1 00:00:28,758 --> 00:00:32,011 ЭТО ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ, ОСНОВАННЫЙ НА ИСТОРИЧЕСКИХ СОБЫТИЯХ 2 00:00:43,647 --> 00:00:46,067 УЧЕНЫЙ ДИНАСТИИ ЧОСОН ЧОН Ё РИП УТВЕРЖДАЛ, 3 00:00:46,150 --> 00:00:47,985 ЧТО ВСЕ ЛЮДИ РАВНЫ И СВОБОДНЫ. 4 00:00:48,069 --> 00:00:50,571 В СОЗДАННОЙ ИМ КОММУНЕ «ВЕЛИКОЕ СООБЩЕСТВО» 5 00:00:50,654 --> 00:00:54,492 ЗНАТЬ И РАБЫ ДЕЛИЛИ КРОВ И ПИЩУ И УПРАЖНЯЛИСЬ В БОЕВЫХ ИСКУССТВАХ. 6 00:00:56,202 --> 00:00:59,080 ЗА ЭТО ОН БЫЛ ОБВИНЕН В ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИЗМЕНЕ 7 00:00:59,163 --> 00:01:01,540 И ПОКОНЧИЛ С СОБОЙ, БРОСИВШИСЬ НА МЕЧ. 8 00:01:01,624 --> 00:01:03,834 ЭТО БЫЛО ПРИ КОРОЛЕ СОНДЖО. 9 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 Связать их всех! 10 00:01:26,607 --> 00:01:30,486 И король, и раб… 11 00:01:32,113 --> 00:01:34,365 …по сути равны. 12 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 Они равны? 13 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 Это твой отец написал? 14 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Отвечай. 15 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 Как он ответит без языка-то? 16 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Тише. 17 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 Также твой отец говорил: 18 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 «Этот мир принадлежит всем, 19 00:02:18,868 --> 00:02:20,578 и любой может стать королем». 20 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 Второй советник! 21 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 Ты веришь, что король и раб 22 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 действительно равны? 23 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 Ваше Величество! 24 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 Пусть грязные слова изменника не оскверняют ваши королевские уста! 25 00:02:35,176 --> 00:02:37,887 Он говорил, даже мясник, блудница или раб 26 00:02:37,970 --> 00:02:40,514 может занять трон. 27 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Иди, сядь. 28 00:02:51,233 --> 00:02:52,943 Ах да, королевская мантия. 29 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 - Сейчас я тебе ее отдам. - Ваше Величество! 30 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Умоляю, Ваше Величество! 31 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 Умоляем вас, Ваше Величество! 32 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 Да как же это так? 33 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 Судья, чего ты ждешь? 34 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Отрубить головы этим мерзким изменникам и… 35 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 ОК НАМ, СЫН ВОЖАКА ПОВСТАНЦЕВ ЧОН Ё РИПА 36 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 Ну что! 37 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 Еще раз! 38 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 Ну и болван! 39 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Дайте еще один шанс. 40 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 Беглый раб! Дорогу! 41 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Глядите на недоумка! Посмел бежать и попался! 42 00:04:33,794 --> 00:04:35,170 Смотри. 43 00:04:36,380 --> 00:04:38,966 Он, как и кое-кто другой, нарушил правила. 44 00:04:39,466 --> 00:04:40,843 И кончил так. 45 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 Паскуда! 46 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 - Что там такое? - Смотрите. 47 00:05:02,656 --> 00:05:03,574 Какая дерзость! 48 00:05:04,074 --> 00:05:05,951 Это инспектор Ли Док Хён. 49 00:05:06,035 --> 00:05:07,161 Прояви уважение! 50 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 - Пусти! - Не рыпайся! 51 00:05:17,087 --> 00:05:19,173 Какая необходимость поднимать гвалт 52 00:05:20,049 --> 00:05:21,675 вблизи Его Величества? 53 00:05:21,759 --> 00:05:23,719 Простите за дерзость, господин. 54 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 Я Кван И, охотник за рабами. 55 00:05:27,723 --> 00:05:29,558 Мне уже удалось поймать 56 00:05:30,392 --> 00:05:31,477 вот столько рабов. 57 00:05:32,519 --> 00:05:34,313 Этот уже сбегал дважды. 58 00:05:34,813 --> 00:05:36,565 Паршивый мерзавец. 59 00:05:36,648 --> 00:05:38,192 БЕГЛЫЙ РАБ 60 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Ко всему, в этот раз он еще и кое-что украл у своего господина. 61 00:05:44,114 --> 00:05:46,658 Этот меч нашему господину пожаловал король. 62 00:05:52,456 --> 00:05:54,458 ЛИ ЧОН РЁ ПЕРВЫЙ В ВОЕННОМ ДЕЛЕ 63 00:05:57,836 --> 00:06:00,798 Его мать была рабыней заместителя министра обороны. 64 00:06:00,881 --> 00:06:02,466 12 ЛЕТ НАЗАД 65 00:06:05,761 --> 00:06:07,137 КОНТОРА УЧЕТА РАБОВ 66 00:06:07,221 --> 00:06:09,098 Правило одного родителя. 67 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 Оно тебе известно? 68 00:06:11,392 --> 00:06:14,061 Если хотя бы один из родителей — раб, 69 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 то и ребенок будет рабом. 70 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 Таков закон. 71 00:06:18,148 --> 00:06:19,566 Дело закрыто. 72 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Мы с женой были простолюдинами. 73 00:06:22,277 --> 00:06:25,197 Она попала в рабство, когда мы обеднели, 74 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 но сын был зачат до этого. 75 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Мать и ее плод — суть единое целое. 76 00:06:31,829 --> 00:06:35,582 Рабыней становится не только мать, но и дитя в ее утробе. 77 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 Иначе быть не может. 78 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 Он рос простолюдином, и вдруг оказывается, что он раб? 79 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Дай сюда. 80 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Ах ты мелкий… 81 00:06:54,726 --> 00:06:56,603 Мне его отец сделал! 82 00:06:58,605 --> 00:06:59,857 Мелкий паршивец. 83 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Я расскажу тебе о семье, что будет владеть тобой до смерти. 84 00:07:05,779 --> 00:07:07,781 Прочисти уши и слушай. 85 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 Мне неинтересно. 86 00:07:11,952 --> 00:07:13,620 Ты будешь работать на семью 87 00:07:13,704 --> 00:07:16,582 достопочтенного заместителя министра обороны. 88 00:07:17,082 --> 00:07:20,210 Со времен короля Тхэджо все мужчины его семьи 89 00:07:20,711 --> 00:07:22,921 успешно сдавали военный экзамен. 90 00:07:23,005 --> 00:07:26,383 Это самая влиятельная семья военных в Чосоне. 91 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 В их особняке более 60 комнат 92 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 Они владеют более чем сотней ноби 93 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 «Но» значит «раб» «Би» значит «рабыня» 94 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Ноби выполняют разную работу 95 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 Посыльные доставляют письма 96 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 Метельщики подметают двор 97 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 Кухарки готовят гарниры 98 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 А варщицы варят рис 99 00:07:54,912 --> 00:07:56,955 Прачки стирают белье 100 00:07:57,039 --> 00:07:58,540 А водоносы носят воду 101 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 Истопник поддерживает огонь 102 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 Золотари убирают отхожее место 103 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 Дровокол колет дрова 104 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 Конюх кормит лошадей 105 00:08:11,803 --> 00:08:15,390 Выливать ночные горшки, мыть полы Утюжить и штопать одежду 106 00:08:15,474 --> 00:08:18,852 Одевать юного господина Делать массаж госпоже 107 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 Обмахивать господина и мыть ему ноги 108 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 Столько рабов, столько работы 109 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 А знаешь, какую работу будешь выполнять ты? 110 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Бей! 111 00:08:33,033 --> 00:08:34,451 Получать за него розги? 112 00:08:34,535 --> 00:08:36,745 - Почему? - Это же очевидно. 113 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Тебя будут пороть вместо молодого господина, 114 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 чтобы не поранить его, ведь он — будущий генерал. 115 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 - Это глупость. - Почему? 116 00:08:54,388 --> 00:08:56,723 За что меня пороть? Я ничего не сделал. 117 00:08:56,807 --> 00:08:59,726 Замолчи. Много болтаешь, сопляк. 118 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Мы вернулись, господин. 119 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 Поклонись! 120 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 Как ты смеешь? 121 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Паршивец! 122 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 Ах ты ж мелкий… 123 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 Ах ты дрянь! 124 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 Что происходит? 125 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 Уберите это! 126 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 Сынок! О нет… 127 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Крепкие кости. 128 00:09:47,816 --> 00:09:49,610 Сильные руки и ноги. 129 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 И ровные зубы. 130 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Пойдем. 131 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 Это он? 132 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 И сколько он продержится? 133 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Наш бедный мальчик. 134 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 Как мне теперь жить? 135 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 Как так вышло? 136 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 Сынок, это я родила тебя рабом. 137 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 Это я виновата. 138 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 Неужто они не люди? 139 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 Который раз уже… 140 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Брат, я его накрою. 141 00:11:13,902 --> 00:11:15,028 Тебя зовут Чхон Ён? 142 00:11:16,905 --> 00:11:18,865 Что означает твое имя? 143 00:11:21,952 --> 00:11:23,370 Ты, наверное, не знаешь. 144 00:11:25,622 --> 00:11:27,165 «Чхон» значит «следовать». 145 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 «Ён» значит «тень». 146 00:11:31,378 --> 00:11:33,547 Ты следуешь за мной, как тень. 147 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 Что скажешь? 148 00:11:42,305 --> 00:11:44,516 У тебя еще зубы молочные. 149 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 Твоя тень? 150 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Я? 151 00:11:53,859 --> 00:11:55,360 Что ты делаешь? 152 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 Отец! 153 00:12:11,752 --> 00:12:12,627 Отец! 154 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 Кыш! Пошла! 155 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 Сопляк. 156 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 Отец! 157 00:13:01,218 --> 00:13:03,303 Во орет. Замолчи. 158 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 Сюда. 159 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 Это что, Чхон Ён? 160 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 Сколько лет уже прошло? 161 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 Вы так меня любите? 162 00:13:34,084 --> 00:13:36,086 Я сбегаю, а вы меня возвращаете. 163 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 И так каждый раз. 164 00:13:40,257 --> 00:13:41,716 Молчи, пожалуйста. 165 00:13:45,011 --> 00:13:46,012 Молодой господин. 166 00:13:46,096 --> 00:13:48,265 Вы год за годом проваливали экзамен. 167 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 И вдруг — не просто сдали, 168 00:13:53,186 --> 00:13:55,438 а еще и с лучшим баллом по стране? 169 00:13:57,190 --> 00:13:58,567 О чём это он? 170 00:14:14,708 --> 00:14:15,667 Убей меня. 171 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 Слуги смотрят. 172 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 Не лишай его жизни. 173 00:14:39,524 --> 00:14:40,734 Бесполезный выродок. 174 00:14:41,318 --> 00:14:42,319 Запереть его! 175 00:15:04,466 --> 00:15:06,259 Просто убей меня! 176 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 Если не хочешь, чтобы я перебил всю твою семью. 177 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Твоего отца, 178 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 твою мать, 179 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 твою жену 180 00:15:21,358 --> 00:15:22,734 и твоих выкормышей. 181 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Я вас всех швырну в костер 182 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 и спалю живьем. 183 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Держите его. 184 00:15:56,351 --> 00:15:58,561 Больше я тебе ничем помочь не могу. 185 00:16:22,460 --> 00:16:23,795 Защищайте голову! 186 00:16:23,878 --> 00:16:28,591 Удар сверху, слева, прямой, справа вниз, 187 00:16:28,675 --> 00:16:29,676 слева вверх… 188 00:16:42,022 --> 00:16:44,691 Теперь за каждый удар, что я получу днем, 189 00:16:45,233 --> 00:16:46,776 будешь получать два ночью. 190 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 Становись. 191 00:16:50,155 --> 00:16:51,823 Твой учитель предсказуем. 192 00:16:52,532 --> 00:16:56,578 Если он начинает так, то дальше будет удар справа и прямой. 193 00:16:57,328 --> 00:16:58,705 А если начинает снизу… 194 00:16:58,788 --> 00:17:00,040 То прямой и плечи. 195 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 Так ты знаешь? 196 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Тогда пробуй. 197 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 Уклоняйся. 198 00:17:30,653 --> 00:17:31,488 Другая нога. 199 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 - Так? - Да, хорошо. 200 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Вот так. 201 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Отец велел мне с завтрашнего дня тренироваться с тобой. 202 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Так что, меня больше не будут бить? 203 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 Не будут. 204 00:18:37,345 --> 00:18:38,346 Наверное. 205 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 Вот так! 206 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Давай! 207 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 Ты и на экзамене так будешь? 208 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 В твоем мече нет гнева. 209 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Не переживай. 210 00:19:41,618 --> 00:19:42,952 Встречу врага — 211 00:19:44,120 --> 00:19:47,790 будет в моем мече и гнев. 212 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 Кому ёт! 213 00:19:52,712 --> 00:19:55,548 Покупайте ёт на удачу! 214 00:19:55,632 --> 00:19:59,469 Один — чтобы сдать, два — с отличием! 215 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 - Ким Ли Нам. - Покупайте ёт! 216 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Ли Чон Рё. 217 00:20:04,098 --> 00:20:05,433 - Я пошел. - Ли Чон Рё! 218 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Иди. 219 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 Сколько раз ты уже провалил экзамен? 220 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 Я опозорен. Ты позоришь меня! 221 00:20:23,493 --> 00:20:26,871 Когда я умру, как я посмотрю в глаза предкам? 222 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 Господин. 223 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Умоляю, позвольте мне сдать экзамен вместо молодого господина. 224 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Ты спятил? 225 00:20:41,469 --> 00:20:43,930 Пообещайте даровать мне свободу. 226 00:20:44,013 --> 00:20:45,890 Тогда я сдам экзамен с отличием 227 00:20:45,974 --> 00:20:47,892 и принесу вам королевские цветы. 228 00:20:52,105 --> 00:20:53,273 Я Ли Чон Рё. 229 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Ким Мин Сок! 230 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 - Это я! - Ли Чон Вон! 231 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Здесь. 232 00:21:19,590 --> 00:21:22,885 Его Величество пожаловал ему меч и синюю мантию. 233 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 Королевские цветы тебе идут. 234 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 Даже я в свое время не получил высший балл! 235 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Чхон Ён. 236 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 Вот это да… 237 00:21:39,485 --> 00:21:41,904 Эта синяя мантия твоя по праву. 238 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Жди здесь. 239 00:21:55,418 --> 00:21:57,628 Я схожу к отцу за твоей вольной. 240 00:21:57,712 --> 00:21:58,880 Выпей пока соджу. 241 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 Велено не давать ему и глотка воды. 242 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 Кто ослушается — кончит как он. 243 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 Пошли! 244 00:22:11,142 --> 00:22:11,976 За работу! 245 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Отец. 246 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 Как это — птица парит в воздухе, не расправляя крыльев? 247 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 Что это? Похоже на… 248 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 ВОЙНА 249 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 Молодой господин! 250 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 Здравствуй, Ким. 251 00:23:01,901 --> 00:23:03,694 - Матушка еще не спит? - Нет. 252 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 Король оставит столицу? 253 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Да. И я должен сопровождать Его Величество. 254 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 Я отправил гонца к дяде в Вонсан. 255 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 Уходите, как только отец вернется со службы. 256 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Позаботься о нашем сыне. 257 00:23:31,973 --> 00:23:33,057 Моего меча нет. 258 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 Я найду его. Поторопитесь. 259 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Я найду и пришлю его вам. 260 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Дай ключ. 261 00:24:05,756 --> 00:24:08,801 Только недавно пал Пусан, а они уже под Йонъином? 262 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 Вздор. 263 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 Армия прославленного генерала Шина разгромлена. 264 00:24:14,432 --> 00:24:16,642 Иначе чего бы мы собирались бежать? 265 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Чёрт, какая-то странная война. 266 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Да уж… 267 00:24:23,816 --> 00:24:26,110 Я всегда знал, что ты ворюга, 268 00:24:26,194 --> 00:24:28,279 но посметь тронуть подарок короля? 269 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 Вернул, быстро! 270 00:24:30,323 --> 00:24:31,782 О чём вы? 271 00:24:31,866 --> 00:24:33,242 Дурачка корчишь? 272 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 - Где меч? - Говорю же, не знаю. 273 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 - Говори! - При чём здесь он? 274 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Ты… меч… 275 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Разбирайте все! 276 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Сколько еще нас будут держать за свиней? 277 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 Что здесь происходит? 278 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 А ну брось, немедленно! 279 00:25:15,993 --> 00:25:17,620 Где бумаги на рабов? 280 00:25:22,750 --> 00:25:24,835 Вы сегодня поздно, господин. 281 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Теперь мы с тобой на равных. 282 00:26:33,904 --> 00:26:34,905 Молодой господин. 283 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 Нет… 284 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 Где молодой господин? 285 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 Где ваш муж? 286 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 Прочь, животное! 287 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Твое проклятие сбылось. 288 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Идемте, госпожа, здесь опасно. 289 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Идемте! 290 00:27:43,641 --> 00:27:46,060 Не трожь меня своими грязными лапами! 291 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Вы с ума сошли? 292 00:27:51,399 --> 00:27:52,233 Вернитесь! 293 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Даже фонари против нас! 294 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Осторожнее. 295 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 Ваше Высочество! 296 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 Велите нас казнить! 297 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 Мне поможет кто-нибудь? 298 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 Ваше Высочество! 299 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Вот почему надо было ехать верхом. 300 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 Вы целы, Ваше Высочество? 301 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 Ваше Высочество! 302 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 Куда они смотрят? 303 00:29:36,212 --> 00:29:37,338 В чём дело? 304 00:29:44,470 --> 00:29:46,764 Японцы уже в столице? 305 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 Они не могли уже пересечь Ханган. 306 00:29:50,810 --> 00:29:52,228 Кто тогда это сделал? 307 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 - Это же дворец? - Да… 308 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Я спрашиваю, кто посмел предать огню Кёнбоккун? 309 00:30:01,111 --> 00:30:01,946 Государь. 310 00:30:02,029 --> 00:30:06,283 Это возмутительно, но народ в городе… 311 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 Мой народ? 312 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 Но почему? 313 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 Король бросил дворец и сбежал! 314 00:30:25,052 --> 00:30:27,179 А и чёрт с ним! Перевернуть тут всё! 315 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 Глупцы! 316 00:30:33,727 --> 00:30:35,646 Рви все бумаги на рабов! 317 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 Думаете, мир от этого изменится? 318 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 ИЗМЕННИК ЧОН Ё РИП 319 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 Смотрите, как горит! Сжечь всё дотла! 320 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 - Что же это творится? - Отец, нет! 321 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 Ура! 322 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Я думал, все офицеры сбежали. 323 00:31:56,018 --> 00:31:57,269 Столица. Наконец-то. 324 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 Вперед. 325 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 - Вперед! - Есть! 326 00:32:11,617 --> 00:32:13,994 Внимание, все подходите ближе. 327 00:32:14,078 --> 00:32:15,746 ОРУЖЕЙНАЯ 328 00:32:15,829 --> 00:32:18,040 Говорят, японцы уже пересекли реку. 329 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 Скоро они будут здесь. 330 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 Даже король сбежал, 331 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 так что мы должны защищаться сами. 332 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 И каким же образом? 333 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 Смотрите! Я привел офицера. 334 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 - Это правда офицер? - Судя по мечу и мантии — да. 335 00:32:47,277 --> 00:32:49,071 Копье, меч или лук! 336 00:32:49,154 --> 00:32:50,864 Кто ими владеет — шаг вперед. 337 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 Это всё? Я вижу много мужчин. 338 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Пришло время помочь своей стране. 339 00:33:01,542 --> 00:33:03,252 Простолюдинов ждет награда, 340 00:33:03,335 --> 00:33:04,461 рабов — свобода. 341 00:33:04,545 --> 00:33:06,380 Так всегда было. 342 00:33:06,880 --> 00:33:08,090 Рабов освободят? 343 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 Пусть ваше положение вас не останавливает. Выходите. 344 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 - Ну же, быстрее. - Сэр! 345 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Пращника лучше меня вы к северу от реки не найдете. 346 00:33:19,226 --> 00:33:22,312 Дурень, ты совсем рехнулся? Жить надоело? 347 00:33:22,396 --> 00:33:23,439 Гляньте сюда. 348 00:33:24,064 --> 00:33:26,275 Мясницкий тесак за меч сойдет? 349 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 Господин Мясник, просим. 350 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 Вельможа зовет мясника господином. Кому б рассказать. 351 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 - Я с вами. - Я тоже! 352 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Хорошо, подходите. 353 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Попробуем найти оружие в арсенале. 354 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 - Да, идемте! - Пошли! 355 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 Я так голоден, что совсем нет сил. 356 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Несите блюдо. 357 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Готовьте лодку. 358 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 Стой прямо. 359 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 - Выставь охрану. - Слушаюсь. 360 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 Убить всех! 361 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 Куда собрался! 362 00:34:39,807 --> 00:34:41,475 - Пустите! - Тихо, ведьма! 363 00:34:41,558 --> 00:34:43,393 Небеса вас покарают! 364 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 Что? 365 00:34:47,189 --> 00:34:48,273 Подонок! 366 00:34:48,816 --> 00:34:51,860 Ты испустишь последний вздох, 367 00:34:51,944 --> 00:34:54,279 когда меч в твоей руке пронзит твое же горло! 368 00:34:54,780 --> 00:34:56,073 Что она сказала? 369 00:34:56,156 --> 00:35:00,285 Она сказала, что меч в вашей руке пронзит ваше же горло. 370 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Я проткну себе горло? 371 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Я это запомню. 372 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Как? 373 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 Вот так? 374 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 Это всё? 375 00:35:31,358 --> 00:35:33,443 Никогда раньше не видел такой рыбы. 376 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 Простите нас! 377 00:35:35,654 --> 00:35:37,781 Мы обыскали все дома в округе, 378 00:35:38,282 --> 00:35:40,033 но нашли лишь эту рыбу. 379 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 Что это? 380 00:35:42,619 --> 00:35:43,453 Я вижу короля! 381 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 - Вон там! - Вон он! 382 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 Кто это такие? 383 00:35:47,958 --> 00:35:49,459 Вон он! Это король! 384 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 Как вы смеете! 385 00:35:54,464 --> 00:35:57,342 Вы выжали из нас всё, а теперь первые бежите? 386 00:35:57,426 --> 00:36:02,264 Украли у нас даже рыбу, что мы берегли для поминок! 387 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 Какая дерзость! 388 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 Как вы смеете преграждать дорогу королю? 389 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 У короля дорога к спасению, 390 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 а у его народа — прямиком в ад? 391 00:36:10,731 --> 00:36:12,274 Только король хочет жить? 392 00:36:13,358 --> 00:36:15,027 Мы тоже хотим! 393 00:36:15,110 --> 00:36:16,820 Ведите Его Величество к лодке! 394 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 Убери руки! 395 00:36:23,535 --> 00:36:24,620 С дороги! 396 00:36:24,703 --> 00:36:25,704 Мерзавец! 397 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 С дороги, мрази! Мы тоже хотим жить! 398 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 Ли Чон Рё, что ты делаешь? 399 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 Прочь! 400 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 Почему ты здесь? 401 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 Простите за дурные вести, 402 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 но рабы сожгли ваш дом и разбежались. 403 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 Рабы? 404 00:36:57,945 --> 00:36:58,904 Мои? Но почему? 405 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 Что с моей семьей? 406 00:37:07,537 --> 00:37:08,664 Где моя семья? 407 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 Когда я прискакал, 408 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 огонь уже поглотил всё. 409 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 Даже… 410 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 И моего сына? 411 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 Ублюдки! 412 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 И еще кое-что. 413 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 Я видел, как Чхон Ён сбежал на краденом коне 414 00:37:33,897 --> 00:37:35,524 в вашей синей мантии. 415 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 Вас бы забить камнями! 416 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Приведи ко мне Чхон Ёна. 417 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 Перебить всех! 418 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 Вы в порядке, сэр? 419 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 Откуда это прилетело? 420 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 В яблочко! 421 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 - Он один? - Что за клоун? 422 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Ах ты кусок… 423 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 Мерзкие крысы. 424 00:38:39,212 --> 00:38:40,464 Ублюдок! 425 00:38:40,547 --> 00:38:41,715 Крысы! 426 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Щиты, вперед! 427 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 Засада! 428 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 За ними! 429 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 Нет, рано! 430 00:38:59,733 --> 00:39:00,817 Держать строй! 431 00:39:01,443 --> 00:39:02,944 - Стойте! - Огонь! 432 00:39:05,072 --> 00:39:06,573 Вторая линия, вперед! 433 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Как безрассудно. 434 00:39:10,243 --> 00:39:11,495 Онигири, господин. 435 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 Вторая линия, вперед! 436 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Заряжай! Живо! 437 00:39:31,515 --> 00:39:33,350 Атакуем в момент перезарядки. 438 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Готовься. 439 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Да. 440 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 Огонь! 441 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 Смена линий! 442 00:39:47,406 --> 00:39:48,281 Засада! 443 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Аоки. 444 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Бери всадников, ударьте справа. 445 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Слушаюсь. 446 00:41:12,532 --> 00:41:15,285 Командир гвардии, защищайте Его Величество! 447 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 Лодка там! 448 00:41:37,682 --> 00:41:38,517 Мразь! 449 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 - Хонда. - Слушаюсь. 450 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 Ваше Величество! 451 00:42:07,420 --> 00:42:08,797 Потом кланяться будешь! 452 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 Быстрее, отчаливай! 453 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Убейте их. 454 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Отчаливайте, быстрее! 455 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 Пожалуйста, возьмите нас с собой! 456 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 Ты кто такой? 457 00:42:55,844 --> 00:42:57,137 Всем стоять. 458 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Я Гэнсин Киккава, командир батальона Кониси. 459 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Назови свое имя и ранг. 460 00:43:08,648 --> 00:43:11,568 Это Гэнсин Киккава, командир батальона Кониси. 461 00:43:11,651 --> 00:43:13,194 Назови свое имя и ранг. 462 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 Мой ранг — пёс. 463 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 Его ранг — пёс. 464 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 А имя… 465 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 А его имя… 466 00:43:18,783 --> 00:43:20,201 Скажи, что Бастард. 467 00:43:20,285 --> 00:43:21,119 …Бастард. 468 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 «Ли Чон Рё»? 469 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 Для чосонца ты хорошо владеешь мечом. 470 00:44:10,210 --> 00:44:12,545 Умелый фехтовальщик — редкость в Чосоне. 471 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Ты тоже неплох. 472 00:44:17,175 --> 00:44:18,468 Он вас тоже хвалит. 473 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 Уже теряешь силы? 474 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 Ты уже устал? 475 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Просто голодный. 476 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Остались еще рисовые шарики? 477 00:44:28,019 --> 00:44:30,897 Он говорит, что голоден. Просит онигири. 478 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Что с вами, Ваше Величество? 479 00:45:33,960 --> 00:45:35,587 Как только сойду на берег, 480 00:45:37,380 --> 00:45:38,298 сожгите причал. 481 00:45:39,257 --> 00:45:43,470 Ваше Величество, но тогда люди не смогут эвакуироваться. 482 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 И лодку затопите. 483 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Враг может построить плоты. 484 00:45:52,187 --> 00:45:53,480 Из близлежащих домов. 485 00:45:54,522 --> 00:45:56,274 Сожгите их все. 486 00:46:05,950 --> 00:46:12,832 БОРЬБА 487 00:46:19,464 --> 00:46:23,134 7 ЛЕТ СПУСТЯ 488 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 - Дай сюда! - Я тоже хочу! 489 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 Нет, моё! 490 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 Что это? Еда? 491 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 Это покойники. Трупы. 492 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 Отрежь нам ногу, пожалуйста. 493 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Это я, Кван И. 494 00:47:04,092 --> 00:47:05,093 В этот раз двое. 495 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 А Чхон Ён? 496 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Я продолжу поиски. 497 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 СУНЧХОНСКИЙ ЛАГЕРЬ ОТРЯДОВ ЫЙБЁН (НАРОДНОЕ ОПОЛЧЕНИЕ) 498 00:47:39,919 --> 00:47:42,463 Для меня было честью сражаться рядом с вами. 499 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 Генерал, здоровья вам и долгих лет жизни. 500 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 - Встаньте, прошу. - Спасибо вам, генерал. 501 00:47:48,595 --> 00:47:51,347 Благодаря вам мы можем вернуться домой. 502 00:47:51,431 --> 00:47:52,974 Без вас ничего бы не было. 503 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Эй, Пом Дон. 504 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 Чего такая грустная? 505 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 Не думаю, что уже можно отпускать людей. 506 00:48:03,484 --> 00:48:06,988 Остатки японцев еще гуляют по стране, прикидываясь местными. 507 00:48:07,572 --> 00:48:10,783 Война окончена, пора думать не о кровопролитии, 508 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 а о том, как выживать дальше. 509 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 Ура, как же это прекрасно 510 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 Просто жить и давать жить другим 511 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 Одни возвращаются домой. 512 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 Другие остаются и наводят порядок. 513 00:48:29,052 --> 00:48:30,303 Господин стратег! 514 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 Господин стратег! 515 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 Надеюсь, он с добрыми вестями. 516 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 Вы вернулись! 517 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 Этой ночью я видел сон. 518 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 В этом сне пруд в саду был в три раза больше. 519 00:48:56,496 --> 00:48:59,457 Выглядело неплохо. 520 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 Кисть. 521 00:49:07,799 --> 00:49:13,012 Я хочу построить здесь павильон побольше. 522 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Сын. 523 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 Хочешь придумать ему название? 524 00:49:18,977 --> 00:49:20,186 Отец. 525 00:49:21,145 --> 00:49:23,272 Я не понимаю, почему мы так спешим 526 00:49:23,356 --> 00:49:25,483 отстроить дворец. 527 00:49:31,280 --> 00:49:35,326 Иероглиф «дворец» состоит из двух частей: «хребет» и «крыша». 528 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 Дворец символизирует хребет страны. 529 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 Суверенитет — это лишь идея. 530 00:49:41,916 --> 00:49:44,836 Истинная власть не строится на одних лишь идеях. 531 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 Шестьсот, говоришь? 532 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 Верно. 533 00:49:52,969 --> 00:49:54,721 Раз уж так и так отстраивать, 534 00:49:55,221 --> 00:49:57,557 думаю, пускай будет шесть тысяч комнат. 535 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 Да. 536 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 ВРЕМЕННАЯ РЕЗИДЕНЦИЯ КОРОЛЯ СОНДЖО 537 00:50:15,616 --> 00:50:19,203 Каждый из вас всеми силами защищал меня во время войны. 538 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 Я рад видеть вас всех здесь. 539 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Благодарим вас, Ваше Величество. 540 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 - Благодарим вас. - Благодарим вас. 541 00:50:27,253 --> 00:50:28,796 Можете начать трапезу. 542 00:50:34,510 --> 00:50:36,137 Сто лет так не пировал. 543 00:50:36,220 --> 00:50:39,182 Вороны знатно разжирели на трупах. 544 00:50:46,105 --> 00:50:47,940 - Идеальная прожарка. - Спасибо. 545 00:50:48,024 --> 00:50:49,525 Умираю с голоду. 546 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 Ничего не поделаешь… 547 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Боже. 548 00:51:01,704 --> 00:51:03,790 Дворянин — он и есть дворянин. 549 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 Думаешь, кто-то обдерет за тебя мясо и тебя покормит? 550 00:51:10,254 --> 00:51:12,048 Обязательно меня доставать? 551 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 Доволен? 552 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 Ешь теперь. 553 00:51:27,980 --> 00:51:29,190 Какая гадость. 554 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 Генерал. 555 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 Сколько японцев мы перебили? 556 00:51:35,822 --> 00:51:38,699 Разве нам не обещали чины для простолюдинов 557 00:51:38,783 --> 00:51:41,452 и свободу для рабов за участие в войне? 558 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Эти ублюдки никогда не держат слово. 559 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 Какое оправдание в этот раз? 560 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 «Это невозможно без королевского одобрения». 561 00:51:50,211 --> 00:51:52,463 «У нас нет доказательств ваших побед». 562 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 У них много оправданий. 563 00:51:55,133 --> 00:51:57,426 Я планирую посетить Ханян 564 00:51:57,510 --> 00:51:59,887 и просить аудиенции у Его Величества. 565 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Я понимаю, каково вам, 566 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 но подождите еще немного. 567 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 Генерал. 568 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 Не тратьте время и силы на походы к королю. 569 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Просто осядем здесь. 570 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 Давайте построим здесь деревню 571 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 и будем жить вместе? 572 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 Чем плохая идея? 573 00:52:23,786 --> 00:52:26,497 Генерал, я слышала, вы продали свой особняк 574 00:52:26,581 --> 00:52:28,958 и всё нажитое, чтобы сражаться за страну. 575 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 Мы построим еще больший особняк. 576 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 Конечно. 577 00:52:33,004 --> 00:52:34,338 У нас есть кровельщик. 578 00:52:34,422 --> 00:52:35,381 - Плотник? - Вот. 579 00:52:35,464 --> 00:52:37,884 И плотник есть. У нас есть всё, что нужно. 580 00:52:37,967 --> 00:52:41,053 И сколько в моем особняке будет комнат? 581 00:52:41,137 --> 00:52:42,263 В вашем? 582 00:52:43,222 --> 00:52:45,391 Вы меня не слышали? 583 00:52:46,601 --> 00:52:47,852 Мы будем жить вместе. 584 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 Так это был твой раб? 585 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 Тот, что убил твою семью. 586 00:53:01,532 --> 00:53:04,243 Я относился к нему как к равному, опекал его, 587 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 а он сбегал, вынуждая мою семью нанимать охотников за рабами. 588 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Он грозился сжечь мою семью заживо. 589 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 Так в итоге и сделал. 590 00:53:17,715 --> 00:53:19,133 Это ужасно. 591 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Однако… 592 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 Не могу сказать, что в этом нет и твоей вины. 593 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 Почему ты относился к нему как к равному? 594 00:53:38,319 --> 00:53:40,238 Ты мне напомнил о Чон Ё Рипе 595 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 и его «Великом сообществе», или как оно там называлось. 596 00:53:46,953 --> 00:53:49,080 Он тут ни при чём. Я просто… 597 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Я знаю. 598 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Я понимаю. 599 00:53:56,921 --> 00:54:00,091 Даже если привязался к кому-то из низкородных, 600 00:54:00,174 --> 00:54:01,884 нужно научиться это скрывать. 601 00:54:03,886 --> 00:54:06,722 Фаворитизм порождает высокомерие среди избранных, 602 00:54:07,682 --> 00:54:10,184 а добросердечие порождает хаос в массах. 603 00:54:11,519 --> 00:54:15,064 Такова суровая доля тех, кто правит, не так ли? 604 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Пей. 605 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 Со мной в войну произошел не менее трагический случай. 606 00:54:27,535 --> 00:54:29,662 Как я могу ему не посочувствовать? 607 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Ужасы, что многие пережили во время войны, 608 00:54:33,207 --> 00:54:35,251 меркнут пред тем, что пережили вы. 609 00:54:35,751 --> 00:54:40,006 Ради безопасности Вашего Величества главное сейчас — восстановить дворец. 610 00:54:42,591 --> 00:54:43,551 Ваше Величество. 611 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 Семь лет войны ввергли страну в хаос. 612 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 Люди едят плоть лежащих повсюду мертвецов. 613 00:54:52,143 --> 00:54:53,853 Оголодавшему, больному народу 614 00:54:53,936 --> 00:54:57,481 не по силам такая грандиозная задача, как постройка дворца. 615 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 Кроме того, многим из них 616 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 японские солдаты отрезали носы. 617 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Награду за носы назначил Хидэёси Тоётоми. 618 00:55:07,616 --> 00:55:09,577 А ты говоришь так, будто я. 619 00:55:09,660 --> 00:55:12,830 Кроме того, дворец не носами строится. 620 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Государь! 621 00:55:16,792 --> 00:55:19,045 Учредите Ведомство безупречной службы, 622 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 проведите перепись всех, кто внес вклад в победу, 623 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 и повысьте в статусе храбро сражавшихся низкородных. 624 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 Так вы вновь завоюете любовь вашего народа. 625 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 Почему ты плачешь? 626 00:55:39,982 --> 00:55:42,860 Ведомство безупречной службы? Учреждай. 627 00:55:42,943 --> 00:55:44,445 Я ведь не запрещаю. 628 00:55:44,528 --> 00:55:45,529 Однако… 629 00:55:46,238 --> 00:55:49,116 восстановление Кёнбоккуна откладывать нельзя. 630 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 Учредишь отдельное ведомство. 631 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 Понятно? 632 00:56:03,672 --> 00:56:04,507 Вот так! 633 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 Голова! 634 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 - Ай! Дурак. - Я знал, что ты так сделаешь. 635 00:57:05,693 --> 00:57:07,820 Дворянин должен следовать правилам. 636 00:57:08,320 --> 00:57:11,157 Почему ты обращаешься с низкородным как с другом? 637 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Что? 638 00:57:17,163 --> 00:57:19,165 Значит, можно дружить с собакой, 639 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 но не с рабом? 640 00:57:24,170 --> 00:57:26,964 Собаку надлежит растить, а рабом — повелевать. 641 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Боже. 642 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 Ясно. 643 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Тогда я пошел повелевать своим рабом. 644 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Надо торопиться. 645 00:58:10,591 --> 00:58:12,259 Едва рассвело, а уже жара. 646 00:58:12,343 --> 00:58:14,136 Шагай молча. 647 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 Генерал! 648 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 Генерал! Японские солдаты! 649 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 Пом Дон! И вы все! Скорее за мной! 650 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 Я видел переодетых японцев! 651 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Здесь и здесь. 652 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Если напасть с двух сторон, застигнем их врасплох. 653 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 Королевский дворец… 654 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 В той стороне? 655 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 Разве не в той? 656 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 В направлении Крысы. 657 00:58:54,969 --> 00:58:57,596 Обязательно это устраивать перед каждым боем? 658 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 Королю бы самому прийти нам поклониться. Тьфу! 659 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 Генерал! 660 00:59:13,529 --> 00:59:14,655 Кажется, здесь. 661 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Есть! 662 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 Точно, здесь. 663 00:59:25,874 --> 00:59:27,001 Это здесь! 664 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 Засада! 665 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 Не отступать! Сражаться! 666 00:59:45,227 --> 00:59:47,855 Вот что я думаю. Не станем их убивать. 667 00:59:47,938 --> 00:59:48,814 Конец вам. 668 00:59:48,897 --> 00:59:49,857 Захватим их… 669 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Н-да… 670 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 Чего ждете? 671 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 В атаку! 672 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 Бог в синем одеянии! 673 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 Генерал! 674 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Кто это тут у нас? 675 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 А я всё думаю, что ж это за Бог в синем одеянии. 676 01:00:48,415 --> 01:00:50,084 Ты Бог в синем одеянии? 677 01:00:50,167 --> 01:00:53,587 Этот шрам тебе идет. 678 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Хочешь такой же с другой стороны? Станешь еще краше. 679 01:00:56,799 --> 01:00:59,885 Он спрашивает, не хотите ли еще один шрам. 680 01:01:01,595 --> 01:01:02,763 Почему бы нет. 681 01:01:02,846 --> 01:01:04,390 А ты всё такой же шутник. 682 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 Ты как, поел? 683 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Он спрашивает, ты поел? 684 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 Я никогда… 685 01:01:12,147 --> 01:01:13,524 не завтракаю! 686 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Ну давай, крыса! 687 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Ублюдки! 688 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Мразь! 689 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Стой, крысеныш! 690 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 Тюдзо-рю? 691 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Я сделаю так, 692 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 что свой нос ты увидишь без зеркала. 693 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 Хватит! 694 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 Генерал! 695 01:03:32,037 --> 01:03:34,122 - Уходите, скорее! - Генерал! 696 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Стойте и не вмешивайтесь. Это наш с ним поединок. 697 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 Он хочет поединка с тобой. 698 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 Чхон Ён! 699 01:03:50,305 --> 01:03:51,557 Ты всё дерешься? 700 01:03:51,640 --> 01:03:53,934 Мы всех уже перебили. 701 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 Так чего пришли? 702 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 Я сейчас быстро. 703 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Похоже, всех наших перебили. 704 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 Генерал велел брать их живьем, ясно? 705 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 Похоже, нас не убьют. 706 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 - Чего вдруг? - Почему? 707 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Хочет отвести их к королю, использовать для переговоров. 708 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 Они нам нужны живыми, 709 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 если хотим выторговать себе награду или свободу. 710 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 Ты еще долго? 711 01:04:16,957 --> 01:04:18,959 Нет. Если хотите, подождите. 712 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 Нас используют, чтобы поторговаться с их королем. 713 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Эй, давай уже бросай. 714 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 Не надо! 715 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 Что это? 716 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 И ты зовешь себя воином? 717 01:04:41,315 --> 01:04:42,316 Что он говорит? 718 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 Что воины так не поступают. 719 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Идиот. 720 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 Ну серьезно. 721 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Еще б минуту — я вонзил бы ему меч в горло. 722 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 Это что, Носорез? 723 01:04:59,875 --> 01:05:01,084 Мы его поймали? 724 01:05:01,877 --> 01:05:03,545 Мы поймали Похитителя носов? 725 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 «Носорез»? 726 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 Мерзавец, что отрезает носы живым людям. 727 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 Это же золото? Тут с лихвой хватит, чтобы отстроить деревню. 728 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 Думаю, это правда, что японцы прячут сокровище. 729 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 Дайте глянуть. 730 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 Вот это да. 731 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Я отвезу это в Ханян и верну. 732 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 Серьезно? 733 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 Наш долг — вернуть сокровища королю. 734 01:05:35,702 --> 01:05:37,621 А он вернет законным владельцам. 735 01:05:39,998 --> 01:05:40,999 Законным, как же. 736 01:05:44,169 --> 01:05:45,796 Пом Дон, ты куда? 737 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 - Воды! - Мне! 738 01:05:55,305 --> 01:05:56,974 Это ты Носорез? 739 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 Ты тот самый Носорез? 740 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 Почему вылил? 741 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Он тоже хочет воды. 742 01:06:11,279 --> 01:06:14,074 Семь лет назад ты не дал мне рисовых шариков. 743 01:06:14,157 --> 01:06:16,368 Он сказал, вы не дали ему онигири. 744 01:06:16,451 --> 01:06:17,536 Опять он про рис? 745 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 Ты использовал технику Тюдзо-рю. 746 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 Кто тебя научил? 747 01:06:21,707 --> 01:06:23,000 Что он говорит? 748 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 Техника боя коротким мечом. 749 01:06:26,586 --> 01:06:28,672 Кто научил вас бою коротким мечом? 750 01:06:29,589 --> 01:06:33,093 Это было при Намвоне. Воин в шлеме в форме зайца. 751 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Воин в шлеме в форме зайца, при Намвоне. 752 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 Знаешь его? 753 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 Я подметил и запомнил его стиль. 754 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 - Просто… запомнили? - Да. 755 01:06:43,228 --> 01:06:44,354 Он научился в бою. 756 01:06:45,022 --> 01:06:48,025 Я вспорол ему живот мечом. 757 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 Все кишки вывалились. 758 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 Он говорит, что вспорол ему живот. 759 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Я хочу реванш. 760 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 Он хочет реванш. 761 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 Исход будет тот же. 762 01:07:03,665 --> 01:07:04,958 Исход будет тот же. 763 01:07:05,042 --> 01:07:09,254 Ну так давай, убей меня как воина! 764 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Он говорит, что предпочтет смерть. 765 01:07:14,968 --> 01:07:17,929 Ты мне еще послужишь. 766 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 Так что живи. 767 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Он говорит, вы ему еще нужны. 768 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 Что ты прячешь? 769 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 Под этой красной тряпкой. 770 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Он спрашивает, что ты прячешь под повязкой на руке. 771 01:07:55,509 --> 01:07:57,552 Ты поранился на тренировке, ясно? 772 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 Вот так. 773 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 Символ высшего балла по военному делу. 774 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 - Угощайтесь! - Какая честь! 775 01:08:32,045 --> 01:08:34,339 Сразу после сдачи экзамена 776 01:08:34,422 --> 01:08:36,842 ты вступил в королевскую гвардию. 777 01:08:38,635 --> 01:08:40,971 Сожги документы о рабстве Чхон Ёна. 778 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 И твой дед, и я — 779 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 мы оба начинали службу в дальних регионах. 780 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 А тебе повезло. 781 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 Отец. 782 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 Старейшины ждут. Идем. 783 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 Ты дал слово! 784 01:09:00,073 --> 01:09:02,284 Тебя этот низкородный сопляк научил? 785 01:09:02,367 --> 01:09:04,494 Перечить отцу. 786 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 Этот раб принес домой королевские цветы, как и обещал. 787 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 Как может дворянин не сдержать слово? 788 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Глупец! 789 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 Стоит ему открыть рот, 790 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 и нас обвинят в измене, ты это понимаешь? 791 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Чхон Ён… 792 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 уже готов уйти. 793 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 Прекрасно. 794 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 Кван И уже тоже наготове. 795 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Чёрт. 796 01:09:55,879 --> 01:09:56,755 Его здесь нет. 797 01:09:56,838 --> 01:09:58,173 Кван И, хитрая крыса! 798 01:10:00,467 --> 01:10:02,344 Мне приказано его поймать, 799 01:10:02,427 --> 01:10:05,430 но в этот раз господин Ли велел его не возвращать. 800 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Сделаешь это — 801 01:10:07,849 --> 01:10:09,935 останешься без руки. 802 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 Я его не убью. 803 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Чхон Ён. 804 01:10:42,634 --> 01:10:44,386 Ты обещал принести бумаги. 805 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 Где они? 806 01:10:48,431 --> 01:10:49,808 Я рад, что ты жив. 807 01:10:52,435 --> 01:10:54,104 Это такое облегчение. 808 01:11:03,363 --> 01:11:04,531 Уезжай далеко. 809 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 На север сражаться с варварами 810 01:11:08,451 --> 01:11:10,036 или на юг — с пиратами. 811 01:11:10,537 --> 01:11:13,373 Я слышал, за службу стране рабам даруют свободу. 812 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Ни в коем случае не попадись… 813 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 Я… 814 01:11:21,339 --> 01:11:22,757 …всё еще твой друг? 815 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Да. 816 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Так что же, 817 01:11:55,707 --> 01:11:57,751 говоришь, это всё прошения 818 01:11:57,834 --> 01:12:02,172 о награждении Ким Джа Рёна и его армии за их заслуги? 819 01:12:02,756 --> 01:12:05,717 Вся страна его восхваляет. Люди говорят: 820 01:12:05,800 --> 01:12:09,179 «Адмирал Сун Син стережет море, а генерал Джа Рён — сушу». 821 01:12:14,476 --> 01:12:15,477 Почему же 822 01:12:16,061 --> 01:12:19,731 Джа Рён до сих пор жив, в то время как Сун Син мертв? 823 01:12:21,524 --> 01:12:24,778 Я не вижу ни одного отчета о восстановлении дворца. 824 01:12:25,445 --> 01:12:27,989 Ведомство строительства дворца составило смету, 825 01:12:28,073 --> 01:12:30,450 чтобы понять, сколько нужно рабочих. 826 01:12:31,034 --> 01:12:34,537 Но они пришли к выводу, что сейчас у нас не хватит средств. 827 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 Малышка. 828 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 Гляньте, какая осанка! 829 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 Красота! 830 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 Восхитительно! 831 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 Что за уродливая стрижка. 832 01:13:23,169 --> 01:13:24,796 На японский манер, что ли? 833 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Жадные свиньи. Тошнит от них. 834 01:13:32,679 --> 01:13:34,681 Люди, отбившие нашествие врага, 835 01:13:34,764 --> 01:13:36,641 едят трупы, чтобы выжить, 836 01:13:38,435 --> 01:13:40,728 а знать, что этого врага умасливала, 837 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 уминает говяжьи ребрышки. 838 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Что то — мясо, что то, надо понимать? 839 01:13:48,027 --> 01:13:50,155 Я доложу Его Величеству 840 01:13:50,238 --> 01:13:53,908 об этом предателе, мэре Чхонджу, и добьюсь его отставки. 841 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 Отставки? 842 01:13:56,035 --> 01:13:58,746 Как по мне, так ему голову снести мало. 843 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 Разве не так, Чхон… 844 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 Эй, ты чего? 845 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 Нам еще ехать и ехать. 846 01:14:06,796 --> 01:14:07,881 Хватит спорить. 847 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Давайте спать. 848 01:14:15,847 --> 01:14:17,015 Пора нам пойти… 849 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 …своей дорогой. 850 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 Вы называете это страной? 851 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 «Величество то, Величество сё», — тошнит уже. 852 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 И этот болван, что только о своем статусе и думает. 853 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Мы вроде как и не собирались быть вместе до конца дней. 854 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 У каждого свое законное место. 855 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 Законное место, чтоб тебя… 856 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 Хорошо, иди, проси, чтоб тебе даровали свободу. 857 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 И государственный чин в придачу. Желаю удачи. 858 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 Королевский двор однажды оступился. 859 01:14:52,634 --> 01:14:54,844 Но семилетняя война окончена. 860 01:14:56,262 --> 01:14:57,722 У нас блестящий принц, 861 01:14:57,805 --> 01:15:00,308 и с ним двор вернет былое достоинство. 862 01:15:00,975 --> 01:15:04,896 Надо верить, что власти накажут коррумпированных чиновников. 863 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 Боже, уже просто сил с вами нет. 864 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Зло берет. 865 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 Вот… 866 01:15:14,989 --> 01:15:19,077 Вот почему мечта о том, что вы, знать, и мы, низкородные, 867 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 можем жить в гармонии, 868 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 так и осталась мечтой. 869 01:15:33,049 --> 01:15:34,008 Знаете, генерал… 870 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 Я в жизни знала лишь одного достойного дворянина. 871 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 Это вы. 872 01:15:45,979 --> 01:15:47,313 Всего вам наилучшего. 873 01:15:50,149 --> 01:15:51,442 Мы поймали Носореза! 874 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 В этот раз нас не оставят без внимания. 875 01:15:55,071 --> 01:15:56,781 Наши чаяния исполнятся. 876 01:15:56,864 --> 01:15:58,283 Что на тебя нашло? 877 01:16:00,118 --> 01:16:01,119 Пом Дон! 878 01:16:01,202 --> 01:16:03,705 - Пошли. - Идемте. Вставайте. 879 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Чхон Ён, позаботься о генерале. 880 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Они переругались между собой. 881 01:16:16,676 --> 01:16:17,719 Господин стратег. 882 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Посмотри, какая уродливая голова. 883 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 Точно как у японца. 884 01:16:33,443 --> 01:16:34,277 Ну что? 885 01:16:34,819 --> 01:16:35,778 Увидели? 886 01:16:39,699 --> 01:16:42,160 Положишь по мешку риса у каждого дома. 887 01:16:42,660 --> 01:16:44,662 Вот они утром порадуются. 888 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 - Поешьте сперва. - Точно. 889 01:16:48,082 --> 01:16:49,375 С виду — объедение. 890 01:16:49,459 --> 01:16:50,918 Я еще принес. 891 01:16:52,170 --> 01:16:53,963 - Сто лет риса не ел. - И я. 892 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 Вы знаете, кто я? 893 01:16:56,215 --> 01:16:59,135 Я мэр округа Чхонджу, назначенный Его Величеством. 894 01:16:59,218 --> 01:17:00,219 Вы шваль. 895 01:17:00,303 --> 01:17:03,473 Вам неведомы даже основные конфуцианские добродетели! 896 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 Добродетели, говоришь? 897 01:17:07,977 --> 01:17:09,479 Есть у меня одна. 898 01:17:10,563 --> 01:17:11,814 Мой цеп. 899 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 ЗАПАДНЫЕ ВОРОТА, ХАНЯН 900 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 Генерал Ким Джа Рён прибыл! 901 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 Генерал Ким Джа Рён прибыл! 902 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 Генерал Ким здесь? 903 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 - Вы все герои. - Спасибо. 904 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 - Сдохните! - Ай, больно! 905 01:17:41,552 --> 01:17:45,056 Продажные чиновники хуже японцев. 906 01:17:45,556 --> 01:17:48,351 Люди мрут как мухи на стройке дворца. 907 01:17:48,434 --> 01:17:50,937 Я сообщу Его Величеству, 908 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 потерпите еще немного. 909 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 Ура! 910 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Выглядит прямо как королевская процессия. 911 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 Не находишь? 912 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Так встречали лишь императоров династии Мин. 913 01:18:31,310 --> 01:18:33,730 Что думаешь про эту толпу? 914 01:18:37,233 --> 01:18:38,568 Неотесанный люд. 915 01:18:39,444 --> 01:18:43,281 Наслушались басен про победы и героев, вот и всё. 916 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 Вам не стоит волноваться. 917 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 Что там? 918 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 Письмо от окружного инспектора. 919 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 Срочное. 920 01:18:57,795 --> 01:19:00,381 Мэр Чхонджу убит несколько дней назад. 921 01:19:00,465 --> 01:19:02,633 Говорят, приспешниками Ким Джа Рёна. 922 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 Что-то случилось? 923 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 Ура! 924 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 Ура! 925 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 Назад! 926 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 Что за гвалт? 927 01:19:25,072 --> 01:19:26,282 Отойдите. 928 01:19:33,706 --> 01:19:36,375 Его Величество примут вас лично, генерал Ким. 929 01:19:40,379 --> 01:19:42,965 Не хочу вонять потом перед Его Величеством. 930 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 Кстати. 931 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 Его Величество спросит о тебе. 932 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 Что, говоришь, означает твое имя? 933 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 У рабов имена ничего не значат. 934 01:20:12,578 --> 01:20:15,081 «Чхон» — «небо», «Ён» — «сияние». 935 01:20:16,290 --> 01:20:19,418 Я бы выбрал эти же иероглифы, будь я твоим отцом. 936 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 Скоро увидимся. 937 01:20:29,262 --> 01:20:31,305 Мы приготовили мясо и вино. 938 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 Вы наверняка проголодались с дороги. Ступайте за мной. 939 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 - Пошли есть мясо! - Да! 940 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Идемте! 941 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 Джа Рён же не сам убил мэра Чонджу. 942 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Они шли за ним и сражались вместе с ним семь лет. 943 01:20:51,701 --> 01:20:52,618 Это невозможно. 944 01:20:53,452 --> 01:20:55,872 Джа Рён конфуцианец. 945 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Я его знаю, он не какой-то невежественный хам. 946 01:21:04,255 --> 01:21:05,715 Вызвать его сюда? 947 01:21:05,798 --> 01:21:07,383 Допросить лично? 948 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 Приказ короля! Связать изменника Ким Джа Рёна! 949 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Нам обещали вино и мясо… 950 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 Что происходит? 951 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 Они все изменники. 952 01:21:39,373 --> 01:21:41,667 Не щадить никого! 953 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 «Изменника»? 954 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 Дабы не убивать гвардейцев, я бился тупой стороной меча. 955 01:22:09,528 --> 01:22:10,988 Передайте ему мои слова! 956 01:22:12,448 --> 01:22:17,536 Джа Рён, верный подданный Его Величества, просит об аудиенции. 957 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 Чего вы ждете? Убить его! 958 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 Взять его! 959 01:23:05,793 --> 01:23:07,294 Почему молчишь? 960 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Мое тело жжет бездымное пламя, 961 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 но я не знаю, как его потушить. 962 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 Жжет пламя? 963 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 Острых перцев наелся? 964 01:23:20,850 --> 01:23:22,518 Твоя монаршая добродетель 965 01:23:23,519 --> 01:23:26,147 сгорела вместе с твоим дворцом? 966 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 Слышали? 967 01:23:29,900 --> 01:23:31,277 Даже изменник говорит, 968 01:23:32,570 --> 01:23:36,824 что надо восстановить дворец, чтобы вернуть монаршую добродетель. 969 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 Вот истинный конфуцианец. 970 01:23:45,416 --> 01:23:46,459 Пом Дон. 971 01:23:48,961 --> 01:23:51,213 Ты так и не выучила алфавит, 972 01:23:52,882 --> 01:23:54,717 но читаешь этот мир лучше меня. 973 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Боже… 974 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 Как же так? 975 01:25:37,027 --> 01:25:39,947 Здравствуйте, молодой господин. 976 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 Это я, Чхон Ён. Пришел вас навестить. 977 01:26:08,058 --> 01:26:12,062 Даже собаку награждают миской еды за поимку вора. 978 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Но король, обещавший нам награду, 979 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 предал и убил нас. 980 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Как и твой отец. 981 01:26:29,288 --> 01:26:31,498 Собаку, укусившую хозяина, убивают. 982 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Я думал, хотя бы ты не такой, как они! 983 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 Как ты мог? 984 01:26:42,509 --> 01:26:44,553 Ты еще смеешь спрашивать? 985 01:27:19,672 --> 01:27:22,174 Я был глупцом, что подружился с рабом. 986 01:27:24,635 --> 01:27:26,011 Я корю себя за это. 987 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 Я не просил тебя о дружбе. 988 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 Лучше бы я… 989 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 …дружил с собакой. 990 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Это точно. 991 01:27:41,902 --> 01:27:43,821 Вы с женой — одного поля ягоды. 992 01:28:32,119 --> 01:28:33,454 Чхон Ён, мерзавец! 993 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 - Быстрее! - Туда! 994 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Раз вы заклеймили меня изменником, 995 01:29:06,028 --> 01:29:08,155 им я и стану. 996 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 Скорее! 997 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 За ним! Туда! 998 01:29:25,964 --> 01:29:28,050 Головы изменников пропали! 999 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 МЯТЕЖ 1000 01:29:44,983 --> 01:29:49,446 Я казнил Джа Рёна, послушав твоего верного совета. 1001 01:29:52,366 --> 01:29:54,159 Но меня заваливают прошениями. 1002 01:29:58,414 --> 01:30:00,457 Чтобы я исправил несправедливость 1003 01:30:01,291 --> 01:30:03,252 и привлек тебя к ответственности. 1004 01:30:04,128 --> 01:30:06,839 Также мне докладывают о мятежах по всей стране. 1005 01:30:07,673 --> 01:30:09,425 И что мне делать? 1006 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 Какая изысканная работа. 1007 01:30:27,734 --> 01:30:30,070 Удивительно, что она еще в Чосоне. 1008 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 Носорез и его люди возвращались в Сунчхон. 1009 01:30:33,407 --> 01:30:35,993 Чтобы достать из тайника сундуки с сокровищами 1010 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 и предложить вам, Ваше Величество. 1011 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 Сундуки? 1012 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 Если там так много сокровищ… 1013 01:30:45,335 --> 01:30:47,254 Можно продать их антикварам Мин… 1014 01:30:47,337 --> 01:30:49,965 И на эти деньги отстроить Кёнбоккун. 1015 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 Где? 1016 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 Где эти сундуки с сокровищами? 1017 01:30:56,597 --> 01:30:57,514 Где тайник? 1018 01:31:06,940 --> 01:31:09,568 Я Ли Чон Рё из Ведомства справедливости и законов. 1019 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 Ли Чон Рё? 1020 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 Чего тебе надо? 1021 01:31:21,663 --> 01:31:22,873 Бог в синем одеянии. 1022 01:31:30,005 --> 01:31:32,549 Почему бы не позволить сдавшимся японцам 1023 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 вступить в нашу армию и тайно искать сокровища? 1024 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Министры меня заклюют за это. 1025 01:31:46,313 --> 01:31:49,274 Если сказать им, что это ради подавления мятежей… 1026 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 А вообще-то… 1027 01:31:54,655 --> 01:31:56,490 Если они еще и подавят бунты, 1028 01:31:56,573 --> 01:31:58,825 это будет два зайца одним выстрелом. 1029 01:31:58,909 --> 01:32:00,869 Я, пользуясь случаем, 1030 01:32:02,621 --> 01:32:04,414 добью людей Ким Джа Рёна. 1031 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 Отряд дезертиров возглавит сдавшийся японский генерал. 1032 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 Звать его отныне будут Ким Чхун Мён. 1033 01:32:13,840 --> 01:32:14,675 Государь. 1034 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 Если этот генерал чего и заслуживает, то казни. 1035 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 Но посылать его убивать ваш народ? Прошу, измените свое решение. 1036 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 Просим, измените свое решение, Ваше Величество. 1037 01:32:26,603 --> 01:32:31,358 Они сожгли мой дворец и кидали в своего короля камни. 1038 01:32:33,318 --> 01:32:34,570 И это мой народ? 1039 01:32:36,363 --> 01:32:38,031 Это, по-вашему, люди? 1040 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 Я создал отдельный отряд 1041 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 исключительно из пленных японцев. 1042 01:32:50,002 --> 01:32:53,171 Поначалу людей это шокировало, 1043 01:32:53,255 --> 01:32:55,173 но у меня были на то причины. 1044 01:32:55,966 --> 01:32:58,302 Чхун Мён теперь мой верный подданный. 1045 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Так что его прошлое забыто. 1046 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 Кроме того, я назначаю Ли Чон Рё из Ведомства справедливости 1047 01:33:05,309 --> 01:33:06,977 командиром карательных сил. 1048 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Он возглавит новый отряд и будет уничтожать изменников, 1049 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 демонстрируя всю строгость закона. 1050 01:33:14,484 --> 01:33:15,736 Я, Чон Рё, 1051 01:33:16,820 --> 01:33:19,656 смиренно подчиняюсь высочайшему повелению 1052 01:33:20,365 --> 01:33:22,200 и готов восстанавливать страну. 1053 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 Брат! 1054 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 Что случилось? 1055 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Мы думали, ты уже стал чиновником. 1056 01:34:12,834 --> 01:34:14,586 Что такое? Выглядишь ужасно. 1057 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Боже. 1058 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 Эй! 1059 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 Что я говорила? 1060 01:34:58,046 --> 01:34:59,256 Что я тебе говорила? 1061 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Я же говорила не ехать туда! Говорила? 1062 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 - Пустите! - Хватит. 1063 01:35:07,013 --> 01:35:08,223 Я говорила не ехать! 1064 01:35:08,306 --> 01:35:10,517 Смотри, что ты наделал! 1065 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 - Перестань. - А ты всё хотел лучшей жизни! 1066 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Я же говорила не ехать! 1067 01:35:17,482 --> 01:35:18,900 Смотри, что ты натворил! 1068 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 Смотри, что ты натворил! 1069 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 Зачем тебе нож? 1070 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Слушай, Чхон Ён. 1071 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Устроим-ка поединок. 1072 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 - Перестань. - Не надо. 1073 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 Боже, серьезно? 1074 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 Что это? 1075 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 Что ты делаешь? 1076 01:35:40,130 --> 01:35:41,798 Опять кланяться надумал? 1077 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 Нет! 1078 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 Больше я кланяться не буду. 1079 01:35:57,606 --> 01:35:59,608 КРЫСА 1080 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 Можно пережить войну, 1081 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 но не мятеж. 1082 01:36:26,635 --> 01:36:28,303 Погибнуть, сражаясь с японцами 1083 01:36:28,386 --> 01:36:29,888 или с королем — 1084 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 какая разница? 1085 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Нас едва наберется 30 человек, нам не устроить восстание. 1086 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 Можно поднять людей. 1087 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Стоит кинуть клич — ринутся к нам, как косяк сардин. 1088 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 И как мы будем их кормить и одевать? 1089 01:36:46,363 --> 01:36:47,823 Вы мне как-то говорили, 1090 01:36:47,906 --> 01:36:50,283 что японцы спрятали сокровище. 1091 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Погодите. 1092 01:36:52,035 --> 01:36:53,537 Когда мы взяли Носореза, 1093 01:36:53,620 --> 01:36:56,540 помните, японцы тянули с собой пустые повозки? 1094 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 Интересно, зачем они им были нужны в лесу? 1095 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 Чтобы перевезти сокровище? 1096 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Я вспомнил: там на деревьях были метки. 1097 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Точно. 1098 01:37:06,508 --> 01:37:09,177 Всё так. Надо вернуться на то место. 1099 01:37:09,261 --> 01:37:10,971 Мятежникам медлить нельзя. 1100 01:37:11,888 --> 01:37:12,931 Поспешим. 1101 01:37:13,014 --> 01:37:14,599 Вот это место! 1102 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Да, это здесь. 1103 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 - Ну-ка. - Бог ты мой! 1104 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 Мы нашли сокровища! 1105 01:37:30,740 --> 01:37:32,284 Нужны еще две повозки. 1106 01:37:32,868 --> 01:37:34,411 И где их взять? 1107 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 Остальное погрузим на лошадей. 1108 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 Думаешь? 1109 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 Это мы уже без вас решим. 1110 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 - Что вы делаете? - Господин! 1111 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 - Не дергайся! - Да вы чего? 1112 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 - Мы вам что, японцы? - Что такое? 1113 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 - Тихо ты! - Не лезь. 1114 01:37:51,511 --> 01:37:54,931 Кто готов рискнуть жизнью и поднять мятеж — станьте там. 1115 01:37:55,932 --> 01:37:59,185 А кто хочет поделить эти сокровища и зажить в достатке — 1116 01:37:59,269 --> 01:38:00,312 станьте за мной. 1117 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 Чёрт. 1118 01:38:04,816 --> 01:38:07,235 Мы семь лет рисковали жизнью, и что? 1119 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 Хватит, это слишком тяжело. 1120 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 - А жить — легко. - Это не так! 1121 01:38:14,367 --> 01:38:15,911 Если правда хотите жить, 1122 01:38:15,994 --> 01:38:17,579 надо бороться и победить! 1123 01:38:18,330 --> 01:38:19,581 Если остановимся, 1124 01:38:19,664 --> 01:38:23,251 за нами будут охотиться всю жизнь и в итоге перебьют! 1125 01:38:24,628 --> 01:38:26,463 Хватит нести эту чушь. 1126 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Кому пробить дыру в башке — ставайте там. 1127 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 Ты чего? 1128 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 К чёрту. 1129 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 Помру завтра так помру. Но хоть немного поживу всласть. 1130 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 И вы, дурачье, 1131 01:38:44,356 --> 01:38:47,859 зовете себя солдатами генерала Ким Джа Рёна? 1132 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 Чего ждете? Грузите повозки. 1133 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Идем. 1134 01:38:54,074 --> 01:38:55,241 - Пом Дон! - Пошли. 1135 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 Он не хочет идти! Куда вы его тащите? 1136 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Вперед смотри. 1137 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 Хочешь вернуться? 1138 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Это верная смерть. 1139 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Да. 1140 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Иди. Пока их лесное зверье не съело. 1141 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Прощай. 1142 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 Я хочу жить 1143 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 Ах как интересно 1144 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 Я хочу жить в большом особняке 1145 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 Ах как интересно 1146 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Я хочу пировать 1147 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 Ах как интересно 1148 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 Я хочу пировать, как король 1149 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 Ах как интересно 1150 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 Ах как интересно 1151 01:40:02,100 --> 01:40:04,227 Ах как интересно 1152 01:40:51,775 --> 01:40:53,610 Где ваш вожак Чхон Ён? 1153 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 Носорез? Как ты… 1154 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 Отрезать мятежникам головы. 1155 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Ты чего вернулся, парень? 1156 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 Что здесь произошло? Как же так? 1157 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Господин стратег. 1158 01:41:57,006 --> 01:41:58,299 Лучше бы я… 1159 01:41:59,217 --> 01:42:00,385 сама вас убила. 1160 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 «Я буду развешивать головы и ждать. 1161 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 Ли Чон Рё». 1162 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 Подвиньте их туда. 1163 01:42:40,425 --> 01:42:41,426 Вяжите крепко. 1164 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 Корабль придет с отливом. 1165 01:42:55,148 --> 01:42:57,525 До тех пор отряд будет стоять на страже. 1166 01:42:58,026 --> 01:43:00,778 - Гвардейцам — добивать мятежников. - Слушаюсь. 1167 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 Ублюдки. 1168 01:43:18,880 --> 01:43:20,048 Я их всех перебью. 1169 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Подожди. 1170 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Что-то сейчас будет. 1171 01:43:26,596 --> 01:43:27,430 Целься! 1172 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 Что происходит? 1173 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 Н-да… 1174 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 Мы ведь тоже солдаты Его Величества. 1175 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Ты тоже решил совершить измену? 1176 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 «Мы тоже солдаты короля. Это измена…» 1177 01:43:57,961 --> 01:44:00,463 Вы наши враги, и мы будем вам мстить. 1178 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 Живыми вы не уйдете. 1179 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 Он не собирался нас отпускать. 1180 01:44:06,052 --> 01:44:07,679 Мы срежем вашу плоть, 1181 01:44:08,763 --> 01:44:11,099 снимем с вас шкуры и будем в них спать. 1182 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Огонь! 1183 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Ружья-то мы заряжали, идиоты! 1184 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Всё как мы и думали. 1185 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Когда ствол забит, ружье взрывается. 1186 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 В этом весь Чосон, не находишь? 1187 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 - Солдаты! - Да! 1188 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 Что, чёрт побери, происходит? 1189 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Какой абсурд. 1190 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 Туман сгущается. 1191 01:45:27,425 --> 01:45:29,677 Не уверен, что выйдет отплыть вовремя. 1192 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 Мы не торопимся. 1193 01:45:32,430 --> 01:45:34,057 - Слушаюсь! - Мой господин. 1194 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Интересно. 1195 01:46:13,137 --> 01:46:14,806 Вы разные, но похожи. 1196 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 Похожи, но разные. 1197 01:46:19,519 --> 01:46:21,145 Ты и Бог в синем одеянии. 1198 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 Как так? 1199 01:46:23,147 --> 01:46:24,899 Ты знаешь Бога в синем одеянии? 1200 01:46:24,982 --> 01:46:26,526 Вы разные, но похожи. 1201 01:46:27,235 --> 01:46:28,319 Похожи, но раз… 1202 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 Гнев в твоем мече отличается от его гнева. 1203 01:46:43,042 --> 01:46:44,085 Почему? 1204 01:46:44,669 --> 01:46:46,963 Почему у него твой меч? 1205 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 Он украл его? 1206 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 Бог в синем одеянии украл твой меч? 1207 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Я ему его подарил. 1208 01:46:56,055 --> 01:46:57,723 Он говорит, что подарил его. 1209 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 Я тебя не убью. 1210 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 За тебя дадут сотню моих солдат при обмене. 1211 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 Оставив тебя в живых, мы спасем сотню наших. 1212 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 Мой господин тебя не убьет. 1213 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 Вы одинаковые. 1214 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 И относиться к вам я буду одинаково. 1215 01:47:38,306 --> 01:47:40,183 Это Бог в синем одеянии! 1216 01:48:01,120 --> 01:48:02,413 Не встревай. 1217 01:48:02,955 --> 01:48:05,166 Он мне нужен. 1218 01:48:05,249 --> 01:48:06,792 Полегче с ним, не убей. 1219 01:48:06,876 --> 01:48:08,794 Он ему нужен, 1220 01:48:08,878 --> 01:48:11,172 господин велит тебе не убивать его. 1221 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Я убью вас обоих. 1222 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 Принесите мою ногу… чёрт! 1223 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 Держись! 1224 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 Ах ты ж… 1225 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 Попалась! 1226 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 Низкородная шлюха! 1227 01:50:59,465 --> 01:51:00,675 Не будь слабаком. 1228 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Помнишь тех, кому отрубали головы? 1229 01:51:08,432 --> 01:51:10,267 А ты — сожженных заживо? 1230 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Я порву тебя в клочья 1231 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 и брошу их в костер. 1232 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 Мой отец! 1233 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 Моя мать! 1234 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 Мой сын! 1235 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 И моя жена! Ты мне за них ответишь! 1236 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 Так вот во что ты верил всё это время? 1237 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 Или хотел верить? 1238 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Я пытался их спасти, 1239 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 но твоя жена прыгнула в огонь. 1240 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 С ребенком на руках. 1241 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 Ах ты ублюдок! 1242 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 Врешь! 1243 01:52:02,153 --> 01:52:03,404 С чего бы она это сделала? 1244 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 Почему? 1245 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Она назвала меня животным. 1246 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 Мне надоело ждать. 1247 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 Сдохни! 1248 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Чхон Ён. 1249 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 Я всё еще… 1250 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 …твой друг? 1251 01:55:45,084 --> 01:55:45,918 Прости. 1252 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 Чон Рё. 1253 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 Прямо как в моих снах. 1254 01:56:36,343 --> 01:56:38,721 - Министр финансов. - Государь. 1255 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 Когда мы начнем рубить сосны на горе Намсан? 1256 01:56:42,349 --> 01:56:43,392 Понимаете, 1257 01:56:43,475 --> 01:56:46,353 летом деревья удерживают много влаги, поэтому… 1258 01:56:50,691 --> 01:56:51,984 Это я, евнух Ким. 1259 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Входи. 1260 01:56:57,990 --> 01:57:01,368 Говорят, в порт Ханканджин зашло грузовое судно 1261 01:57:01,869 --> 01:57:03,912 под флагом королевской гвардии. 1262 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 Чон Рё так никто и не видел? 1263 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Обыскали каждый закоулок — ничего. 1264 01:57:16,550 --> 01:57:18,927 Хочешь сказать, корабль сам пришел? 1265 01:57:20,512 --> 01:57:24,349 И солдаты все исчезли… Нелепица какая-то. 1266 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Давайте, открывайте. Чего тянете? 1267 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Чего так долго-то? 1268 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 Сюда! Я сломал замок! 1269 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 Молодец! 1270 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 А вы продолжайте. 1271 01:57:42,409 --> 01:57:43,243 Слушаемся! 1272 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Открывайте. 1273 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 Это что, соль? 1274 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 - Я тоже открыл! - И я! 1275 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 - Мы тоже открыли. - И мы. 1276 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 Все открыты! 1277 01:58:16,777 --> 01:58:17,820 Копайте. 1278 01:58:17,903 --> 01:58:18,779 Слушаемся. 1279 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Переверните его. 1280 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Ваше Величество. 1281 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Ваше Величество. 1282 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 ХАОС 1283 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 Внимание! 1284 01:59:16,086 --> 01:59:18,714 Чтобы наказать тех, кто сосет из людей кровь, 1285 01:59:18,797 --> 01:59:21,341 мы должны объединиться! 1286 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 - Да! - Верно! 1287 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 Как это страшное животное! 1288 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 Да! 1289 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Вот, можешь съесть. 1290 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 Слово «животное» 1291 01:59:40,485 --> 01:59:42,154 происходит от слова «живой». 1292 01:59:43,530 --> 01:59:45,407 Народ — живой, 1293 01:59:45,490 --> 01:59:48,869 а значит, они нас не зря боятся! 1294 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 - Да! - Верно! 1295 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Лучший способ объединиться — коммуна. 1296 02:00:13,352 --> 02:00:16,897 «Великое сообщество» провалилось, нужно новое название. 1297 02:00:18,649 --> 02:00:19,775 «Мировое единство»? 1298 02:00:20,901 --> 02:00:23,237 «Мир, где все едины». 1299 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Мировое единство. 1300 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 Звучит здорово. 1301 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 Значит, управлять буду я? 1302 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 А нам нужен управляющий? 1303 02:00:40,254 --> 02:00:44,341 - Пошли веселиться! - Идемте! 1304 02:05:47,394 --> 02:05:52,399 Перевод субтитров: Андрей Киселёв