1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 ACEASTĂ OPERĂ DE FICȚIUNE E BAZATĂ PE EVENIMENTE ISTORICE 2 00:00:43,606 --> 00:00:48,277 Cărturarul Jeong Yeo-rip spunea că oamenii sunt egali și nu au stăpân. 3 00:00:48,360 --> 00:00:50,821 În Marea Unitate, formată de el, 4 00:00:50,905 --> 00:00:54,658 nobilii și robii împărțeau merindele și se antrenau împreună. 5 00:00:56,202 --> 00:00:59,080 Acuzat de trădare, el a fost înconjurat de oșteni 6 00:00:59,163 --> 00:01:01,540 și și-a pus capăt zilelor cu un pumnal. 7 00:01:01,624 --> 00:01:04,001 Era domnia regelui Seonjo. 8 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 Legați-i pe toți! 9 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 Și regele, și robul… 10 00:01:32,113 --> 00:01:34,365 sunt egali. 11 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 Sunt egali? 12 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 Tatăl tău a scris asta? 13 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Răspunde-mi! 14 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 Nu poate, i-a retezat limba. 15 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Taci! 16 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 Tot tatăl tău a mai spus 17 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 că lumea e a tuturor 18 00:02:18,868 --> 00:02:20,578 și că oricine poate fi rege. 19 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 Sfetnic secund! 20 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 Tu crezi că un rege și un rob 21 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 sunt cu adevărat egali? 22 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 Majestate! 23 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 Nu vă pângăriți buzele repetând vorbele trădătorului! 24 00:02:35,176 --> 00:02:37,887 A spus că și un măcelar, o curtezană sau un rob 25 00:02:37,970 --> 00:02:40,514 poate ajunge pe tron. 26 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Așază-te acolo! 27 00:02:51,233 --> 00:02:53,027 Sigur! Mantia mea regală. 28 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 - Ți-o dau îndată. - Majestate! 29 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Vă conjur, Majestate! 30 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 Vă implorăm, Majestate! 31 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 Cum s-a putut una ca asta? 32 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 Judecătorule, ce mai aștepți? 33 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Pune să le taie capul trădătorilor și… 34 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM FIUL CĂPETENIEI REBELILOR, JEONG YEO-RIP 35 00:03:32,775 --> 00:03:35,945 Așa! Încă o dată! 36 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 Ce prostovan! 37 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Mai lasă-mă să încerc o dată! 38 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 Rob fugar! Faceți loc! 39 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Uitați-vă la prostul ăsta! A cutezat să fugă! 40 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 Privește! 41 00:04:36,380 --> 00:04:40,843 Așa ca alții, a călcat strâmb, și uite ce s-a ales de el! 42 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 Ticălosule! 43 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 - Ce se întâmplă? - Priviți! 44 00:05:02,656 --> 00:05:03,574 Ce necuviință! 45 00:05:04,074 --> 00:05:07,161 Generalul Yi Deok-hyeong. Arătați respectul cuvenit! 46 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 - Lasă-mă! - Nu mișca! 47 00:05:17,129 --> 00:05:21,675 Trebuie să faceți zarva asta în apropierea Majestății Sale? 48 00:05:21,759 --> 00:05:23,719 Iertat să fiu, Înălțimea Voastră! 49 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 Sunt Gwang-yi, vânător de robi. 50 00:05:27,723 --> 00:05:31,477 Până acum, am izbutit să prind atâția robi. 51 00:05:32,519 --> 00:05:34,313 El a fugit deja de două ori. 52 00:05:34,813 --> 00:05:35,898 E un nemernic. 53 00:05:35,981 --> 00:05:38,192 ROB FUGAR 54 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Pe deasupra, a mai și furat de la stăpânul lui. 55 00:05:44,114 --> 00:05:46,658 Sabia stăpânului nostru, dăruită de rege. 56 00:05:52,498 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO ARTA ARMELOR 57 00:05:57,836 --> 00:06:01,382 Mama lui a fost roaba ministrului adjunct al apărării. 58 00:06:01,465 --> 00:06:02,466 CU 12 ANI ÎN URMĂ 59 00:06:05,761 --> 00:06:07,304 JANGYEWON: OFICIUL ROBILOR 60 00:06:07,388 --> 00:06:10,641 Regula părintelui. O cunoști? 61 00:06:11,392 --> 00:06:16,522 Zice că, dacă oricare dintre părinți e rob, atunci și copilul lor e rob. 62 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 E legea națională. 63 00:06:18,148 --> 00:06:19,566 Declar cazul închis. 64 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Eu și soția eram oameni de rând. 65 00:06:22,277 --> 00:06:25,197 Soția a fost vândută fiindcă eram datori, 66 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 dar băiatul a fost zămislit mai înainte. 67 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Mama și fătul sunt una și aceeași, nu? 68 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 Când mama devine roabă, copilul din pântece o urmează. 69 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 Așa e firesc. 70 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 A fost crescut ca om de rând. Deodată, devine rob? 71 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Dă-mi aia! 72 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Fir-ar… 73 00:06:54,726 --> 00:06:56,437 Tata a făcut-o pentru mine. 74 00:06:58,605 --> 00:06:59,648 Pușlama ce ești! 75 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Îți voi spune despre familia al cărei rob vei fi până mori, 76 00:07:05,779 --> 00:07:07,781 deci cască bine urechile! 77 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 Ai spus cumva că sunt rob? 78 00:07:11,952 --> 00:07:16,582 Vei lucra pentru familia ministrului adjunct al apărării. 79 00:07:17,082 --> 00:07:20,210 Sub regele Taejo, bărbații din familia lui 80 00:07:20,711 --> 00:07:22,963 au trecut cu toții examenul militar. 81 00:07:23,046 --> 00:07:26,383 E cea mai influentă familie militară din Joseon. 82 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 Conacul lor are peste 60 de încăperi 83 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 Familia are peste 100 de noh-bi 84 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 „Noh” înseamnă rob „Bi” înseamnă roabă 85 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Cu toții au treburi diferite 86 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 Curierul duce scrisori 87 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 Măturătorul deretică în curte 88 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 Bucătăreasa pregătește bucatele 89 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 Iar fierbătoarele gătesc orezul 90 00:07:54,912 --> 00:07:56,955 Spălătoresele curăță veșmintele 91 00:07:57,039 --> 00:07:59,041 Cărăușii de apă asudă de zor 92 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 Iar fochistul, focul îl încinge 93 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 Lopătarii golesc latrina 94 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 Iar tăietorul spintecă lemne 95 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 Grăjdarul hrănește caii 96 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 Ploștile-s golite, podelele, lustruite Hainele, călcate 97 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 Stăpânul e îmbrăcat Iar stăpâna, la masat 98 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 Evantaiul pregătiți Picioarele le spălați 99 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 Treburi multe și robi mulți 100 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 Dintre toate, știi tu care e a ta? 101 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Biciuiți-l! 102 00:08:33,033 --> 00:08:36,745 - Să fiu biciuit în locul lui? De ce? - Ce întrebare e asta? 103 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Pentru că ești robul tânărului stăpân. 104 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 El nu poate fi înspăimântat, căci va deveni general. 105 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 - Nu are sens. - De ce nu? 106 00:08:54,388 --> 00:08:59,726 - De ce să fiu biciuit? N-am făcut nimic. - Ține-ți gura! Vorbești prea mult. 107 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Ne-am întors, Înălțimea Voastră. 108 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 Pleacă-te în fața lui! 109 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 Cum îndrăznești? 110 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Pușlama ce ești! 111 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 Fir-ai să fii! 112 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 Loază! 113 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 Ce faci? 114 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 Scăpați de el! 115 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 Fiule! Nu! 116 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Oase puternice. 117 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 - Ce facem? - Mădulare puternice. 118 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 Dinți puternici. 119 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Haide! 120 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 El e băiatul? 121 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 Ăsta cât o să reziste? 122 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Bietul băiat! 123 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 Cum să trăiesc cu durerea asta? 124 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 Cum s-a putut una ca asta? 125 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 Fiule, te-ai născut rob din vina mea. 126 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 E numai vina mea. 127 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 N-au pic de omenie? 128 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 De câte ori s-a întâmplat? 129 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Frate, acum o să-l acopăr. 130 00:11:13,902 --> 00:11:15,237 Te cheamă Cheon-yeong? 131 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 Ce înseamnă numele tău? 132 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 Pesemne că nu știi. 133 00:11:25,622 --> 00:11:27,165 „Cheon” înseamnă „a urma”, 134 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 iar „Yeong” înseamnă „umbră”. 135 00:11:31,420 --> 00:11:33,130 Mă urmezi ca o umbră. 136 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 Ce părere ai? 137 00:11:42,305 --> 00:11:44,349 Încă mai ai dinți de lapte. 138 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 Umbra ta? 139 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Eu? 140 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 Ce faci? 141 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 Tată! 142 00:12:11,752 --> 00:12:12,627 Tată! 143 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 Pleacă! Du-te! 144 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 Loază! 145 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 Tată! 146 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 Liniște! 147 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 Pe aici! 148 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 Ăla nu e Cheon-yeong? 149 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 Câți ani au trecut? 150 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 Atât de mult ții la mine? 151 00:13:34,084 --> 00:13:35,961 Eu plec, tu mă aduci îndărăt 152 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 de fiecare dată. 153 00:13:40,257 --> 00:13:41,591 Nicio vorbă, te rog! 154 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Tinere stăpân! 155 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 Ai dat greș de atâtea ori la examen. 156 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 Cum se face 157 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 că n-ai ieșit primul pe țară? 158 00:13:57,190 --> 00:13:58,567 Ce tot spune? 159 00:14:14,708 --> 00:14:15,542 Omoară-mă! 160 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 Ne văd robii. 161 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 Nu-i curma viața! 162 00:14:39,566 --> 00:14:42,319 Scursură ordinară! Aruncați-l în șopron! 163 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 Omoară-mă și gata! 164 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 Altminteri, toată familia ta va muri de mâna mea. 165 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Tatăl tău, 166 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 mama ta, 167 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 soția ta… 168 00:15:21,358 --> 00:15:22,651 și odraslele tale. 169 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Vă voi arunca pe toți în flăcări 170 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 și vă voi arde de vii. 171 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Ține-l jos! 172 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 Trebuie să-i pun capăt. 173 00:16:22,460 --> 00:16:23,545 Atenție la cap! 174 00:16:24,170 --> 00:16:28,591 Lovitură sus, apoi stânga, împunsătură, dreapta jos, 175 00:16:28,675 --> 00:16:29,676 sus în stânga… 176 00:16:42,022 --> 00:16:46,901 De-acum, dacă sunt lovit o dată ziua, te voi lovi de două ori noaptea. 177 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 Adoptă poziția! 178 00:16:50,155 --> 00:16:52,032 Maestrul tău e previzibil. 179 00:16:52,532 --> 00:16:56,578 El începe aici, apoi atacă în dreapta, iar după, străpunge. 180 00:16:57,328 --> 00:17:00,040 - Dacă începe mai jos… - Împunge. Apoi umerii. 181 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 Deci știi. 182 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Atunci, încearcă! 183 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 Apleacă-te! 184 00:17:30,653 --> 00:17:31,696 Celălalt picior. 185 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 - Așa? - Bravo! 186 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Bine. 187 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Tata mi-a zis să exersez cu tine începând de mâine. 188 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Deci n-o să mai fiu biciuit? 189 00:18:36,427 --> 00:18:38,179 Într-adevăr. Așa cred. 190 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 Așa! 191 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Haide! 192 00:19:32,859 --> 00:19:36,738 Așa faci și mâine, la examen? Sabia ta nu exprimă furie. 193 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Nu-ți face griji! 194 00:19:41,618 --> 00:19:47,624 În fața adevăratului dușman, sabia mea va fi furioasă. 195 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 Bomboane! 196 00:19:52,712 --> 00:19:55,548 Poftiți la bomboane, să vă poarte noroc! 197 00:19:55,632 --> 00:19:59,469 Cu una treceți, cu două luați premiu! 198 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 - Kim Yi-nam! - Bomboane! 199 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Yi Jong-ryeo. 200 00:20:04,182 --> 00:20:05,600 - Mă duc. - Yi Jong-ryeo. 201 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Du-te! 202 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 De câte ori ai picat la examen? 203 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 Mi-e rușine de tine. 204 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 Cum voi da ochii cu străbunii, după ce mor? 205 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 Stai! 206 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Permiteți-mi să dau examenul în locul tânărului stăpân! 207 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Ți-ai pierdut mințile? 208 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 În schimbul dezrobirii mele. 209 00:20:44,013 --> 00:20:48,017 Voi trece examenul cu felicitări și vă voi aduce florile regelui. 210 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 Sunt Yi Jong-ryeo. 211 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Kim Min-seok. 212 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 - Prezent! - Yi Jong-won. 213 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Prezent! 214 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 Majestatea Sa i-a dăruit o sabie și această mantie albastră. 215 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 Îți șade bine cu florile regelui. 216 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 Nici măcar eu n-am ieșit pe primul loc. 217 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Cheon-yeong! 218 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 Măi să fie! 219 00:21:39,485 --> 00:21:41,988 Chiar că îți stă bine cu mantia albastră. 220 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Așteaptă aici! 221 00:21:55,418 --> 00:21:59,005 Îți aduc actele de rob de la tata. Bea un pahar de soju. 222 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 Mi s-a spus să nu-i dau nici apă. 223 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 Cine încalcă porunca, va sfârși ca el. 224 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 Afară! 225 00:22:11,142 --> 00:22:11,976 La treabă! 226 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Tată! 227 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 O pasăre poate să zboare fără să-și întindă aripile? 228 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 Ce e aia? Pare o… 229 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 RĂZBOIUL 230 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 Tinere stăpân! 231 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 Kim! 232 00:23:01,901 --> 00:23:03,569 - Mama mai e trează? - Da. 233 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 Spui că regele părăsește capitala? 234 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Și eu cu el, să îl însoțesc. 235 00:23:09,867 --> 00:23:14,705 Am trimis veste unchiului meu din Wonsan. Voi plecați cu tata când se întoarce! 236 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Ai grijă de fiul nostru! 237 00:23:31,973 --> 00:23:33,266 Sabia mea a dispărut. 238 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 O voi găsi. Tu pleacă numaidecât. 239 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Ți-o voi trimite eu. 240 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Dă-mi cheia! 241 00:24:05,756 --> 00:24:08,801 Cetatea Busan a căzut. Au ajuns deja la Yongin? 242 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 Vorbe fără noimă. 243 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 Armata generalului Shin a fost nimicită. 244 00:24:14,432 --> 00:24:16,642 Altfel, de ce am pregăti evacuarea? 245 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Ăsta nu-i un război ca oricare. 246 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Măi să fie! 247 00:24:23,816 --> 00:24:28,279 Știu că îți place să furi, dar să te atingi de cadoul de la rege? 248 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 De ajuns! Dă-mi-o! 249 00:24:30,323 --> 00:24:31,782 Despre ce vorbiți? 250 00:24:31,866 --> 00:24:33,242 Nu mai face pe prostul! 251 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 - Unde e sabia? - Am spus că nu știu. 252 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 - Vorbește! - De ce îl întrebi pe el? 253 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Tu, sabia… 254 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Luați una fiecare! 255 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Cât să mai fim tratați ca niște porci? 256 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 Ce se întâmplă aici? 257 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 Las-o jos numaidecât! 258 00:25:15,993 --> 00:25:17,620 Unde sunt actele de rob? 259 00:25:22,750 --> 00:25:24,835 De ce v-ați întors așa de târziu? 260 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 De-acum, noi două suntem egale. 261 00:26:33,904 --> 00:26:34,905 Tânărul stăpân! 262 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 Nu! 263 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 Unde e tânărul stăpân? 264 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 Unde vă e soțul? 265 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 Înapoi, animalule! 266 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Blestemul tău se adeverește! 267 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Doamnă, veniți! E primejdios. 268 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Aici! 269 00:27:43,641 --> 00:27:46,060 Cum îndrăznești să mă atingi? 270 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 V-ați smintit? 271 00:27:51,399 --> 00:27:52,233 Ieșiți acum! 272 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Nici lampioanele nu ne ajută. 273 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Fiți cu băgare de seamă! 274 00:29:18,486 --> 00:29:21,572 - Majestate! - Puneți să fim uciși! 275 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 Nu mă poate ajuta nimeni? 276 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 - Majestate! - Majestate! 277 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 De-aia trebuia să fi venit călare. 278 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 Sunteți teafără, Majestate? 279 00:29:29,330 --> 00:29:30,748 - Majestate! - Majestate! 280 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 La ce se uită? 281 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 Ce? Ce se întâmplă? 282 00:29:44,470 --> 00:29:46,764 Japonezii au intrat deja în capitală? 283 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 Nu se poate să fi ajuns deja la fluviul Han. 284 00:29:50,810 --> 00:29:52,311 Atunci, cine a făcut aia? 285 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 - Acela e palatul, nu? - Da. 286 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Am întrebat cine a dat foc palatului. 287 00:30:01,111 --> 00:30:06,283 Majestate! Din păcate, oamenii din oraș… 288 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 Oamenii mei? 289 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 Dar de ce? 290 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 Regele a părăsit palatul și a fugit! 291 00:30:25,052 --> 00:30:27,805 La naiba! Să nu rămână piatră neîntoarsă! 292 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 Smintiților! 293 00:30:33,727 --> 00:30:35,646 Acte de robi afurisite! 294 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 Credeți că puteți schimba lumea așa? 295 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 TRĂDĂTORUL JEONG YEO-RIP 296 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 Uitați cum arde! Să se facă totul scrum! 297 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 - Cum s-a putut una ca asta? - Tată, nu! 298 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 Ura! 299 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Credeam că toți ofițerii au fugit. 300 00:31:56,018 --> 00:31:57,269 În sfârșit, capitala! 301 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 Înainte! 302 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 - Înainte! - Am înțeles! 303 00:32:11,617 --> 00:32:14,119 Veniți cu toții aici! 304 00:32:14,203 --> 00:32:15,663 ATELIERUL DE ARMAMENT 305 00:32:15,746 --> 00:32:19,583 Invadatorii japonezi au trecut fluviul. Nu mai e mult. 306 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 Până și regele a fugit, 307 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 deci trebuie să ne apărăm. 308 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 Știi cum putem reuși asta? 309 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 Priviți! Am adus cu mine un ofițer! 310 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 - Chiar e ofițer? - Trebuie să fie, are mantie și sabie. 311 00:32:47,277 --> 00:32:51,115 Cine știe să mânuiască sulița, sabia sau arcul să iasă în față! 312 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 Doar atâția? Văd mulți bărbați aici. 313 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Oameni buni, țara are nevoie de voi. 314 00:33:01,542 --> 00:33:06,130 Oamenii de rând vor fi răsplătiți, iar robii, eliberați. Așa se obișnuiește. 315 00:33:06,880 --> 00:33:08,090 Robii, eliberați? 316 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 Nu vă codiți din cauza statutului! Ieșiți în față! 317 00:33:12,886 --> 00:33:14,847 - Haideți! Repede! - Domnule! 318 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 La nord de fluviu nu mă întrece nimeni la aruncat de pietre. 319 00:33:19,226 --> 00:33:21,520 Doamne! Măi smintitule! 320 00:33:21,603 --> 00:33:23,439 - Vrei să mori? - Priviți! 321 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 Satârul contează ca sabie? 322 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 Domnule Măcelar, poftește! 323 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 Cine ar fi crezut că un nobil va vorbi așa cu un biet măcelar? 324 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 - Vin și eu. - Și eu! 325 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Bine. Haideți cu toții! 326 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Să vedem ce arme găsim în depozit! 327 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 - Să mergem! - Haideți! 328 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 Sunt lihnit și vlăguit. 329 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Aduceți platoul! 330 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Pregătiți barca! 331 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 Capul sus! 332 00:34:13,739 --> 00:34:16,366 - Trimite străjerii la posturi. - Am înțeles. 333 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 Ucideți-i pe toți! 334 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 Cum îndrăznești? 335 00:34:39,807 --> 00:34:40,849 - Nu! - Afară! 336 00:34:40,933 --> 00:34:43,393 - Vrăjitoare! - Blestemaților! 337 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 Ce? 338 00:34:47,189 --> 00:34:51,860 Ticălosule! Îți vei da duhul 339 00:34:51,944 --> 00:34:54,279 când sabia ta îți va reteza gâtul. 340 00:34:54,780 --> 00:34:55,656 Ce a spus? 341 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Că sabia dv. vă va străpunge gâtul. 342 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Să-mi străpung singur gâtul? 343 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 O să țin minte. 344 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Așadar… 345 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 Așa? 346 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 Asta e tot? 347 00:35:31,358 --> 00:35:33,443 N-am mai văzut asemenea pește. 348 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 - Iertare! - Iertare! 349 00:35:35,654 --> 00:35:40,033 Am căutat în casele din zonă, dar nu am găsit decât peștii ăștia. 350 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 Ce-a fost aia? 351 00:35:42,619 --> 00:35:45,205 - Uite-l pe rege! Acolo! - Iată-l! 352 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 Ei cine naiba sunt? 353 00:35:53,547 --> 00:35:57,342 - Cum îndrăzniți? - Ne jupuiți, iar apoi fugiți? 354 00:35:57,426 --> 00:36:02,264 Ne-ați furat până și peștele folosit la pomenirea morților? 355 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 Câtă nerușinare! 356 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 O să muriți ținându-i calea regelui! 357 00:36:06,018 --> 00:36:10,647 El fuge, în timp ce poporul lui e nimicit? 358 00:36:10,731 --> 00:36:13,275 - Blestematule! - Doar viața regelui contează? 359 00:36:13,358 --> 00:36:16,403 - Și noi vrem să trăim. - Duceți-l pe rege la barcă! 360 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 Lasă-mă! 361 00:36:23,535 --> 00:36:24,620 - Majestate! - Dă-te! 362 00:36:24,703 --> 00:36:26,079 Cum îndrăznești? 363 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 La o parte, ticăloșilor! Și noi vrem să plecăm. 364 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 Yi Jong-ryeo, ce faci? 365 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 La o parte! 366 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 Ce faci aici? 367 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 Am o veste tristă. 368 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 Robii ți-au dat foc la casă și au fugit cu toții. 369 00:36:56,109 --> 00:36:58,904 Robii? Robii mei? De ce? 370 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 Și familia mea? 371 00:37:07,537 --> 00:37:08,664 Unde e familia mea? 372 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 Când am ajuns eu, 373 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 focul îi cuprinsese deja. 374 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 Chiar și… 375 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 pe fiul meu? 376 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 Nenorociților! 377 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 Încă ceva. 378 00:37:30,352 --> 00:37:35,524 Cheon-yeong a furat un cal, fugind în mantia ta albastră. 379 00:37:58,255 --> 00:38:00,173 Ar trebui să fii ucis cu pietre! 380 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Adu-mi-l pe Cheon-yeong! 381 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 Ucideți-i pe toți! 382 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 Domnule! 383 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 De unde a venit aia? 384 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 Țintă lovită! 385 00:38:28,910 --> 00:38:31,496 - Doar unul? - Ce-i cu măscăriciul ăla? 386 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Fir-ai să fii! 387 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 E culmea! 388 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 - Ticălosule! - Șobolanilor! 389 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Scuturi! 390 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 E o capcană! 391 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 După ei! 392 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 Nu încă! 393 00:38:59,733 --> 00:39:01,360 Rămâneți în formație! 394 00:39:01,443 --> 00:39:02,944 - Nu vă clintiți! - Foc! 395 00:39:05,072 --> 00:39:06,615 Rândul al doilea, în față! 396 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Câtă nesăbuință! 397 00:39:10,243 --> 00:39:11,745 Iată niște bile de orez! 398 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 Rândul al doilea, în față! 399 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Încărcați flintele! 400 00:39:31,515 --> 00:39:32,933 Când încarcă, ataci. 401 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Pregătește-te! 402 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Da, domnule. 403 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 Foc! 404 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 Schimbați rândul! 405 00:39:47,406 --> 00:39:48,281 Ambuscadă! 406 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Aoki! 407 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Intrați prin dreapta cu cavaleria! 408 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Da, domnule. 409 00:41:12,532 --> 00:41:15,076 Protejați-l pe Majestatea Sa! 410 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 Barca e acolo! 411 00:41:37,265 --> 00:41:38,099 Afurisitule! 412 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 - Honda! - Da, domnule. 413 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 Majestate! 414 00:42:07,420 --> 00:42:12,342 Nu e timp de plecăciuni! Grăbește-te! Pornește numaidecât! 415 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Ucide-i! 416 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Lansați barca! Acum! 417 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 Luați-ne cu voi! 418 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 Identifică-te! 419 00:42:55,844 --> 00:42:57,137 Înapoi, cu toții! 420 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Eu sunt Genshin Kikkawa, comandantul batalionului Konishi. 421 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Spune-ți gradul și numele! 422 00:43:08,648 --> 00:43:11,568 Genshin Kikkawa, comandantul batalionului Konishi. 423 00:43:11,651 --> 00:43:13,194 Îți cere gradul și numele. 424 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 Gradul meu e „câine”. 425 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 Gradul e „câine”. 426 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 Iar numele… 427 00:43:17,574 --> 00:43:20,201 - Numele lui e… - Spune-i că e „Ticălosul”. 428 00:43:20,285 --> 00:43:21,119 E „Ticălosul”. 429 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 „Yi Jong-ryeo”? 430 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 Ești iscusit cu sabia pentru cineva din Joseon. 431 00:44:10,210 --> 00:44:12,545 Așa ceva mai rar în Joseon. 432 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Nici tu nu ești de colo. 433 00:44:17,175 --> 00:44:18,677 Zice că sunteți priceput. 434 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 Deja ești istovit? 435 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 Ai obosit deja? 436 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Mi-e doar foame. 437 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Dă-mi niște bile de orez. 438 00:44:28,019 --> 00:44:29,145 Zice că îi e foame. 439 00:44:29,229 --> 00:44:30,897 Vrea niște bile de orez. 440 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Vă e bine, Majestate? 441 00:45:33,960 --> 00:45:38,298 După ce cobor, distrugeți debarcaderul! 442 00:45:39,257 --> 00:45:43,470 Dacă facem asta, oamenii nu vor avea pe unde să plece. 443 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 Și scufundați barca asta. 444 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Mă tem că inamicul va construi plute. 445 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 Deci dați foc caselor din zonă și faceți-le scrum! 446 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 LUPTA 447 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 DUPĂ ȘAPTE ANI 448 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 - Dă-mi-o! - Și eu vreau. 449 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 Nu! E a mea. 450 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 Ce e acolo? Mâncare? 451 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 Un cadavru. Un mort. 452 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 Ne tai și nouă un picior? 453 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Eu sunt, Gwang-yi. 454 00:47:04,092 --> 00:47:05,802 De data asta, am prins doi. 455 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 Și Cheon-yeong? 456 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Voi continua să-l caut. 457 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 TABĂRA SUNCHEON A ARMATEI CELOR DREPȚI 458 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 A fost o onoare să lupt alături de voi. 459 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 Dle general, sănătate și viață lungă! 460 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 - Ridicați-vă! - Mulțumesc. 461 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 Datorită dv., ne putem întoarce acasă. 462 00:47:51,472 --> 00:47:52,974 Eu vă sunt dator vouă. 463 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Beom-dong! 464 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 De ce ești abătută? 465 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 Nu știu dacă e bine să se întoarcă așa. 466 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 Mai sunt soldați japonezi deghizați în localnici. 467 00:48:07,572 --> 00:48:10,825 Acum că războiul s-a sfârșit, hai să dăm uitării moartea 468 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 și să ne gândim cum să trăim. 469 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 Ura, ce bucurie mare 470 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 Fiecare-și vede de-ale sale 471 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 Unii se întorc acasă. 472 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 Alții rămân în urmă, să facă curățenie. 473 00:48:29,052 --> 00:48:30,094 Domnule Strateg! 474 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 Domnule Strateg! 475 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 Sper că vine cu vești bune. 476 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 Te-ai întors. 477 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 Azi-noapte am visat ceva. 478 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 Se făcea că heleșteul era de trei ori mai mare. 479 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Arăta frumos. 480 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 Pensula! 481 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 Vreau un pavilion mai mare aici. 482 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Fiule! 483 00:49:16,683 --> 00:49:20,019 - Vrei să dai numele pavilionului? - Tată! 484 00:49:21,145 --> 00:49:25,483 Nu înțeleg de ce te grăbești așa să reconstruiești palatul. 485 00:49:31,280 --> 00:49:35,326 „Palat” unește caracterele pentru „coloană vertebrală” și „acoperiș”. 486 00:49:36,494 --> 00:49:41,833 Palatul e coloana vertebrală a țării. Puterea suverană e doar o idee. 487 00:49:41,916 --> 00:49:44,836 Nu poți avea puterea cu adevărat doar prin idei. 488 00:49:49,841 --> 00:49:52,885 - Șase sute, spui? - Da, Majestate. 489 00:49:52,969 --> 00:49:57,557 Dacă tot îl reconstruim, ar trebui să aibă cel puțin 6.000 de odăi. 490 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 Așa e. 491 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 REȘEDINȚA TEMPORARĂ A REGELUI SEONJO 492 00:50:15,616 --> 00:50:19,245 V-ați spetit ca să aveți grijă de mine în timpul războiului. 493 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 Mă bucur să vă văd pe toți aici. 494 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Suntem recunoscători, Majestate. 495 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 - Foarte recunoscători. - Da. 496 00:50:27,253 --> 00:50:28,671 Ospătați-vă! 497 00:50:34,510 --> 00:50:39,182 Nu m-am mai ospătat de mult așa. Ciorile s-au îngrășat cu cadavre. 498 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 - E gătită perfect. - Mersi. 499 00:50:48,024 --> 00:50:49,525 Mai am un pic și leșin. 500 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 N-ai ce face! 501 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Doamne! 502 00:51:01,704 --> 00:51:03,790 Nobilul, tot nobil rămâne. 503 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 Vrei să dea cineva carnea de pe os și să-ți bage în gură? 504 00:51:10,254 --> 00:51:12,048 Ce ai cu mine? 505 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 Acum e bine? 506 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 Mâncați! 507 00:51:27,980 --> 00:51:29,190 E groaznică. 508 00:51:31,109 --> 00:51:35,154 Dle general! Câți invadatori japonezi am ucis? 509 00:51:35,822 --> 00:51:41,452 Nu ne-au spus că oamenii de rând vor fi răsplătiți, iar robii, eliberați? 510 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Ticăloșii ăia nu se țin de cuvânt niciodată. 511 00:51:45,540 --> 00:51:50,128 - De data asta, ce scuză au? - „Nu se poate fără aprobarea regelui”. 512 00:51:50,211 --> 00:51:52,421 „Nu avem dovada victoriilor voastre.” 513 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 Au multe scuze. 514 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Vreau să mă duc la Hanyang și să cer o audiență la Majestatea Sa. 515 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Vă înțeleg nemulțumirea, 516 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 dar vă rog să mai așteptați. 517 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 Dle general! 518 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 Nu vă irosiți timpul și energia vorbind cu regele! 519 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Mai bine ne stabilim aici. 520 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 Ce-ar fi să ridicăm un sat aici 521 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 și să locuim cu toții, împreună? 522 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 Nu ar fi frumos? 523 00:52:23,786 --> 00:52:26,497 Dle general, am auzit că v-ați vândut conacul 524 00:52:26,581 --> 00:52:28,958 ca să luptați pentru țară. 525 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 Vom construi un conac și mai mare. 526 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 Așa! 527 00:52:33,004 --> 00:52:35,381 - Avem un tâmplar printre noi. - Aici! 528 00:52:35,464 --> 00:52:37,842 Iată-l! Avem tot ce ne trebuie. 529 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 Și câte odăi să aibă conacul ăsta al meu? 530 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 Al dumneavoastră? Nu m-ați auzit? 531 00:52:46,601 --> 00:52:47,935 Vom locui împreună. 532 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 Zici că era robul tău? 533 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 Cel care ți-a omorât familia. 534 00:53:01,532 --> 00:53:04,243 L-am tratat de la egal la egal, l-am îngrijit, 535 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 dar el tot fugea, iar familia mea îl aducea înapoi cu forța. 536 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 A amenințat să dea foc familiei mele 537 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 și, în cele din urmă, tocmai asta a făcut. 538 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 E cumplit. 539 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Totuși… 540 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 nu pot spune că tu nu ai nicio vină. 541 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 De ce l-ai tratat ca pe egalul tău? 542 00:53:38,319 --> 00:53:40,238 Mi-ai amintit de Jeong Yeo-rip 543 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 și de „Marea Unitate” sau cum îi zicea. 544 00:53:46,953 --> 00:53:49,080 N-are nicio legătură cu el. Eu doar… 545 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Știu. 546 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Înțeleg. 547 00:53:56,921 --> 00:54:01,884 Chiar și când te atașezi de robi, trebuie să știi să ascunzi asta. 548 00:54:03,970 --> 00:54:06,681 Favoritismul atrage aroganța printre câțiva, 549 00:54:07,682 --> 00:54:10,184 iar bunăvoința, haosul printre cei mulți. 550 00:54:11,519 --> 00:54:14,647 Asta e soarta neîndurătoare a celor care conduc. 551 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Bea! 552 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 Și eu am avut o pățanie tragică în timpul războiului. 553 00:54:27,535 --> 00:54:29,495 Deci, cum să nu te înțeleg? 554 00:54:30,538 --> 00:54:34,875 Războiul a fost cu atât mai cumplit pentru Majestatea Voastră. 555 00:54:35,751 --> 00:54:39,922 Vom reconstrui degrabă palatul, pentru siguranța Majestății Voastre. 556 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 Majestate! 557 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 Cei șapte ani de război au răvășit țara. 558 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 Oamenii au ajuns să mănânce carnea de pe cadavre. 559 00:54:52,184 --> 00:54:53,853 Așa înfometați și betegi, 560 00:54:53,936 --> 00:54:57,481 nu vor rezista efortului de a construi un asemenea palat. 561 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 Pe deasupra, mulți dintre ei 562 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 și-au pierdut nasul sub sabia japonezilor. 563 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Asta, din cauza recompensei oferite de Hideyoshi Toyotomi. 564 00:55:07,616 --> 00:55:12,830 Dar am impresia că dai vina pe mine. În plus, nimeni nu construiește cu nasul. 565 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Majestate! 566 00:55:16,834 --> 00:55:22,006 Înființați un Oficiu pentru Serviciu Meritoriu, pentru eroii noștri. 567 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 Apoi, răsplătiți-i pe iobagii care au luptat din răsputeri. 568 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 Astfel, poporul vă va iubi din nou. 569 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 De ce plângi? 570 00:55:39,982 --> 00:55:44,445 Oficiul pentru Serviciu Meritoriu? Fie! N-am spus să nu-l înființezi. 571 00:55:44,528 --> 00:55:49,241 Dar nici reconstrucția palatului nu poate întârzia, 572 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 deci mai înființează un oficiu. 573 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 Înțelegi? 574 00:56:03,672 --> 00:56:04,507 Poftim! 575 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 Capul! 576 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 - Netotule! - Am știut că vei reuși. 577 00:57:05,693 --> 00:57:11,240 Ca nobil, trebuie să urmezi niște reguli. Cum poți fi prieten cu un rob? 578 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Poftim? 579 00:57:17,163 --> 00:57:19,373 Deci mă pot împrieteni cu un câine, 580 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 dar nu cu robul meu? 581 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 Câinele se crește, robul face ce îi poruncești. 582 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Doamne! 583 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 Am înțeles! 584 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Atunci, să mă duc să-i poruncesc robului? 585 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Să ne grăbim! 586 00:58:10,591 --> 00:58:12,259 Și în zori e zăpușeală. 587 00:58:12,343 --> 00:58:14,136 Gura și mergi mai departe! 588 00:58:17,097 --> 00:58:21,018 Dle general! Se apropie soldați japonezi! 589 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 Beom-dong! Și tu! Repede! 590 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 Am văzut invadatori japonezi deghizați. 591 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Aici și aici. 592 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Dacă atacăm din ambele părți, vor ieși la iveală. 593 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 Palatul regelui… 594 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 e într-acolo? 595 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 Nu e încolo? 596 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 E direcția Șobolanului. 597 00:58:55,010 --> 00:58:57,596 Chiar trebuie, de câte ori mergem la luptă? 598 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 Regele ar trebui să se plece în fața noastră. Fir-ar! 599 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 Dle general! 600 00:59:13,529 --> 00:59:14,655 Cred că e aici. 601 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Am înțeles. 602 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 Aici e. 603 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 E aici! 604 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 E o ambuscadă! 605 00:59:41,473 --> 00:59:45,144 - Nu vă retrageți! Luptați! - Bine, domnule. 606 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 Propun să nu îi omorâm. 607 00:59:48,063 --> 00:59:50,232 - Sunteți morți! - Ci să îi capturăm… 608 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Văleu! 609 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 Ce mai așteptați? 610 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 Înainte! 611 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 Zeul în mantie albastră! 612 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 Dle general! 613 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Ia te uită de cine am dat! 614 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 Chiar mă întrebam cine o fi zeul în mantie albastră. 615 01:00:48,415 --> 01:00:50,084 Tu ești? 616 01:00:50,167 --> 01:00:53,587 Cicatricea aia te prinde. 617 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Mai vrei una? Ca să fii și mai frumușel. 618 01:00:56,799 --> 01:01:00,135 Zice că vă mai poate face o cicatrice pe partea cealaltă. 619 01:01:01,595 --> 01:01:02,763 Sigur. De ce nu? 620 01:01:02,846 --> 01:01:04,390 Tot te mai ții de glume. 621 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 Ia spune, ai mâncat? 622 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Ai mâncat? 623 01:01:09,853 --> 01:01:13,607 Nu iau niciodată micul-dejun! 624 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Vino aici, șobolanule! 625 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Ticăloșilor! 626 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Afurisiților! 627 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Șobolan ce ești! 628 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 Fir-ar să fie! 629 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 Hopa! 630 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 Chujo-ryu? 631 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Cu ajutorul meu 632 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 îți vei vedea nasul fără oglindă. 633 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 Termină! 634 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 Dle general! 635 01:03:32,037 --> 01:03:34,540 - Trebuie să plecați! - Dle general! 636 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Nu vă amestecați! Ne duelăm. 637 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 Vrea să vă duelați. 638 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 Cheon-yeong! 639 01:03:50,305 --> 01:03:51,557 De ce vă mai luptați? 640 01:03:51,640 --> 01:03:53,934 I-am terminat deja pe toți. 641 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 Ce căutați aici? 642 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 Termin imediat și eu. 643 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Se pare că ai noștri au încasat-o. 644 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 Generalul îi vrea în viață. Ai auzit? 645 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 Nu cred că o să ne omoare. 646 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 - Chiar? - De ce nu? 647 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Vrea să-i ducă la rege, să-i poată folosi în negociere. 648 01:04:09,992 --> 01:04:15,622 Îi vrem în viață, fie pentru recompensă, fie pentru dezrobire. 649 01:04:15,706 --> 01:04:18,959 - Cât mai durează? - Puțin. Puteți rămâne, să priviți. 650 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 Ne vor folosi drept momeală, ca să negocieze cu regele. 651 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Hai! Arunc-o! 652 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 Nu! 653 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 Ce e asta? 654 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 Și spui că ești războinic? 655 01:04:41,315 --> 01:04:42,316 Ce zice? 656 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 Că un adevărat războinic nu face asta. 657 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Neghiobul! 658 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 Zău așa! 659 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Eram pe punctul să-i străpung gâtul cu sabia. 660 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 Ăsta e Hoțul de nasuri? 661 01:04:59,875 --> 01:05:01,793 E casca cu diavol! 662 01:05:01,877 --> 01:05:05,255 - L-am prins pe Hoțul de nasuri? - „Hoțul de nasuri”? 663 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 Diavolul care retează nasuri? 664 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 Ăsta e aur, nu? Putem ridica un sat cu el. 665 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 Deci era adevărat că japonezii ascunseseră o comoară. 666 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 Dă-mi să văd! 667 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 Incredibil! 668 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Voi duce totul la Hanyang. Puneți-le la loc! 669 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 Poftim? Chiar? 670 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 Trebuie să ducem obiectele la curtea regală. 671 01:05:35,702 --> 01:05:38,330 Curtea le va înapoia proprietarilor de drept. 672 01:05:40,040 --> 01:05:40,999 Pe dracu'! 673 01:05:44,169 --> 01:05:45,796 Beom-don, unde te duci? 674 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 - Apă! - Mie primul! 675 01:05:55,305 --> 01:05:57,140 Ești faimosul Hoț de nasuri? 676 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 Ești Hoțul de nasuri? 677 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 Cum ai putut? 678 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Și el vrea apă. 679 01:06:11,279 --> 01:06:14,074 Acum șapte ani ți-am cerut orez și m-ai ignorat. 680 01:06:14,157 --> 01:06:17,953 - Zice că nu i-ai dat niște orez. - lar începe cu orezul? 681 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 Foloseai tehnica Chujo-ryu. 682 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 Cine te-a învățat? 683 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 - Ce spune? - Poftim? 684 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 Tehnica cu sabia scurtă. 685 01:06:26,586 --> 01:06:28,672 Întreabă de unde știi tehnica aia. 686 01:06:29,589 --> 01:06:33,093 Era bătălia din Namwon? Unul cu o cască în formă de iepure. 687 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Cineva cu o asemenea cască, la Namwon. 688 01:06:35,804 --> 01:06:39,850 - Îl cunoști? - Mi-am amintit tehnica lui cu sabia. 689 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 - Pur și simplu? - Da. 690 01:06:43,228 --> 01:06:44,521 A învățat-o în luptă. 691 01:06:45,022 --> 01:06:47,858 I-am spintecat burta cu sabia, 692 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 iar măruntaiele i s-au revărsat. 693 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 Zice că i-a tăiat burta și i s-au scurs mațele. 694 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Vreau revanșa. 695 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 Vrea revanșa. 696 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 Rezultatul va fi același. 697 01:07:03,665 --> 01:07:04,958 Zice că va fi la fel. 698 01:07:05,042 --> 01:07:09,254 Atunci, omoară-mă ca un adevărat luptător! 699 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Zice că preferă să fie ucis. 700 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Am trebuință pentru tine, 701 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 deci rămâi în viață! 702 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Zice că îi trebuiești. 703 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 Ce ascunzi 704 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 sub pânza aceea roșie? 705 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Întreabă ce ai la mână. 706 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 Te-ai rănit la antrenament, bine? 707 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 Va fi simbolul 708 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 pentru locul întâi la Arta Armelor. 709 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 - Ia și tu! - Ce onoare! 710 01:08:32,045 --> 01:08:34,339 Imediat după ce ai trecut examenul, 711 01:08:34,422 --> 01:08:36,842 te-ai alăturat gărzii regale. 712 01:08:38,635 --> 01:08:41,138 Distruge actele de rob ale lui Cheon-yeong! 713 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 Și eu, și bunicul tău 714 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 am început departe, la hotare. 715 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 Tu ai mare noroc. 716 01:08:52,232 --> 01:08:55,152 - Tată! - Bătrânii așteaptă. Vino! 717 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 Ți-ai dat cuvântul! 718 01:09:00,073 --> 01:09:04,161 Lepădătura aia te-a învățat să fii așa de obraznic? 719 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 Robul a adus acasă florile regelui, cum a promis. 720 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 Cum își poate încălca cuvântul un nobil? 721 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Prostule! 722 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 De cum deschide gura, 723 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 vom fi trădători în ochii regelui. 724 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Cheon-yeong 725 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 e gata să plece. 726 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 Prea bine. 727 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 Și Gwang-yi, la fel. 728 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Fir-ar să fie! 729 01:09:55,879 --> 01:09:56,755 Nu e aici. 730 01:09:56,838 --> 01:09:58,173 Gwang-yi, șobolanule! 731 01:10:00,467 --> 01:10:02,344 Mi s-a poruncit să îl prind, 732 01:10:02,427 --> 01:10:05,513 dar Lordul Yi a zis să nu-l mai aduc înapoi. 733 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Dacă o faci, 734 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 îți voi reteza brațul. 735 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 Nu îl voi omorî. 736 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Cheon… Cheon-yeong! 737 01:10:42,634 --> 01:10:44,386 Ai zis că îmi aduci actele. 738 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 Unde sunt? 739 01:10:48,431 --> 01:10:50,058 Mă bucur că ești în viață. 740 01:10:52,435 --> 01:10:54,354 Mare ușurare că ești în viață. 741 01:11:03,363 --> 01:11:04,364 Pleacă departe! 742 01:11:05,615 --> 01:11:10,036 Înfrânge barbarii la hotarul de la nord sau prinde pirați în mările din sud! 743 01:11:10,537 --> 01:11:13,373 Unii au fost dezrobiți după ce și-au servit țara. 744 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Nu cumva să fii prins… 745 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 Dar noi… 746 01:11:21,339 --> 01:11:22,549 mai suntem prieteni? 747 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Da. 748 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Așadar? 749 01:11:55,707 --> 01:11:59,544 Spui că astea toate sunt cereri pentru recompensarea lui Ja-ryeong 750 01:11:59,627 --> 01:12:02,172 și a armatei lui, pentru reușitele lor? 751 01:12:02,756 --> 01:12:09,179 Lumea spune că amiralul Sun-sin protejează marea, iar generalul Ja-ryeong, uscatul. 752 01:12:14,476 --> 01:12:15,477 Cum se face 753 01:12:16,061 --> 01:12:19,731 că Ja-ryeong e în viață, iar Sun-sin e mort? 754 01:12:21,524 --> 01:12:24,778 Nu văd nimic despre reconstrucția palatului. 755 01:12:25,445 --> 01:12:27,989 Oficiul pentru Reconstrucție a calculat 756 01:12:28,073 --> 01:12:30,450 câți lucrători ar fi necesari, 757 01:12:31,034 --> 01:12:34,454 dar a decis că nu ne permitem proiectul acum. 758 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 Draga mea! 759 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 Ce postură perfectă! 760 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 Frumos! 761 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 Minunat! 762 01:13:20,750 --> 01:13:22,544 Tunsoarea aia oribilă… 763 01:13:23,086 --> 01:13:24,462 E stil japonez? 764 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Lacomii naibii! 765 01:13:32,679 --> 01:13:36,641 Cei care au alungat dușmanul supraviețuiesc mâncând cadavre, 766 01:13:38,435 --> 01:13:44,190 pe când nobilii care s-au gudurat pe lângă dușman se îmbuibă cu vită. 767 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Și să mai cred că sunt egali? 768 01:13:48,027 --> 01:13:53,908 Îi voi spune Majestății Sale despre primarul trădător, să fie demis. 769 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 „Demis”? 770 01:13:56,077 --> 01:13:58,746 Nu m-ar mulțumi nici dacă i-ar frânge gâtul. 771 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 Nu-i așa, Cheon? Ce? 772 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 Ce faci? 773 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 Mai avem cale lungă. 774 01:14:06,796 --> 01:14:07,964 Nu vă mai certați. 775 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 La culcare! 776 01:14:15,847 --> 01:14:16,723 Ar trebui… 777 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 să ne despărțim. 778 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 Asta numiți voi „țară”? 779 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 M-am săturat să vă aud cântând despre „Majestatea Sa”. 780 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 Și mi-e silă de idiotul ăla pus pe pricopsit. 781 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Oricum, nu plănuiserăm să rămânem împreună pe veci. 782 01:14:37,619 --> 01:14:42,457 - Ne vom întoarce la locurile noastre. - Ce să-ți spun! 783 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 Atunci, du-te să te dezrobească! 784 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 Și să-ți dea o funcție. Să-ți meargă bine! 785 01:14:50,298 --> 01:14:54,844 Ce-i drept, curtea a rătăcit drumul, dar războiul s-a sfârșit acum. 786 01:14:56,262 --> 01:15:00,308 Nu crezi că minunatul prinț moștenitor îi va readuce demnitatea? 787 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Trebuie să avem încredere că oficialii corupți vor fi pedepsiți. 788 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 Doamne, simt că explodez! 789 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Clocotesc de furie. 790 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 Uite… 791 01:15:14,989 --> 01:15:16,074 Uite, de aceea 792 01:15:17,158 --> 01:15:23,122 ideea că voi, nobilii, și noi, iobagii, am putea trăi în armonie 793 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 e doar un vis deșert. 794 01:15:33,091 --> 01:15:34,008 Dle general, 795 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 eu una am cunoscut un singur nobil care să merite acest nume, 796 01:15:40,181 --> 01:15:41,849 și anume, pe dumnevoastră. 797 01:15:45,979 --> 01:15:47,313 Vă doresc numai bine! 798 01:15:50,149 --> 01:15:54,988 L-am prins pe Hoțul de nasuri! Curtea nu ne mai poate ignora acum. 799 01:15:55,071 --> 01:15:58,283 Ne așteaptă ce ne-am dorit! Ce-ți veni? 800 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 - Beom-dong! - Să mergem! 801 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 Haideți! Toată lumea, sus! 802 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Cheon-yeong, ai grijă de general! 803 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 E zâzanie între ei. 804 01:16:16,676 --> 01:16:17,719 Domnule Strateg! 805 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Ce scăfârlie urâtă! 806 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 Cu adevărat japoneză. 807 01:16:33,443 --> 01:16:34,277 Ce credeți? 808 01:16:34,819 --> 01:16:35,778 Ați văzut-o, nu? 809 01:16:39,699 --> 01:16:42,160 Lăsați un sac de orez la fiecare ușă! 810 01:16:42,660 --> 01:16:44,662 Dimineață, toți se vor minuna. 811 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 - Întâi, o gustare! - Da, domule. 812 01:16:48,082 --> 01:16:49,375 Pare delicioasă! 813 01:16:49,459 --> 01:16:50,918 Poftiți, am mai adus. 814 01:16:52,170 --> 01:16:53,963 De mult n-am mai mâncat orez. 815 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 Nu știți cine sunt eu? 816 01:16:56,174 --> 01:16:59,135 Sunt primarul din Cheongju, numit de Majestatea Sa. 817 01:16:59,218 --> 01:17:00,219 Netrebnicilor! 818 01:17:00,303 --> 01:17:03,306 N-aveți habar de virtuțile confucianiste. 819 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 Virtuți, spui? 820 01:17:07,977 --> 01:17:09,270 Eu nu cunosc 821 01:17:10,563 --> 01:17:12,231 decât virtuțile parului meu. 822 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 POARTA DE VEST, HANYANG 823 01:17:20,907 --> 01:17:25,244 A sosit dl general Kim Ja-ryeong! 824 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 Generalul Kim e aici? 825 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 - Bravo, tuturor! - Mulțumesc. 826 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 Doamne, ce doare! 827 01:17:41,552 --> 01:17:45,056 Oficialii corupți sunt mai răi decât invadatorii japonezi. 828 01:17:45,556 --> 01:17:48,351 Ridicarea palatului Gyeongbokgung costă multe vieți. 829 01:17:48,434 --> 01:17:51,062 Îi voi spune Majestății Sale, 830 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 mai rezistați doar puțin! 831 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 - Ura! - Ura! 832 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Ai zice că întâmpină un rege. 833 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 Nu ești de acord? 834 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Doar împărații Ming mai erau primiți cu atât entuziasm. 835 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 Ce părere ai despre uralele norodului? 836 01:18:37,233 --> 01:18:41,863 Masele neștiutoare apreciază basmele cu fapte de arme și eroi. 837 01:18:41,946 --> 01:18:43,281 N-avem ce face. 838 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 Nu vă faceți griji! 839 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 Ce este? 840 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 O misivă de la inspectorul districtual. 841 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 E urgentă. 842 01:18:57,795 --> 01:18:59,964 Primarul din Cheongju a fost ucis. 843 01:19:00,465 --> 01:19:02,884 Probabil, de simpatizanții lui Ja-ryeong. 844 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 Probleme? 845 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 Ura! 846 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 Ura! 847 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 Înapoi! 848 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 Ce e zarva asta? 849 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 Înapoi! 850 01:19:33,706 --> 01:19:36,542 Dle general, Majestatea Sa va vorbi doar cu tine. 851 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 Sunt asudat, n-aș vrea să stric atmosfera. 852 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 Bine. 853 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 Majestatea Sa va cere numele tău. 854 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 Ce să-i zic că înseamnă numele tău? 855 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 Numele unui rob nu înseamnă nimic. 856 01:20:12,578 --> 01:20:15,289 „Cheon” de la „cer” și „Yeong” de la „lucire”. 857 01:20:16,290 --> 01:20:19,502 Eu asta aș fi ales dacă ți-aș fi fost tată. 858 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 Pe curând! 859 01:20:29,262 --> 01:20:31,305 Am pregătit carne și vin. 860 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 Trebuie să fiți lihniți. Urmați-mă! 861 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 - Mâncăm carne! - Da! 862 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Haideți! Să mergem! 863 01:20:44,068 --> 01:20:47,947 Ja-ryeong nu l-a ucis cu mâinile lui pe primarul din Cheongju. 864 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Au luptat alături de el vreme de șapte ani. 865 01:20:51,701 --> 01:20:52,618 Nu se poate. 866 01:20:53,452 --> 01:20:55,872 Și Ja-ryeong e un confucianist. 867 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Știu că nu e un neisprăvit. 868 01:21:04,255 --> 01:21:07,383 Să-l chem aici și să-l întreb chiar eu? 869 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 Porunca regelui! Kim Ja-ryeong să fie legat pentru trădare. 870 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Ne-au promis băutură și carne. 871 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 - Ce se întâmplă? - Ce? 872 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 Toți sunt vinovați de trădare. 873 01:21:39,373 --> 01:21:41,667 Nu cruțați niciunul! 874 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Trădare? 875 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 Am folosit partea tocită, ca să nu ucid gărzile regelui. 876 01:22:09,528 --> 01:22:11,155 Acum, dați de veste! 877 01:22:12,448 --> 01:22:17,536 Spuneți-i Majestății Sale că supusul său Ja-ryeong îi solicită o audiență privată. 878 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 Ce mai așteptați? Prindeți-l! 879 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 Prindeți-l! 880 01:23:05,793 --> 01:23:07,003 De ce taci? 881 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Trupul meu arde pe dinăuntru, 882 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 și nu știu cum să sting focul. 883 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 Ai luat foc? 884 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 Ai mâncat ardei iute? 885 01:23:20,850 --> 01:23:22,518 Vrednicia voastră de monarh 886 01:23:23,519 --> 01:23:26,147 a fost mistuită odată cu palatul? 887 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 Ați auzit asta? 888 01:23:29,900 --> 01:23:31,736 Până și trădătorul ăsta spune 889 01:23:32,570 --> 01:23:36,615 că palatul trebuie reînălțat pentru a-mi reda vrednicia de monarh. 890 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 Un adevărat erudit confucianist! 891 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 Beom-dong! 892 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 N-ai învățat nici alfabetul, 893 01:23:52,882 --> 01:23:55,134 dar citești lumea mai bine decât mine. 894 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Doamne! 895 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 Cum se poate una ca asta? 896 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Tinere stăpân, ce mai faci? 897 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 Eu, Cheon-yeong, am venit să te salut. 898 01:26:08,058 --> 01:26:12,062 Și un câine e răsplătit cu un blid cu mâncare când prinde un hoț. 899 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Dar regele, care a făgăduit să ne răsplătească, 900 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 ne-a întins o cursă și ne-a omorât. 901 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Exact ca tatăl tău. 902 01:26:29,246 --> 01:26:31,749 Câinele ce-și mușcă stăpânul trebuie ucis. 903 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Credeam că măcar tu ești altfel! 904 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 Cum ai putut? 905 01:26:42,509 --> 01:26:44,762 Cum îndrăznești să spui asta? 906 01:27:19,672 --> 01:27:22,466 Am fost un neghiob să mă întovărășesc cu un rob. 907 01:27:24,635 --> 01:27:26,011 Pentru asta, mă detest. 908 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 N-am cerut să-mi fii prieten. 909 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 Mai bine 910 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 creșteam un câine. 911 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Sigur… 912 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 tu și nevasta ta sunteți ca două picături. 913 01:28:32,119 --> 01:28:33,454 Cheon-yeong, fir-ai! 914 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 - Degrabă! - Acolo! 915 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 De când m-ai făcut trădător, 916 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 asta am devenit. 917 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 Repede! 918 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 După el! Acolo! 919 01:29:25,964 --> 01:29:28,050 Capetele trădătorilor au dispărut! 920 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 REVOLTA 921 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 L-am executat pe Ja-ryeong, cum m-ai sfătuit. 922 01:29:52,366 --> 01:29:54,243 Dar continui să primesc misive… 923 01:29:58,414 --> 01:30:00,499 cerându-mi să-mi îndrept greșeala 924 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 trăgându-te la răspundere. 925 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 Aud că țara e cuprinsă de revolte. 926 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 Ce să fac? 927 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 Ce minunăție! 928 01:30:27,734 --> 01:30:30,070 Mă mir că mai e încă în Joseon. 929 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 Hoțul de nasuri se întorcea la Suncheon. 930 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 Căuta cuferele ascunse cu comori, 931 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 pentru a le oferi Majestății Voastre. 932 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 „Cufere”? 933 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 Dacă sunt atâtea comori… 934 01:30:45,335 --> 01:30:50,132 - Le-am vinde neguțătorilor… - Și am finanța reconstrucția palatului. 935 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 Unde? 936 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 Unde sunt ascunse cuferele? 937 01:30:56,597 --> 01:30:57,681 Unde sunt ascunse? 938 01:31:06,899 --> 01:31:09,568 Sunt Yi Jong-ryeo, de la Oficiul de Anchetă. 939 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 Yi Jong-ryeo? 940 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 Ce dorești? 941 01:31:21,705 --> 01:31:23,290 Zeul în mantie albastră. 942 01:31:30,005 --> 01:31:32,799 Ce-ar fi să trimitem dezertorii japonezi 943 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 pe urmele comorii, cu oștenii noștri? 944 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Miniștri m-ar critica fără îndurare. 945 01:31:46,313 --> 01:31:49,483 Dacă le spunem că o facem pentru a stinge revoltele… 946 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 Nu. De fapt… 947 01:31:54,655 --> 01:31:58,825 Dacă sting și revoltele, omorâm doi iepuri dintr-o lovitură. 948 01:31:58,909 --> 01:32:00,869 Voi profita pentru a-i nimici 949 01:32:02,621 --> 01:32:04,540 pe adepții lui Kim Ja-ryeong. 950 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 Generalul japonez arestat va conduce soldații dezertori 951 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 sub numele de Kim Choong-myeon. 952 01:32:13,840 --> 01:32:17,636 Majestate! Generalul japonez ar trebui să-și piardă capul! 953 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 În niciun caz să ne ucidă oamenii! Mai gândiți-vă! 954 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 - Mai gândiți-vă! - Vă rugăm, mai cugetați! 955 01:32:26,603 --> 01:32:31,066 Mi-au incendiat palatul și au aruncat cu pietre în mine. 956 01:32:33,318 --> 01:32:34,736 Sunt oamenii mei? 957 01:32:36,363 --> 01:32:37,906 Pot fi numiți oameni? 958 01:32:43,537 --> 01:32:49,918 În trecut, am înființat o unitate specială formată exclusiv din japonezi arestați. 959 01:32:50,002 --> 01:32:54,756 La început, lumea a fost șocată, dar aveam motivele mele. 960 01:32:55,966 --> 01:32:58,176 Acum, Choong-myeon îmi e credincios. 961 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Lăsați deoparte trecutul lui! 962 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 În plus, îl numesc pe Yi Jong-ryeo de la Oficiul de Anchetă 963 01:33:05,309 --> 01:33:07,019 șef al forțelor de pedepsire. 964 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 El va conduce noua unitate stârpind trădătorii 965 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 și arătând că legea nu glumește. 966 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 Eu, Jong-ryeo, 967 01:33:16,820 --> 01:33:21,992 primesc porunca Majestății Voastre, de a porni la reclădirea țării. 968 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 Frățâne! 969 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 Ce s-a întâmplat? 970 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Te credeam în guvern pe vremea asta. 971 01:34:12,834 --> 01:34:14,586 Ce ai pățit? E vai de tine. 972 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Doamne! 973 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 Tu, de colo! 974 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 Ce ți-am spus? 975 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 Ce ți-am spus? 976 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Am zis să nu vă duceți, nu? Ce ți-am spus? 977 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 - Lasă-l! - Termină! Gata! 978 01:35:07,013 --> 01:35:10,517 Ți-am spus să nu vă duceți. Uite ce ai făcut! 979 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 - Gata! - Ai făcut-o pentru o viață mai bună. 980 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Ți-am spus să nu mergeți. 981 01:35:17,482 --> 01:35:18,567 Uite ce ai făcut! 982 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 Uite ce ai făcut! 983 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 Ce vrei să faci cu el? 984 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Cheon-yeong! 985 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Hai să ne duelăm ca lumea azi! 986 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 - Nu! - Împăcați-vă! 987 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 Doamne! Serios! 988 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 Ce e asta? 989 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 Ce faci? 990 01:35:40,130 --> 01:35:41,798 Vrei să te închini regelui? 991 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 Nu pot! 992 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 Nu mai pot face asta. 993 01:35:57,606 --> 01:36:00,108 ȘOBOLAN 994 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 Unui război, mai supraviețuiți, 995 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 dar nu unei revolte. 996 01:36:26,635 --> 01:36:29,888 Că murim de mâna japonezilor sau înfruntându-l pe rege, 997 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 e totuna. 998 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Suntem cam 30. Nu ne putem răzvrăti. 999 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 Mai găsim și alți oameni. 1000 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Punem un anunț și vor da năvală ca lăcustele. 1001 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 Cum îi hrănim și îmbrăcăm? 1002 01:36:46,363 --> 01:36:50,283 Domnule, mi-ați spus că japonezii au o comoară ascunsă. 1003 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Stați așa! 1004 01:36:52,035 --> 01:36:56,540 Când l-am prins pe Hoțul de nasuri, căruțele japonezilor erau goale, nu? 1005 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 De ce să fi cărat ditamai căruțele în pădure? 1006 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 Ca să ia comoara ascunsă? 1007 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Toți copacii bătrâni erau însemnați. 1008 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Așa e. 1009 01:37:06,508 --> 01:37:09,177 Da. Haideți înapoi acolo! 1010 01:37:09,261 --> 01:37:12,931 Într-o revoltă, viteza e cheia. Să ne grăbim! 1011 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 Cred că ăsta era locul. 1012 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Da, aici e. 1013 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 - Ia să vedem! - Doamne! 1014 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 Am găsit comoara! 1015 01:37:30,740 --> 01:37:34,411 - Mai trebuie două căruțe, cel puțin. - Unde mai găsim? 1016 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 Să cărăm restul cu caii! 1017 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 O fi bine? 1018 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 Nu cred că e treaba voastră. 1019 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 - Ce faceți? - Domnule! 1020 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 - Nu mișcați! - Ce faceți? 1021 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 - Ne credeți japonezi? - Ce faceți? 1022 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 - Nu mișcați! - Nu te băga! 1023 01:37:51,511 --> 01:37:54,931 Cine vrea să-și riște viața într-o revoltă, treceți acolo! 1024 01:37:55,891 --> 01:38:00,312 Dacă vreți să trăim în belșug din comoară, veniți în spatele meu! 1025 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 Fir-ar să fie! 1026 01:38:04,816 --> 01:38:07,235 Cu ce ne-am ales după șapte ani? 1027 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 Acum, e greu să ne riscăm viața. 1028 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 - Dar e ușor să ne-o trăim. - Ba nu! 1029 01:38:14,367 --> 01:38:17,579 Puteți trăi cu adevărat doar luptând și izbândind. 1030 01:38:18,330 --> 01:38:19,581 Dacă ne oprim acum, 1031 01:38:19,664 --> 01:38:23,251 ne vor vâna câte zile om mai avea și ne vor ucide. 1032 01:38:24,628 --> 01:38:26,463 Mai taci din gură! 1033 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Treceți acolo dacă vreți să vă sparg țeasta! 1034 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 Ce faci? 1035 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 La naiba! 1036 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 Nu-mi pasă dacă mor mâine, măcar să mă bucur de comoară. 1037 01:38:42,103 --> 01:38:47,859 Și mai îndrăzniți să spuneți că ați luptat sub generalul Kim Ja-ryeong? 1038 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 Ce mai așteptați? În căruțe cu ele! 1039 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Să mergem! 1040 01:38:54,074 --> 01:38:55,241 - Beom-dong! - Hai! 1041 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 De ce îl duceți cu de-a sila? 1042 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Privirea înainte! 1043 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 Vrei să te întorci? 1044 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Vei da ochii cu moartea. 1045 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Da. 1046 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Du-te, până nu-i mănâncă fiarele pădurii! 1047 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Rămas-bun! 1048 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 Vreau să trăiesc 1049 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 Da, ce bucurie mare 1050 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 Vreau un conac la soare 1051 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 Da, ce bucurie mare 1052 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Și să mă desfăt cu mâncare 1053 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 Da, ce bucurie mare 1054 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 O masă regală, ce încântare 1055 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 Da, ce bucurie mare 1056 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 Da, ce bucurie mare 1057 01:40:02,100 --> 01:40:04,853 Da, ce bucurie mare 1058 01:40:51,733 --> 01:40:53,610 Și căpetenia ta, Cheon-yeong? 1059 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 Hoțul de nasuri? Cum se poate? 1060 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 Retezați-le capul! 1061 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Micuțule, ce e cu tine? 1062 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 Ce s-a întâmplat aici? Ce-i cu astea? 1063 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Domnule Strateg! 1064 01:41:57,006 --> 01:42:00,385 Tu trebuia să fi murit în mâinile mele. 1065 01:42:11,312 --> 01:42:15,775 „Voi atârna capete și voi aștepta. Yi Jong-ryeo.” 1066 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 Puneți-le acolo! 1067 01:42:40,425 --> 01:42:41,426 Legați-le bine! 1068 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 Barca va sosi la reflux. 1069 01:42:55,148 --> 01:42:59,861 Până atunci, unitatea stă de strajă, iar gardienii caută restul rebelilor. 1070 01:42:59,944 --> 01:43:00,778 Am înțeles. 1071 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 Ticăloșii! 1072 01:43:18,880 --> 01:43:20,048 Îi omor pe toți. 1073 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Așteaptă! 1074 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Se petrece ceva. 1075 01:43:26,596 --> 01:43:27,430 Ochiți! 1076 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 Ce se întâmplă? 1077 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 Măi să fie! 1078 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 Și nouă ne poruncește tot Majestatea Sa. 1079 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Vrei să trădezi și tu? 1080 01:43:55,375 --> 01:43:57,877 „Și noi suntem ai regelui. Ești trădător…” 1081 01:43:57,961 --> 01:44:00,755 Sunteți dușmanul pe care ne vom răzbuna în veci. 1082 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 Nu veți pleca vii de aici. 1083 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 Nu voia să ne cruțe viețile. 1084 01:44:06,052 --> 01:44:10,848 Vă voi roade carnea, vă voi jupui și voi dormi pe pielea voastră. 1085 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Foc! 1086 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Ne-ați lăsat pe noi să curățăm flintele. 1087 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Exact cum m-am gândit. 1088 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Dacă țeava e blocată, arma explodează. 1089 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 Nu-ți amintește asta de nevoința din Joseon? 1090 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 - Soldați! - Să trăiți! 1091 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 Ce se întâmplă? 1092 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 E grotesc! 1093 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 Se lasă ceața. 1094 01:45:27,425 --> 01:45:29,510 Nu știu dacă putem pleca la timp. 1095 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 Nu ne grăbim. 1096 01:45:32,430 --> 01:45:33,389 - Da! - Domnule! 1097 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Interesant! 1098 01:46:13,137 --> 01:46:14,806 Diferiți, dar asemănători. 1099 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 Asemănători, dar diferiți. 1100 01:46:19,519 --> 01:46:21,312 Tu și zeul în mantie albastră. 1101 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 Ce e? 1102 01:46:23,147 --> 01:46:24,899 Ce legătură ai cu el? 1103 01:46:24,982 --> 01:46:29,028 Sunteți diferiți, dar asemănători. Asemănători, dar diferiți. 1104 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 Furia sabiei tale e alta decât a sabiei lui. 1105 01:46:43,042 --> 01:46:44,085 Ce caută sabia ta 1106 01:46:44,669 --> 01:46:46,963 în mâinile lui? 1107 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 Ți-a furat-o? 1108 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 Zeul în mantie albastră ți-a furat sabia? 1109 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Eu i-am dăruit-o. 1110 01:46:56,055 --> 01:46:57,598 Zice că el i-a dat-o. 1111 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 Nu te voi ucide. 1112 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 Vei fi de preț când facem schimb de prizonieri. 1113 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 Cruțându-ți viața, ne salvăm sute de soldați, 1114 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 așa că stăpânul nu te va ucide. 1115 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 Sunteți la fel. 1116 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 Vă voi trata la fel. 1117 01:47:38,306 --> 01:47:40,016 Zeul în mantie albastră! 1118 01:48:01,120 --> 01:48:02,246 N-o face! 1119 01:48:02,955 --> 01:48:06,792 Îmi e de trebuință, deci cruță-i viața! 1120 01:48:06,876 --> 01:48:08,794 Îi e de trebuință, 1121 01:48:08,878 --> 01:48:11,172 deci stăpânul îl vrea în viață. 1122 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Vă voi ucide pe amândoi. 1123 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 Adu-mi piciorul! Ce blestemăție! 1124 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 Cum te simți? 1125 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 Micuțule! 1126 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 A mea ești! 1127 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 Târfă netrebnică! 1128 01:50:59,465 --> 01:51:00,675 Nu fi slăbănog! 1129 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Unii au murit pierzându-și capul. 1130 01:51:08,432 --> 01:51:10,351 Dar cei care au pierit mistuiți? 1131 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Te voi spinteca 1132 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 și voi arunca bucățile în foc. 1133 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 Tatăl meu! 1134 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 Mama mea! 1135 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 Fiul meu! 1136 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 Și soția mea. Îți voi face ce le-ai făcut tu lor. 1137 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 Tu asta ai crezut? 1138 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 Sau asta vrei să crezi? 1139 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Am încercat să îi salvez, 1140 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 dar soția ta a sărit în flăcări, 1141 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 cu fiul tău în brațe. 1142 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 Ticălosule! 1143 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 E imposibil. 1144 01:52:02,111 --> 01:52:03,571 De ce să fi făcut asta? 1145 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 De ce? 1146 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 A spus că sunt un animal. 1147 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 M-am plictisit, nu mai aștept. 1148 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 Mori! 1149 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Cheon-yeong. 1150 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 Mai suntem… 1151 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 prieteni? 1152 01:55:45,084 --> 01:55:45,918 Îmi pare rău. 1153 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 Jong-ryeo! 1154 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 E aidoma palatului din visele mele. 1155 01:56:36,343 --> 01:56:38,721 - Ministru al finanțelor! - Majestate! 1156 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 Când tăiem brazii de pe muntele Namsan? 1157 01:56:42,349 --> 01:56:46,353 Problema e că brazii păstrează umezeala vara și… 1158 01:56:50,691 --> 01:56:51,984 Eu sunt, eunucul Kim. 1159 01:56:52,901 --> 01:56:53,902 Intră! 1160 01:56:57,990 --> 01:57:01,368 În portul Hangangjin a sosit o corabie cu mărfuri 1161 01:57:01,869 --> 01:57:03,912 și e sub pavilionul gărzii regale. 1162 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 Jong-ryeo tot nu a fost găsit? 1163 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Au căutat peste tot, dar e de negăsit. 1164 01:57:16,550 --> 01:57:18,927 Și corabia a sosit aici fără echipaj? 1165 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 Toți ostașii au dispărut. Nu-mi vine să cred. 1166 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Haideți, deschideți-le! 1167 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 De ce durează atât? 1168 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 Aici! Încuietoarea e spartă. 1169 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 Bine. 1170 01:57:40,949 --> 01:57:43,494 - Continuați! - Prea bine, Majestate! 1171 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Deschideți-o! 1172 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 Ce-i cu sarea asta? 1173 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 - Asta e deschisă! - Și asta. 1174 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 - Și noi am deschis-o. - Și noi. 1175 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 Am reușit! 1176 01:58:16,777 --> 01:58:18,779 - Săpați! - Bine, Majestate. 1177 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Răsturnați-o! 1178 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Majestate! 1179 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Majestate! 1180 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 HAOSUL 1181 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 Atenție! 1182 01:59:16,170 --> 01:59:21,341 Trebuie să ne unim pentru a-i pedepsi pe cei care sug sângele poporului. 1183 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 - Așa e! - Da! 1184 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 Așa ca sălbăticiunea asta fioroasă. 1185 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 Da! 1186 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Poftim! Îl puteți mânca. 1187 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 Termenul „sălbăticiune” 1188 01:59:40,485 --> 01:59:42,154 e înrudit cu cel de „norod”. 1189 01:59:43,530 --> 01:59:45,407 Cum norodul e sălbatic, 1190 01:59:45,490 --> 01:59:48,869 ei ar face bine să se teamă de noi! 1191 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 - Da! - Da! 1192 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Cel mai bine ne unim forțele într-o comunitate. 1193 02:00:13,352 --> 02:00:16,897 Cum Marea Unitate a dat greș, ne trebuie alt nume. 1194 02:00:18,649 --> 02:00:23,237 „Pan-Unitate”, după Beom-dong? „O lume unde toți sunt uniți.” 1195 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Pan-Unitate. 1196 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 Sună minunat. 1197 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 Atunci, eu sunt căpetenia? 1198 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 Chiar avem nevoie de o căpetenie? 1199 02:00:40,379 --> 02:00:41,838 Să mergem! 1200 02:00:42,464 --> 02:00:44,841 Da, să ne veselim! 1201 02:05:47,394 --> 02:05:52,399 Subtitrarea: Nicu Teodorescu