1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS 2 00:00:43,564 --> 00:00:45,441 Jeong Yeo-rip, da Dinastia Joseon, 3 00:00:45,524 --> 00:00:48,277 defendia a igualdade entre todos, sem mestres. 4 00:00:48,360 --> 00:00:50,821 Na comunidade que fundou, a Grande Unidade, 5 00:00:50,905 --> 00:00:54,658 nobres e escravos dividiam comida, bebida e praticavam artes marciais. 6 00:00:56,202 --> 00:00:59,080 Acusado de traição, foi cercado por forças do governo 7 00:00:59,163 --> 00:01:01,540 e se matou cravando uma faca no pescoço. 8 00:01:01,624 --> 00:01:04,126 Isso aconteceu durante o reinado de Seonjo. 9 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 Amarrem todos! 10 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 Tanto um rei quanto um escravo… 11 00:01:32,196 --> 00:01:34,281 são iguais. 12 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 Eles são "iguais"? 13 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 Seu pai escreveu isto? 14 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Responda. 15 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 Como pode responder com a língua cortada? 16 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Quieto. 17 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 Seu pai também disse isso: 18 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 "O mundo é de todos… 19 00:02:18,868 --> 00:02:20,578 e qualquer um pode ser rei." 20 00:02:23,038 --> 00:02:24,540 Segundo Conselheiro do Estado, 21 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 acredita que um rei e um escravo 22 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 são realmente iguais? 23 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 Majestade! 24 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 Não repita as palavras desse traidor com seus lábios reais! 25 00:02:35,176 --> 00:02:37,887 Segundo ele, um açougueiro, uma cortesã, um escravo 26 00:02:37,970 --> 00:02:40,514 poderiam ocupar o trono. 27 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Sente-se ali. 28 00:02:51,233 --> 00:02:52,818 Claro, meu manto real. 29 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 - Também vou lhe dar. - Majestade! 30 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Eu imploro, Majestade! 31 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 Nós imploramos, Majestade! 32 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 Como isso foi acontecer? 33 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 Juiz, o que está esperando? 34 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Corte a cabeça dos traidores nojentos e… 35 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM, FILHO DO LÍDER REBELDE JEONG YEO-RIP 36 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 Certo! 37 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 Lá vamos nós de novo! 38 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 Que idiota! 39 00:03:46,664 --> 00:03:48,290 Me dê outra chance. 40 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 Escravo fugitivo! Abram caminho. 41 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Vejam este idiota. Ousou fugir e foi pego. 42 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 Olhe só. 43 00:04:36,338 --> 00:04:38,966 Ele saiu da linha como outro que eu conheço, 44 00:04:39,466 --> 00:04:40,843 e acabou assim. 45 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 Seu canalha! 46 00:04:58,235 --> 00:05:00,029 - O que houve? - Olhe ali. 47 00:05:02,614 --> 00:05:03,532 Que insolência! 48 00:05:04,033 --> 00:05:05,951 O inspetor-geral Yi Deok-hyeong. 49 00:05:06,035 --> 00:05:07,161 Tenham respeito! 50 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 - Me solte! - Parado! 51 00:05:17,129 --> 00:05:19,173 Tão perto de Sua Majestade, 52 00:05:19,965 --> 00:05:21,675 precisa causar tanto tumulto? 53 00:05:21,759 --> 00:05:23,719 Perdoe minha insolência, senhor. 54 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 Sou Gwang-yi, caçador de escravos. 55 00:05:27,723 --> 00:05:29,558 Até agora, consegui capturar 56 00:05:30,142 --> 00:05:31,477 tudo isto de escravos. 57 00:05:32,519 --> 00:05:34,313 Este aqui já fugiu duas vezes. 58 00:05:34,813 --> 00:05:36,565 Ele é um canalha. 59 00:05:36,732 --> 00:05:38,192 ESCRAVO FUGITIVO 60 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Para completar, desta vez até roubou do mestre. 61 00:05:44,114 --> 00:05:46,742 A espada do nosso mestre, concedida pelo rei. 62 00:05:52,498 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO DESTAQUE EM ARTES MILITARES 63 00:05:57,836 --> 00:06:01,548 A mãe era escrava do vice-ministro da Defesa. 64 00:06:01,632 --> 00:06:02,466 HÁ 12 ANOS 65 00:06:05,761 --> 00:06:07,096 JANGYEWON: REGISTRO DE ESCRAVOS 66 00:06:07,179 --> 00:06:08,597 A Regra de Um dos Pais. 67 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 Você a conhece? 68 00:06:11,392 --> 00:06:14,061 Diz que, se um dos pais for escravo, 69 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 o filho também é escravo. 70 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 É a lei nacional. 71 00:06:18,148 --> 00:06:19,566 Caso encerrado. 72 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Eu e minha esposa éramos plebeus. 73 00:06:22,277 --> 00:06:25,197 Ela foi vendida porque não pagamos nossa dívida. 74 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 Mas meu filho foi concebido antes. 75 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 A mãe e o feto são um, não são? 76 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 Quando a mãe se torna escrava, escravo é o filho que carrega. 77 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 É o que se espera. 78 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 Ele foi criado como plebeu e agora, de repente, é escravo? 79 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Me dê isso. 80 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Seu… 81 00:06:54,726 --> 00:06:56,437 Meu pai fez para mim! 82 00:06:58,605 --> 00:06:59,648 Que pirralho! 83 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Vou lhe contar sobre a família a quem pertencerá até morrer, 84 00:07:05,779 --> 00:07:07,781 então limpe os ouvidos e escute. 85 00:07:08,657 --> 00:07:10,325 Está me chamando de escravo? 86 00:07:11,952 --> 00:07:13,871 Vai trabalhar para a família 87 00:07:13,954 --> 00:07:16,582 do estimado vice-ministro da Defesa. 88 00:07:17,082 --> 00:07:19,501 Há gerações, desde o rei Taejo, 89 00:07:19,585 --> 00:07:22,963 os homens da família passam no exame militar nacional. 90 00:07:23,046 --> 00:07:26,383 São a família militar mais influente de Joseon. 91 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 A mansão deles tem mais de 60 quartos 92 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 A família é dona de mais de 100 noh-bi 93 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 "Noh" significa escravo "Bi" significa escrava 94 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Todos têm tarefas diferentes 95 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 A mensageira entrega as cartas 96 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 O varredor varre o quintal 97 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 Cozinheiras preparam acompanhamentos 98 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 Enquanto vaporeiras fazem o arroz 99 00:07:54,912 --> 00:07:58,540 Lavadeiras lavam roupas Cavouqueiros trabalham no poço 100 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 O fogueiro cuida do fogo 101 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 Outros limpam a casinha 102 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 O lenhador corta lenha 103 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 O cavalariço alimenta os cavalos 104 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 Esvaziar os penicos, esfregar o chão Passar roupas, costurar 105 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 Vestir o jovem mestre Fazer uma massagem na senhora 106 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 Abanar o mestre e lavar os pés dele 107 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 Tantos escravos, tantas tarefas 108 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 Entre tantas tarefas, sabe qual é a sua? 109 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Chicoteie-o! 110 00:08:33,033 --> 00:08:36,745 - Ser chicoteado no lugar dele? Por quê? - Pergunta o óbvio. 111 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 O serviçal do jovem mestre é açoitado no lugar dele. 112 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 Ele não pode ter cicatrizes, vai se tornar um general. 113 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 - Não faz sentido. - Por que não? 114 00:08:54,388 --> 00:08:56,682 Por que devo apanhar? Não fiz nada. 115 00:08:56,765 --> 00:08:59,726 Cale a boca, sim? Você fala demais, fedelho. 116 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Estamos de volta, mestre. 117 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 Curve-se para ele agora! 118 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 Como ousa? 119 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Seu canalha. 120 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 Ora, seu… 121 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 Seu pirralho! 122 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 O que estão fazendo? 123 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 Levem! 124 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Ossos fortes. 125 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 Membros fortes. 126 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 E tem os dentes retos. 127 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Vamos embora. 128 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 É o garoto? 129 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 Quanto tempo esse vai durar? 130 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Pobrezinho. 131 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 Como posso continuar assim? 132 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 Como isso foi acontecer? 133 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 Filho, é minha culpa você ter nascido escravo. 134 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 É tudo minha culpa. 135 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 Por acaso são humanos? 136 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 Quantas vezes aconteceu? 137 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Irmão, vou cobri-lo agora. 138 00:11:13,902 --> 00:11:15,278 Seu nome é Cheon-yeong? 139 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 O que o seu nome significa? 140 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 Acho que você não sabe. 141 00:11:25,539 --> 00:11:27,165 "Cheon" significa "seguir", 142 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 e "Yeong" significa "sombra". 143 00:11:31,336 --> 00:11:33,130 Você me segue como uma sombra. 144 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 O que me diz? 145 00:11:42,305 --> 00:11:44,349 Você ainda tem dentes de leite. 146 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 Sua sombra? 147 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Eu? 148 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 O que está fazendo? 149 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 Pai! 150 00:12:11,752 --> 00:12:12,627 Pai! 151 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 Vai embora! Anda! 152 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 Seu pirralho. 153 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 Pai! 154 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 Fique quieto. 155 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 Por aqui! 156 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 Não é o Cheon-yeong? 157 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 Já faz quantos anos? 158 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 Gosta tanto de mim assim? 159 00:13:34,084 --> 00:13:35,961 Eu fujo e você me traz de volta 160 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 toda vez. 161 00:13:40,257 --> 00:13:41,591 Calado, por favor. 162 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Jovem mestre, 163 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 depois de ser reprovado vários anos, 164 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 como pôde não só passar, 165 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 mas ser o primeiro lugar do país? 166 00:13:57,190 --> 00:13:58,608 Do que está falando? 167 00:14:14,708 --> 00:14:15,542 Mate-me. 168 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 Os criados estão olhando. 169 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 Como pode matar alguém? 170 00:14:39,566 --> 00:14:42,319 Inútil de merda. Levem-no para o galpão! 171 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 Só me mate! 172 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 A menos que queira que eu mate toda a sua família. 173 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Seu pai, 174 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 sua mãe, 175 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 sua esposa… 176 00:15:21,358 --> 00:15:22,651 e sua cria também. 177 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Vou jogar cada um de vocês em uma fogueira ardente 178 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 e queimá-los vivos. 179 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Segurem-no. 180 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 Não posso deixar isso continuar. 181 00:16:22,460 --> 00:16:23,545 Proteja a cabeça! 182 00:16:24,170 --> 00:16:28,591 Golpe no alto, depois esquerda, baixa para a direita, 183 00:16:28,675 --> 00:16:30,093 sobe para a esquerda. 184 00:16:42,022 --> 00:16:44,691 A partir de agora, se me baterem de dia, 185 00:16:45,233 --> 00:16:46,901 te bato dobrado de noite. 186 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 Fique em posição. 187 00:16:50,155 --> 00:16:52,032 Os movimentos são previsíveis. 188 00:16:52,532 --> 00:16:55,160 Se começar aqui, vai mirar no lado direito 189 00:16:55,243 --> 00:16:56,578 e dar um golpe curto. 190 00:16:57,328 --> 00:16:58,705 Se começar mais baixo… 191 00:16:58,788 --> 00:17:00,457 Golpe curto. Depois ombros. 192 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 Você sabe? 193 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Tente, então. 194 00:17:26,441 --> 00:17:27,859 Abaixe para se esquivar. 195 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 O outro pé. 196 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 - Assim? - Muito bem. 197 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Isso mesmo. 198 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Papai me disse para treinar com você a partir de amanhã. 199 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Então não vou apanhar mais? 200 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 Isso. 201 00:18:37,345 --> 00:18:38,179 Acho que não. 202 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 Isso! 203 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Continue! 204 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 Vai fazer isso no exame também? 205 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 Não há raiva na sua espada. 206 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Não se preocupe. 207 00:19:41,618 --> 00:19:43,536 Contra meu verdadeiro inimigo, 208 00:19:44,120 --> 00:19:47,624 minha espada será raivosa. 209 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 Doces! 210 00:19:52,712 --> 00:19:55,548 Comprem doces de boa sorte! 211 00:19:55,632 --> 00:19:59,469 Um para passar, dois para ganhar prêmio! 212 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 - Kim Yi-nam. - Doces! 213 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Yi Jong-ryeo. 214 00:20:04,182 --> 00:20:05,808 - Vou agora. - Yi Jong-ryeo. 215 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Vá. 216 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 Quantas vezes você foi reprovado? 217 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 Estou envergonhado. Você me envergonha! 218 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 Quando eu morrer, como vou encarar meus ancestrais? 219 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 Ei. 220 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Por favor, me deixe prestar o exame em nome do jovem mestre. 221 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Você enlouqueceu? 222 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 Só prometa me libertar 223 00:20:44,013 --> 00:20:45,890 que eu passo com notas altas 224 00:20:45,974 --> 00:20:47,850 e lhe trago as Flores Reais. 225 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 Sou Yi Jong-ryeo. 226 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Kim Min-seok. 227 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 - Aqui. - Yi Jong-won. 228 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Aqui. 229 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 Sua Majestade deu a ele uma espada e esta túnica azul. 230 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 As Flores Reais lhe caem bem. 231 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 Nem eu fiquei em primeiro lugar. 232 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Cheon-yeong. 233 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 Nossa! 234 00:21:39,485 --> 00:21:41,988 Você realmente merece essa túnica azul. 235 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Espere aqui. 236 00:21:55,418 --> 00:21:59,005 Vou pegar seu registro de escravo. Tome um copo de soju. 237 00:22:03,384 --> 00:22:05,636 Não deveria dar um gole d'água a ele. 238 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 Quem desobedecer a ordens vai acabar como ele. 239 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 Fora! 240 00:22:11,142 --> 00:22:12,268 Voltem ao trabalho! 241 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Pai, 242 00:22:39,962 --> 00:22:43,508 um pássaro pode flutuar no ar sem abrir as asas? 243 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 O que é aquilo? Parece… 244 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 GUERRA 245 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 Jovem mestre! 246 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 Olá, Kim. 247 00:23:01,901 --> 00:23:03,569 - Mamãe está acordada? - Sim. 248 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 Então o rei abandonará a capital? 249 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Também preciso ir para escoltar Sua Majestade. 250 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 Mandei um mensageiro a Wonsan. 251 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 Parta sem alarde com papai assim que ele chegar. 252 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Cuide bem do nosso filho. 253 00:23:31,973 --> 00:23:33,099 Minha espada sumiu. 254 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 Vou encontrá-la. Parta sem demora. 255 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Vou mandá-la para você. 256 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Dê-me a chave. 257 00:24:05,756 --> 00:24:08,801 A Fortaleza de Busan caiu. Eles chegaram a Yongin? 258 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 Bobagem. 259 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 O famoso exército do general Shin foi dizimado. 260 00:24:14,432 --> 00:24:16,934 Por que mais nos prepararíamos para fugir? 261 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Droga. Esta não é uma guerra qualquer. 262 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Nossa. 263 00:24:23,816 --> 00:24:28,279 Sei que tem a mão leve, mas ousa tocar em um presente do rei? 264 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 Entregue! 265 00:24:30,323 --> 00:24:31,782 Do que está falando? 266 00:24:31,866 --> 00:24:33,659 Está se fazendo de bobo! 267 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 - Onde está a espada? - Nem imagino. 268 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 - Diga logo! - Por que pergunta a ele? 269 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Você. Aquela espada… 270 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Todo mundo paga uma. 271 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Até quando seremos tratados como porcos? 272 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 O que está havendo? 273 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 Abaixem isso agora mesmo! 274 00:25:15,910 --> 00:25:18,329 Onde estão os registros dos escravos? 275 00:25:22,750 --> 00:25:24,835 Por que chegou tão tarde, mestre? 276 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Isto significa que você e eu agora somos iguais. 277 00:26:33,904 --> 00:26:34,739 Jovem mestre. 278 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 Não! Não. 279 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 Onde está o jovem mestre? 280 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 Onde está seu marido? 281 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 Para trás, seu monstro! 282 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Sua maldição está funcionando. 283 00:27:34,715 --> 00:27:36,801 Venha aqui, senhora. É perigoso lá. 284 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Venha aqui! 285 00:27:43,641 --> 00:27:46,143 Como ousa me tocar com essas mãos imundas? 286 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Ficou louca? 287 00:27:51,399 --> 00:27:52,233 Saia já daí! 288 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Até as lanternas estão contra nós. 289 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Tenham cuidado. 290 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 Majestade! 291 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 Castigue-nos com a morte! 292 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 Ninguém pode me ajudar? 293 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 - Alteza! - Alteza! 294 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Por isso ela devia ter vindo a cavalo. 295 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 Está bem, Alteza? 296 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 - Alteza! - Alteza! 297 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 O que estão olhando? 298 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 Qual é o problema? 299 00:29:44,428 --> 00:29:46,764 O exército japonês já chegou à capital? 300 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 Não podem ter cruzado o rio Han. 301 00:29:50,810 --> 00:29:52,228 Então quem fez aquilo? 302 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 - É o palácio, não é? - Sim. 303 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Quero saber quem ousou incendiar Gyeongbokgung. 304 00:30:01,111 --> 00:30:03,989 Majestade, vergonhosamente, 305 00:30:05,032 --> 00:30:06,283 foi o povo da cidade. 306 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 O meu povo? 307 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 Mas por quê? 308 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 O rei abandonou o palácio e fugiu! 309 00:30:25,052 --> 00:30:27,805 Dane-se! Virem tudo de cabeça para baixo. 310 00:30:32,685 --> 00:30:35,855 Seus tolos! Esses malditos registros de escravos! 311 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 Acham que pode mudar o mundo assim? 312 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 TRAIDOR JEONG YEO-RIP 313 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 - Vejam como queima! - Que queime tudo! 314 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 - Como isso pôde acontecer? - Pai, não! 315 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 Viva! 316 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Achei que todos os militares tivessem fugido. 317 00:31:56,018 --> 00:31:57,269 A capital, enfim. 318 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 Avancem! 319 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 - Avancem! - Sim, senhor! 320 00:32:11,659 --> 00:32:12,910 Pessoal, venham aqui. 321 00:32:12,993 --> 00:32:14,495 CENTRO DE FABRICO DE ARMAS 322 00:32:14,578 --> 00:32:18,040 Venham aqui. Os invasores japoneses atravessaram o rio. 323 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 Não vai tardar muito. 324 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 Até o rei fugiu, 325 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 então temos que nos defender. 326 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 Sabe como faremos isso? 327 00:32:28,008 --> 00:32:29,301 Olhem aqui! 328 00:32:29,385 --> 00:32:31,095 Eu trouxe um oficial militar. 329 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 - É um oficial mesmo? - Com essa espada e túnica, deve ser. 330 00:32:47,277 --> 00:32:49,071 Lança, espada ou arco! 331 00:32:49,154 --> 00:32:51,281 Quem souber manejá-los, se aproxime. 332 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 Só isso? Vejo tantos homens aqui. 333 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Ouçam, pessoal. Contribuam com o seu país. 334 00:33:01,542 --> 00:33:04,461 Plebeus serão recompensados e escravos, libertados. 335 00:33:04,545 --> 00:33:06,463 Esses são os precedentes. 336 00:33:06,547 --> 00:33:08,090 Escravos serão libertados? 337 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 Não hesitem por serem humildes. Aproximem-se. 338 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 - Vamos. Rápido. - Senhor. 339 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Quando se trata de atirar pedras, sou o melhor ao norte do rio. 340 00:33:19,226 --> 00:33:21,520 Nossa! Esse idiota enlouqueceu? 341 00:33:21,603 --> 00:33:23,439 - Quer morrer? - Olhe aqui. 342 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 Cutelo de açougueiro conta como espada? 343 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 Sr. Açougueiro, venha. 344 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 Quem diria que este reles açougueiro seria tratado como "senhor" por um nobre? 345 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 - Eu também. - Eu também! 346 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Venham todos vocês. 347 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Vamos tentar achar armas no arsenal. 348 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 - Vamos lá! - Vamos! 349 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 Estou faminto e sem energia. 350 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Tragam a bandeja. 351 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Preparem o barco. 352 00:34:10,819 --> 00:34:11,904 Corrija a postura. 353 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 - Coloque guardas de vigia. - Sim, senhor. 354 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 Matem todos! 355 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 Como ousa? 356 00:34:39,807 --> 00:34:40,849 - Soltem-me! - Saia! 357 00:34:40,933 --> 00:34:43,393 - Sua bruxa! - Temam a ira dos céus! 358 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 O quê? 359 00:34:47,189 --> 00:34:48,398 Seu canalha! 360 00:34:48,482 --> 00:34:51,401 Dará seu último suspiro 361 00:34:51,485 --> 00:34:54,488 quando a espada que carrega atravessar sua garganta. 362 00:34:54,571 --> 00:34:55,614 O que ela disse? 363 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Que sua espada vai atravessar sua garganta. 364 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Vou furar minha própria garganta? 365 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Vou me lembrar disso. 366 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Então… 367 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 Assim? 368 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 Só isso? 369 00:35:31,358 --> 00:35:33,443 Nunca vi este peixe. 370 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 - Perdão! - Perdão! 371 00:35:35,654 --> 00:35:37,781 Vasculhamos todas as casas, 372 00:35:38,282 --> 00:35:40,033 e só encontramos esse peixe. 373 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 O que houve? 374 00:35:42,619 --> 00:35:43,453 O rei! 375 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 - Ali! - Lá está ele. 376 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 Quem são eles? 377 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 Como ousam? 378 00:35:54,464 --> 00:35:57,342 Você nos deixou lisos e é o primeiro a correr? 379 00:35:57,426 --> 00:36:02,264 Roubou até o peixe que guardamos para os ritos fúnebres? 380 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 Que insolência! 381 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 Como ousa bloquear o caminho real? 382 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 O rei foge pelo caminho real 383 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 enquanto o povo segue uma trilha direto para o inferno? 384 00:36:10,731 --> 00:36:13,275 - Desgraçado! - Só a vida do rei importa? 385 00:36:13,358 --> 00:36:16,820 - Também queremos viver! - Escolte Sua Majestade! 386 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 Soltem-me! 387 00:36:23,535 --> 00:36:24,620 Majestade! 388 00:36:24,703 --> 00:36:26,079 Como ousa? 389 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 Saiam da frente, desgraçados! Queremos ir também! 390 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 Yi Jong-ryeo, o que está fazendo? 391 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 Saiam! 392 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 O que faz aqui? 393 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 Sinto pelas notícias trágicas, 394 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 mas os escravos incendiaram sua casa e fugiram todos. 395 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 Escravos? 396 00:36:57,945 --> 00:36:58,904 Mas por quê? 397 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 E a minha família? 398 00:37:07,537 --> 00:37:08,664 Onde está? 399 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 Quando cheguei, 400 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 já haviam sido tragados pelo fogo. 401 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 Até… 402 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 Até o meu filho? 403 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 Desgraçados! 404 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 Mais uma coisa. 405 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 Vi Cheon-yeong fugindo em um cavalo roubado, 406 00:37:33,897 --> 00:37:35,524 vestindo sua túnica azul. 407 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 Deveria ser apedrejado! 408 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Traga Cheon-yeong até mim. 409 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 Matem todos eles! 410 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 Está bem, senhor? 411 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 De onde veio isso? 412 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 Alvo atingido! 413 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 - Só um? - Que palhaço é aquele? 414 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Seu… 415 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 Que ridículo! 416 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 - Desgraçado! - Seus ratos! 417 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Escudos, adiante! 418 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 É uma cilada! 419 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 Atrás deles! 420 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 Ainda não! 421 00:38:59,733 --> 00:39:01,360 Mantenham a formação! 422 00:39:01,443 --> 00:39:02,944 - Parados! - Atirem! 423 00:39:05,072 --> 00:39:06,573 Segunda linha, avançar! 424 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Que imprudência. 425 00:39:10,243 --> 00:39:11,620 Coma bolinhos de arroz. 426 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 Segunda linha, avançar! 427 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Carreguem seus mosquetes. 428 00:39:31,515 --> 00:39:33,350 Ataque enquanto recarregam. 429 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Prepare-se. 430 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Sim, senhor. 431 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 Atirem! 432 00:39:40,023 --> 00:39:41,108 Troquem as linhas! 433 00:39:47,406 --> 00:39:48,281 Emboscada! 434 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Aoki. 435 00:41:01,980 --> 00:41:04,608 Entre pelo flanco direito com a cavalaria. 436 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Sim, senhor. 437 00:41:12,532 --> 00:41:15,368 Comandante da Guarda Real, proteja Sua Majestade! 438 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 O barco está ali! 439 00:41:37,265 --> 00:41:38,642 Desgraçado! 440 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 - Honda. - Sim, senhor! 441 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 Majestade! 442 00:42:07,420 --> 00:42:09,214 Não há tempo para reverências. 443 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 Depressa, ice as velas. 444 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Matem todos. 445 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Zarpem. Agora! 446 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 Também queremos embarcar! 447 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 Identifique-se! 448 00:42:55,844 --> 00:42:57,137 Para trás. 449 00:43:01,600 --> 00:43:02,934 Sou Genshin Kikkawa, 450 00:43:03,018 --> 00:43:06,146 comandante da linha de frente do Batalhão Konishi. 451 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Diga sua patente e seu nome. 452 00:43:08,648 --> 00:43:11,568 Ele é Genshin Kikkawa, comandante do Batalhão Konishi. 453 00:43:11,651 --> 00:43:13,194 Diga sua patente e nome. 454 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 Sou um cachorro. 455 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 Ele é um cachorro. 456 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 E meu nome… 457 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 E o nome dele… 458 00:43:18,783 --> 00:43:20,201 Diga que é Desgraçado. 459 00:43:20,285 --> 00:43:21,119 É Desgraçado. 460 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 Yi Jong-ryeo? 461 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 Você é bem hábil para um espadachim de Joseon. 462 00:44:10,210 --> 00:44:12,629 Um espadachim hábil é raridade em Joseon. 463 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Você também não é nada mau. 464 00:44:17,175 --> 00:44:18,677 Ele o elogiou. 465 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 Já está perdendo a força? 466 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 Já está cansado? 467 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Só estou faminto. 468 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Dê-me restos de comida. 469 00:44:28,019 --> 00:44:29,145 Ele está com fome. 470 00:44:29,229 --> 00:44:30,897 Quer bolinhos de arroz. 471 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Vossa Majestade está bem? 472 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 Quando eu desembarcar… 473 00:45:37,380 --> 00:45:38,298 destrua o cais. 474 00:45:39,257 --> 00:45:43,470 Se fizermos isso, as pessoas não terão como fugir. 475 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 Também deve afundar este barco. 476 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Temo que o inimigo construa jangadas. 477 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 Então ateie fogo às casas próximas. 478 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 LUTA 479 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 SETE ANOS DEPOIS 480 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 - Me dá! - Eu também quero! 481 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 Não, é meu! 482 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 O que é aquilo? Comida? 483 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 É um cadáver. Um corpo! 484 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 Cortem uma perna para nós! 485 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Sou eu, Gwang-yi. 486 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 Peguei dois desta vez. 487 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 E o Cheon-yeong? 488 00:47:12,475 --> 00:47:13,977 Vou continuar procurando. 489 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 ACAMPAMENTO BASE DO EXÉRCITO DOS JUSTOS EM SUNCHEON 490 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 Foi uma honra lutar ao lado de vocês. 491 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 General, lhe desejo saúde e longevidade. 492 00:47:46,092 --> 00:47:48,469 - Levantem-se. - Obrigado, General. 493 00:47:48,553 --> 00:47:51,389 Graças ao general, iremos para casa em segurança. 494 00:47:51,472 --> 00:47:53,391 Devo tudo a vocês, rapazes. 495 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Ei, Beom-dong. 496 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 Por que a cara feia? 497 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 Não sei se devem ir para casa assim. 498 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 Alguns soldados do exército japonês ainda vagam por aí. 499 00:48:07,572 --> 00:48:10,783 Agora vamos esquecer o derramamento de sangue 500 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 e dar um jeito de sobreviver. 501 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 Viva! Que emocionante 502 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 Apenas viva e deixe viver 503 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 Alguns voltam para casa. 504 00:48:23,796 --> 00:48:26,674 Alguns ficam para trás para limpar a merda! 505 00:48:29,052 --> 00:48:30,094 Sr. Estrategista! 506 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 Sr. Estrategista! 507 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 Espero que ele traga boas novas. 508 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 O senhor voltou! 509 00:48:37,769 --> 00:48:38,978 Agradeço o empenho. 510 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 Eu tive um sonho na noite passada. 511 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 No meu sonho, o lago do jardim parecia três vezes maior. 512 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Ficou muito bonito. 513 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 O pincel. 514 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 Quero construir um pavilhão maior aqui. 515 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Filho, 516 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 quer dar nome ao pavilhão? 517 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 Pai, 518 00:49:21,145 --> 00:49:23,272 não entendo por que tanta pressa 519 00:49:23,356 --> 00:49:25,483 em reconstruir o palácio. 520 00:49:31,280 --> 00:49:35,326 "Palácio" se escreve com os caracteres de "espinha" e "telhado". 521 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 Simboliza que o palácio é a espinha dorsal do país. 522 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 O poder soberano é uma ideia. 523 00:49:41,916 --> 00:49:44,836 Não se alcança o verdadeiro poder só com ideias. 524 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 Seiscentos? 525 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 Sim, Majestade. 526 00:49:52,969 --> 00:49:54,721 Já que vamos reconstruí-lo, 527 00:49:55,221 --> 00:49:57,557 deveria ter pelo menos 6.000 quartos. 528 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 Deveria. 529 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 RESIDÊNCIA TEMPORÁRIA DO REI SEONJO 530 00:50:15,616 --> 00:50:18,995 Vocês se empenharam na minha segurança durante a guerra. 531 00:50:20,079 --> 00:50:22,165 Fico satisfeito de vê-los reunidos. 532 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Ficamos muito agradecidos, Majestade. 533 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 - Muito agradecidos. - Muito. 534 00:50:27,253 --> 00:50:28,755 Podem começar o banquete. 535 00:50:34,510 --> 00:50:36,137 Não comia assim há anos. 536 00:50:36,220 --> 00:50:39,182 Os corvos são gordinhos graças aos cadáveres. 537 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 - Está perfeito. - Obrigado. 538 00:50:48,024 --> 00:50:49,525 Estou quase desmaiando. 539 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 Bem, não posso evitar. 540 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Nossa. 541 00:51:01,704 --> 00:51:03,790 Uma vez nobre, sempre nobre. 542 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 Acha que alguém vai destrinchar a carne a alimentá-lo? 543 00:51:10,129 --> 00:51:12,048 Precisa me colocar em evidência? 544 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 Está feliz? 545 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 Coma. 546 00:51:27,980 --> 00:51:29,190 Está horrível. 547 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 General. 548 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 Quantos japoneses matamos? 549 00:51:35,822 --> 00:51:38,699 Os plebeus não iam receber títulos do governo, 550 00:51:38,783 --> 00:51:41,452 e escravos não seriam libertados? 551 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Esses desgraçados nunca cumprem a promessa. 552 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 Qual é a desculpa desta vez? 553 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 "Dependemos da aprovação do Tribunal Real. 554 00:51:50,211 --> 00:51:52,421 Não temos provas de suas vitórias." 555 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 Eles dão muitas desculpas. 556 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Planejo visitar Hanyang e pedir uma audiência com Sua Majestade. 557 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Entendo como se sentem, 558 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 mas esperem um pouco mais. 559 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 General, 560 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 não perca tempo e energia visitando o rei. 561 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Vamos ficar aqui. 562 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 Que tal construirmos uma aldeia aqui 563 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 e moramos todos juntos? 564 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 Não seria bom? 565 00:52:23,786 --> 00:52:28,958 General, soube que vendeu sua mansão e seus pertences para lutar pelo seu país. 566 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 Vamos construir uma mansão ainda maior. 567 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 Com certeza. 568 00:52:33,004 --> 00:52:34,338 Temos um telhadista? 569 00:52:34,422 --> 00:52:35,381 - Carpinteiro? - Aqui. 570 00:52:35,464 --> 00:52:37,842 Resolvido. Temos o que precisamos. 571 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 Então quantos quartos a minha mansão terá? 572 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 Sua? Não ouviu o que eu disse? 573 00:52:46,601 --> 00:52:47,935 Vamos morar juntos. 574 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 Então foi o seu escravo 575 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 que matou a sua família. 576 00:53:01,532 --> 00:53:04,243 Eu o tratava como um igual e cuidava dele, 577 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 mas ele fugia, e minha família contratava caçadores de escravos. 578 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Ele ameaçou queimar minha família viva, 579 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 e acabou fazendo exatamente isso. 580 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 Que horror. 581 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Porém… 582 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 não posso dizer que você não teve culpa alguma. 583 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 Por que motivo você o tratou como um igual? 584 00:53:38,319 --> 00:53:40,446 Sua história me lembra Jeong Yeo-rip 585 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 e sua "Grande Unidade" ou algo assim. 586 00:53:46,953 --> 00:53:49,080 Não tem nada a ver com ele. Eu só… 587 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Eu sei. 588 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Eu entendo. 589 00:53:56,921 --> 00:53:59,548 Mesmo que se afeiçoe a alguns serviçais, 590 00:54:00,216 --> 00:54:01,884 deve esconder o que sente. 591 00:54:03,970 --> 00:54:06,681 O favoritismo gera arrogância entre poucos, 592 00:54:07,682 --> 00:54:10,184 e a benevolência gera o caos entre muitos. 593 00:54:11,519 --> 00:54:14,647 Esse é o destino cruel daqueles que governam, não é? 594 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Beba. 595 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 Eu também vivi um incidente trágico durante a guerra. 596 00:54:27,535 --> 00:54:29,495 Como não me solidarizar? 597 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Muitos viveram horrores durante a guerra, 598 00:54:33,207 --> 00:54:35,251 mas nada se compara ao que passou. 599 00:54:35,751 --> 00:54:38,754 Temos que restaurar o palácio para a sua segurança. 600 00:54:38,838 --> 00:54:40,131 É nossa prioridade. 601 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 Majestade, 602 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 a Guerra dos Sete Anos arruinou o nosso país. 603 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 As pessoas estão comendo os cadáveres espalhados por aí. 604 00:54:52,184 --> 00:54:53,853 Gente faminta e doente assim 605 00:54:53,936 --> 00:54:57,481 não aguenta o esforço de construir um palácio tão grande. 606 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 Além disso, muitos deles 607 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 perderam o nariz para o exército japonês. 608 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Isso por causa da recompensa que Hideyoshi Toyotomi ofereceu. 609 00:55:07,616 --> 00:55:09,577 Mas parece que está me culpando. 610 00:55:09,660 --> 00:55:12,830 Além disso, não se constrói com o nariz. 611 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Majestade! 612 00:55:16,834 --> 00:55:19,045 Crie uma Repartição de Serviços Meritórios 613 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 e registre quem contribuiu para a nossa vitória. 614 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 Depois, eleve o status dos humildes que deram tudo de si. 615 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 Assim vai reconquistar o coração do seu povo. 616 00:55:32,641 --> 00:55:34,143 Por que derrama lágrimas? 617 00:55:39,982 --> 00:55:42,860 Repartição de Serviços Meritórios? Providencie. 618 00:55:42,943 --> 00:55:44,445 Nunca me opus. 619 00:55:44,528 --> 00:55:45,529 Entretanto, 620 00:55:46,238 --> 00:55:49,241 a restauração de Gyeongbokgung não pode ser adiada. 621 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 Cuide disso também. 622 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 Entendeu? 623 00:56:03,672 --> 00:56:04,507 Isso. 624 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 Cabeça! 625 00:56:23,025 --> 00:56:24,235 Espere. 626 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 - Seu tolo! - Sabia que ia fazer isso. 627 00:57:05,693 --> 00:57:07,903 Como nobre, precisa seguir regras. 628 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 Por que trata como amigo um homem tão humilde? 629 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 O quê? 630 00:57:17,163 --> 00:57:19,248 Um homem pode ser amigo do seu cão, 631 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 mas não do seu escravo? 632 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 A um cão se dá amor, a um escravo se dá ordens. 633 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Nossa. 634 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 Entendi. 635 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Então devo ir dar ordens ao meu escravo? 636 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Vamos logo. 637 00:58:10,466 --> 00:58:12,259 Está calor mesmo ao amanhecer. 638 00:58:12,343 --> 00:58:14,136 Calados e continuem andando. 639 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 General! 640 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 General! Soldados japoneses estão aqui! 641 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 Beom-dong! Ei, você também. Venha rápido! 642 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 Vi invasores japoneses disfarçados. 643 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Aqui e aqui. 644 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Se atacarmos pelos dois flancos, eles aparecerão. 645 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 O palácio do rei… 646 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 fica naquela direção? 647 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 Não é para lá? 648 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 Na direção do Rato. 649 00:58:54,927 --> 00:58:58,013 Temos que fazer isso sempre que vamos para a batalha? 650 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 O rei deveria vir se curvar diante de nós. Droga! 651 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 General! 652 00:59:13,529 --> 00:59:14,655 Acho que era aqui. 653 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Sim, senhor! 654 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 Aqui mesmo. 655 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 É aqui! 656 00:59:31,964 --> 00:59:33,799 Emboscada! 657 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 Não recuem! Lutem! 658 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 Vou dizer o que acho. Não vamos matá-los. 659 00:59:48,063 --> 00:59:50,149 - Você está morto! - Vamos capturar… 660 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Isso… 661 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 O que estão esperando? 662 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 Vamos lá! 663 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 O Deus da Túnica Azul! 664 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 General! 665 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Ora, quem temos aqui? 666 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 Fiquei imaginando quem seria o Deus da Túnica Azul. 667 01:00:48,415 --> 01:00:50,125 Você é o Deus da Túnica Azul? 668 01:00:50,209 --> 01:00:53,587 Essa cicatriz lhe caiu bem. 669 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Quer outra? Do outro lado, para ficar mais bonito. 670 01:00:56,799 --> 01:01:00,135 Ele disse que pode lhe dar uma cicatriz do outro lado. 671 01:01:01,595 --> 01:01:02,763 Claro, por que não? 672 01:01:02,846 --> 01:01:04,390 Continua sendo um palhaço. 673 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 Já comeu? 674 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Perguntou se comeu. 675 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 Eu nunca… 676 01:01:12,147 --> 01:01:13,607 tomo café da manhã! 677 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Venha, seu rato! 678 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Desgraçados! 679 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Seus desgraçados! 680 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Esse rato! 681 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 Ah, é? 682 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 Ai! 683 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 Chujo-ryu? 684 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Graças a mim, 685 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 poderá ver seu nariz sem um espelho. 686 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 Pare! 687 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 General! 688 01:03:32,037 --> 01:03:34,122 - Precisa sair daí agora! - General! 689 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Afastem-se e não interfiram. O duelo é entre nós dois. 690 01:03:40,879 --> 01:03:42,881 Ele quer duelar com o senhor. 691 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 Cheon-yeong! 692 01:03:50,305 --> 01:03:53,934 Por que ainda está lutando? Já acabamos com eles. 693 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 O que faz aqui? 694 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 Isto vai acabar rápido. 695 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Derrotaram nossos homens. 696 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 O general mandou capturá-los vivos. Entendeu? 697 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 Não parece que vão nos matar. 698 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 - Do nada? - Por que não? 699 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Ele quer levá-los até o rei e usá-los para negociar. 700 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 Precisamos deles vivos, 701 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 seja para sermos pagos ou libertados. 702 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 Quanto vai demorar? 703 01:04:16,957 --> 01:04:18,959 Vai ser rápido. Pode assistir. 704 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 Vão nos usar como isca para fazer um acordo com o rei. 705 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Só jogue a rede. 706 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 Não faça isso! 707 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 O que é isto? 708 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 E se considera um guerreiro? 709 01:04:41,315 --> 01:04:42,316 O que ele disse? 710 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 Que isso não é coisa de guerreiro. 711 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Idiota. 712 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 Palhaçada. 713 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Eu ia atravessar a garganta dele com a minha espada. 714 01:04:57,873 --> 01:05:01,084 - É o Arranca-Nariz? - É o capacete de duende! 715 01:05:01,877 --> 01:05:03,545 Pegamos o Arranca-Nariz? 716 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 "Arranca-Nariz"? 717 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 O demônio que corta o nariz das pessoas? 718 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 Isto é ouro, não é? Dá para construir uma aldeia com isto. 719 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 Acho que é verdade que os japoneses têm tesouros escondidos. 720 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 Deixe-me ver. 721 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 Nossa! 722 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Vou levar para Hanyang. Coloque isso de volta. 723 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 Sério? 724 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 É nosso dever levar isso ao Tribunal Real. 725 01:05:35,702 --> 01:05:38,205 Eles vão devolvê-los aos legítimos donos. 726 01:05:40,040 --> 01:05:40,999 Legítimos! 727 01:05:44,169 --> 01:05:45,796 Beom-dong, aonde você vai? 728 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 - Água! - Eu primeiro! 729 01:05:55,305 --> 01:05:57,140 Você é o famoso Arranca-Nariz? 730 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 Perguntou se é o Arranca-Nariz. 731 01:06:06,984 --> 01:06:08,235 Como pôde fazer isso? 732 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Ele também quer água. 733 01:06:11,279 --> 01:06:14,074 Você me ignorou há sete anos, quando pedi arroz. 734 01:06:14,157 --> 01:06:16,368 Não deu a ele bolinhos de arroz. 735 01:06:16,451 --> 01:06:17,953 Ainda falando de arroz? 736 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 Estava usando a técnica chujo-ryu. 737 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 Quem lhe ensinou? 738 01:06:21,707 --> 01:06:23,583 - O que está dizendo? - Como? 739 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 A técnica da espada. 740 01:06:26,545 --> 01:06:28,672 Meu senhor quer saber como aprendeu. 741 01:06:29,381 --> 01:06:32,759 Na batalha em Namwon? Um sujeito de capacete de coelho. 742 01:06:32,843 --> 01:06:35,721 Alguém com um capacete de coelho em Namwon. 743 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 Você o conhece? 744 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 Notei a habilidade dele e me lembrei. 745 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 - Só… se lembrou? - Sim. 746 01:06:43,228 --> 01:06:44,521 Ele aprendeu na luta. 747 01:06:45,022 --> 01:06:47,858 Eu abri a barriga dele com a minha espada, 748 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 e suas entranhas saltaram. 749 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 Disse que cortou a barriga dele e as entranhas saltaram. 750 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Gostaria de uma revanche. 751 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 Ele quer uma revanche. 752 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 O resultado não vai ser diferente. 753 01:07:03,665 --> 01:07:04,958 O resultado será o mesmo. 754 01:07:05,042 --> 01:07:09,254 Então me mate… como um verdadeiro guerreiro! 755 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Ele disse que preferia ser morto. 756 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Tenho uma utilidade para você, 757 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 então fique vivo. 758 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Ele disse que tem um trabalho pra você. 759 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 O que esconde 760 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 embaixo do pano vermelho? 761 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Ele quer saber o que esconde nessa sua mão. 762 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 Você se machucou treinando, sim? 763 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 Este será 764 01:08:11,608 --> 01:08:14,027 o símbolo do 1º lugar em Artes Militares. 765 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 - Coma um pouco! - Que honra! 766 01:08:32,045 --> 01:08:34,339 Logo após passar no exame, 767 01:08:34,422 --> 01:08:36,842 você entrou para a Guarda Real. 768 01:08:38,635 --> 01:08:41,263 Destrua o registro de escravo de Cheon-yeong. 769 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 Tanto seu avô quanto eu 770 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 começamos a trabalhar na fronteira. 771 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 Você tem muita sorte. 772 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 Pai. 773 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 Os anciãos estão esperando. Venha. 774 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 Mas deu sua palavra! 775 01:09:00,073 --> 01:09:02,284 O pirralho insignificante lhe ensinou 776 01:09:02,367 --> 01:09:04,161 a ser grosseiro assim? 777 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 Aquele escravo trouxe as Flores Reais como prometeu. 778 01:09:15,714 --> 01:09:18,383 Como poderia um nobre descumprir sua promessa? 779 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Seu tolo! 780 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 Assim que ele abrir o bico, 781 01:09:24,514 --> 01:09:27,142 nos tornaremos traidores do rei, não percebe? 782 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Cheon-yeong 783 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 está pronto para partir agora. 784 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 Muito bem. 785 01:09:39,154 --> 01:09:41,448 Gwang-yi também deve estar pronto. 786 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Droga! 787 01:09:55,879 --> 01:09:58,173 - Não está aqui. - Gwang-yi, seu rato! 788 01:10:00,467 --> 01:10:02,344 Recebi ordens de capturá-lo, 789 01:10:02,427 --> 01:10:06,014 mas o mestre Yi disse que não preciso trazê-lo desta vez. 790 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Faça isso, 791 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 e cortarei esse braço. 792 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 Não vou matá-lo. 793 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Cheon… Cheon-yeong. 794 01:10:42,634 --> 01:10:44,594 Disse que traria meu registro. 795 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 Onde está? 796 01:10:48,431 --> 01:10:49,808 Que bom que está vivo. 797 01:10:52,435 --> 01:10:54,229 Estou aliviado por estar vivo. 798 01:11:03,363 --> 01:11:04,322 Fuja para longe. 799 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 Vá para o Norte e derrote os bárbaros, 800 01:11:07,951 --> 01:11:10,036 ou para o Mar do Sul pegar piratas. 801 01:11:10,537 --> 01:11:13,790 Escravos foram libertados depois de servirem ao país. 802 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Não seja pego em hipótese alguma… 803 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 Eu… 804 01:11:21,339 --> 01:11:22,549 ainda sou seu amigo? 805 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Sim. 806 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Então… 807 01:11:55,707 --> 01:11:59,544 tudo isso são apelos para que Kim Ja-ryeong e seu exército 808 01:11:59,627 --> 01:12:02,172 sejam reconhecidos por seus feitos? 809 01:12:02,756 --> 01:12:05,759 Soube que todos no país o elogiam, dizendo: 810 01:12:05,842 --> 01:12:09,179 "O almirante Sun-sin protege o mar, o general Ja-ryeong protege a terra." 811 01:12:14,476 --> 01:12:15,477 Por que será 812 01:12:16,061 --> 01:12:19,731 que Ja-ryeong ainda está vivo e Sun-sin está morto? 813 01:12:21,524 --> 01:12:24,944 Não vejo um único relatório sobre a restauração do palácio. 814 01:12:25,445 --> 01:12:27,989 A Repartição de Construção de Palácio 815 01:12:28,073 --> 01:12:30,450 determinou o número de trabalhadores, 816 01:12:31,034 --> 01:12:34,454 mas concluiu que não podemos custeá-los. 817 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 Nossa! 818 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 Que postura perfeita. 819 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 Ótimo! 820 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 Ótimo! 821 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 Que corte de cabelo feio… 822 01:13:22,377 --> 01:13:24,796 Estilo japonês? 823 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Aqueles idiotas gananciosos. 824 01:13:32,679 --> 01:13:34,681 Os que combateram o inimigo 825 01:13:34,764 --> 01:13:36,641 estão comendo cadáveres. 826 01:13:38,435 --> 01:13:40,895 Já os nobres, que bajularam o inimigo, 827 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 estão se fartando com costelas de boi. 828 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Trata-se da mesma carne, por acaso? 829 01:13:48,027 --> 01:13:49,904 Contarei à Sua Majestade 830 01:13:49,988 --> 01:13:53,908 sobre o prefeito traidor de Cheongju, para que seja dispensado. 831 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 Dispensado? 832 01:13:56,077 --> 01:13:58,746 Nem furar o pescoço dele me acalmaria. 833 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 Não é, Cheon? O quê? 834 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 O que está fazendo? 835 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 Temos um longo caminho. 836 01:14:06,796 --> 01:14:07,714 Pare de brigar. 837 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Vamos dormir. 838 01:14:15,847 --> 01:14:16,764 Cada um de nós… 839 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 segue seu caminho. 840 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 Chamam a isto de país? 841 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 Não aguento sua cantoria sobre "Sua Majestade". 842 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 E o idiota que só quer melhorar de vida me enoja. 843 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Não pensamos em ficar juntos para sempre. 844 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 Temos que voltar ao nosso lugar. 845 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 Nosso lugar uma ova. 846 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 Certo. Cancele sua condição de escravo. 847 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 Arranje um título do governo. Desejo que seja feliz. 848 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 O tribunal fez uma patacoada, 849 01:14:52,634 --> 01:14:54,844 mas a Guerra dos Sete Anos terminou. 850 01:14:56,262 --> 01:14:57,722 Com o príncipe herdeiro, 851 01:14:57,805 --> 01:15:00,308 o Tribunal Real não recuperará a dignidade? 852 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Vamos confiar que o governo punirá os oficiais corruptos. 853 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 Que coisa mais frustrante! 854 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Estou com muita raiva. 855 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 Isto é tão… 856 01:15:14,989 --> 01:15:15,907 É por isso 857 01:15:17,158 --> 01:15:19,077 que achar que nobres e humildes 858 01:15:19,786 --> 01:15:23,915 conviveriam em harmonia 859 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 foi apenas um delírio. 860 01:15:33,091 --> 01:15:34,592 Mesmo assim, general… 861 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 só conheci um homem verdadeiramente nobre na minha vida. 862 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 O senhor. 863 01:15:45,979 --> 01:15:46,896 Fique bem. 864 01:15:50,149 --> 01:15:52,235 Pegamos até o Arranca-Nariz! 865 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 O tribunal não vai poder ignorar nosso feito. 866 01:15:55,071 --> 01:15:56,781 O que queríamos está próximo! 867 01:15:56,864 --> 01:15:58,283 O que deu em você? 868 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 - Beom-dong! - Vamos. 869 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 Vamos. Levantem-se. 870 01:16:05,999 --> 01:16:08,001 Cheon-yeong, cuide do general Kim. 871 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Eclodiu um conflito interno. 872 01:16:16,676 --> 01:16:17,677 Sr. Estrategista. 873 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Nossa, veja que cabeça feia. 874 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 Uma cabeça de japonês. 875 01:16:33,443 --> 01:16:34,277 O que me diz? 876 01:16:34,819 --> 01:16:35,778 Você viu? 877 01:16:39,699 --> 01:16:42,160 Deixe uma saca de arroz em cada casa. 878 01:16:42,660 --> 01:16:45,079 Todos ficarão surpresos ao amanhecer. 879 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 - Coma antes. - Sim, senhor. 880 01:16:48,082 --> 01:16:49,375 Parece delicioso. 881 01:16:49,459 --> 01:16:50,918 Eu trouxe mais. 882 01:16:52,170 --> 01:16:53,963 Não como arroz faz tempo. 883 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 Não sabem quem eu sou? 884 01:16:56,215 --> 01:16:59,135 O prefeito de Cheongju, nomeado por Sua Majestade. 885 01:16:59,218 --> 01:17:03,306 Seus inúteis! Nem conhecem virtudes confucionistas básicas! 886 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 Virtudes? 887 01:17:07,977 --> 01:17:09,270 Só conheço 888 01:17:10,563 --> 01:17:12,231 as virtudes do mangual. 889 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 PORTÃO OESTE, HANYANG 890 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 O general Kim Ja-ryeong chegou! 891 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 O general Kim Ja-ryeong chegou! 892 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 O general Kim está aqui? 893 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 - Fizeram um bom trabalho. - Obrigado. 894 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 - Morra! - Como isso dói! 895 01:17:41,511 --> 01:17:45,014 Os oficiais corruptos são piores que os invasores japoneses. 896 01:17:45,515 --> 01:17:48,351 A construção do Palácio Gyeongbokgung já matou muitos. 897 01:17:48,434 --> 01:17:51,062 Vou informar à Sua Majestade, 898 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 Por favor, aguentem firme. Falta pouco. 899 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 - Viva! - Viva! 900 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 É quase como uma parada real. 901 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 Não concorda? 902 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Só imperadores Ming eram recebidos com tanto entusiasmo. 903 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 O que acha do entusiasmo deles? 904 01:18:37,233 --> 01:18:38,735 A massa ignorante aprecia 905 01:18:39,444 --> 01:18:41,863 feitos militares mirabolantes e heróis. 906 01:18:41,946 --> 01:18:43,281 É assim mesmo. 907 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 Não precisa se preocupar. 908 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 O que é isso? 909 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 Uma carta do inspetor distrital. 910 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 É urgente. 911 01:18:57,795 --> 01:19:00,256 O prefeito de Cheongju foi morto. 912 01:19:00,339 --> 01:19:03,134 Parece que foram os seguidores de Kim Ja-ryeong. 913 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 Aconteceu algo? 914 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 Viva! 915 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 Viva! 916 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 Recuem! 917 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 Que confusão é essa? 918 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 Para trás. 919 01:19:33,706 --> 01:19:36,959 Sua Majestade deseja uma audiência privada, general Kim. 920 01:19:40,171 --> 01:19:42,965 Detestaria feder a suor diante de Sua Majestade. 921 01:19:58,773 --> 01:20:00,024 Ah, sim. 922 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 Sua Majestade perguntará seu nome. 923 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 O que disse que seu nome significava? 924 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 O nome de um escravo humilde não tem significado. 925 01:20:12,578 --> 01:20:15,248 "Cheon", como em "céu" e "Yeong", "brilhante". 926 01:20:16,290 --> 01:20:19,502 Teria escolhido esses caracteres se fosse o seu pai. 927 01:20:21,546 --> 01:20:22,630 Até daqui a pouco. 928 01:20:29,262 --> 01:20:31,305 Preparamos carne e vinho. 929 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 Devem estar famintos depois da longa viagem. Venham. 930 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 - Vamos comer carne! - Sim! 931 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Venham. Vamos lá! 932 01:20:44,068 --> 01:20:47,697 Não foi o próprio Ja-ryeong que matou o prefeito de Cheongju. 933 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Eles o seguiram e lutaram ao lado dele por sete anos. 934 01:20:51,701 --> 01:20:52,618 Não pode ser. 935 01:20:53,452 --> 01:20:56,330 Ja-ryeong também é um erudito confucionista. 936 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Sei que ele não é um canalha ignorante. 937 01:21:04,255 --> 01:21:05,715 Devo chamá-lo aqui 938 01:21:05,798 --> 01:21:07,383 e interrogá-lo eu mesmo? 939 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 Por ordem do rei, prendam Kim Ja-ryeong por traição! 940 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Eles nos prometeram bebidas e carne… 941 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 - O que houve? - O quê? 942 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 São todos culpados de traição. 943 01:21:39,373 --> 01:21:41,667 Não poupem nenhum deles. 944 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Traição? 945 01:22:05,942 --> 01:22:09,445 Usei o lado cego da espada para não matar os guardas do rei. 946 01:22:09,528 --> 01:22:11,197 Levem as minhas palavras! 947 01:22:12,406 --> 01:22:17,620 Digam ao rei que seu leal súdito, Ja-ryeong, quer uma audiência. 948 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 Andem! Atrás dele! 949 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 Atrás dele! 950 01:23:05,793 --> 01:23:07,003 Por que está calado? 951 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Meu corpo queima com uma chama sem fumaça, 952 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 mas não sei como apagá-la. 953 01:23:16,178 --> 01:23:17,263 Está pegando fogo? 954 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 Por acaso comeu pimenta? 955 01:23:20,850 --> 01:23:22,518 Sua virtude como monarca 956 01:23:23,519 --> 01:23:26,147 virou cinza junto com seu palácio? 957 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 Ouviram isso? 958 01:23:29,900 --> 01:23:34,196 Até esse traidor diz que o palácio deve ressurgir das cinzas 959 01:23:34,280 --> 01:23:36,782 para restaurar minha virtude como monarca. 960 01:23:37,491 --> 01:23:39,702 Que grande erudito confucionista! 961 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 Beom-dong, 962 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 você nunca aprendeu a ler, 963 01:23:52,882 --> 01:23:54,800 mas lê o mundo melhor do que eu. 964 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Nossa! 965 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 Como é possível? 966 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Olá, jovem mestre. Tem passado bem? 967 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 Estou aqui para recebê-lo. 968 01:26:08,058 --> 01:26:12,062 Até um cão é recompensado com comida depois de pegar um ladrão. 969 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Entretanto o rei, que prometeu nos recompensar, 970 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 nos traiu e nos matou. 971 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Igual ao seu pai. 972 01:26:29,288 --> 01:26:31,916 Um cão que morde o dono deve ser sacrificado. 973 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Achei que você seria diferente! 974 01:26:40,090 --> 01:26:41,175 Como teve coragem? 975 01:26:42,509 --> 01:26:44,762 Como ousa dizer isso? 976 01:27:19,672 --> 01:27:22,174 Fui um tolo por ficar amigo de um escravo. 977 01:27:24,635 --> 01:27:25,970 Disso eu me arrependo. 978 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 Nunca pedi para ser meu amigo. 979 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 Era melhor 980 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 eu ter criado um cão. 981 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Claro… 982 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 você e sua esposa são iguaizinhos. 983 01:28:32,119 --> 01:28:33,495 Cheon-yeong desgraçado! 984 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 - Depressa! - Ali! 985 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Já que me chamou de traidor, 986 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 farei jus ao elogio. 987 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 Depressa! 988 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 Atrás dele! Ali! 989 01:29:25,964 --> 01:29:28,050 As cabeças dos traidores sumiram! 990 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 REVOLTA 991 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 Executei Ja-ryeong seguindo seu leal conselho. 992 01:29:52,366 --> 01:29:54,159 Mas apelos não param de chegar 993 01:29:58,414 --> 01:30:00,332 exigindo que eu repare o erro 994 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 fazendo com que você pague. 995 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 Também soube que houve motins por todo o país. 996 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 O que devo fazer? 997 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 Que magnífica! 998 01:30:27,734 --> 01:30:30,487 Fico surpreso que ainda esteja em Joseon. 999 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 O Arranca-Nariz e seus homens voltavam para Suncheon. 1000 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 Planejavam recuperar as arcas do tesouro 1001 01:30:36,660 --> 01:30:39,037 para oferecê-las à Vossa Majestade. 1002 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 "Arcas"? 1003 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 Se o tesouro é grande assim… 1004 01:30:45,335 --> 01:30:47,254 Podemos vendê-lo e… 1005 01:30:47,337 --> 01:30:50,174 Levantar fundos para reconstruir o Gyeongbokgung. 1006 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 Onde estão? 1007 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 Onde estão essas arcas? 1008 01:30:56,597 --> 01:30:57,598 Onde? 1009 01:31:06,857 --> 01:31:09,568 Sou Yi Jong-ryeo, da Repartição de Investigação. 1010 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 Yi Jong-ryeo? 1011 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 O que você deseja? 1012 01:31:21,705 --> 01:31:23,290 O Deus da Túnica Azul. 1013 01:31:30,005 --> 01:31:32,799 Os soldados japoneses que se entregaram 1014 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 poderiam procurar o tesouro secretamente. 1015 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Os ministros vão me atacar com suas línguas impiedosas. 1016 01:31:46,313 --> 01:31:49,274 Se dissermos que é para acabar com os motins… 1017 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 Não, na verdade… 1018 01:31:54,530 --> 01:31:56,490 se acabarem com os motins também, 1019 01:31:56,573 --> 01:31:58,825 serão dois coelhos com uma cajadada. 1020 01:31:58,909 --> 01:32:00,869 Vou aproveitar a oportunidade 1021 01:32:02,496 --> 01:32:05,165 para eliminar os seguidores de Kim Ja-ryeong. 1022 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 O general japonês rendido liderará a unidade de soldados desertores 1023 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 e passará a se chamar Kim Choong-myeon. 1024 01:32:13,840 --> 01:32:14,675 Majestade, 1025 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 esse general japonês deve ser decapitado. 1026 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 Fazer com que ele mate nosso povo? Por favor, reconsidere! 1027 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 - Reconsidere, Majestade. - Reconsidere, Majestade. 1028 01:32:26,603 --> 01:32:31,066 Eles incendiaram meu palácio e ousaram atirar pedras no rei. 1029 01:32:33,318 --> 01:32:34,987 Você diz que são o meu povo? 1030 01:32:36,363 --> 01:32:37,906 Você os chama de humanos? 1031 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 No passado, montei uma unidade militar separada 1032 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 composta somente de soldados japoneses rendidos. 1033 01:32:50,002 --> 01:32:53,171 No começo, as pessoas ficaram chocadas, 1034 01:32:53,255 --> 01:32:55,173 mas eu tinha os meus motivos. 1035 01:32:55,966 --> 01:32:58,176 Choong-myeon agora é meu súdito leal. 1036 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Não mencione o passado dele. 1037 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 E mais, nomeio Yi Jong-ryeo da Repartição de Investigação 1038 01:33:05,309 --> 01:33:06,977 chefe das Forças Punitivas. 1039 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Ele liderará a nova unidade para pegar os traidores 1040 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 e demonstrar a severidade da lei. 1041 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 Eu, Jong-ryeo, 1042 01:33:16,820 --> 01:33:19,865 aceito humildemente a ordem de Vossa Majestade 1043 01:33:20,365 --> 01:33:22,367 de iniciar a reconstrução do país. 1044 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 Irmão! 1045 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 O que aconteceu? 1046 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Achei que já teria um cargo no governo. 1047 01:34:12,834 --> 01:34:14,670 O que houve? Você está péssimo. 1048 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Que horror. 1049 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 Ei! 1050 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 O que eu disse? 1051 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 O que eu disse? 1052 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Eu falei para não ir lá, não foi? O que eu disse? 1053 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 - Solte! - Pare. Já chega. 1054 01:35:07,013 --> 01:35:08,223 Falei para não ir! 1055 01:35:08,306 --> 01:35:10,517 Olhe o que você fez! 1056 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 - Pare. - Fez tudo isso para ter uma vida melhor. 1057 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Eu disse para não ir. 1058 01:35:17,482 --> 01:35:18,692 Olhe o que você fez! 1059 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 Olhe o que você fez! 1060 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 O que vai fazer? 1061 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Ei, Cheon-yeong. 1062 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Vamos ter um duelo decente hoje. 1063 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 - Parem. - Conversem. 1064 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 Meu Deus! Sério. 1065 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 O que é isso? 1066 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 O que está fazendo? 1067 01:35:40,130 --> 01:35:41,798 Vai se curvar diante do rei? 1068 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 Não posso! 1069 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 Não posso continuar assim. 1070 01:35:57,606 --> 01:36:00,108 RATO 1071 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 Você pode sobreviver a uma guerra, 1072 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 mas não a uma revolta. 1073 01:36:26,635 --> 01:36:29,888 Morrermos enfrentando os japoneses ou desafiando o rei. 1074 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 Tanto faz. 1075 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Somos uns trinta. Não basta para uma revolta. 1076 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 Podemos encontrar mais gente. 1077 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Basta colocar um cartaz, e virão como um bando de insetos. 1078 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 Como vamos alimentá-los e vesti-los? 1079 01:36:46,363 --> 01:36:50,283 Senhor, me disse que os japoneses têm um tesouro escondido. 1080 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Espere. 1081 01:36:52,035 --> 01:36:56,122 Quando pegamos o Arranca-Nariz, se lembram das carroças vazias? 1082 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 Por que arrastar carroças para a floresta? 1083 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 Para carregar o tesouro escondido? 1084 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Todas as árvores antigas foram marcadas. 1085 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Isso mesmo. 1086 01:37:06,508 --> 01:37:09,177 É isso. Vamos voltar lá. 1087 01:37:09,261 --> 01:37:11,096 Uma revolta precisa ser rápida. 1088 01:37:11,805 --> 01:37:12,931 Vamos nos apressar. 1089 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 Acho que este era o lugar. 1090 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 É aqui, sim. 1091 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 - Vamos ver. - Nossa! 1092 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 Encontramos o tesouro! 1093 01:37:30,615 --> 01:37:32,284 Precisamos de mais carroças. 1094 01:37:32,868 --> 01:37:34,411 Onde vamos achar carroças? 1095 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 Vamos levar o resto a cavalo. 1096 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 Vamos fazer isso? 1097 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 Acho que não é da sua conta. 1098 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 - O que está fazendo? - Senhor! 1099 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 - Quietos! - Você enlouqueceu? 1100 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 - Somos invasores japoneses? - Pare! 1101 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 - Parados! - Não se meta. 1102 01:37:51,511 --> 01:37:54,514 Se quer arriscar a vida por uma revolta, fique ali. 1103 01:37:55,932 --> 01:38:00,312 Mas, se quiser partilhar do tesouro e ter prosperidade, fique atrás de mim. 1104 01:38:01,146 --> 01:38:02,147 Droga. 1105 01:38:04,816 --> 01:38:07,235 Já arriscarmos nossa vida por sete anos. 1106 01:38:08,528 --> 01:38:10,947 Neste momento, arriscar a vida é difícil. 1107 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 - Mas tocar a vida é fácil. - Mentira! 1108 01:38:14,367 --> 01:38:17,579 Se quiserem viver, o único jeito é lutar e vencer. 1109 01:38:18,330 --> 01:38:19,581 Se pararmos aqui, 1110 01:38:19,664 --> 01:38:23,251 vão nos perseguir pelo resto da vida e nos matar no final. 1111 01:38:24,628 --> 01:38:26,463 Não quero ouvir suas bobagens. 1112 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Fique ali se quiser que eu quebre a sua cabeça. 1113 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 O que está fazendo? 1114 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 Droga. 1115 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 Não me importo de morrer amanhã. Quero aproveitar o tesouro. 1116 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 E vocês ousam dizer 1117 01:38:44,356 --> 01:38:47,859 que lutaram sob a liderança do general Kim Ja-ryeong? 1118 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 O que estão esperando? Encham as carroças. 1119 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Vamos. 1120 01:38:54,074 --> 01:38:55,283 - Beom-dong! - Vamos. 1121 01:38:55,367 --> 01:38:58,036 Por que arrastá-lo contra a vontade? 1122 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Olhe para a frente. 1123 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 Quer voltar? 1124 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Vai enfrentar a morte. 1125 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Sim. 1126 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Volte antes que eles sejam comidos por feras. 1127 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Adeus. 1128 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 Eu quero viver 1129 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 Viva! Que empolgante 1130 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 Quero morar em uma mansão 1131 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 Viva! Que empolgante 1132 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Quero comer 1133 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 Viva! Que empolgante 1134 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 Quero comer uma refeição real 1135 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 Viva! Que empolgante 1136 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 Viva! Que empolgante 1137 01:40:02,100 --> 01:40:04,853 Viva! Que empolgante 1138 01:40:51,649 --> 01:40:53,610 Onde está seu líder Cheon-yeong? 1139 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 O Arranca-Nariz? Como pôde… 1140 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 Cortem as cabeças desses rebeldes! 1141 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Ei, guri. O que está fazendo aqui? 1142 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 O que aconteceu aqui? O que é isto? 1143 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Sr. Estrategista. 1144 01:41:57,006 --> 01:42:00,385 O senhor devia… ter morrido pelas minhas mãos. 1145 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 "Eu pendurarei as cabeças e esperarei. 1146 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 Yi Jong-ryeo." 1147 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 Levem para lá. 1148 01:42:40,425 --> 01:42:41,426 Amarrem bem. 1149 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 O barco chegará na maré baixa. 1150 01:42:55,148 --> 01:42:59,861 Até lá, a unidade ficará de vigia, e os guardas do palácio caçarão rebeldes. 1151 01:42:59,944 --> 01:43:00,778 Sim, senhor. 1152 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 Desgraçados! 1153 01:43:18,880 --> 01:43:20,131 Vou matar todos eles. 1154 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Espere. 1155 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Tem alguma coisa errada. 1156 01:43:26,596 --> 01:43:27,805 - Apontar! - Apontar! 1157 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 O que houve? 1158 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 Ó céus. 1159 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 Nós também recebemos ordens de Sua Majestade. 1160 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Pretende cometer traição também? 1161 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 "Também somos do exército do rei." 1162 01:43:57,961 --> 01:44:00,463 São nossos inimigos, e buscaremos vingança. 1163 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 Nunca sairão daqui vivos. 1164 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 Nunca planejou nos deixar ir embora. 1165 01:44:06,052 --> 01:44:07,679 Vamos mastigar sua carne, 1166 01:44:08,763 --> 01:44:10,890 esfolar vocês e dormir no seu couro. 1167 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Atirem! 1168 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Deixaram a manutenção das armas por nossa conta, idiotas! 1169 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Exatamente como imaginei! 1170 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Se o cano estiver bloqueado, a arma explode. 1171 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 Joseon está em apuros. 1172 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 - Homens! - Sim, senhor! 1173 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 O que está acontecendo? 1174 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Que ridículo. 1175 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 O nevoeiro está ficando denso. 1176 01:45:27,425 --> 01:45:29,552 Não sei se poderemos zarpar a tempo. 1177 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 Não estamos com pressa. 1178 01:45:32,430 --> 01:45:33,264 - Sim, senhor! - Mestre. 1179 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Interessante. 1180 01:46:12,845 --> 01:46:14,806 Vocês são diferentes, mas parecidos. 1181 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 Parecidos, mas diferentes. 1182 01:46:19,519 --> 01:46:21,229 Você e o Deus da Túnica Azul. 1183 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 O que é? 1184 01:46:23,147 --> 01:46:24,899 Qual é a sua relação com ele? 1185 01:46:24,982 --> 01:46:26,776 São diferentes, mas parecidos, 1186 01:46:27,276 --> 01:46:29,028 parecidos, mas diferentes. 1187 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 A raiva na sua espada é diferente da dele. 1188 01:46:43,042 --> 01:46:44,085 Por que ele 1189 01:46:44,669 --> 01:46:46,963 está com a sua espada? 1190 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 Ele a roubou? 1191 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 O Deus da Túnica Azul roubou a sua espada? 1192 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Eu dei de presente a ele. 1193 01:46:56,055 --> 01:46:57,682 Ele disse que deu a ele. 1194 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 Não vou matá-lo. 1195 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 Na troca de prisioneiros, valerá cem soldados. 1196 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 Mantendo-o vivo, podemos salvar cem soldados, 1197 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 e meu senhor não vai matá-lo. 1198 01:47:27,712 --> 01:47:29,630 Vocês são da mesma laia. 1199 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 Vou tratá-los da mesma forma. 1200 01:47:38,306 --> 01:47:40,016 É o Deus da Túnica Azul! 1201 01:48:01,120 --> 01:48:02,455 Não faça isso. 1202 01:48:02,955 --> 01:48:05,166 Ele me vai ser útil, 1203 01:48:05,249 --> 01:48:06,792 portanto mantenha-o vivo. 1204 01:48:06,876 --> 01:48:11,172 Meu senhor tem um propósito para ele, e quer que o mantenha vivo. 1205 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Vou matar vocês dois. 1206 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 Tragam o meu pé… merda! 1207 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 Você está bem? 1208 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 Peguei você! 1209 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 Sua desgraçada! 1210 01:50:59,465 --> 01:51:00,675 Que fracote! 1211 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Alguns tiveram a cabeça decepada. 1212 01:51:08,432 --> 01:51:10,267 E os que morreram queimados? 1213 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Vou cortá-lo em mil pedaços 1214 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 e jogá-los em uma fogueira. 1215 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 Meu pai! 1216 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 Minha mãe! 1217 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 Meu filho! 1218 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 E minha esposa. Vai sofrer o que fez com eles. 1219 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 Foi nisso que acreditou o tempo todo? 1220 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 Ou é nisso que quer acreditar? 1221 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Eu tentei salvá-los, 1222 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 mas sua esposa pulou nas chamas 1223 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 com seu filho nos braços. 1224 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 Desgraçado! 1225 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 De jeito nenhum. 1226 01:52:02,153 --> 01:52:03,529 Por que ela faria isso? 1227 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 Por quê? 1228 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Ela me chamou de monstro. 1229 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 Estou cansado de esperar. 1230 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 Morra! 1231 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Cheon-yeong… 1232 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 eu ainda sou… 1233 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 seu amigo? 1234 01:55:45,084 --> 01:55:45,918 Sinto muito. 1235 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 Jong-ryeo. 1236 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 É exatamente como eu vi nos meus sonhos. 1237 01:56:36,301 --> 01:56:38,721 - Ministro das Finanças. - Sim, Majestade. 1238 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 Quando vamos cortar os pinheiros do Monte Namsan? 1239 01:56:42,349 --> 01:56:43,392 O problema é que… 1240 01:56:43,475 --> 01:56:46,353 as árvores retêm muita umidade no verão, então… 1241 01:56:50,691 --> 01:56:51,984 Sou eu, o eunuco Kim. 1242 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Pode entrar. 1243 01:56:57,990 --> 01:57:01,368 Dizem que um navio chegou ao Porto de Hangangjin 1244 01:57:01,869 --> 01:57:03,912 com a bandeira da Guarda Real. 1245 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 Jong-ryeo continua desaparecido? 1246 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Vasculharam todos os cantos, mas não acharam ninguém. 1247 01:57:16,550 --> 01:57:18,927 Então o navio navegou até aqui sozinho? 1248 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 Todos os soldados desapareceram. Não acredito. 1249 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Podem abrir. 1250 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Por que está demorando tanto? 1251 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 Aqui! Quebrei a fechadura. 1252 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 Bom! 1253 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 Continuem marretando! 1254 01:57:42,409 --> 01:57:43,494 Sim, Majestade! 1255 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Abra. 1256 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 Que sal é este? 1257 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 - Esta está aberta! - Esta também. 1258 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 - Também abrimos a nossa. - Abrimos. 1259 01:58:14,066 --> 01:58:15,526 Conseguimos abrir! 1260 01:58:16,777 --> 01:58:17,820 Comecem a cavar. 1261 01:58:17,903 --> 01:58:18,821 Sim, Majestade. 1262 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Podem virar. 1263 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Majestade. 1264 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Majestade. 1265 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 CAOS 1266 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 Atenção! 1267 01:59:16,170 --> 01:59:18,672 Para punir aqueles que sugam o povo, 1268 01:59:18,755 --> 01:59:21,341 precisamos unir forças! 1269 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 - Isso mesmo! - Isso! 1270 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 Igualzinho a esse monstro terrível! 1271 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 Isso! 1272 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Aqui, pode comê-lo. 1273 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 A palavra "monstro" 1274 01:59:40,485 --> 01:59:42,154 vem de "massas". 1275 01:59:43,530 --> 01:59:45,407 Como as massas são feitas de feras, 1276 01:59:45,490 --> 01:59:48,869 é justo que eles tenham medo de nós! 1277 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 - Isso! - Isso! 1278 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Formar uma comunidade para unir forças! 1279 02:00:13,352 --> 02:00:16,897 Como a Grande Unidade fracassou, deveríamos achar outro nome. 1280 02:00:18,565 --> 02:00:20,817 Unidade Pan, em homenagem a Beom-dong. 1281 02:00:20,901 --> 02:00:23,237 "Um mundo onde todos são unidos." 1282 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Unidade Pan. 1283 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 Adorei. 1284 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 Quer dizer que eu sou a chefe? 1285 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 Precisamos mesmo de um chefe? 1286 02:00:40,379 --> 02:00:41,838 Vamos lá! 1287 02:00:42,464 --> 02:00:44,841 Vamos nos divertir! 1288 02:00:53,558 --> 02:00:58,522 GUERRA E REVOLTA 1289 02:05:47,394 --> 02:05:52,399 Legendas: Rosane Falcão