:25:51,125 Ik, Cheon-yeong, ben hier om je te begroeten. 902 01:26:08,058 --> 01:26:12,062 Zelfs een hond wordt beloond als hij een dief heeft gevangen. 903 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Maar de koning, die beloofde ons te belonen… 904 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 …luisde ons erin en vermoordde ons. 905 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Net als je vader. 906 01:26:29,288 --> 01:26:32,082 Een hond die z'n baas bijt, moet gedood worden. 907 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Ik dacht dat jij anders zou zijn. 908 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 Hoe kon je? 909 01:26:42,509 --> 01:26:44,762 Hoe durf je dat te zeggen? 910 01:27:19,672 --> 01:27:22,466 Het was dwaas om vrienden te zijn met een slaaf. 911 01:27:24,635 --> 01:27:26,011 Dat neem ik mezelf kwalijk. 912 01:27:27,429 --> 01:27:29,807 Ik vroeg je nooit om m'n vriend te zijn. 913 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 Ik had gewoon… 914 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 …een hond moeten nemen. 915 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Natuurlijk. 916 01:27:41,902 --> 01:27:44,530 Jij en je vrouw zijn als twee druppels water. 917 01:28:32,119 --> 01:28:33,454 Verdomme, Cheon-yeong. 918 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 Schiet op. -Daar. 919 01:29:02,399 --> 01:29:04,985 Aangezien je me hebt gebrandmerkt als verrader… 920 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 …is dat wat ik zal worden. 921 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 Schiet op. 922 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 Volg hem. Daar. 923 01:29:25,964 --> 01:29:28,175 De hoofden van de verraders zijn weg. 924 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 OPSTAND 925 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 Ik heb je trouwe raad opgevolgd en Ja-ryeong geëxecuteerd. 926 01:29:52,366 --> 01:29:54,284 Toch krijg ik stapels verzoeken… 927 01:29:58,414 --> 01:30:03,252 …om de fout recht te zetten door jou aansprakelijk te houden. 928 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 Ik hoor dat er in het hele land rellen zijn. 929 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 Wat moet ik doen? 930 01:30:23,981 --> 01:30:25,899 Wat schitterend. 931 01:30:27,734 --> 01:30:33,323 Het verbaast me dat dit nog in Joseon is. -De Neusrover ging terug naar Suncheon. 932 01:30:33,407 --> 01:30:39,037 Ze wilden de verborgen schatkisten ophalen om ze aan u aan te bieden, Majesteit. 933 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 'Kisten'? 934 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 Als de schat zo groot is… 935 01:30:45,335 --> 01:30:47,254 We kunnen het verkopen en… 936 01:30:47,337 --> 01:30:50,132 …met het geld Gyeongbokgung herbouwen. 937 01:30:51,800 --> 01:30:53,051 Waar? 938 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 Waar zijn die schatkisten? 939 01:30:56,597 --> 01:30:57,598 Waar zijn ze? 940 01:31:06,940 --> 01:31:09,568 Ik ben Yi Jong-ryeo van het onderzoeksbureau. 941 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 Yi Jong-ryeo? 942 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 Wat wil je? 943 01:31:21,663 --> 01:31:22,873 De god in het blauw. 944 01:31:30,005 --> 01:31:32,799 U kunt de Japanse soldaten die zich overgaven… 945 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 …bij het leger laten en de schat laten zoeken. 946 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 De ministers zullen me geselen met hun genadeloze tongen. 947 01:31:46,313 --> 01:31:49,274 We zeggen dat we het doen om de rellen te stoppen… 948 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 Nee… 949 01:31:54,655 --> 01:31:58,825 Als ze de rellen stoppen, vang ik twee vliegen in één klap. 950 01:31:58,909 --> 01:32:00,869 Ik gebruik deze gelegenheid om… 951 01:32:02,621 --> 01:32:04,581 …Ja-ryeongs volgers weg te vagen. 952 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 De gecapituleerde Japanse generaal zal de overgelopen soldaten leiden. 953 01:32:11,630 --> 01:32:14,675 Zijn nieuwe naam is Kim Choong-myeon. -Majesteit. 954 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 Die Japanse generaal zou onthoofd moeten worden. 955 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 Maar hem ons eigen volk laten doden? Herzie uw beslissing. 956 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 Herzie uw beslissing, Majesteit. 957 01:32:26,603 --> 01:32:31,066 Ze hebben mijn paleis in brand gestoken en gooiden stenen naar hun koning. 958 01:32:33,318 --> 01:32:34,736 Noem je ze mijn volk? 959 01:32:36,363 --> 01:32:37,906 Noem je ze mensen? 960 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 In het verleden heb ik een aparte militaire eenheid opgezet… 961 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 …die bestond uit overgelopen Japanse soldaten. 962 01:32:50,002 --> 01:32:54,756 Eerst waren de mensen geschokt, maar ik had mijn redenen. 963 01:32:55,966 --> 01:32:58,385 Choong-myeon is nu mijn trouwe onderdaan. 964 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Dus praat niet over zijn verleden. 965 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 Verder benoem ik Yi Jong-ryeo van het Onderzoeksbureau… 966 01:33:05,309 --> 01:33:06,977 …als Hoofd Straftroepen. 967 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Hij leidt de nieuwe eenheid om de verraders te pakken… 968 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 …en de ernst van de wet te tonen. 969 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 Ik, Jong-ryeo… 970 01:33:16,820 --> 01:33:19,865 …accepteer uw bevel om het fundament te leggen… 971 01:33:20,365 --> 01:33:22,409 …voor de wederopbouw van ons land. 972 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 Broeder. 973 01:34:07,663 --> 01:34:08,747 Wat is er gebeurd? 974 01:34:09,748 --> 01:34:12,709 Ik dacht dat je nu een regeringsfunctie zou hebben. 975 01:34:12,793 --> 01:34:15,128 Wat is er gebeurd? Je ziet er niet uit. 976 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Allemachtig. 977 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 Hé. 978 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 Wat zei ik nou? 979 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 Wat heb ik gezegd? 980 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Ik zei dat je niet moest gaan, toch? Wat zei ik nou? 981 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 Laat los. -Stop. Genoeg. 982 01:35:07,013 --> 01:35:10,517 Ik zei dat je niet moest gaan. -Kijk wat je hebt gedaan. 983 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 Stop. -Je deed het allemaal voor 'n beter leven. 984 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Ik zei dat je niet moest gaan. 985 01:35:17,482 --> 01:35:18,900 Kijk wat je hebt gedaan. 986 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 Kijk wat je hebt gedaan. 987 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 Wat ga je daarmee doen? 988 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Hé, Cheon-yeong. 989 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Laten we een duel houden vandaag. 990 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 Stop. -Praat het uit. 991 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 Jemig. Serieus. 992 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 Wat is dat? 993 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 Wat doe je? 994 01:35:40,130 --> 01:35:42,841 Wil je buigen voor de koning? -Ik kan het niet. 995 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 Ik kan niet langer zo doorgaan. 996 01:35:57,606 --> 01:36:00,108 RAT 997 01:36:19,127 --> 01:36:23,715 Een oorlog kun je overleven, maar een opstand niet. 998 01:36:26,635 --> 01:36:30,263 Of we nu sterven in de strijd tegen de Japanners of de koning… 999 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 …het is hetzelfde. 1000 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 We zijn met 30 man. We kunnen geen opstand ontketenen. 1001 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 We kunnen meer mensen vinden. 1002 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Hang een poster op en ze zwermen met massa's binnen. 1003 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 Hoe moeten we ze voeden en kleden? 1004 01:36:46,363 --> 01:36:50,283 Meneer, u zei dat de Japanners een verborgen schat hebben. 1005 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Wacht eens. 1006 01:36:52,035 --> 01:36:56,122 Toen we de Neusrover vingen, hadden ze toch allemaal lege wagens? 1007 01:36:56,623 --> 01:36:59,334 Waarom sleepten ze die zware wagens het bos in? 1008 01:36:59,417 --> 01:37:01,670 Om de verborgen schat te dragen? 1009 01:37:02,379 --> 01:37:05,090 Nu ik erover nadenk, de bomen waren gemarkeerd. 1010 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Inderdaad. 1011 01:37:06,508 --> 01:37:10,971 Ja, dat is het. Laten we teruggaan. -De sleutel tot een opstand is snelheid. 1012 01:37:11,805 --> 01:37:12,931 Laten we snel gaan. 1013 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 Volgens mij was het hier. 1014 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Ja, het is hier. 1015 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 Laat zien. -Mijn hemel. 1016 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 We hebben de schat gevonden. 1017 01:37:30,740 --> 01:37:34,411 We hebben nog twee wagens nodig. -Waar vinden we wagens? 1018 01:37:35,495 --> 01:37:38,623 De paarden kunnen de rest dragen. -Zullen we dat doen? 1019 01:37:39,124 --> 01:37:42,252 Volgens mij gaat dat jullie niks aan. 1020 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 Dat doet u? -Meneer. 1021 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 Blijf staan. -Wat mankeert je? 1022 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 Denk je dat we Japanners zijn? -Wat doe je? 1023 01:37:49,801 --> 01:37:51,511 Blijf staan. -Hou je erbuiten. 1024 01:37:51,595 --> 01:37:54,931 Ga daar staan als je je leven wil riskeren in 'n opstand. 1025 01:37:55,932 --> 01:38:00,312 Als je de schat wil delen en 'n goed leven wil, ga dan achter me staan. 1026 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 Verdomme. 1027 01:38:04,816 --> 01:38:07,235 Zeven jaar ons leven wagen voor niks. 1028 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 Dit keer is ons leven riskeren moeilijk. 1029 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 Maar ons leven leven is makkelijk. -Nee. 1030 01:38:14,367 --> 01:38:18,246 Als je echt wil leven, is vechten en winnen de enige manier. 1031 01:38:18,330 --> 01:38:19,581 Als we hier stoppen… 1032 01:38:19,664 --> 01:38:23,251 …zullen ze ons de rest van ons leven opjagen en ons doden. 1033 01:38:24,628 --> 01:38:26,463 Ik wil je gebazel niet horen. 1034 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Ga daar staan als je wil dat ik je schedel insla. 1035 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 Hé, wat doe je? 1036 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 Verdomme. 1037 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 Al ga ik morgen dood, ik wil één keer van die schat genieten. 1038 01:38:42,103 --> 01:38:47,859 En jullie durven te zeggen dat jullie onder generaal Kim Ja-ryeong vochten? 1039 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 Waar wachten jullie op? Laad ze op de wagens. 1040 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Kom. 1041 01:38:54,074 --> 01:38:55,241 Beom-dong. -Kom mee. 1042 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 Waarom zou je hem tegen zijn wil meeslepen? 1043 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Kijk voor je. 1044 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 Wil je terug? 1045 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Dan zul je sterven. 1046 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Ja. 1047 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Ga terug, voordat de wilde beesten ze opeten. 1048 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Vaarwel. 1049 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 ik wil leven 1050 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 hoera, wat een feest 1051 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 ik wil wonen in een groot landhuis 1052 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 hoera, wat een feest 1053 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 ik wil eten 1054 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 hoera, wat een feest 1055 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 ik wil eten van een koninklijk maal 1056 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 hoera, wat een feest 1057 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 hoera, wat een feest 1058 01:40:02,100 --> 01:40:04,853 hoera, wat een feest 1059 01:40:51,775 --> 01:40:53,610 Waar is Cheon-yeong, jullie leider? 1060 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 De Neusrover? Hoe kan hij… 1061 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 Snijd de hoofden van de rebellen. 1062 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Hé, knul. Wat doe jij hier? 1063 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 Wat is hier gebeurd? Wat is dit? 1064 01:41:49,290 --> 01:41:50,416 Meneer de strateeg. 1065 01:41:57,006 --> 01:42:00,385 U had gewoon door mijn hand moeten sterven. 1066 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 'Ik zal de hoofden ophangen en wachten. 1067 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 Yi Jong-ryeo.' 1068 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 Breng ze hierheen. 1069 01:42:40,425 --> 01:42:41,509 Bind ze goed vast. 1070 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 De boot komt bij eb. 1071 01:42:55,148 --> 01:42:59,819 Tot dan houdt de eenheid de wacht. De paleiswacht zoekt de overige rebellen. 1072 01:42:59,903 --> 01:43:00,778 Ja, meneer. 1073 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 Die hufters. 1074 01:43:18,880 --> 01:43:20,256 Ik maak ze af. 1075 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Wacht. 1076 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Er is iets aan de hand. 1077 01:43:26,596 --> 01:43:27,430 Richten. 1078 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 Wat is dit? 1079 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 Lieve hemel. 1080 01:43:47,617 --> 01:43:51,120 Wij zijn ook een eenheid onder 't bevel van Zijne Majesteit. 1081 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Wil jij ook verraad plegen? 1082 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 'Wij zijn het leger van de koning. Ben… 1083 01:43:57,961 --> 01:44:00,588 Jullie zijn de vijand op wie we wraak moeten nemen. 1084 01:44:01,631 --> 01:44:05,426 Jullie komen hier niet levend weg. -Hij zou ons nooit laten gaan. 1085 01:44:06,052 --> 01:44:10,848 We zullen jullie vlees opeten, jullie villen en in jullie huid slapen. 1086 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Vuur. 1087 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Jullie vertrouwden het onderhoud van de wapens aan ons toe. 1088 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Precies wat ik al dacht. 1089 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Als de loop geblokkeerd is, ontploft het geweer. 1090 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 Lijkt dit niet veel op de puinhoop in Joseon? 1091 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 Mannen. -Ja, meneer. 1092 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 Wat gebeurt er in vredesnaam? 1093 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Absurd. 1094 01:45:25,423 --> 01:45:29,510 De mist wordt dichter. Ik weet niet of we op tijd kunnen uitvaren. 1095 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 We hebben geen haast. 1096 01:45:32,305 --> 01:45:33,639 Ja, meneer. -Mijn heer. 1097 01:46:10,385 --> 01:46:14,806 Interessant. Jullie zijn verschillend en toch hetzelfde. 1098 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 Hetzelfde en toch anders. 1099 01:46:19,519 --> 01:46:21,312 Jij en de god in het blauw. 1100 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 Wat is het? 1101 01:46:23,147 --> 01:46:24,899 Wat is jullie relatie? 1102 01:46:24,982 --> 01:46:29,028 Jullie zijn anders en toch hetzelfde, hetzelfde en toch anders. 1103 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 De woede in je zwaard is anders dan de zijne. 1104 01:46:43,042 --> 01:46:46,963 Waarom heeft hij jouw zwaard? 1105 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 Heeft hij het gestolen? 1106 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 Heeft de god in het blauw uw zwaard gestolen? 1107 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Ik heb het aan hem gegeven. 1108 01:46:56,055 --> 01:46:57,849 Hij heeft het aan hem gegeven. 1109 01:46:58,975 --> 01:47:03,813 Ik dood je niet. Bij een uitwisseling van gevangenen, ben je 100 soldaten waard. 1110 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 Door u in leven te houden, kunnen we 100 soldaten redden. 1111 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 Dus mijn heer zal u niet doden. 1112 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 Jullie zijn hetzelfde. 1113 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 Ik zal jullie gelijk behandelen. 1114 01:47:38,306 --> 01:47:40,183 De god in het blauw. 1115 01:48:01,078 --> 01:48:02,455 Doe het niet. 1116 01:48:02,955 --> 01:48:06,792 Ik kan hem gebruiken, wees zo vriendelijk hem te laten leven. 1117 01:48:06,876 --> 01:48:11,172 Hij kan hem gebruiken, dus mijn heer wil dat u hem laat leven. 1118 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Ik zal jullie allebei doden. 1119 01:48:39,992 --> 01:48:42,411 Breng me mijn voet. Shit. 1120 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 Gaat het? 1121 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 Vuile… 1122 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 Hebbes. 1123 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 Laag kreng. 1124 01:50:59,465 --> 01:51:00,675 Wees niet zo slap. 1125 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Sommigen stierven met afgehakte hoofden. 1126 01:51:08,432 --> 01:51:10,393 En degenen die verbrand zijn dan? 1127 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Ik zal je aan stukken scheuren… 1128 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 …en de stukken in een laaiend vuur gooien. 1129 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 Mijn vader. 1130 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 Mijn moeder. 1131 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 Mijn zoon. 1132 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 Mijn vrouw. Nu zul jij ondergaan wat je hen aandeed. 1133 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 Is dat wat je al die tijd hebt geloofd? 1134 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 Of is dat wat je wilde geloven? 1135 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Ik probeerde ze te redden… 1136 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 …maar je vrouw sprong in het vuur… 1137 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 …met je zoon in haar armen. 1138 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 Vuile smeerlap. 1139 01:51:58,399 --> 01:51:59,692 Dat is onmogelijk. 1140 01:52:02,153 --> 01:52:03,529 Waarom zou ze dat doen? 1141 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 Waarom? 1142 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Ze noemde me een beest. 1143 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 Ik verveel me, ik wacht niet langer. 1144 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 Sterf. 1145 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Cheon-yeong. 1146 01:55:16,513 --> 01:55:17,640 Ben ik nog steeds… 1147 01:55:21,644 --> 01:55:22,770 …je vriend? 1148 01:55:45,042 --> 01:55:45,918 Het spijt me. 1149 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 Jong-ryeo. 1150 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 Het is net als in mijn dromen. 1151 01:56:36,343 --> 01:56:38,721 Minister van Financiën. -Ja, Majesteit. 1152 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 Wanneer gaan we de pijnbomen op de berg Namsan kappen? 1153 01:56:42,349 --> 01:56:46,353 Het probleem is dat de bomen in de zomer veel vocht vasthouden, dus… 1154 01:56:50,691 --> 01:56:52,067 Ik ben het, eunuch Kim. 1155 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Kom binnen. 1156 01:56:57,990 --> 01:57:01,368 Er is een vrachtschip is gearriveerd in Hangangjin… 1157 01:57:01,869 --> 01:57:03,996 …dat de vlag van de Koninklijke Garde draagt. 1158 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 Is Jong-ryeo nog steeds onvindbaar? 1159 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Ze hebben overal gezocht, maar er was niemand. 1160 01:57:16,550 --> 01:57:18,927 Is het schip soms zelf hierheen gevaren? 1161 01:57:20,512 --> 01:57:24,266 Alle troepen zijn verdwenen. Het is ongelofelijk. 1162 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Maak ze maar open. 1163 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Waarom duurt het zo lang? 1164 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 Hier. Dit slot is kapot. 1165 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 Mooi. 1166 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 Blijf slaan. 1167 01:57:42,409 --> 01:57:43,494 Ja, Majesteit. 1168 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Maak open. 1169 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 Wat is dit voor zout? 1170 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 Deze is ook open. -Deze ook. 1171 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 Die van ons ook. -Deze is ook open. 1172 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 Wij hebben hem open gekregen. 1173 01:58:16,777 --> 01:58:17,820 Graven. 1174 01:58:17,903 --> 01:58:18,779 Ja, Majesteit. 1175 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Gooi maar om. 1176 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Majesteit. 1177 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Majesteit. 1178 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 CHAOS 1179 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 Attentie. 1180 01:59:16,170 --> 01:59:21,341 Om degenen die het volk leegknijpen te straffen, moeten we samenwerken. 1181 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 Inderdaad. -Inderdaad. 1182 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 Net als deze angstaanjagende bruut. 1183 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 Ja. 1184 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Hier, eet hem maar op. 1185 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 Het woord 'bruut'… 1186 01:59:40,485 --> 01:59:42,321 …komt van het woord 'burgers'. 1187 01:59:43,530 --> 01:59:48,869 Aangezien burgers allemaal beesten zijn, moeten ze ons wel vrezen. 1188 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 Ja. -Ja. 1189 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 In een gemeenschap werken we het best samen. 1190 02:00:13,352 --> 02:00:17,064 De Grote Eenheid is mislukt. We moeten een nieuwe naam bedenken. 1191 02:00:18,649 --> 02:00:20,359 Pan-Eenheid, naar Beom-dong?? 1192 02:00:20,901 --> 02:00:23,403 'Een wereld waarin iedereen verenigd is.' 1193 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Pan-Eenheid. 1194 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 Dat klinkt goed. 1195 02:00:33,789 --> 02:00:35,707 Betekent dat dat ik de baas ben? 1196 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 Hebben we echt een baas nodig? 1197 02:00:40,379 --> 02:00:44,341 Kom op. -Laten we feestvieren. 1198 02:05:47,394 --> 02:05:52,399 Ondertiteld door: Sander van Arnhem