1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM EVENTOS HISTÓRICOS 2 00:00:43,606 --> 00:00:45,441 Segundo o erudito Jeong Yeo-rip, 3 00:00:45,524 --> 00:00:48,277 todas as pessoas são iguais e não devem ter donos. 4 00:00:48,360 --> 00:00:50,821 Na comunidade que formou, a Grande Unidade, 5 00:00:50,905 --> 00:00:54,658 nobres e escravos partilhavam comida e praticavam artes marciais juntos. 6 00:00:56,202 --> 00:00:57,495 Acusado de traição, 7 00:00:57,578 --> 00:01:01,540 foi cercado por forças do governo e suicidou-se com uma espada no pescoço, 8 00:01:01,624 --> 00:01:04,001 durante o reinado do rei Seonjo. 9 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 Amarrem-nos a todos! 10 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 Um rei e um escravo… 11 00:01:32,113 --> 00:01:32,947 … são… 12 00:01:33,531 --> 00:01:34,365 Iguais. 13 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 São iguais? 14 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 O teu pai escreveu isto? 15 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Responde-me. 16 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 Como pode responder com a língua cortada? 17 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Cala-te. 18 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 O teu pai também disse isto. 19 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 "O mundo pertence a todos. 20 00:02:18,868 --> 00:02:20,578 Qualquer um pode ser rei." 21 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 Conselheiro, 22 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 acreditas que um rei e um escravo 23 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 são mesmo iguais? 24 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 Vossa Majestade! 25 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 Não repita as palavras daquele traidor com os seus lábios reais! 26 00:02:35,176 --> 00:02:37,887 Disse que um talhante, uma cortesã 27 00:02:37,970 --> 00:02:40,514 ou um escravo podiam ocupar o trono. 28 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Senta-te ali. 29 00:02:51,233 --> 00:02:52,818 Claro, o meu manto real. 30 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 - Também te dou isto. - Vossa Majestade! 31 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Imploro-lhe, Vossa Majestade! 32 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 Imploramos-lhe, Vossa Majestade! 33 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 Como pôde isto acontecer? 34 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 Juiz, porque espera? 35 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Corte a cabeça ao traidor nojento e… 36 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM FILHO DO LÍDER REBELDE JEONG YEO-RIP 37 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 Muito bem! 38 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 Outra vez! 39 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 Que idiota. 40 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Preciso de outra oportunidade. 41 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 Escravo fugitivo! Deixem passar! 42 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Olhem para este idiota! Fugiu e foi apanhado! 43 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 Olha ali. 44 00:04:36,380 --> 00:04:39,008 Tal como qualquer outra pessoa, pisou a linha 45 00:04:39,508 --> 00:04:40,843 e acabou assim. 46 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 Seu canalha! 47 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 - O que se passa? - Olhem ali. 48 00:05:02,656 --> 00:05:03,574 Que insolência! 49 00:05:04,074 --> 00:05:05,951 Eis o inspetor-geral Yi Deok-hyeong! 50 00:05:06,035 --> 00:05:07,161 Mostrem respeito! 51 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 - Larguem-me! - Quieto! 52 00:05:17,129 --> 00:05:19,173 Tão perto de Sua Majestade, 53 00:05:20,049 --> 00:05:21,633 armam uma confusão destas? 54 00:05:21,717 --> 00:05:23,719 Senhor, perdoe a minha insolência. 55 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 Chamo-me Gwang-yi, sou caçador de escravos. 56 00:05:27,723 --> 00:05:29,558 Até hoje, consegui capturar 57 00:05:30,392 --> 00:05:31,477 estes escravos todos. 58 00:05:32,519 --> 00:05:34,313 Este já fugiu duas vezes. 59 00:05:34,813 --> 00:05:36,565 É um canalha nojento. 60 00:05:36,648 --> 00:05:38,192 ESCRAVO FUGITIVO 61 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Além disso, desta vez, até roubou ao seu amo. 62 00:05:44,114 --> 00:05:46,658 Esta é a espada do nosso amo, dada pelo rei. 63 00:05:52,498 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO, O MELHOR EM ARTES MILITARES 64 00:05:57,836 --> 00:06:01,548 A mãe dele era escrava do vice-ministro da Defesa. 65 00:06:01,632 --> 00:06:02,466 HÁ 12 ANOS 66 00:06:05,761 --> 00:06:07,179 JANGYEWON: CARTÓRIO DE ESCRAVOS 67 00:06:07,262 --> 00:06:08,472 A regra parental. 68 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 Sabes o que significa? 69 00:06:11,392 --> 00:06:14,061 Se um dos pais for escravo, 70 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 o filho também é. 71 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 É uma lei nacional. 72 00:06:18,148 --> 00:06:19,566 Caso encerrado. 73 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Eu e a minha mulher éramos plebeus. 74 00:06:22,277 --> 00:06:25,197 A minha mulher foi vendida para pagar a nossa dívida, 75 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 mas o meu filho foi concebido antes disso. 76 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Uma mãe e o feto são um só, não são? 77 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 Quando a mãe se torna escrava, a criança no seu ventre também. 78 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 É o mais correto. 79 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 Ele foi criado como plebeu. Agora, de repente, é um escravo? 80 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Dá cá isso. 81 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Seu… 82 00:06:54,726 --> 00:06:56,437 O meu pai fez isso para mim! 83 00:06:58,605 --> 00:06:59,648 Seu fedelho… 84 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Agora vou falar-te da família a quem pertencerás até morreres. 85 00:07:05,779 --> 00:07:07,781 Limpa os ouvidos e ouve. 86 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 Não estou curioso. 87 00:07:11,952 --> 00:07:16,582 Vais trabalhar para a família do estimado vice-ministro da Defesa. 88 00:07:17,082 --> 00:07:20,210 Durante gerações, desde o rei Taejo, os homens da família 89 00:07:20,711 --> 00:07:22,963 sempre passaram no exame militar nacional. 90 00:07:23,046 --> 00:07:26,383 São a família militar mais influente em Joseon. 91 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 A mansão deles tem mais de 60 quartos. 92 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 A família tem mais de 100 noh-bi. 93 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 "Noh" significa escravo, "bi" significa escrava. 94 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Todos têm tarefas diferentes. 95 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 A mensageira entrega o correio. 96 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 O varredor limpa o pátio. 97 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 As cozinheiras preparam acompanhamentos. 98 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 As vaporeiras fazem o arroz. 99 00:07:54,912 --> 00:07:56,955 As lavadeiras lavam a roupa. 100 00:07:57,039 --> 00:07:58,540 As aguadeiras trabalham no poço. 101 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 O fogueiro trata do lume. 102 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 Os cabouqueiros limpam a latrina. 103 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 O lenhador corta lenha. 104 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 O cavalariço alimenta os cavalos. 105 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 Esvaziar penicos, lavar o chão, passar a ferro, coser a roupa, 106 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 vestir o jovem amo, fazer uma massagem à senhora, 107 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 abanar o amo e lavar-lhe os pés. 108 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 Tantos escravos, tantas tarefas. 109 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 Entre todas as tarefas, sabes qual é a tua? 110 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Chicoteia-o! 111 00:08:33,033 --> 00:08:34,451 Ser chicoteado por ele? 112 00:08:34,535 --> 00:08:36,745 - Porquê? - Porque perguntas o óbvio? 113 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Como criado do jovem amo, és chicoteado em vez dele. 114 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 Ele não pode ficar com cicatrizes, pois será um general. 115 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 - Não faz sentido. - Porque não? 116 00:08:54,388 --> 00:08:56,682 Porque seria chicoteado? Não fiz nada de mal. 117 00:08:56,765 --> 00:08:59,726 Podes calar-te? Falas demais, fedelho. 118 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Voltámos, amo. 119 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 Curva-te perante ele! 120 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 Como te atreves? 121 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Malandro! 122 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 Seu… 123 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 Fedelho! 124 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 O que estão a fazer? 125 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 Levem-no! 126 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 O meu filho! Não… 127 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Ossos fortes. 128 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 - O que fazemos? - Membros fortes. 129 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 E dentes direitos. 130 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Vamos. 131 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 É este rapaz? 132 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 Quanto tempo durará? 133 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Coitado do rapaz. 134 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 Como posso continuar assim? 135 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 Como foi possível? 136 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 Filho, a culpa é minha de teres nascido escravo. 137 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 A culpa é toda minha. 138 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 São assim tão insensíveis? 139 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 Quantas vezes foram? 140 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Irmão, vou tapá-lo agora. 141 00:11:13,902 --> 00:11:15,237 Chamas-te Cheon-yeong? 142 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 O que significa o teu nome? 143 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 Suponho que não saibas. 144 00:11:25,622 --> 00:11:27,165 "Cheon" significa "seguir" 145 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 e "Yeong" significa "sombra". 146 00:11:31,420 --> 00:11:33,130 Segues-me como uma sombra. 147 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 Que tal? 148 00:11:42,305 --> 00:11:44,349 Ainda tens os dentes de leite. 149 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 A tua sombra? 150 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Eu? 151 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 O que estás a fazer? 152 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 Pai! 153 00:12:11,752 --> 00:12:12,627 Pai! 154 00:12:49,581 --> 00:12:50,916 Vai embora! Sai daqui! 155 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 Fedelho! 156 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 Pai! 157 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 Cala-te. 158 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 Por aqui. 159 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 Aquele não é o Cheon-yeong? 160 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 Quantos anos passaram? 161 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 Gosta assim tanto de mim? 162 00:13:34,084 --> 00:13:35,961 Eu fujo, e arrasta-me de volta. 163 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 Sempre. 164 00:13:40,257 --> 00:13:41,591 Cala-te, por favor. 165 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Jovem amo, 166 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 após chumbares no exame ano após ano, 167 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 como é que passaste 168 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 e ficaste em primeiro no país? 169 00:13:57,190 --> 00:13:58,567 Do que está a falar? 170 00:14:14,708 --> 00:14:15,542 Mate-me. 171 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 Os criados estão a ver. 172 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 Não lhe podes tirar a vida. 173 00:14:39,566 --> 00:14:42,319 Degenerado inútil. Tranquem-no no barracão! 174 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 Mata-me! 175 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 A menos que queiras que mate a tua família toda. 176 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 O teu pai, 177 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 a tua mãe, 178 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 a tua mulher… 179 00:15:21,358 --> 00:15:22,651 … e a tua semente. 180 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Vou atirá-los a todos para a fogueira 181 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 e queimá-los vivos. 182 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Segurem-no. 183 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 Não posso deixar isto continuar. 184 00:16:22,460 --> 00:16:23,545 Protege a cabeça! 185 00:16:24,170 --> 00:16:29,676 Golpe alto, esquerda, em baixo, direita, em cima, esquerda… 186 00:16:42,022 --> 00:16:44,691 A partir de agora, se me baterem uma vez durante o dia, 187 00:16:45,233 --> 00:16:46,901 bato-te duas vezes à noite. 188 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 Põe-te em posição. 189 00:16:50,155 --> 00:16:52,032 O teu professor é previsível. 190 00:16:52,532 --> 00:16:55,201 Se começar aqui, vai atacar o teu lado direito 191 00:16:55,285 --> 00:16:56,578 e depois em frente. 192 00:16:57,328 --> 00:16:58,705 Se começar mais baixo… 193 00:16:58,788 --> 00:17:00,040 Em frente. Depois, ombros. 194 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 Já sabes? 195 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Experimenta. 196 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 Baixa-te e desvia-te. 197 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 O outro pé. 198 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 - Assim? - Muito bem. 199 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Isso mesmo. 200 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 O pai disse-me para treinar contigo a partir de amanhã. 201 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Então, não serei mais chicoteado? 202 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 Não. 203 00:18:37,345 --> 00:18:38,179 Acho que não. 204 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 É isso! 205 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Força! 206 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 Também farás isto no exame? 207 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 Não há raiva na tua espada. 208 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Não te preocupes. 209 00:19:41,618 --> 00:19:42,952 Perante um inimigo, 210 00:19:44,120 --> 00:19:47,624 a minha espada também conterá a raiva. 211 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 Yeot! 212 00:19:52,712 --> 00:19:54,339 Comprem doces de boa sorte! 213 00:19:54,422 --> 00:19:55,673 ORDEM DE EXAME MILITAR 214 00:19:55,757 --> 00:19:59,469 Um para passar, dois para um prémio! 215 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 - Kim Yi-nam. - Doces! 216 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Yi Jong-ryeo. 217 00:20:04,182 --> 00:20:05,516 - Vou andando. - Yi Jong-ryeo. 218 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Vai. 219 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 Quantas vezes chumbaste no exame? 220 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 Tenho vergonha. Envergonhas-me! 221 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 Quando morrer, como enfrentarei os meus antepassados? 222 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 Ouça… 223 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Por favor, deixe-me fazer o exame pelo jovem amo. 224 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Enlouqueceste? 225 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 Prometa que me liberta. 226 00:20:44,013 --> 00:20:45,890 Passo no exame com a melhor nota 227 00:20:45,974 --> 00:20:48,017 e trago-lhe as Flores Reais. 228 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 Chamo-me Yi Jong-ryeo. 229 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Kim Min-seok. 230 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 - Aqui. - Yi Jong-won. 231 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Aqui. 232 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 Sua Majestade deu-lhe uma espada e este manto azul. 233 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 As Flores Reais ficam-lhe bem. 234 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 Nem eu fiquei em primeiro… 235 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Cheon-yeong… 236 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 Meu Deus! 237 00:21:39,485 --> 00:21:41,988 És mesmo o dono legítimo desse manto azul. 238 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Espera aqui. 239 00:21:55,418 --> 00:21:59,005 Vou buscar o teu registo de escravo. Vai bebendo soju. 240 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 Não lhe podemos dar sequer água. 241 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 Quem desobedecer acabará como ele. 242 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 Saiam! 243 00:22:11,142 --> 00:22:12,101 De volta ao trabalho! 244 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Pai! 245 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 Um pássaro consegue flutuar no ar sem abrir as asas? 246 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 O que é aquilo? Parece… 247 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 GUERRA 248 00:22:59,774 --> 00:23:01,818 - Jovem amo! - Kim… 249 00:23:01,901 --> 00:23:03,611 - A mãe está acordada? - Está. 250 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 O rei abandonará a capital? 251 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Eu também tenho de partir para escoltar Sua Majestade. 252 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 Enviei um mensageiro ao meu tio em Wonsan. 253 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 Sai discretamente com o pai quando ele voltar do trabalho. 254 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Cuida bem do nosso filho. 255 00:23:31,973 --> 00:23:33,224 A minha espada desapareceu. 256 00:23:33,975 --> 00:23:36,102 Eu encontro-a. Despachem-se e saiam. 257 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Eu envio-a. 258 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Dá-me a chave. 259 00:24:05,756 --> 00:24:08,843 O Forte de Busan caiu há pouco. Já chegaram a Yongin? 260 00:24:08,926 --> 00:24:10,178 Que disparate. 261 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 O famoso exército do general Shin foi dizimado. 262 00:24:14,432 --> 00:24:16,642 Senão, porque fugiríamos? 263 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Raios! Não é uma guerra normal. 264 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Raios! 265 00:24:23,816 --> 00:24:26,110 Sei que tens mão de ladrão, 266 00:24:26,194 --> 00:24:28,279 mas tocar num presente do rei? 267 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 Não há desculpa. Dá cá! 268 00:24:30,323 --> 00:24:31,782 Do que estás a falar? 269 00:24:31,866 --> 00:24:33,242 Estás armado em parvo? 270 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 - A espada? - Não faço ideia. 271 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 - Diz-me! - Porque perguntas a ele? 272 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Tu, aquela espada… 273 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Escolham uma. 274 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Até quando seremos tratados como porcos? 275 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 O que se passa aqui? 276 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 Pousem já isso! 277 00:25:15,993 --> 00:25:17,620 Os registos dos escravos? 278 00:25:22,750 --> 00:25:24,835 Porque chegou tão tarde, senhor? 279 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Isto significa que agora somos iguais. 280 00:26:33,904 --> 00:26:34,739 Jovem amo… 281 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 Não! 282 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 O jovem amo? 283 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 O seu marido? 284 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 Afasta-te, brutamontes! 285 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 A tua maldição está a funcionar. 286 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Venha, minha senhora. É perigoso. 287 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Venha! 288 00:27:43,641 --> 00:27:46,060 Como te atreves a tocar-me com essas mãos nojentas? 289 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Está louca? 290 00:27:51,399 --> 00:27:52,233 Saia daí! 291 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Até as lanternas nos falham. 292 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Tenham cuidado. 293 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 Vossa Alteza! 294 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 Castigue-nos com a morte! 295 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 Ninguém me pode ajudar? 296 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 Vossa Alteza! 297 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Ela devia ter vindo a cavalo. 298 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 Está bem, Vossa Alteza? 299 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 Vossa Alteza! 300 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 Para onde estão a olhar? 301 00:29:36,212 --> 00:29:37,546 O quê? O que se passa? 302 00:29:44,470 --> 00:29:46,764 O exército japonês chegou à capital? 303 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 Ainda não podem ter atravessado o rio Han. 304 00:29:50,810 --> 00:29:52,228 Então, quem fez aquilo? 305 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 - Não é o palácio? -Bem… 306 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Quem se atreveu a incendiar Gyeongbokgung? 307 00:30:01,111 --> 00:30:01,946 Vossa Majestade, 308 00:30:02,029 --> 00:30:06,283 vergonhosamente, as pessoas da cidade… 309 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 O povo? A minha gente? 310 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 Mas porquê? 311 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 O rei abandonou o palácio e fugiu! 312 00:30:25,052 --> 00:30:27,179 Que se lixe! Virem tudo do avesso! 313 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 Idiotas! 314 00:30:33,727 --> 00:30:35,646 Malditos registos de escravos! 315 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 Acham que podem mudar o mundo assim? 316 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 TRAIDOR JEONG YEO-RIP 317 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 Olhem para isto a arder! Queimem tudo! 318 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 - Como é que isto aconteceu? - Pai, não! 319 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 Viva! 320 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Pensei que todos os militares tinham fugido. 321 00:31:56,018 --> 00:31:57,353 A capital, finalmente. 322 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 Em frente! 323 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 - Em frente! - Sim, senhor! 324 00:32:11,617 --> 00:32:13,202 Muito bem. Aproximem-se. 325 00:32:13,285 --> 00:32:14,495 ARMAMENTO 326 00:32:14,578 --> 00:32:18,040 Venham cá. Os invasores japoneses atravessaram o rio. 327 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 Já não falta muito. 328 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 Até o rei fugiu. 329 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 Temos de nos defender. 330 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 Alguma ideia de como fazer isso? 331 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 Vejam! Trouxe um oficial militar. 332 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 - É mesmo um oficial? - Com a espada e o manto, deve ser. 333 00:32:47,277 --> 00:32:49,071 Uma lança, uma espada ou um arco! 334 00:32:49,154 --> 00:32:51,115 Se souberem usar um, avancem. 335 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 Só? Vejo aqui tantos homens. 336 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Ouçam. Contribuam para o vosso país. 337 00:33:01,542 --> 00:33:04,044 Os plebeus serão recompensados e os escravos libertados. 338 00:33:04,545 --> 00:33:06,130 São os precedentes. 339 00:33:06,755 --> 00:33:08,090 Os escravos serão libertados? 340 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 Não hesitem pelo vosso estatuto reles. Avancem. 341 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 - Vá, depressa. - Senhor… 342 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Quando se trata de atirar pedras, sou o melhor a norte do rio. 343 00:33:19,226 --> 00:33:21,520 Meu Deus! Este idiota enlouqueceu? 344 00:33:21,603 --> 00:33:23,439 - Queres morrer? - Vejam. 345 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 Uma faca de talhante conta como espada? 346 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 Sr. Talhante, junte-se a eles. 347 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 Quem diria que este talhante reles seria chamado de "senhor" por um nobre? 348 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 - Também alinho. - E eu! 349 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Muito bem. Venham todos. 350 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Vamos procurar armas no arsenal. 351 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 - Sim, vamos! - Vamos! 352 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 Estou faminto e sem energia. 353 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Traz a bandeja. 354 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Preparem o barco. 355 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 Endireita-te. 356 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 - Põe os guardas de vigia. - Sim, senhor. 357 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 Matem toda a gente! 358 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 Como te atreves? 359 00:34:39,807 --> 00:34:40,849 - Larguem-me! - Sai! 360 00:34:40,933 --> 00:34:43,393 - Bruxa! - Temam a ira do Céu! 361 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 O quê? 362 00:34:47,189 --> 00:34:51,860 Canalha, o teu último suspiro será 363 00:34:51,944 --> 00:34:54,279 quando a espada que seguras te perfurar a garganta. 364 00:34:54,780 --> 00:34:55,656 O que disse? 365 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Que a espada perfurará a sua garganta. 366 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Perfurarei a minha própria garganta? 367 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Vou lembrar-me disso. 368 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Então… 369 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 Assim? 370 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 Só isso? 371 00:35:31,358 --> 00:35:33,443 Nunca vi este peixe. 372 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 Perdoe-nos! 373 00:35:35,654 --> 00:35:37,781 Vasculhámos todas as casas na zona, 374 00:35:38,282 --> 00:35:40,033 mas só encontrámos este peixe. 375 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 O que aconteceu? 376 00:35:42,619 --> 00:35:43,453 Vejo o rei! 377 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 - Ali! - Ali está ele. 378 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 Quem são eles? 379 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 Como se atrevem? 380 00:35:54,464 --> 00:35:57,342 Tira-nos tudo e é o primeiro a fugir? 381 00:35:57,426 --> 00:36:02,264 Até roubou o peixe que temos poupado para os rituais fúnebres? 382 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 Que insolência! 383 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 Querem morrer? Atrevem-se a bloquear o caminho real? 384 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 O rei foge pelo caminho real 385 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 enquanto o povo caminha para o Inferno? 386 00:36:10,731 --> 00:36:12,274 - Malditos! - Só importa o rei? 387 00:36:13,358 --> 00:36:16,403 - Também queremos viver! - Levem Sua Majestade para o barco! 388 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 Larguem-me! 389 00:36:23,535 --> 00:36:24,620 - Majestade! - Depressa! 390 00:36:24,703 --> 00:36:26,079 Como se atrevem? 391 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 Saiam da frente, canalhas! Também queremos ir! 392 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 Yi Jong-ryeo, o que estás a fazer? 393 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 Depressa! 394 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 Porque estás aqui? 395 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 Lamento dar-lhe esta notícia trágica, 396 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 mas os escravos incendiaram a sua casa e fugiram todos. 397 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 Escravos? 398 00:36:57,945 --> 00:36:58,904 Os meus? Porquê? 399 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 E a minha família? 400 00:37:07,537 --> 00:37:08,664 A minha família? 401 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 Quando cheguei, 402 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 o fogo já os tinha levado. 403 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 Até… 404 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 Até o meu filho? 405 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 Canalhas! 406 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 Mais uma coisa. 407 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 Vi o Cheon-yeong a fugir num cavalo roubado, 408 00:37:33,897 --> 00:37:35,524 com o seu manto azul. 409 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 Deviam ser apedrejados até à morte! 410 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Traz-me o Cheon-yeong. 411 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 Matem-nos a todos! 412 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 Está bem, senhor? 413 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 De onde veio aquilo? 414 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 Alvo atingido! 415 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 - Só um? - Que palhaço é aquele? 416 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Seu… 417 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 Que ridículo. 418 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 - Canalhas! - Ratazanas! 419 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Escudos! 420 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 É uma armadilha! 421 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 Apanhem-nos! 422 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 Não, ainda não! 423 00:38:59,733 --> 00:39:00,817 Mantenham a formação! 424 00:39:01,443 --> 00:39:02,944 - Mantenham! - Disparar! 425 00:39:05,072 --> 00:39:06,573 Segunda linha, em frente! 426 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Que imprudentes. 427 00:39:10,243 --> 00:39:11,495 Aqui tem bolas de arroz. 428 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 Segunda linha, em frente! 429 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Carreguem os mosquetes! 430 00:39:31,515 --> 00:39:32,933 Ataca quando recarregarem. 431 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Prepara-te. 432 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Sim, senhor. 433 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 Disparar! 434 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 Trocar as linhas! 435 00:39:47,406 --> 00:39:48,281 Emboscada! 436 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Aoki! 437 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Atravessa o lado direito com os cavaleiros. 438 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Sim, senhor. 439 00:41:12,532 --> 00:41:15,368 Comandante da Guarda Real, proteja Sua Majestade! 440 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 O barco está ali! 441 00:41:37,265 --> 00:41:38,099 Maldito sejas! 442 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 - Honda! - Sim, senhor! 443 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 Vossa Majestade! 444 00:42:07,420 --> 00:42:08,797 Não há tempo para vénias. 445 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 Despacha-te. Zarpa. Depressa. 446 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Mata-os. 447 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Zarpar o barco. Agora! 448 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 Por favor, deixem-nos embarcar! 449 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 Identifique-se! 450 00:42:55,844 --> 00:42:57,137 Recuem todos. 451 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Chamo-me Genshin Kikkawa, sou o comandante do Batalhão Konishi. 452 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Diz o teu posto e o teu nome. 453 00:43:08,648 --> 00:43:11,568 É o Genshin Kikkawa, comandante do Batalhão Konishi. 454 00:43:11,651 --> 00:43:13,194 Pergunta o posto e o nome. 455 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 Sou um cão. 456 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 É um cão. 457 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 E chamo-me… 458 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 E chama-se… 459 00:43:18,783 --> 00:43:21,119 - Diz-lhe que sou o Canalha. - Canalha. 460 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 "Yi Jong-ryeo"? 461 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 És muito habilidoso para um espadachim de Joseon. 462 00:44:10,210 --> 00:44:12,545 Um espadachim habilidoso é raro em Joseon. 463 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Também não és mau. 464 00:44:17,175 --> 00:44:18,677 Diz que também é. 465 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 Já estás a perder força? 466 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 Já estás cansado? 467 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Tenho fome, mais nada. 468 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Dá-me umas bolas de arroz. 469 00:44:28,019 --> 00:44:29,145 Diz que tem fome. 470 00:44:29,229 --> 00:44:30,897 Quer bolas de arroz. 471 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Está bem, Vossa Majestade? 472 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 Quando eu desembarcar, 473 00:45:37,464 --> 00:45:38,882 destruam o cais. 474 00:45:39,382 --> 00:45:43,470 Majestade, se o fizermos, as pessoas não terão meios para evacuar. 475 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 Também devem afundar este barco. 476 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Receio que o inimigo possa construir jangadas. 477 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 Incendeiem as casas vizinhas, queimem-nas todas. 478 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 LUTA 479 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 SETE ANOS DEPOIS 480 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 - Dá cá! - Também quero! 481 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 Não, é meu! 482 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 O que é isso? É comida? 483 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 É um cadáver. Um cadáver! 484 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 Corta-nos uma perna, por favor? 485 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Sou eu, o Gwang-yi. 486 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 Desta vez, apanhei dois. 487 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 E o Cheon-yeong? 488 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Vou continuar à procura. 489 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 ACAMPAMENTO BASE DO EXÉRCITO DOS JUSTOS EM SUNCHEON 490 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 Foi uma honra lutar ao seu lado. 491 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 General, desejo-lhe saúde e longevidade. 492 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 - Levantem-se. - Obrigado, general. 493 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 Graças a si, podemos ir para casa em segurança. 494 00:47:51,472 --> 00:47:52,974 Devo-vos tudo, rapazes. 495 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Beom-dong… 496 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 Que cara é essa? 497 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 Não sei se é bom deixá-los ir para casa assim. 498 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 Ainda há soldados japoneses por aí disfarçados de locais. 499 00:48:07,572 --> 00:48:10,783 Agora que a guerra acabou, não pensemos em derramar sangue, 500 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 mas sim em sobreviver. 501 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 Viva, que emocionante 502 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 Vive e deixa viver 503 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 Alguns voltam para casa. 504 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 Outros ficam para limpar, merda! 505 00:48:29,052 --> 00:48:30,094 Sr. Estratega! 506 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 Sr. Estratega! 507 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 Espero que traga boas notícias. 508 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 Voltou! 509 00:48:37,769 --> 00:48:38,978 Obrigado pelo esforço. 510 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 Ontem à noite, tive um sonho. 511 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 No meu sonho, o lago no jardim parecia três vezes maior. 512 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Era muito bonito. 513 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 O pincel. 514 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 Quero construir um pavilhão maior aqui. 515 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Filho… 516 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 Queres dar um nome ao pavilhão? 517 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 Pai… 518 00:49:21,145 --> 00:49:23,272 Não percebo porquê tanta pressa 519 00:49:23,356 --> 00:49:25,483 para reconstruir o palácio. 520 00:49:31,280 --> 00:49:32,865 O símbolo para "palácio" 521 00:49:32,949 --> 00:49:35,326 combina os símbolos para "coluna" e "telhado". 522 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 Isto simboliza que o palácio é a espinha dorsal do país. 523 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 A soberania é apenas uma ideia. 524 00:49:41,916 --> 00:49:45,086 Não alcançamos o verdadeiro poder apenas através de ideias. 525 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 Seiscentos? 526 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 Sim. 527 00:49:52,969 --> 00:49:54,721 Já que vamos reconstruí-lo, 528 00:49:55,221 --> 00:49:57,557 devia ter, pelo menos, 6 mil quartos. 529 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 Sim, devia. 530 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 RESIDÊNCIA TEMPORÁRIA DO REI SEONJO 531 00:50:15,616 --> 00:50:18,995 Todos se esforçaram para me proteger durante a guerra. 532 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 Encanta-me vê-los aqui reunidos. 533 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Muito obrigado, Vossa Majestade. 534 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 Muito obrigado. 535 00:50:27,253 --> 00:50:28,755 Podem começar o banquete. 536 00:50:34,510 --> 00:50:36,137 Não comia assim há séculos. 537 00:50:36,220 --> 00:50:39,182 Os corvos estão gordos graças aos cadáveres. 538 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 - Está perfeito. - Obrigado. 539 00:50:48,024 --> 00:50:49,525 Estou quase a desmaiar. 540 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 Bem, lá terá de ser. 541 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Meu Deus! 542 00:51:01,704 --> 00:51:03,790 Uma vez nobre, sempre nobre. 543 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 Achas que alguém vai cortar a carne e alimentar-te? 544 00:51:10,254 --> 00:51:12,048 É preciso chamares a atenção? 545 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 Satisfeito? 546 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 Comam. 547 00:51:27,980 --> 00:51:29,190 Isto é horrível. 548 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 General! 549 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 Quantos invasores japoneses matámos? 550 00:51:35,822 --> 00:51:38,699 Não disseram que os plebeus receberiam títulos governamentais 551 00:51:38,783 --> 00:51:41,452 e os escravos seriam libertados pelo seu contributo? 552 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Aqueles canalhas nunca cumprem a palavra. 553 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 Qual é a desculpa desta vez? 554 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 "Não pode ser feito sem aprovação da corte." 555 00:51:50,211 --> 00:51:52,421 "Não há provas das vossas vitórias." 556 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 Têm muitas desculpas. 557 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Planeio visitar Hanyang e pedir uma audiência com Sua Majestade. 558 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Entendo como se sentem, 559 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 mas esperem só mais um pouco. 560 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 General, 561 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 não desperdice tempo e energia a ir ver o rei. 562 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Fiquemos aqui. 563 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 E se construirmos uma aldeia aqui 564 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 e vivermos juntos? 565 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 Não seria bom? 566 00:52:23,786 --> 00:52:26,497 General, ouvi que vendeu a sua mansão 567 00:52:26,581 --> 00:52:28,958 e tudo o que tinha para lutar pelo seu país. 568 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 Construiremos uma mansão ainda maior. 569 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 Claro. 570 00:52:33,004 --> 00:52:35,381 - Temos aqui um pedreiro. O carpinteiro? - Aqui. 571 00:52:35,464 --> 00:52:37,842 Aqui está ele. Temos tudo o que precisamos. 572 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 Quantos quartos terá a minha mansão? 573 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 Sua? Não me ouviu? 574 00:52:46,601 --> 00:52:47,977 Viveremos todos juntos. 575 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 Foi o teu escravo? 576 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 O que matou a tua família. 577 00:53:01,532 --> 00:53:04,243 Tratei-o como um igual e cuidei dele, 578 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 mas, como estava sempre a fugir, contrataram caçadores de escravos. 579 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Ameaçou queimar a minha família viva 580 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 e, por fim, acabou por fazê-lo. 581 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 Isso é horrível. 582 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 No entanto… 583 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 Não posso dizer que estás isento de culpa. 584 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 Porque o trataste como igual? 585 00:53:38,319 --> 00:53:40,238 Essa história lembra-me o Jeong Yeo-rip 586 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 e a sua "Grande Unidade" ou assim. 587 00:53:46,953 --> 00:53:49,080 Não tem nada que ver. Estava só… 588 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Eu sei. 589 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Eu entendo. 590 00:53:56,921 --> 00:53:59,548 Mesmo que nos afeiçoemos a gente pobre, 591 00:54:00,216 --> 00:54:02,468 temos de aprender a escondê-lo. 592 00:54:03,970 --> 00:54:06,681 O favoritismo cria arrogância nos escolhidos, 593 00:54:07,682 --> 00:54:10,184 enquanto a benevolência gera o caos na multidão. 594 00:54:11,519 --> 00:54:14,647 É o destino cruel daqueles que governam, não é? 595 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Bebe. 596 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 Eu também vivi um incidente trágico durante a guerra. 597 00:54:27,535 --> 00:54:29,495 Como não simpatizaria contigo? 598 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Muita gente viveu coisas horríveis durante a guerra, 599 00:54:33,207 --> 00:54:35,251 mas nada se compara ao que passou. 600 00:54:35,751 --> 00:54:37,420 Temos de restaurar o palácio 601 00:54:37,503 --> 00:54:40,131 para garantir a sua segurança. É a nossa prioridade. 602 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 Vossa Majestade, 603 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 a guerra dos sete anos causou o caos no nosso país. 604 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 As pessoas estão a comer a carne de cadáveres que há por aí. 605 00:54:52,184 --> 00:54:53,853 As pessoas famintas e doentes 606 00:54:53,936 --> 00:54:57,481 não conseguem lidar com o esforço de construir um palácio tão grande. 607 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 Além disso, muitas delas 608 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 perderam o nariz para o exército japonês. 609 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Isso foi pela recompensa que o Hideyoshi Toyotomi ofereceu. 610 00:55:07,616 --> 00:55:09,577 Mas parece que me culpas. 611 00:55:09,660 --> 00:55:12,830 Além disso, a construção não é feita com o nariz. 612 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Vossa Majestade! 613 00:55:16,834 --> 00:55:19,045 Primeiro, crie uma Ordem de Serviços Meritórios 614 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 e registe quem contribuiu para a nossa vitória. 615 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 Depois, eleve o estatuto de quem lutou com toda a sua força. 616 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 Assim, reconquistará o coração do povo. 617 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 Porque choras? 618 00:55:39,982 --> 00:55:44,445 Ordem de Serviços Meritórios? Sim, cria-a. Nunca disse que não podias. 619 00:55:44,528 --> 00:55:45,529 No entanto, 620 00:55:46,238 --> 00:55:49,241 a reconstrução de Gyeongbokgung também não pode ser adiada. 621 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 Cria uma ordem separada para isso. 622 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 Compreendes? 623 00:56:05,132 --> 00:56:06,425 Isso mesmo. 624 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 Cabeça! 625 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 - Idiota. - Eu sabia que farias isso. 626 00:57:05,693 --> 00:57:07,903 Como nobre, há regras que deves seguir. 627 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 Porque tratas um homem tão reles como teu amigo? 628 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 O quê? 629 00:57:17,163 --> 00:57:18,998 Um homem pode ser amigo do cão, 630 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 mas não do escravo? 631 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 Um cão é criado, um escravo é comandado. 632 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Credo! 633 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 Entendido. 634 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Então, devo comandar o meu escravo? 635 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Depressa. 636 00:58:10,591 --> 00:58:12,259 Está calor até de madrugada. 637 00:58:12,343 --> 00:58:14,136 Cala-te e continua a andar. 638 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 General! 639 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 General! Os soldados japoneses chegaram! 640 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 Beom-dong! Tu também. Anda depressa! 641 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 Vi invasores japoneses disfarçados. 642 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Aqui e aqui. 643 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Se atacarmos de ambos os lados, eles mostrar-se-ão. 644 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 O palácio do rei… 645 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 É naquela direção? 646 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 Não é por ali? 647 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 Na direção do Rato. 648 00:58:55,010 --> 00:58:57,596 Temos de fazer isto sempre que vamos para a batalha? 649 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 O rei é que nos devias fazer uma vénia. Credo! 650 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 General! 651 00:59:13,529 --> 00:59:14,655 Acho que é aqui. 652 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Sim, senhor! 653 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 É aqui. 654 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 É aqui! 655 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 Emboscada! 656 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 Não recuem! Lutem! 657 00:59:44,184 --> 00:59:45,144 Sim, senhor! 658 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 Eis o que acho. Não os matemos. 659 00:59:48,063 --> 00:59:50,149 - Estão mortos! - Vamos capturá-los… 660 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Ora, ora… 661 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 Porque esperam? 662 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 Vamos! 663 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 O deus do manto azul! 664 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 General! 665 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Quem temos aqui? 666 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 Estava a pensar quem seria o deus do manto azul. 667 01:00:48,415 --> 01:00:50,084 És o deus do manto azul? 668 01:00:50,167 --> 01:00:53,587 Essa cicatriz fica-te bem. 669 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Queres outra? Com uma do outro lado, ficaria ainda melhor. 670 01:00:56,799 --> 01:01:00,135 Diz que pode fazer-lhe uma cicatriz do outro lado. 671 01:01:01,595 --> 01:01:02,763 Claro, porque não? 672 01:01:02,846 --> 01:01:04,390 Continuas um brincalhão. 673 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 Já comeste? 674 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Pergunta se já comeste. 675 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 Eu nunca 676 01:01:12,147 --> 01:01:13,607 tomo o pequeno-almoço! 677 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Anda cá, besta! 678 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Canalhas! 679 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Canalhas! 680 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Sua besta. 681 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 Raios! 682 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 Ora bolas! 683 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 Chujo-ryu? 684 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Graças a mim, 685 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 poderás ver o nariz sem um espelho. 686 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 Corta isso! 687 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 General! 688 01:03:32,037 --> 01:03:34,122 - Tem de sair daqui agora! - General! 689 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Recuem e não interfiram. É um duelo entre nós. 690 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 Quer um duelo contigo. 691 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 Cheon-yeong! 692 01:03:50,305 --> 01:03:51,557 Porque continuas a lutar? 693 01:03:51,640 --> 01:03:53,934 Já acabámos com todos. 694 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 Porque estão aqui? 695 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 Isto também acabará depressa. 696 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Parece que deram cabo dos nossos homens. 697 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 O general disse para capturá-los vivos. Ouviram? 698 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 Não me parece que nos vão matar. 699 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 - De repente? - Porque não? 700 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Quer levá-los ao rei e usá-los para negociar. 701 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 Precisamos deles vivos, 702 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 se quisermos ser pagos ou libertados. 703 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 Quanto tempo? 704 01:04:16,957 --> 01:04:18,959 Serei rápido. Podes ficar a ver. 705 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 Vão usar-nos como isco para fazer um acordo com o rei. 706 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Atira isso. 707 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 Não! 708 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 O que é isto? 709 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 E dizes que és um guerreiro? 710 01:04:41,315 --> 01:04:42,316 O que disse? 711 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 Um guerreiro a sério não é assim. 712 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Imbecil. 713 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 A sério? 714 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Ia perfurar-lhe a garganta com a minha espada. 715 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 É o Corta-Narizes? 716 01:04:59,875 --> 01:05:01,084 É o capacete de demónio! 717 01:05:01,877 --> 01:05:03,545 Apanhámos o Corta-Narizes? 718 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 "Corta-Narizes"? 719 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 O diabo que corta o nariz a pessoas vivas? 720 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 É ouro, não é? Podemos construir uma aldeia com isto. 721 01:05:15,265 --> 01:05:19,102 Suponho que seja verdade que os japoneses têm tesouros escondidos. 722 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 Deixa-me ver. 723 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 Meu Deus! 724 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Vou levá-los para Hanyang. Guardem tudo. 725 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 A sério? 726 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 É nosso dever levá-los para a corte. 727 01:05:35,702 --> 01:05:38,205 A corte vai devolvê-los aos donos legítimos. 728 01:05:40,040 --> 01:05:40,999 Legítimos, o tanas. 729 01:05:44,169 --> 01:05:45,796 Beom-dong, aonde vais? 730 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 - Água! - Eu primeiro! 731 01:05:55,305 --> 01:05:57,140 És o famoso Corta-Narizes? 732 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 É o Corta-Narizes? 733 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 Como pudeste fazer isto? 734 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Ele também quer água. 735 01:06:11,279 --> 01:06:13,657 Ignoraste-me quando pedi arroz, há sete anos. 736 01:06:14,157 --> 01:06:16,368 Disse que não lhe deu bolas de arroz. 737 01:06:16,451 --> 01:06:17,536 Outra vez o arroz? 738 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 Usaste a técnica Chujo-ryu. 739 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 Quem te ensinou? 740 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 - O que disse? - Perdão? 741 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 A técnica da espada curta. 742 01:06:26,586 --> 01:06:28,672 Quem lhe ensinou a técnica da espada curta? 743 01:06:29,589 --> 01:06:33,093 Foi na batalha em Namwon? Um tipo com um capacete em forma de lebre. 744 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Alguém com um capacete em forma de lebre em Namwon. 745 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 Conheces? 746 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 Reparei na técnica única e lembrei-me. 747 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 - Lembrou-se? - Sim. 748 01:06:43,228 --> 01:06:44,521 Aprendeu enquanto lutava. 749 01:06:45,022 --> 01:06:47,858 Abri-lhe o estômago com a minha espada, 750 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 e as tripas saíram todas. 751 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 Abriu-lhe o estômago, e as tripas saíram. 752 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Quero uma desforra. 753 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 Quer uma desforra. 754 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 O resultado não será diferente. 755 01:07:03,665 --> 01:07:04,958 O resultado será o mesmo. 756 01:07:05,042 --> 01:07:09,254 Então, mata-me, como um guerreiro a sério! 757 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Diz que preferia ser morto. 758 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Tens utilidade, 759 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 por isso, mantém-te vivo. 760 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Disse que tem utilidade. 761 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 O que escondes 762 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 sob esse pano vermelho? 763 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Pergunta o que esconde nessa mão. 764 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 Ficaste com uma cicatriz durante o treino. 765 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 Isto será 766 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 o símbolo do primeiro lugar nas Artes Militares. 767 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 - Comam! - Que honra! 768 01:08:32,045 --> 01:08:34,339 Assim que passaste no exame, 769 01:08:34,422 --> 01:08:36,842 entraste na Guarda Real. 770 01:08:38,635 --> 01:08:40,971 Destrói o registo de escravo do Cheon-yeong. 771 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 Eu e o teu avô 772 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 tivemos de trabalhar nas regiões fronteiriças. 773 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 Tu tens muita sorte. 774 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 Pai… 775 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 Os anciãos estão à espera. Vamos. 776 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 Deste a tua palavra! 777 01:09:00,073 --> 01:09:01,867 Aquele fedelho reles 778 01:09:02,367 --> 01:09:04,202 ensinou-te a seres indelicado? 779 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 Aquele escravo trouxe as Flores Reais, como prometido. 780 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 Como pode um nobre não cumprir a palavra? 781 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Idiota! 782 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 Assim que ele abrir a boca, 783 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 tornamo-nos traidores do rei, não sabes? 784 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 O Cheon-yeong 785 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 está pronto para partir. 786 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 Muito bem. 787 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 O Gwang-yi também já deve estar. 788 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Raios! 789 01:09:55,879 --> 01:09:56,755 Não está aqui. 790 01:09:56,838 --> 01:09:58,173 Gwang-yi, seu canalha! 791 01:10:00,467 --> 01:10:02,344 Mandaram-me apanhá-lo, 792 01:10:02,427 --> 01:10:05,513 mas o Sr. Yi disse que agora não é preciso trazê-lo. 793 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Se fizeres isso, 794 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 corto-te este braço. 795 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 Não o matarei. 796 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Cheon… Cheon-yeong! 797 01:10:42,634 --> 01:10:44,386 Disseste que trarias o meu registo. 798 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 Onde está? 799 01:10:48,431 --> 01:10:49,808 Ainda bem que estás vivo. 800 01:10:52,435 --> 01:10:54,104 Estou aliviado por estares vivo. 801 01:11:03,363 --> 01:11:04,364 Foge para longe. 802 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 Vai para norte e derrota os bárbaros 803 01:11:07,951 --> 01:11:10,036 ou vai para sul e apanha piratas. 804 01:11:10,537 --> 01:11:13,373 Alguns escravos foram libertados após fazerem o bem pelo país. 805 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Nunca te deixes apanhar… 806 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 Eu… 807 01:11:21,339 --> 01:11:22,674 … ainda sou teu amigo? 808 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Sim. 809 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Então? 810 01:11:55,707 --> 01:11:59,544 Isto são tudo apelos para que o Kim Ja-ryeong e o exército 811 01:11:59,627 --> 01:12:02,172 sejam recompensados pelos seus feitos? 812 01:12:02,756 --> 01:12:05,759 Ouço toda a gente no país a elogiá-lo, dizendo: 813 01:12:05,842 --> 01:12:09,179 "O almirante Sun-sin protege o mar, o general Ja-ryeong protege a terra." 814 01:12:14,476 --> 01:12:15,477 E por que razão 815 01:12:16,061 --> 01:12:19,731 o Ja-ryeong continua vivo quando o Sun-sin morreu? 816 01:12:21,524 --> 01:12:24,778 Não vejo um único relatório sobre a reconstrução do palácio. 817 01:12:25,445 --> 01:12:27,989 A Ordem da Construção do Palácio fez um orçamento 818 01:12:28,073 --> 01:12:30,450 para saber quantos trabalhadores eram precisos, 819 01:12:31,034 --> 01:12:34,454 mas concluiu que não temos dinheiro agora. 820 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 Ora bolas. 821 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 Que postura perfeita. 822 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 Boa! 823 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 Boa! 824 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 Que corte de cabelo feio… 825 01:13:23,211 --> 01:13:24,796 É um estilo japonês? 826 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Malditos idiotas gananciosos. 827 01:13:32,679 --> 01:13:34,681 Pessoas que lutaram contra o inimigo 828 01:13:34,764 --> 01:13:36,641 comem cadáveres para sobreviver, 829 01:13:38,435 --> 01:13:40,895 enquanto os nobres que deram graxa ao inimigo 830 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 comem costeletas de vaca… 831 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 É tudo carne, não é? 832 01:13:48,027 --> 01:13:50,155 Contarei a Sua Majestade 833 01:13:50,238 --> 01:13:53,908 sobre o presidente de Cheongju traidor para que seja despedido. 834 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 "Despedido"? 835 01:13:56,077 --> 01:13:58,746 Nem perfurar-lhe o pescoço agora me acalmaria. 836 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 Não é, Cheon… O quê? 837 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 O que estás a fazer? 838 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 Temos um longo caminho. 839 01:14:06,796 --> 01:14:07,881 Parem de discutir. 840 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Vamos dormir. 841 01:14:15,847 --> 01:14:16,723 Devíamos… 842 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 … separar-nos. 843 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 Acham que isto é um país? 844 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 Não aguento mais ouvi-lo falar sobre "Sua Majestade". 845 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 E aquele idiota que só quer subir de estatuto enoja-me. 846 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Não planeámos ficar juntos para sempre. 847 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 Temos de voltar aos nossos lugares. 848 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 Nossos lugares, o tanas. 849 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 Está bem, vai anular o teu estatuto de escravo 850 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 e receber um título do governo. Espero que tenhas uma boa vida. 851 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 É verdade que a corte se perdeu, 852 01:14:52,634 --> 01:14:54,844 mas a guerra de sete anos terminou. 853 01:14:56,262 --> 01:14:57,722 Com o príncipe herdeiro, 854 01:14:57,805 --> 01:15:00,308 não acham que a corte recuperará a dignidade? 855 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Confiemos que o governo vai castigar os oficiais corruptos. 856 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 Credo, é tão frustrante. 857 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Estou tão zangada. 858 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 Isto é… 859 01:15:14,989 --> 01:15:15,907 É por isto 860 01:15:17,158 --> 01:15:19,077 que acreditar que nobres e reles 861 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 podíamos viver harmoniosamente 862 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 não passou de um sonho. 863 01:15:33,091 --> 01:15:34,008 Mesmo assim, 864 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 só conheci um nobre verdadeiro na vida. 865 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 Foi o general. 866 01:15:45,979 --> 01:15:46,896 Fique bem. 867 01:15:50,149 --> 01:15:51,442 Apanhámos o Corta-Narizes! 868 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 Desta vez, não podem ignorar o nosso feito. 869 01:15:55,071 --> 01:15:56,781 Estamos perto de conseguir. 870 01:15:56,864 --> 01:15:58,283 O que te deu? 871 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 - Beom-dong! - Vamos. 872 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 Vamos. Levantem-se todos. 873 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Cheon-yeong, trata bem do general Kim. 874 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Surgiu um conflito interno. 875 01:16:16,676 --> 01:16:17,510 Sr. Estratega! 876 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Olhem para aquela cabeça feia. 877 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 Uma verdadeira cabeça japonesa. 878 01:16:33,443 --> 01:16:34,277 Que tal? 879 01:16:34,819 --> 01:16:35,778 Viram? 880 01:16:39,699 --> 01:16:42,160 Deixem um saco de arroz à frente de cada casa. 881 01:16:42,660 --> 01:16:44,662 Ficarão surpreendidos de manhã. 882 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 - Primeiro, comam. - Sim, senhor. 883 01:16:48,082 --> 01:16:50,918 - Meu Deus! Parece delicioso. - Trouxe mais. 884 01:16:52,170 --> 01:16:53,963 Não como arroz há tanto tempo. 885 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 Não sabem quem sou? 886 01:16:56,215 --> 01:16:59,135 Sou o presidente de Cheongju, nomeado por Sua Majestade. 887 01:16:59,218 --> 01:17:00,219 Seus inúteis. 888 01:17:00,303 --> 01:17:03,306 Estas bestas nem sabem as virtudes essenciais. 889 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 Virtudes? 890 01:17:07,977 --> 01:17:09,270 Só conheço 891 01:17:10,563 --> 01:17:11,814 as virtudes do meu malho. 892 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 PORTÃO OESTE, HANYANG 893 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 Chegou o general Kim Ja-ryeong! 894 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 Chegou o general Kim Ja-ryeong! 895 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 O general Kim está cá? 896 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 - Bom trabalho. - Obrigado. 897 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 - Morre! - Raios, isso dói! 898 01:17:41,552 --> 01:17:45,056 Os oficiais corruptos são ainda piores do que os invasores japoneses. 899 01:17:45,556 --> 01:17:48,351 A construção do palácio Gyeongbokgung está a causar mortes. 900 01:17:48,434 --> 01:17:51,062 Vou garantir que Sua Majestade sabe. 901 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 Aguentem só mais um pouco. 902 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 Viva! 903 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Até parece uma parada real. 904 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 Não achas? 905 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Só os imperadores Ming são tão aplaudidos. 906 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 O que achas do entusiasmo das pessoas? 907 01:18:37,233 --> 01:18:38,860 As massas ignorantes gostam 908 01:18:39,444 --> 01:18:41,863 de histórias militares heroicas absurdas. 909 01:18:41,946 --> 01:18:43,281 É mesmo assim. 910 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 Não te preocupes. 911 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 O que foi? 912 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 Uma carta do inspetor distrital. 913 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 É urgente. 914 01:18:57,795 --> 01:18:59,964 O presidente de Cheongju foi assassinado. 915 01:19:00,465 --> 01:19:02,800 Dizem que foram os seguidores de Kim Ja-ryeong. 916 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 Aconteceu algo? 917 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 Viva! 918 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 Viva! 919 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 Para trás! 920 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 Que confusão é esta? 921 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 Recuem. 922 01:19:33,706 --> 01:19:36,542 Sua Majestade deseja uma audiência privada consigo, general. 923 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 Detestaria tresandar a suor perante Sua Majestade. 924 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 É verdade. 925 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 Sua Majestade perguntará o teu nome. 926 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 O que disseste que significava? 927 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 O nome de um escravo reles não tem significado. 928 01:20:12,578 --> 01:20:15,081 "Cheon" como "céu" e "Yeong" como "brilhante". 929 01:20:16,290 --> 01:20:19,502 São os símbolos que teria escolhido, se fosse teu pai. 930 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 Até já. 931 01:20:29,262 --> 01:20:31,305 Preparámos carne e vinho. 932 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 Devem estar famintos após a viagem longa. Sigam-me. 933 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 - Vamos comer carne! - Sim! 934 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Vá lá! Vamos! 935 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 O Ja-ryeong não matou o presidente de Cheongju. 936 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Seguiram-no e lutaram ao lado dele durante sete anos. 937 01:20:51,701 --> 01:20:52,618 Não pode ser. 938 01:20:53,452 --> 01:20:55,913 O Ja-ryeong também é um erudito confuciano. 939 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Sei que não é um canalha ignorante. 940 01:21:04,255 --> 01:21:05,715 Chamo-o aqui 941 01:21:05,798 --> 01:21:07,383 e pergunto-lhe? 942 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 Às ordens do rei! Amarrem o Kim Ja-ryeong por traição! 943 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Prometeram-nos comida e bebida. 944 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 O que se passa? 945 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 São todos culpados de traição. 946 01:21:39,373 --> 01:21:41,667 Não poupem nenhum deles. 947 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Traição? 948 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 Usei o lado rombo da espada para não matar os guardas do rei. 949 01:22:09,528 --> 01:22:11,155 Levem a minha mensagem! 950 01:22:12,448 --> 01:22:14,825 Digam a Sua Majestade que Ja-ryeong 951 01:22:14,909 --> 01:22:17,536 pede uma audiência nos seus aposentos. 952 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 Porque esperam? Apanhem-no! 953 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 Apanhem-no! 954 01:23:05,793 --> 01:23:07,003 Porque estás calado? 955 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 O meu corpo arde sem fumo, 956 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 mas não sei como apagá-lo. 957 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 Está a arder? 958 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 Comeste malaguetas? 959 01:23:20,850 --> 01:23:22,518 A sua virtude como monarca 960 01:23:23,519 --> 01:23:26,147 ardeu em cinzas com o palácio? 961 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 Ouviram? 962 01:23:29,900 --> 01:23:31,277 Até este traidor diz 963 01:23:32,570 --> 01:23:36,615 que o palácio deve renascer das cinzas para restaurar a minha virtude de monarca. 964 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 É um verdadeiro erudito confuciano. 965 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 Beom-dong… 966 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 Nunca aprendeste a ler, 967 01:23:52,882 --> 01:23:54,717 mas lês este mundo melhor do que eu. 968 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Meu Deus! 969 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 Como é possível? 970 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Olá, jovem amo. Tens passado bem? 971 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 Eu, Cheon-yeong, vim cumprimentá-lo. 972 01:26:08,058 --> 01:26:09,643 Até um cão é recompensado 973 01:26:09,727 --> 01:26:12,062 com uma tigela de comida após apanhar um ladrão. 974 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Mas o rei, que prometeu recompensar-nos, 975 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 tramou-nos e matou-nos. 976 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Tal como o teu pai. 977 01:26:29,288 --> 01:26:31,749 Um cão que morde o dono deve ser abatido. 978 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Pensei que tu, mais do que ninguém, serias diferente. 979 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 Como foste capaz? 980 01:26:42,509 --> 01:26:44,762 Como ousas dizer isso? 981 01:27:19,672 --> 01:27:22,174 Fui tolo por fazer amizade com um escravo. 982 01:27:24,635 --> 01:27:25,844 Arrependo-me disso. 983 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 Nunca pedi que fosses meu amigo. 984 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 Eu devia 985 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 ter criado um cão. 986 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Claro… 987 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 Tu e a tua mulher são iguais. 988 01:28:32,119 --> 01:28:33,454 Maldito sejas, Cheon-yeong! 989 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 - Depressa! - Ali! 990 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Já que me chamaste traidor, 991 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 é nisso que me tornarei. 992 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 Depressa! 993 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 Sigam-no! Ali! 994 01:29:25,964 --> 01:29:28,300 As cabeças dos traidores desapareceram! 995 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 REVOLTA 996 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 Executei o Ja-ryeong, segundo o teu conselho leal. 997 01:29:52,366 --> 01:29:54,201 Mas não param de chegar apelos… 998 01:29:58,414 --> 01:30:00,332 … a exigir que corrija o erro 999 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 e te responsabilize. 1000 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 Também ouvi que há motins por todo o país. 1001 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 O que devo fazer? 1002 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 Que requintado. 1003 01:30:27,734 --> 01:30:30,070 Surpreende-me que ainda esteja em Joseon. 1004 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 O Corta-Narizes e os seus homens iam para Suncheon. 1005 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 Planeavam recuperar os baús dos tesouros 1006 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 para lhos oferecer, Vossa Majestade. 1007 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 Baús? 1008 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 Se há assim tantos tesouros… 1009 01:30:45,335 --> 01:30:47,254 Podemos vendê-los aos antiquários Ming… 1010 01:30:47,337 --> 01:30:50,174 E angariar fundos para reconstruir Gyeongbokgung. 1011 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 Onde? 1012 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 Onde estão esses baús? 1013 01:30:56,597 --> 01:30:57,598 Onde? 1014 01:31:06,940 --> 01:31:09,568 Sou o Yi Jong-ryeo da Ordem de Investigação. 1015 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 Yi Jong-ryeo? 1016 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 O que queres? 1017 01:31:21,705 --> 01:31:22,873 O deus do manto azul. 1018 01:31:30,005 --> 01:31:32,799 Porque não manda os soldados japoneses que se renderam 1019 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 juntarem-se ao exército e procurarem os tesouros? 1020 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Os ministros vão dar cabo de mim com as suas línguas impiedosas. 1021 01:31:46,313 --> 01:31:49,274 Se disser que o faz para acabar com os motins… 1022 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 Não, na verdade… 1023 01:31:54,655 --> 01:31:58,825 Se acabarem com os motins, serão dois coelhos com uma cajadada só. 1024 01:31:58,909 --> 01:32:00,911 Usarei a oportunidade para eliminar 1025 01:32:02,621 --> 01:32:04,540 os restantes seguidores de Kim Ja-ryeong. 1026 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 O general japonês rendido liderará a unidade de soldados desertores. 1027 01:32:11,630 --> 01:32:13,840 O seu nome novo será Kim Choong-myeon. 1028 01:32:13,924 --> 01:32:17,636 Majestade, o general japonês deve ser decapitado imediatamente. 1029 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 Fazê-lo matar o nosso próprio povo? Por favor, reconsidere! 1030 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 Por favor, reconsidere, Vossa Majestade. 1031 01:32:26,603 --> 01:32:31,066 Incendiaram o meu palácio e atreveram-se a atirar pedras ao rei. 1032 01:32:33,318 --> 01:32:34,736 Serão mesmo o meu povo? 1033 01:32:36,363 --> 01:32:37,906 Serão humanos? 1034 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 No passado, criei uma unidade militar 1035 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 só com soldados japoneses rendidos. 1036 01:32:50,002 --> 01:32:54,756 No início, as pessoas ficaram chocadas, mas tive as minhas razões. 1037 01:32:55,966 --> 01:32:58,385 Agora, o Choong-myeon é meu súbdito leal. 1038 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Não falem no passado dele. 1039 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 Além disso, nomeio o Yi Jong-ryeo, da Ordem de Investigação, 1040 01:33:05,309 --> 01:33:06,977 chefe das Forças Punitivas. 1041 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Liderará a unidade recém-formada para derrubar os traidores 1042 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 e mostrar a severidade da lei. 1043 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 Eu, Jong-ryeo, 1044 01:33:16,820 --> 01:33:19,865 aceito a ordem de Vossa Majestade para lançar as bases 1045 01:33:20,365 --> 01:33:22,159 para reconstruir o nosso país. 1046 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 Irmão! 1047 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 O que aconteceu? 1048 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Pensei já terias um posto no governo. 1049 01:34:12,834 --> 01:34:14,586 O que aconteceu? Estás uma desgraça. 1050 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Meu Deus! 1051 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 Ouve lá! 1052 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 O que te disse? 1053 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 O que te disse eu? 1054 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Disse-te para não ires, não foi? O que te disse? 1055 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 - Larga! - Para. Já chega. 1056 01:35:07,013 --> 01:35:08,223 Eu disse para não irem! 1057 01:35:08,306 --> 01:35:10,517 Olha o que fizeste! 1058 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 - Para. - Fizeste tudo por uma vida melhor! 1059 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Disse-te para não ires. 1060 01:35:17,482 --> 01:35:18,608 Olha o que fizeste! 1061 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 Olha o que fizeste! 1062 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 O que vais fazer? 1063 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Cheon-yeong! 1064 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Vamos a um duelo a sério. 1065 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 - Para. - Conversem. 1066 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 Credo! A sério? 1067 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 O que é isso? 1068 01:35:38,503 --> 01:35:39,713 O que estás a fazer? 1069 01:35:40,213 --> 01:35:41,798 Planeias render-te ao rei? 1070 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 Não! 1071 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 Não posso continuar assim. 1072 01:35:57,606 --> 01:36:00,108 RATO 1073 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 Podemos sobreviver a uma guerra, 1074 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 mas não a uma revolta. 1075 01:36:26,635 --> 01:36:28,303 Morrer a lutar contra os japoneses 1076 01:36:28,386 --> 01:36:29,888 ou a desafiar o rei, 1077 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 é igual. 1078 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Somos cerca de 30. Não podemos fazer uma revolta. 1079 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 Podemos arranjar mais pessoas. 1080 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Pomos um cartaz, e eles aparecem como sardinhas. 1081 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 Como vamos alimentá-los e vesti-los? 1082 01:36:46,363 --> 01:36:50,283 O senhor disse-me que os japoneses têm tesouros escondidos. 1083 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Esperem lá. 1084 01:36:52,035 --> 01:36:53,537 Quando apanhámos o Corta-Narizes, 1085 01:36:53,620 --> 01:36:56,122 lembram-se das carroças vazias dos japoneses? 1086 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 Porque levariam carroças tão pesadas para a floresta? 1087 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 Para carregar os tesouros? 1088 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Agora que penso nisso, as árvores estavam marcadas. 1089 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Pois estavam. 1090 01:37:06,508 --> 01:37:09,177 Sim, é isso. Vamos lá voltar. 1091 01:37:09,261 --> 01:37:10,971 O segredo é a velocidade. 1092 01:37:11,888 --> 01:37:12,931 Apressemo-nos. 1093 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 Acho que era aqui. 1094 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Sim, é aqui. 1095 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 - Vejamos. - Meu Deus! 1096 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 Encontrámos o tesouro! 1097 01:37:30,740 --> 01:37:32,284 Precisamos de mais duas carroças. 1098 01:37:32,868 --> 01:37:34,411 Onde vamos arranjá-las? 1099 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 Carregamos o resto nos cavalos. 1100 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 Fazemos isso? 1101 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 Acho que não é da vossa conta. 1102 01:37:43,795 --> 01:37:45,630 - O que estão a fazer? - Senhor! 1103 01:37:45,714 --> 01:37:47,632 - Quietos! - O que se passa? 1104 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 - Acham que somos traidores? - O que fazem? 1105 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 - Quietos! - Não te metas. 1106 01:37:51,511 --> 01:37:54,514 Quem quiser arriscar a vida numa revolta, vá para ali. 1107 01:37:55,932 --> 01:37:59,185 Se quiserem partilhar este tesouro e viver em prosperidade, 1108 01:37:59,269 --> 01:38:00,312 fiquem atrás de mim. 1109 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 Raios! 1110 01:38:04,816 --> 01:38:07,235 O que resta após arriscarmos a vida durante sete anos? 1111 01:38:08,528 --> 01:38:10,947 Neste momento, arriscar a vida é difícil. 1112 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 - Viver é fácil. - Isso não é verdade! 1113 01:38:14,367 --> 01:38:15,911 Se quiserem realmente viver, 1114 01:38:15,994 --> 01:38:18,163 a única forma é lutar e vencer. 1115 01:38:18,246 --> 01:38:19,581 Se pararmos aqui, 1116 01:38:19,664 --> 01:38:23,293 vão perseguir-nos para o resto da vida e acabar por matar-nos. 1117 01:38:24,628 --> 01:38:26,463 Dispenso essas parvoíces. 1118 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Vão para ali, se quiserem que vos parta a cabeça. 1119 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 O que estás a fazer? 1120 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 Raios! 1121 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 Até posso morrer amanhã. Só quero desfrutar do tesouro uma vez. 1122 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 Idiotas, atrevem-se a dizer 1123 01:38:44,356 --> 01:38:47,859 que lutaram sob a liderança do general Kim Ja-ryeong? 1124 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 Porque esperam? Ponham-nos nas carroças. 1125 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Vamos. 1126 01:38:54,074 --> 01:38:55,241 - Beom-dong! - Vamos. 1127 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 Porquê arrastá-lo contra a vontade? 1128 01:39:03,667 --> 01:39:04,918 Virado para a frente. 1129 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 Queres voltar? 1130 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Enfrentarás a morte. 1131 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Sim. 1132 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Volta, antes que sejam comidos por animais selvagens. 1133 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Adeus. 1134 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 Quero viver 1135 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 Viva, que emocionante 1136 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 Quero viver numa mansão grande 1137 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 Viva, que emocionante 1138 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Quero comer 1139 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 Viva, que emocionante 1140 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 Quero comer uma refeição real 1141 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 Viva, que emocionante 1142 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 Viva, que emocionante 1143 01:40:02,100 --> 01:40:04,853 Viva, que emocionante 1144 01:40:51,775 --> 01:40:53,610 O vosso líder Cheon-yeong? 1145 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 O Corta-Narizes? Como é que ele… 1146 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 Cortem as cabeças aos rebeldes. 1147 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Olá, miúdo. O que te traz aqui? 1148 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 O que aconteceu aqui? O que é isto? 1149 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Sr. Estratega… 1150 01:41:57,006 --> 01:41:58,299 Devia ter morrido 1151 01:41:59,217 --> 01:42:00,385 às minhas mãos. 1152 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 "Vou pendurar cabeças e esperar." 1153 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 "Yi Jong-ryeo." 1154 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 Tragam-nos para aqui. 1155 01:42:40,425 --> 01:42:41,426 Amarrem-nos bem. 1156 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 O barco chegará na maré baixa. 1157 01:42:55,148 --> 01:42:57,400 Até lá, a unidade fica de vigia 1158 01:42:58,026 --> 01:43:00,862 e os guardas procuram os rebeldes. - Sim, senhor. 1159 01:43:15,210 --> 01:43:16,211 Aqueles canalhas… 1160 01:43:18,880 --> 01:43:20,131 Vou matá-los a todos. 1161 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Espera. 1162 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Acho que se passa algo. 1163 01:43:26,596 --> 01:43:27,430 Apontar! 1164 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 O que se passa? 1165 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 Pois… 1166 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 Somos uma unidade militar às ordens de Sua Majestade. 1167 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Também tencionam cometer traição? 1168 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 Também obedecemos ao rei. São traidores… 1169 01:43:57,961 --> 01:44:00,463 São nossos inimigos para sempre. 1170 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 Nunca sairão daqui vivos. 1171 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 Nunca planeou deixar-nos partir. 1172 01:44:06,052 --> 01:44:07,762 Vamos mastigar a vossa carne, 1173 01:44:08,763 --> 01:44:10,848 esfolar a vossa pele e vesti-la. 1174 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Disparar! 1175 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Entregaram-nos a manutenção das armas, idiotas. 1176 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Tal como pensei. 1177 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Com o cano bloqueado, a arma explode. 1178 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 Não te faz lembrar do caos em que está Joseon? 1179 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 - Homens! - Sim, senhor! 1180 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 Mas que raio se passa? 1181 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Que ridículo. 1182 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 O nevoeiro está a piorar. 1183 01:45:27,425 --> 01:45:29,677 Não sei se conseguimos zarpar a tempo. 1184 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 Não temos pressa. 1185 01:45:32,430 --> 01:45:34,057 - Sim, senhor! - Meu senhor! 1186 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Interessante. 1187 01:46:13,137 --> 01:46:14,806 Vocês são diferentes, mas parecidos. 1188 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 Parecidos, mas diferentes. 1189 01:46:19,519 --> 01:46:21,145 Tu e o deus do manto azul. 1190 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 Porquê? 1191 01:46:23,147 --> 01:46:26,526 Que relação tens com o deus do manto azul? São diferentes, mas parecidos. 1192 01:46:27,235 --> 01:46:29,028 Parecidos, mas diferentes. 1193 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 A raiva na tua espada é diferente da dele. 1194 01:46:43,042 --> 01:46:46,963 Porque é que ele tem a tua espada? 1195 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 Roubou-a? 1196 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 O deus do manto azul roubou-te a espada? 1197 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Eu dei-lha. 1198 01:46:56,055 --> 01:46:57,598 Ele diz que lha deu. 1199 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 Não te vou matar. 1200 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 Quando trocarmos prisioneiros, valerás uma centena de soldados. 1201 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 Ao manter-te vivo, podemos salvar uma centena de soldados. 1202 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 O meu senhor não te matará. 1203 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 São ambos iguais. 1204 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 Vou tratá-los da mesma maneira. 1205 01:47:38,306 --> 01:47:40,016 É o deus do manto azul! 1206 01:48:01,120 --> 01:48:02,371 Não! 1207 01:48:02,955 --> 01:48:05,166 Tenho uma utilidade para ele. 1208 01:48:05,249 --> 01:48:06,792 Sê simpático e mantém-no vivo. 1209 01:48:06,876 --> 01:48:11,172 Como tem uma utilidade para ele, o meu senhor quer que o mantenhas vivo. 1210 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Vou matá-los aos dois. 1211 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 Tragam-me o meu pé… Merda! 1212 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 Estás bem? 1213 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 Seu… 1214 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 Apanhei-te! 1215 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 Sua cabra reles! 1216 01:50:59,465 --> 01:51:00,675 Não sejas fraquinho. 1217 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Alguns morreram com a cabeça cortada. 1218 01:51:08,432 --> 01:51:10,267 E os que morreram queimados? 1219 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Vou desfazer-te em pedaços 1220 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 e atirá-los para a fogueira. 1221 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 O meu pai! 1222 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 A minha mãe! 1223 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 O meu filho! 1224 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 E a minha mulher. Vais pagar pelo que lhes fizeste. 1225 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 Foi nisso que sempre acreditaste? 1226 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 Ou é nisso que queres acreditar? 1227 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Eu tentei salvá-los, 1228 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 mas a tua mulher saltou para as chamas, 1229 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 com o teu filho nos braços. 1230 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 Cabrão! 1231 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 Nem pensar. 1232 01:52:02,153 --> 01:52:03,404 Porque faria isso? 1233 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 Porquê? 1234 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Chamou-me brutamontes. 1235 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 Estou farto de esperar. 1236 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 Morre! 1237 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Cheon-yeong… 1238 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 Ainda sou… 1239 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 … teu amigo? 1240 01:55:45,084 --> 01:55:45,918 Desculpa. 1241 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 Jong-ryeo… 1242 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 É tal como vi nos meus sonhos. 1243 01:56:36,343 --> 01:56:38,762 - Ministro das Finanças… - Sim, Majestade. 1244 01:56:38,846 --> 01:56:42,266 Quando cortamos os pinheiros no Monte Namsan? 1245 01:56:42,349 --> 01:56:46,353 O problema é que as árvores retêm muita humidade no verão, por isso… 1246 01:56:50,691 --> 01:56:51,984 Sou eu, o eunuco Kim. 1247 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Entra. 1248 01:56:57,990 --> 01:57:01,368 Um navio de carga chegou ao porto de Hangangjin 1249 01:57:01,869 --> 01:57:03,912 com a bandeira da Guarda Real. 1250 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 O Jong-ryeo ainda não foi encontrado? 1251 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Procuraram por todo o lado, mas não encontraram ninguém. 1252 01:57:16,550 --> 01:57:18,927 O navio veio até aqui sozinho? 1253 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 Os soldados desapareceram? Não acredito. 1254 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Abram-nos. 1255 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Porque está a demorar tanto? 1256 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 Aqui! Este cadeado está partido. 1257 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 Ótimo! 1258 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 Continuem a tentar! 1259 01:57:42,409 --> 01:57:43,494 Sim, Majestade! 1260 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Abram-no. 1261 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 Que sal é este? 1262 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 Este também está aberto! 1263 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 - Abrimos o nosso! - Conseguimos! 1264 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 Conseguimos abrir! 1265 01:58:16,777 --> 01:58:18,779 - Comecem a escavar. - Sim, Majestade. 1266 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Podem virá-lo. 1267 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Vossa Majestade… 1268 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Vossa Majestade… 1269 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 CAOS 1270 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 Atenção! 1271 01:59:16,170 --> 01:59:18,672 Para castigar os que sugam o povo, 1272 01:59:18,755 --> 01:59:21,341 temos de unir forças! 1273 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 É isso mesmo! 1274 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 Tal como este brutamontes temível. 1275 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 Sim! 1276 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Toma, podes comê-lo. 1277 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 A palavra "brutamontes" 1278 01:59:40,485 --> 01:59:42,154 vem da palavra "massas". 1279 01:59:43,530 --> 01:59:45,407 Como as massas são bestas, 1280 01:59:45,490 --> 01:59:48,869 é justo que nos temam. 1281 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 Sim! 1282 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Formar uma comunidade é a melhor forma de unir forças. 1283 02:00:13,352 --> 02:00:16,897 Como a Grande Unidade falhou, devíamos arranjar outro nome. 1284 02:00:18,649 --> 02:00:19,775 E Pan-Unidade de Beom-dong? 1285 02:00:20,901 --> 02:00:23,237 "Um mundo onde são todos unidos." 1286 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Pan-Unidade. 1287 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 Parece-me ótimo. 1288 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 Quer dizer que sou a chefe? 1289 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 Precisamos mesmo de um chefe? 1290 02:00:40,379 --> 02:00:41,838 Vamos! 1291 02:00:42,422 --> 02:00:44,841 Vamos lá divertir-nos! 1292 02:00:53,558 --> 02:00:58,522 NO RESCALDO DA GUERRA 1293 02:05:47,394 --> 02:05:52,399 Legendas: Liliana Murilhas