1 00:00:28,883 --> 00:00:32,011 ЦЕ ХУДОЖНІЙ ТВІР НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ІСТОРИЧНИХ ПОДІЙ 2 00:00:43,606 --> 00:00:45,441 Вчений династії Чосон, Чон Йо-Ріп, 3 00:00:45,524 --> 00:00:48,277 стверджував, що всі люди рівні й не мають господаря. 4 00:00:48,360 --> 00:00:50,821 В окремій спільноті «Велика єдність», яку він заснував, 5 00:00:50,905 --> 00:00:54,658 дворяни й кріпаки разом їли, пили і практикували бойові мистецтва. 6 00:00:56,202 --> 00:00:59,080 Його назвали зрадником і взяли в облогу царські війська, 7 00:00:59,163 --> 00:01:01,540 тож він позбавив себе життя проштрикнувши шию мечем. 8 00:01:01,624 --> 00:01:04,001 Це було за правління царя Сонджо. 9 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 Зв'яжіть усіх! 10 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 І цар, і кріпак… 11 00:01:32,113 --> 00:01:32,947 Обидва… 12 00:01:33,531 --> 00:01:34,365 Рівні. 13 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 Вони «рівні»? 14 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 Твій батько це написав? 15 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Відповідай. 16 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 Як? З відрізаним язиком? 17 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Тихо. 18 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 А ще твій батько писав таке. 19 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 «Світ належить усім… 20 00:02:18,868 --> 00:02:20,578 і будь-хто може стати царем». 21 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 Другий раднику! 22 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 Ти віриш, що цар і кріпак 23 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 справді рівні? 24 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 Ваша Величносте! 25 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 Не повторюйте слів зрадника своїми царськими вустами! 26 00:02:35,176 --> 00:02:37,887 Він писав, що навіть м'ясник, куртизанка, кріпак 27 00:02:37,970 --> 00:02:40,514 можуть сісти на трон. 28 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Іди сядь. 29 00:02:51,233 --> 00:02:52,818 Точно, царська мантія. 30 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 -Я і її тобі віддам. -Ваша Величносте! 31 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Благаю, Ваша Величносте! 32 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 Благаємо, Ваша Величносте! 33 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 Як це могло статися? 34 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 Суддя, чого ви чекаєте? 35 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Відріжте голови огидним зрадникам і… 36 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 ОК-НАМ СИН ВАТАЖКА ПОВСТАНЦІВ ЧОН ЙО-РІПА 37 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 Гаразд! 38 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 Ще раз! 39 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 Який йолоп. 40 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Дайте я спробую ще раз. 41 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 Кріпак-утікач! Пропустіть. 42 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Гляньте на дурня. Він наважився втекти й попався. 43 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 Подивися. 44 00:04:36,380 --> 00:04:38,966 Як і дехто інший, він забув, де його місце, 45 00:04:39,466 --> 00:04:40,843 і закінчив отак. 46 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 От мерзотник! 47 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 -Що відбувається? -Глянь туди. 48 00:05:02,656 --> 00:05:03,949 Неподобство! 49 00:05:04,033 --> 00:05:05,951 Це головний ревізор Лі Ток-Хьон. 50 00:05:06,035 --> 00:05:07,161 Проявіть повагу! 51 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 -Пусти! -Не сіпайся! 52 00:05:17,129 --> 00:05:19,173 Невже треба здіймати такий галас 53 00:05:20,049 --> 00:05:21,675 так близько до володаря? 54 00:05:21,759 --> 00:05:23,719 Пробачте мені це нахабство, пане. 55 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 Я Гван-Ї, мисливець на кріпаків. 56 00:05:27,723 --> 00:05:29,558 Наразі я зміг зловити 57 00:05:30,392 --> 00:05:31,477 стільки кріпаків. 58 00:05:32,519 --> 00:05:34,313 А цей тікав уже двічі. 59 00:05:34,813 --> 00:05:36,565 Він паскудний мерзотник. 60 00:05:36,648 --> 00:05:38,192 КРІПАК-УТІКАЧ 61 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Ба більше, цього разу він обікрав свого господаря. 62 00:05:44,114 --> 00:05:46,658 Це меч нашого господаря, подарований царем. 63 00:05:52,498 --> 00:05:54,458 ЛІ ЧОН-РЬО НАЙКРАЩИЙ У ВІЙСЬКОВОМУ МИСТЕЦТВІ 64 00:05:57,836 --> 00:06:01,465 Його матір була кріпачкою заступника воєначальника. 65 00:06:01,548 --> 00:06:02,466 12 РОКІВ ТОМУ 66 00:06:05,761 --> 00:06:07,137 ЧАНҐІВОН: БЮРО ОБЛІКУ КРІПАКІВ 67 00:06:07,221 --> 00:06:08,555 Правило одного батька. 68 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 Чули про таке? 69 00:06:11,392 --> 00:06:14,061 «Якщо один з батьків кріпак, 70 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 їхня дитина теж кріпак». 71 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 Це державний закон. 72 00:06:18,148 --> 00:06:19,566 Справу закрито. 73 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Ми з дружиною простолюдці. 74 00:06:22,277 --> 00:06:25,197 Її продали, бо ми не могли сплатити борг, 75 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 але мій син був зачатий до цього. 76 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Матір та її плід — одне ціле, хіба ні? 77 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 Якщо вона стає кріпачкою, то дитина в її утробі теж. 78 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 Це правильно. 79 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 Його виховували як простолюдця. А тепер він раптом кріпак? 80 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Ану віддай. 81 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Ах ти ж малий… 82 00:06:54,726 --> 00:06:56,437 Його зробив мені батько! 83 00:06:58,605 --> 00:06:59,648 От шмаркач. 84 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Я розповім про сім'ю, яка володітиме тобою аж до смерті, 85 00:07:05,779 --> 00:07:07,781 тому прочисть вуха і слухай. 86 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 Та мені нецікаво. 87 00:07:11,952 --> 00:07:13,871 Ти працюватимеш на сім'ю 88 00:07:13,954 --> 00:07:16,582 шановного заступника воєначальника. 89 00:07:17,082 --> 00:07:20,210 З часів правління царя Тхеджо чоловіки з його роду 90 00:07:20,711 --> 00:07:22,963 завжди складали державний військовий іспит. 91 00:07:23,046 --> 00:07:26,383 Вони найвпливовіша родина військових у Чосоні. 92 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 В їхньому маєтку понад 60 кімнат 93 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 І понад сотню «нобі» 94 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 «Но» — кріпак А «бі» — кріпачка 95 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 У кожного своя робота 96 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 Листоноша розносить пошту 97 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 Підмітальник підмітає подвір'я 98 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 Кухарки готують гарніри 99 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 Поки пароварки готують рис 100 00:07:54,912 --> 00:07:56,955 Прачки перуть одяг 101 00:07:57,039 --> 00:07:58,540 А водоноски дістають воду 102 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 Опалювач розпалює багаття 103 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 Лопатники чистять вбиральню 104 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 Дроворуб рубає дрова 105 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 Конюх годує коней 106 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 Винести горщики, вимити підлогу Попрасувати одяг, зашити шви 107 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 Одягнути юного пана Зробити масаж пані 108 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 Обмахувати пана й мити йому ноги 109 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 Скільки роботи, стільки й кріпаків 110 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 З усіх цих завдань, знаєш, яке твоє? 111 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Бий! 112 00:08:33,033 --> 00:08:34,451 Мене шмагатимуть замість нього? 113 00:08:34,535 --> 00:08:36,745 -Чому? -А хіба не ясно? 114 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Як слугу юного пана, тебе шмагатимуть замість нього. 115 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 У нього не може бути шрамів, бо він стане полководцем. 116 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 -Це ж безглуздо. -Чому? 117 00:08:54,388 --> 00:08:56,682 Нащо бити мене? Я ж нічого не зробив. 118 00:08:56,765 --> 00:08:59,726 Ану замовкни! Ти забагато базікаєш, шмаркачу. 119 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Ми повернулися, господарю. 120 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 Вклонися, бігом! 121 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 Та як ти смієш? 122 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Негідник. 123 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 От малий… 124 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 Нахаба! 125 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 Що ви робите? 126 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 Приберіть це! 127 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 Синку! Ні… 128 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Міцні кістки. 129 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 -Що нам робити? -Сильні кінцівки. 130 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 І в нього рівні зуби. 131 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Ходімо. 132 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 Це той хлопчик? 133 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 Скільки ж він протримається? 134 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Бідолашний хлопчик. 135 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 Як мені тепер жити з цим? 136 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 Як це могло статися? 137 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 Синку, це я винна, що ти народився кріпаком. 138 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 Ти кріпак з моєї вини. 139 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 У них немає серця? 140 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 Скільки разів таке вже було? 141 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Брате, я його прикрию. 142 00:11:13,902 --> 00:11:15,153 Тебе звати Чон-Йон? 143 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 А що значить твоє ім'я? 144 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 Ти, мабуть, не знаєш. 145 00:11:25,622 --> 00:11:27,165 «Чон» — це «слідувати», 146 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 а «Йон» — це «тінь». 147 00:11:31,420 --> 00:11:33,130 Ходитимеш за мною, як тінь. 148 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 Що скажеш? 149 00:11:42,305 --> 00:11:44,516 У тебе досі молочні зуби. 150 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 Твоя тінь? 151 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Я? 152 00:11:54,359 --> 00:11:55,485 Що ти робиш? 153 00:12:07,622 --> 00:12:08,540 Батьку! 154 00:12:11,752 --> 00:12:12,794 Батьку! 155 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 Геть! 156 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 Негідник. 157 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 Батьку! 158 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 Ану тихо. 159 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 Сюди! 160 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 А це не Чон-Йон? 161 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 Скільки років минуло? 162 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 Я вам так подобаюся? 163 00:13:34,084 --> 00:13:36,044 Я йду, а ви притягуєте мене назад 164 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 кожного разу. 165 00:13:40,257 --> 00:13:41,591 Помовч, будь ласка. 166 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Молодий пане. 167 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 Рік за роком провалюючи іспит, 168 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 ви не лише склали його, 169 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 а й стали найкращим у країні. Як? 170 00:13:57,190 --> 00:13:58,567 Про що він говорить? 171 00:14:14,708 --> 00:14:15,542 Вбийте мене. 172 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 Слуги дивляться. 173 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 Не позбавляйте його життя. 174 00:14:39,566 --> 00:14:42,319 Нікчемний мерзотник. Замкніть його в сараї! 175 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 Просто вбий мене! 176 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 Якщо не хочеш, щоб уся твоя сім'я померла від моєї руки. 177 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Твій батько, 178 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 твоя матір, 179 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 твоя дружина… 180 00:15:21,358 --> 00:15:22,651 і твій виродок теж. 181 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Я кину кожного з вас у пекельне полум'я 182 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 і спалю живцем. 183 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Тримайте його. 184 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 Я більше цього не потерплю. 185 00:16:22,460 --> 00:16:23,545 Бережіть голову! 186 00:16:24,170 --> 00:16:28,591 Удар згори, потім ліворуч, колючий удар, знизу праворуч, 187 00:16:28,675 --> 00:16:29,676 зверху ліворуч… 188 00:16:42,022 --> 00:16:44,691 Відтепер, якщо вдень мене вдарять раз, 189 00:16:45,233 --> 00:16:46,901 вночі я вдарю тебе двічі. 190 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 На позицію. 191 00:16:50,155 --> 00:16:52,032 Твій учитель передбачуваний. 192 00:16:52,532 --> 00:16:55,201 Якщо він починає так, то буде цілити праворуч, 193 00:16:55,285 --> 00:16:56,619 потім колючий удар. 194 00:16:57,328 --> 00:16:58,705 Якщо він починає нижче… 195 00:16:58,788 --> 00:17:00,040 Колючий. Потім плечі. 196 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 Ти знаєш? 197 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Тоді спробуй. 198 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 Нагнися, щоб ухилитися. 199 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 З іншої ноги. 200 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 -Так? -Молодець. 201 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Правильно. 202 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Батько сказав від завтра тренуватися з тобою. 203 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 То мене більше не шмагатимуть? 204 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 Ні. 205 00:18:37,345 --> 00:18:38,179 Здається. 206 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 Правильно! 207 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Ну ж бо! 208 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 На іспиті теж так зробиш? 209 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 Твоєму мечу бракує гніву. 210 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Не хвилюйся. 211 00:19:41,576 --> 00:19:43,661 Коли я зустріну справжнього ворога, 212 00:19:44,204 --> 00:19:47,624 у моєму мечі теж буде гнів. 213 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 Цукерки! 214 00:19:52,712 --> 00:19:55,548 Купуйте цукерки на удачу! 215 00:19:55,632 --> 00:19:59,469 Одна — складете, дві — відзначитеся! 216 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 -Кім Лі-Нам. -Цукерки! 217 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Лі Чон-Рьо. 218 00:20:04,182 --> 00:20:05,433 -Я пішов. -Лі Чон-Рьо. 219 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Іди. 220 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 Скільки разів ти провалював іспит? 221 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 Я осоромлений. Ти мене соромиш! 222 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 Як я постану перед предками, коли помру? 223 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 Стій. 224 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Будь ласка, дозвольте мені скласти іспит за молодого пана. 225 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Ти втратив розум? 226 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 Тільки пообіцяйте звільнити мене. 227 00:20:44,013 --> 00:20:45,890 Я складу іспит краще за всіх 228 00:20:45,974 --> 00:20:48,017 і принесу вам царські квіти. 229 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 Я Лі Чон-Рьо. 230 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Кім Мін-Сок. 231 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 -Я тут. -Лі Чон-Хон. 232 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Я тут. 233 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 Володар подарував йому меч і цю синю мантію. 234 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 Царські квіти вам личать. 235 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 Навіть я не був найкращим… 236 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Чон -Йоне. 237 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 Отакої. 238 00:21:39,485 --> 00:21:41,988 Ти направду законний власник синьої мантії. 239 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Чекай тут. 240 00:21:55,376 --> 00:21:59,005 Я піду по твої кріпацькі папери до батька. А поки випий соджу. 241 00:22:03,384 --> 00:22:05,636 Сказали не давати йому ні краплі води. 242 00:22:05,720 --> 00:22:09,015 Той, хто ослухається, опиниться на його місці. 243 00:22:09,098 --> 00:22:09,932 Геть! 244 00:22:11,142 --> 00:22:11,976 Іди працюй! 245 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Тату. 246 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 А птах може літати, не розправляючи крил? 247 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 Що це таке? Схоже на… 248 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 ВІЙНА 249 00:22:59,690 --> 00:23:00,775 Молодий пане! 250 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 Слухай, Кіме. 251 00:23:01,901 --> 00:23:03,569 -Матінка ще не спить? -Ні. 252 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 Кажеш, цар покине столицю? 253 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Я теж мушу їхати, щоб супроводжувати володаря. 254 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 Я відправив звістку дядьку у Вонсан, 255 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 тому тихо їдьте з батьком, коли він повернеться. 256 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Подбай про нашого сина. 257 00:23:31,973 --> 00:23:33,057 Мій меч зник. 258 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 Я його знайду. Поспішіть. 259 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Я обов'язково його надішлю. 260 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Дай мені ключ. 261 00:24:05,756 --> 00:24:08,843 Фортецю Пусан захопили недавно, а вони вже в Йонгіні? 262 00:24:08,926 --> 00:24:10,178 Нісенітниці. 263 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 Армію знаменитого полководця Сіна стерли на порох. 264 00:24:14,432 --> 00:24:16,642 Чого б ми тоді збиралися тікати? 265 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Прокляття. Це не звичайна війна. 266 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Лишенько. 267 00:24:23,816 --> 00:24:26,110 Я знаю, що ти нечистий на руку, 268 00:24:26,194 --> 00:24:28,279 але зазіхнути на подарунок царя? 269 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 Не виправдовуйся. Віддай! 270 00:24:30,323 --> 00:24:31,782 Про що ви говорите? 271 00:24:31,866 --> 00:24:33,242 Гляньте, який дурник! 272 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 -Де меч? -Я сказав, що не знаю. 273 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 -Ану кажи! -А чого ти в нього питаєш? 274 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Ти… Меч… 275 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Розбирайте. 276 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Довго до нас будуть ставитися, як до свиней? 277 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 Що тут відбувається? 278 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 Негайно киньте все! 279 00:25:15,993 --> 00:25:17,620 Де наші кріпацькі папери? 280 00:25:22,750 --> 00:25:24,835 Чому ви так запізнилися, господарю? 281 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Це означає, що ми з тобою тепер рівні. 282 00:26:33,904 --> 00:26:34,905 Молодий пане. 283 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 Ні! Ні… 284 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 Де молодий пан? 285 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 Де ваш чоловік? 286 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 Відійди, тварюко! 287 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Твоє прокляття діє. 288 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Ідіть сюди, пані. Там небезпечно. 289 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Ідіть сюди! 290 00:27:43,641 --> 00:27:46,060 Як ти смієш чіпати мене брудними руками? 291 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Ви збожеволіли? 292 00:27:51,399 --> 00:27:52,233 Вийдіть! 293 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Навіть ліхтарі нас підводять. 294 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Обережніше. 295 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 Ваша Високосте! 296 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 Покарайте нас смертю! 297 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 Невже мені не допоможуть? 298 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 Ваша Високосте! 299 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Ось чому треба було їхати верхи. 300 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 З вами все гаразд? 301 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 Ваша Високосте! 302 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 На що вони вирячилися? 303 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 Що? Що сталося? 304 00:29:44,470 --> 00:29:46,764 Японська армія вже дійшла до столиці? 305 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 Вони ще не могли перетнути річку Хан. 306 00:29:50,810 --> 00:29:52,228 Тоді хто це зробив? 307 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 -Це ж палац, хіба ні? -Так… 308 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Я питаю, хто насмілився підпалити Кьонбоккун? 309 00:30:01,111 --> 00:30:06,283 Ваша Величносте. На жаль, люди в місті… 310 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 Мої люди? 311 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 Але чому? 312 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 Цар покинув палац і втік! 313 00:30:25,052 --> 00:30:27,763 Біс із ним. Переверніть усе з ніг на голову. 314 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 Ви телепні! 315 00:30:33,727 --> 00:30:35,646 Ці кляті кріпацькі папери! 316 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 Думаєте, так можна змінити світ? 317 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 ЗРАДНИК ЧОН ЙО-РІП 318 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 Гляньте, як горить! Спаліть усе дотла! 319 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 -Як таке могло статися? -Ні, батьку! 320 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 Ура! 321 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Я думав, усі офіцери втекли. 322 00:31:56,018 --> 00:31:57,269 Нарешті столиця. 323 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 Вперед! 324 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 -Вперед! -Так! 325 00:32:11,617 --> 00:32:13,827 Гаразд, шановні. Зберіться навколо. 326 00:32:13,911 --> 00:32:14,745 ЗБРОЯРНЯ 327 00:32:14,828 --> 00:32:18,040 Сюди. Я чув, японські загарбники перетнули річку. 328 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 Недовго залишилося. 329 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 Навіть цар втік. 330 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 Тому ми повинні захищати себе самі. 331 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 А є думки, як це зробити? 332 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 Гляньте! Я привів офіцера. 333 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 -Він справді офіцер? -З такою мантією та мечем? Та мабуть. 334 00:32:47,319 --> 00:32:49,071 Спис, меч, лук! 335 00:32:49,154 --> 00:32:51,115 Якщо володієте ними, крок уперед. 336 00:32:54,660 --> 00:32:57,496 Це все? Я бачу тут купу чоловіків. 337 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Cлухайте. Послужіть своїй країні. 338 00:33:01,542 --> 00:33:04,378 Простолюдців нагородять, а кріпаків звільнять. 339 00:33:04,461 --> 00:33:06,130 Так уже колись було. 340 00:33:06,880 --> 00:33:08,090 Кріпаків звільнять? 341 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 Не вагайтеся через низький статус. Зробіть крок уперед. 342 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 -Ну ж бо. Швидше. -Пане. 343 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Якщо говорити про метання каменів, я найвправніший на північному березі. 344 00:33:19,226 --> 00:33:21,562 Ой, лишенько. Цей дурень втратив розум? 345 00:33:21,645 --> 00:33:23,439 -Хочеш померти? -Гляньте. 346 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 А ніж м'ясника зійде за меч? 347 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 Пане м'ясник, приєднуйтеся. 348 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 Хто б знав, що дворянин називатиме м'ясника «паном»? 349 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 -Я теж з вами. -Я теж. 350 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Гаразд. Підходьте всі. 351 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Спробуймо знайти зброю в арсеналі. 352 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 -Так, ходімо! -Вперед! 353 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 Я зголоднів і виснажений. 354 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Несіть таріль. 355 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Готуйте човен. 356 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 Струнко. 357 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 -Вистав охорону. -Так, пане. 358 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 Убийте всіх! 359 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 Та як ти смієш? 360 00:34:39,807 --> 00:34:40,849 -Руки геть! -Виходь! 361 00:34:40,933 --> 00:34:43,393 -Відьма! -Побійся гніву небес! 362 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 Що? 363 00:34:47,189 --> 00:34:51,860 Негідник. Ти зробиш останній подих, 364 00:34:51,944 --> 00:34:54,279 коли меч у твоїх руках проштрикне тобі горло. 365 00:34:54,780 --> 00:34:55,656 Що вона каже? 366 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Каже, ваш меч проткне вам горло. 367 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Я сам проткну собі горлянку? 368 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Я запам'ятаю. 369 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Це буде 370 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 отак? 371 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 Це все? 372 00:35:31,358 --> 00:35:33,443 Я ніколи раніше не бачив таку рибу. 373 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 Пробачте нам! 374 00:35:35,654 --> 00:35:37,781 Ми обійшли всі будинки поблизу, 375 00:35:38,282 --> 00:35:40,033 але знайшли лише цю рибу. 376 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 Що сталося? 377 00:35:42,619 --> 00:35:43,453 Я бачу царя! 378 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 -Отам! -Он він. 379 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 Хто це такі? 380 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 Як ти смієш! 381 00:35:54,464 --> 00:35:57,342 Вижав з нас усе, а тікаєш першим? 382 00:35:57,426 --> 00:36:02,264 І навіть вкрав рибу, яку ми берегли на поминальні обряди? 383 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 Яке неподобство! 384 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 Померти хочете? Смієте перекривати дорогу царю? 385 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 Цар своєю дорогою тікає, 386 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 а його народу дорога прямісінько в пекло? 387 00:36:10,731 --> 00:36:13,275 -Будь проклятий! -Важливе лише життя царя? 388 00:36:13,358 --> 00:36:16,403 -Ми теж хочемо жити! -Ведіть володаря до човна! 389 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 Відпусти! 390 00:36:23,535 --> 00:36:24,620 -Володарю! -Відійди! 391 00:36:24,703 --> 00:36:26,079 Виродок! 392 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 Пустіть, мерзотники! Ми теж хочемо жити! 393 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 Лі Чон-Рьо, що ви робите? 394 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 Пусти! 395 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 Чому ти тут? 396 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 Мені дуже шкода повідомляти це, 397 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 але кріпаки спалили ваш дім і всі розбіглися. 398 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 Кріпаки? 399 00:36:57,945 --> 00:36:58,904 Мої кріпаки? Чому? 400 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 А мої рідні? 401 00:37:07,537 --> 00:37:08,664 Де мої рідні? 402 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 Коли я приїхав, 403 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 вогонь уже поглинув їх усіх. 404 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 Навіть… 405 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 Навіть мого сина? 406 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 Виродки! 407 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 І ще дещо. 408 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 Я бачив, як Чон-Йон тікав на краденому коні, 409 00:37:33,939 --> 00:37:35,565 вбраний у вашу синю мантію. 410 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 Тебе треба забити камінням! 411 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Притягни мені Чон-Йона. 412 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 Вбити всіх! 413 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 Пане, вам погано? 414 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 Звідки це було? 415 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 В яблучко! 416 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 -Лише один? -Що це за блазень? 417 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 От клятий… 418 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 Як кумедно. 419 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 -Негідник! -Пацюки! 420 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Щити, вперед! 421 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 Це пастка! 422 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 За ними! 423 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 Ні, не зараз! 424 00:38:59,733 --> 00:39:00,817 Тримайте стрій! 425 00:39:01,443 --> 00:39:02,944 -Ні! Тримайте стрій! -Вогонь! 426 00:39:05,072 --> 00:39:06,573 Друга лінія, вперед! 427 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Як зухвало. 428 00:39:10,243 --> 00:39:11,495 Ваші рисові кульки. 429 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 Друга лінія, вперед! 430 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Бігом заряджайте мушкети. 431 00:39:31,431 --> 00:39:33,350 Атакуйте, коли перезаряджають. 432 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Готуйтесь. 433 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Так, пане. 434 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 Вогонь! 435 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 Зміна ліній! 436 00:39:47,406 --> 00:39:48,281 Засідка! 437 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Аокі. 438 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Вдарте праворуч кавалерією. 439 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Так, пане. 440 00:41:12,532 --> 00:41:15,076 Командувачу, захищайте Його Величність! 441 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 Човен там! 442 00:41:37,182 --> 00:41:38,183 Будь проклятий! 443 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 -Хондо. -Так, пане! 444 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 Ваша Величносте! 445 00:42:07,420 --> 00:42:08,797 Не час кланятися. 446 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 Поквапся. Відпливай. Бігом. 447 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Вбий їх. 448 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Спускайте човен. Негайно! 449 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 Пустіть нас на борт! 450 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 Назвися! 451 00:42:55,844 --> 00:42:57,137 Відійдіть. 452 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Я Ґенсін Кіккава, бойовий командир батальйону «Конісі». 453 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Скажи своє звання та ім'я. 454 00:43:08,648 --> 00:43:11,568 Це Ґенсін Кіккава, командир батальйону «Конісі». 455 00:43:11,651 --> 00:43:13,194 Скажи своє звання та ім'я. 456 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 Моє звання — пес. 457 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 Його звання — пес. 458 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 Моє ім'я… 459 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 А звуть його… 460 00:43:18,783 --> 00:43:20,201 Скажи, що я Виродок. 461 00:43:20,285 --> 00:43:21,119 Виродок. 462 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 «Лі Чон-Рьо»? 463 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 Ти дуже вправний, як на чосонського воїна. 464 00:44:10,210 --> 00:44:12,545 Вправний воїн — рідкість у Чосоні. 465 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Та ти теж нічого. 466 00:44:17,175 --> 00:44:18,677 Він каже, ви дуже вправний. 467 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 Вже виснажився? 468 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 Вже втомився? 469 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Просто зголоднів. 470 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Поділися рисовими кульками. 471 00:44:28,019 --> 00:44:29,145 Каже, що голодний. 472 00:44:29,229 --> 00:44:30,897 Хоче рисових кульок. 473 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Ви цілі, Ваша Величносте? 474 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 Коли я зійду з човна… 475 00:45:37,464 --> 00:45:38,298 знищте пристань. 476 00:45:39,257 --> 00:45:43,470 Ваша Величносте, тоді люди не матимуть засобів для евакуації. 477 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 А ще втопіть цей човен. 478 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Боюся, ворог може збудувати плоти. 479 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 Підпаліть усі будинки поблизу, хай згорять дотла. 480 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 БОРОТЬБА 481 00:46:19,672 --> 00:46:23,092 7 РОКІВ ПО ТОМУ 482 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 -Віддай! -Я теж хочу! 483 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 Ні, це моє! 484 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 Що це? Це їжа? 485 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 Це труп. Мертве тіло! 486 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 Відріжеш нам ногу, будь ласка? 487 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Це я, Гван-Ї. 488 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 Цього разу зловив двох. 489 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 А Чон-Йона? 490 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Я шукатиму далі. 491 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 ТАБІР ПРАВЕДНОЇ АРМІЇ У СУНЧХОНІ (ЗАГОНИ ДОБРОВОЛЬЦІВ) 492 00:47:39,836 --> 00:47:42,463 Для мене за честь було битися з вами пліч-о-пліч. 493 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 Генерале, міцного вам здоров'я і довголіття. 494 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 -Встаньте, будь ласка. -Дякуємо, генерале. 495 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 Завдяки вам ми можемо спокійно повернутися додому. 496 00:47:51,472 --> 00:47:52,974 Я всім завдячую вам. 497 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Агов, Пом-Тон. 498 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 Чого така сумна? 499 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 Не впевнена, що можна відпускати їх додому. 500 00:48:03,526 --> 00:48:06,988 Рештки японської армії, замасковані під місцевих, досі десь вештаються. 501 00:48:07,572 --> 00:48:10,617 Війна закінчилася. Забудь про кровопролиття. 502 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 Знайдімо спосіб жити далі. 503 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 Ура, яка радість 504 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 Просто живи і давай жити 505 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 Хтось повертається додому. 506 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 А хтось залишається прибирати. Лайно! 507 00:48:29,052 --> 00:48:30,094 Пане Стратег! 508 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 Пане Стратег! 509 00:48:33,389 --> 00:48:36,601 -Хоч би він приніс добру звістку. -Ви повернулися! 510 00:48:37,769 --> 00:48:38,978 Дуже вдячний. 511 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 Знаєте, вчора мені наснився сон. 512 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 У ньому ставок у саду був утричі більшим. 513 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Це було гарно. 514 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 Пензлик. 515 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 Я хочу звести тут ще більший павільйон. 516 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Сину. 517 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 Хочеш дати павільйону назву? 518 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 Батьку. 519 00:49:21,145 --> 00:49:23,272 Я не розумію, чому ми так поспішаємо 520 00:49:23,356 --> 00:49:25,483 відбудувати палац. 521 00:49:31,280 --> 00:49:32,865 Слово «палац» 522 00:49:32,949 --> 00:49:35,326 поєднує в собі символи «хребет» і «дах». 523 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 Це символ того, що палац — це хребет держави. 524 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 Суверенна влада — лише ідея. 525 00:49:41,916 --> 00:49:44,836 Самими ідеями справжньої влади не досягнеш. 526 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 Ви казали 600? 527 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 Так, володарю. 528 00:49:52,969 --> 00:49:57,557 Оскільки ми все одно його відбудовуємо, кімнат має бути принаймні 6000. 529 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 Так. 530 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 ТИМЧАСОВА РЕЗИДЕНЦІЯ ЦАРЯ СОНДЖО 531 00:50:15,616 --> 00:50:18,995 Ви всі докладали зусиль, щоб вберегти мене під час війни. 532 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 Я щасливий бачити вас усіх тут. 533 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Ми дуже вдячні, Ваша Величносте. 534 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 -Ми дуже вдячні. -Ми дуже вдячні. 535 00:50:27,253 --> 00:50:28,671 Можете починати бенкет. 536 00:50:34,469 --> 00:50:36,137 Давно ми так не бенкетували. 537 00:50:36,220 --> 00:50:39,182 Ворони вгодовані, бо наїлися трупів. 538 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 -Ідеально просмажений. -Дякую. 539 00:50:48,024 --> 00:50:49,525 Я от-от знепритомнію. 540 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 Що ж, нічого не вдієш… 541 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Отакої. 542 00:51:01,704 --> 00:51:03,790 Дворянин назавжди дворянин. 543 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 Думаєте, хтось оббере м'ясо й погодує вас? 544 00:51:10,254 --> 00:51:12,048 Оце треба було мене соромити? 545 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 Задоволений? 546 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 Їжте. 547 00:51:27,980 --> 00:51:29,190 Жахливий смак. 548 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 Генерале. 549 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 Скількох загарбників ми вбили? 550 00:51:35,822 --> 00:51:38,783 Хіба нам не казали, що простолюдців пустять в уряд, 551 00:51:38,866 --> 00:51:41,452 а кріпакам дадуть свободу за їхній внесок? 552 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Ці покидьки ніколи не дотримуються слова. 553 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 Яке виправдання цього разу? 554 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 «Це неможливо без схвалення царського двору». 555 00:51:50,211 --> 00:51:52,421 «У нас немає доказів ваших перемог». 556 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 У них багато відмовок. 557 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Я планую відвідати Ханьян і просити Його Величність про аудієнцію. 558 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Я розумію, як ви почуваєтеся, 559 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 але зачекайте ще трохи. 560 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 Генерале. 561 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 Не витрачайте час і сили на зустріч з царем. 562 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Влаштуймося тут. 563 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 Може, збудуємо тут село 564 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 і житимемо всі разом? 565 00:52:22,410 --> 00:52:23,703 Гарно було б, еге ж? 566 00:52:23,786 --> 00:52:26,497 Генерале, я чула, ви продали свій маєток 567 00:52:26,581 --> 00:52:28,958 і все, що мали, щоб воювати за країну. 568 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 Ми збудуємо ще більший маєток. 569 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 Авжеж. 570 00:52:33,004 --> 00:52:34,338 У нас є покрівельник. 571 00:52:34,422 --> 00:52:35,381 -Тесля? -Тут. 572 00:52:35,464 --> 00:52:37,842 І тесля. У нас є все необхідне. 573 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 А скільки кімнат буде в моєму маєтку? 574 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 Вашому? Ви мене не почули? 575 00:52:46,601 --> 00:52:47,935 Ми всі житимемо разом. 576 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 Кажеш, це був твій кріпак? 577 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 Той, хто вбив твою родину. 578 00:53:01,532 --> 00:53:04,243 Я ставився до нього, як до рівного. Дбав. 579 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 А він постійно тікав, і щоразу ми наймали мисливця на кріпаків. 580 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Він погрожував спалити мою сім'ю живцем, 581 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 і саме це й зробив. 582 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 Це жахливо. 583 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Однак… 584 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 не можу сказати, що в цьому немає твоєї провини. 585 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 Чому ти ставився до нього, як до рівного? 586 00:53:38,319 --> 00:53:40,238 Твоя історія нагадала мені Чон Йо-Ріпа 587 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 і його «Велику єдність», чи як її там. 588 00:53:46,953 --> 00:53:49,080 Він тут ні до чого. Я просто… 589 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Знаю. 590 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Я розумію. 591 00:53:56,921 --> 00:53:59,590 Навіть якщо тобі до душі хтось з простолюдців, 592 00:54:00,216 --> 00:54:02,510 маєш навчитися це приховувати. 593 00:54:03,970 --> 00:54:06,514 Прихильність породжує пиху в кількох, 594 00:54:07,682 --> 00:54:10,184 а доброзичливість сіє хаос серед багатьох. 595 00:54:11,519 --> 00:54:14,647 Це тяжка доля людей при владі, так? 596 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Випий. 597 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 Я теж пережив схожий трагічний випадок під час війни. 598 00:54:27,535 --> 00:54:29,495 Як же мені не співчувати? 599 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Багато людей пережили жахи війни, 600 00:54:33,207 --> 00:54:35,209 але вони не зрівняються з вашими. 601 00:54:35,710 --> 00:54:37,420 Треба швидко відновити палац, 602 00:54:37,503 --> 00:54:39,964 щоб ви були в безпеці. Це найважливіше. 603 00:54:42,591 --> 00:54:43,551 Ваша Величносте. 604 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 Семирічна війна спустошила нашу країну. 605 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 Люди їдять плоть з трупів, що валяються навкруги. 606 00:54:52,184 --> 00:54:53,853 Такі голодні, хворі люди 607 00:54:53,936 --> 00:54:57,481 не витримають потуг, щоб звести такий величезний палац. 608 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 Ба більше, багато кому 609 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 японські солдати відрізали носи. 610 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Це через винагороду, яку оголосив Хідейосі Тойотомі. 611 00:55:07,616 --> 00:55:09,577 А звучить так, наче винуватий я. 612 00:55:09,660 --> 00:55:12,830 Крім того, щоб будувати, ніс не потрібен. 613 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Володарю. 614 00:55:16,834 --> 00:55:19,045 Започаткуйте Інститут особливих заслуг, 615 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 щоб вести облік усіх, хто зробив внесок у перемогу. 616 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 Покращте статус простолюдців, які відчайдушно боролися. 617 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 Це поверне прихильність вашого народу. 618 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 Чому ти ллєш сльози? 619 00:55:39,982 --> 00:55:42,860 Інститут особливих заслуг? Так, започаткуй. 620 00:55:42,943 --> 00:55:44,445 Я ж не забороняв. 621 00:55:44,528 --> 00:55:45,529 Але 622 00:55:46,238 --> 00:55:49,241 відновлення Кьонбоккуна не можна відкладати, 623 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 тому створи для цього окремий орган. 624 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 Зрозумів? 625 00:56:05,132 --> 00:56:06,425 Правильно. 626 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 Голова! 627 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 -Агов! Дурнику. -Я знав, що ти так зробиш. 628 00:57:05,693 --> 00:57:07,903 Дворянин мусить дотримуватися правил. 629 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 Чому людина такого низького роду — твій друг? 630 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Що? 631 00:57:17,163 --> 00:57:19,290 Значить можна подружитися з песиком, 632 00:57:20,458 --> 00:57:22,376 але не зі своїм кріпаком? 633 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 Собаку треба виховувати, а кріпаком — командувати. 634 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Отакої. 635 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 Ясно. 636 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Тоді я пішов командувати своїм кріпаком? 637 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Ворушіться. 638 00:58:10,591 --> 00:58:12,259 Спекотно навіть на світанку. 639 00:58:12,343 --> 00:58:14,136 Замовкни і йди. 640 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 Генерале! 641 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 Генерале! Тут японські солдати! 642 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 Пом-Тон! І ти теж. Мерщій за мною! 643 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 Я бачив перевдягнених японських загарбників. 644 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Тут і тут. 645 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Якщо напасти з обох боків, вони викажуть себе. 646 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 Царський палац… 647 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 У тому напрямку? 648 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 Хіба не в тому? 649 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 У напрямку Щура. 650 00:58:55,010 --> 00:58:57,596 Обов'язково робити це щоразу, коли йдемо в бій? 651 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 Це цар має нам вклонятися. Прокляття! 652 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 Генерале! 653 00:59:13,529 --> 00:59:14,655 Здається, це тут. 654 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Так, пане! 655 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 Це тут. 656 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 Це тут! 657 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 Засідка! Засідка! 658 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 Не відступайте! Бийтеся! 659 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 Я думаю так: не варто їх вбивати. 660 00:59:48,063 --> 00:59:49,857 -Вам кінець! -Схопімо їх… 661 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Ой, біда… 662 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 Чого чекаєте? 663 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 Уперед! 664 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 Бог у синіх шатах! 665 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 Генерале! 666 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Гляньте, хто в нас тут? 667 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 А я думав, хто цей бог у синіх шатах? 668 01:00:48,415 --> 01:00:50,084 Ти бог у синіх шатах? 669 01:00:50,167 --> 01:00:53,587 А тобі личить цей шрам. 670 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Хочеш ще один? З іншого боку, для краси. 671 01:00:56,799 --> 01:01:00,135 Він каже, що може зробити такий самий шрам з іншого боку. 672 01:01:01,595 --> 01:01:02,763 Звісно, чому ні? 673 01:01:02,846 --> 01:01:04,390 А ти досі жартуєш. 674 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 Скажи, ти поїв? 675 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Він питає, чи їв ти. 676 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 Я ніколи 677 01:01:12,147 --> 01:01:13,607 не снідаю! 678 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Іди сюди, щур! 679 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Мерзотники! 680 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Ви всі виродки! 681 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Малий пацюк. 682 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 Дідько. 683 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 Ой! 684 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 Тюдзо-рю? 685 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Завдяки мені 686 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 ти зможеш побачити свій ніс без дзеркала. 687 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 Годі! 688 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 Генерале! 689 01:03:32,037 --> 01:03:34,122 -Ви мусите негайно тікати! -Генерале! 690 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Відійдіть і не втручайтеся. Цей двобій між нами. 691 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 Він хоче битися сам на сам. 692 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 Чон-Йоне! 693 01:03:50,305 --> 01:03:51,557 Чому ти досі б'єшся? 694 01:03:51,640 --> 01:03:53,934 Ми вже всіх прикінчили. 695 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 Чого ви тут? 696 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 Я теж скоро закінчу. 697 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Схоже, вони здолали наших. 698 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 Генерал сказав схопити їх живими. Зрозумів? 699 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 І не збираються нас вбивати. 700 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 -З якого дива? -Чого це? 701 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Він хоче відвезти їх царю і використати для переговорів. 702 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 Вони потрібні живими, 703 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 якщо ми хочемо, щоб нам заплатити чи звільнили. 704 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 Довго ти ще? 705 01:04:16,957 --> 01:04:18,959 Я швидко. Можеш подивитися, якщо хочеш. 706 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 Ми станемо приманкою, щоб укласти угоду з царем. 707 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Агов. Кидай уже. 708 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 Не треба! 709 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 Що це таке? 710 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 І ти називаєш себе воїном? 711 01:04:41,315 --> 01:04:42,316 Що він каже? 712 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 Справжні воїни так не роблять. 713 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Йолоп. 714 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 Серйозно. 715 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Я саме збирався проткнути йому горло мечем. 716 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 Це Викрадач Носів? 717 01:04:59,875 --> 01:05:01,084 Шолом злого духа! 718 01:05:01,877 --> 01:05:03,545 Ми спіймали Викрадача Носів? 719 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 «Викрадача Носів»? 720 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 Диявол, що живцем відрізає людям носи? 721 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 Це золото? Ми за це запросто збудуємо село. 722 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 Схоже, це правда, що японці сховали скарби. 723 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 Дайте гляну. 724 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 Нічого собі. 725 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Я відвезу їх у Ханьян. Покладіть назад. 726 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 Серйозно? 727 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 Наш обов'язок — повернути це царському двору. 728 01:05:35,702 --> 01:05:38,205 А вони вже повернуть це законним власникам. 729 01:05:40,040 --> 01:05:40,999 Законним, аякже. 730 01:05:44,169 --> 01:05:45,504 Пом-Тон, куди ти йдеш? 731 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 -Води! -Я перший! 732 01:05:55,263 --> 01:05:57,015 Ти знаменитий Викрадач Носів? 733 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 Ви Викрадач Носів? 734 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 Як ти міг? 735 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Він теж хоче води. 736 01:06:11,446 --> 01:06:13,657 Ти не дав мені рису сім років тому. 737 01:06:14,157 --> 01:06:17,536 -Він каже, ви не дали йому рисові кульки. -Знову про рис? 738 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 Ти застосував техніку Тюдзо-рю. 739 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 Хто тебе навчив? 740 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 -Що він каже? -Даруйте? 741 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 Техніка короткого меча. 742 01:06:26,586 --> 01:06:28,672 Хто навчив тебе техніки короткого меча? 743 01:06:29,589 --> 01:06:33,093 То була битва при Намвоні? Хлопець у шоломі зайця. 744 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Хтось, хто був у шоломі зайця в Намвоні. 745 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 Знаєш його? 746 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 Я помітив його майстерність і запам'ятав. 747 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 -Просто запам'ятав? -Так. 748 01:06:43,228 --> 01:06:44,521 Він навчився в бою. 749 01:06:45,022 --> 01:06:47,858 Розумієш, я розпоров йому живіт мечем, 750 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 і всі його нутрощі вивалилися. 751 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 Він розпоров йому живіт, і нутрощі вивалилися. 752 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Я хочу реванш. 753 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 Він хоче реванш. 754 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 Підсумок буде той самий. 755 01:07:03,665 --> 01:07:09,254 -Каже, підсумок не зміниться. -Тобі вбий мене, як справжній воїн! 756 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Каже, хай краще його вб'ють. 757 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 З тебе буде користь, 758 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 тому спробуй не померти. 759 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Каже, йому з вас буде користь. 760 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 Що ти приховуєш 761 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 під червоною пов'язкою? 762 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Він питає, що ти приховуєш на руці. 763 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 Ти поранився на тренуванні, ясно? 764 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 Це буде 765 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 символом майстерності у військовій справі. 766 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 -Частуйтеся! -Така честь! 767 01:08:32,045 --> 01:08:34,339 Щойно склавши іспит, 768 01:08:34,422 --> 01:08:36,842 ти приєднався до Царської гвардії. 769 01:08:38,552 --> 01:08:41,138 Прошу, знищте кріпацькі папери Чон-Йона. 770 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 І твій дідусь, і я 771 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 починали свій шлях у прикордонних регіонах. 772 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 А от тобі поталанило. 773 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 Батьку. 774 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 Старійшини чекають. Ходімо. 775 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 Ви давали слово! 776 01:09:00,073 --> 01:09:01,867 Це той паршивець навчив тебе 777 01:09:02,367 --> 01:09:04,161 бути таким грубим? 778 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 Той кріпак приніс вам царські квіти, як обіцяв. 779 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 Як дворянин може порушити своє слово? 780 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Невіглас! 781 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 Щойно він відкриє рота, 782 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 цар назве нас зрадниками, хіба не ясно? 783 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Чон-Йон 784 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 вже зібрався йти. 785 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 Добре. 786 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 Гван-Ї теж уже напоготові. 787 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Дідько. 788 01:09:55,879 --> 01:09:56,755 Його нема. 789 01:09:56,838 --> 01:09:58,173 Гван-Ї, підлий щур! 790 01:10:00,467 --> 01:10:02,344 Мені наказали зловити його, 791 01:10:02,427 --> 01:10:05,513 але пан Лі сказав цього разу його не повертати. 792 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Зробиш це, 793 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 і я відріжу тобі руку. 794 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 Я його не вбиватиму. 795 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Чон… Чон-Йоне. 796 01:10:42,634 --> 01:10:44,386 Ти казав, що принесеш папери. 797 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 Де вони? 798 01:10:48,431 --> 01:10:49,808 Я радий, що ти живий. 799 01:10:52,435 --> 01:10:54,104 Я радий, що ти цілий. 800 01:11:03,363 --> 01:11:04,489 Тікай якнайдалі. 801 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 На північний кордон, бити варварів, 802 01:11:07,951 --> 01:11:10,036 чи ловити піратів на південному морі. 803 01:11:10,537 --> 01:11:13,373 Чув, кріпаків звільняли за службу на користь країні. 804 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Ні за яких обставин не попадися… 805 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 Скажи… 806 01:11:21,339 --> 01:11:22,716 я досі твій друг? 807 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Так. 808 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Отже? 809 01:11:55,707 --> 01:11:59,544 Хочеш сказати, що всі ці звернення — прохання, щоб Кім Ча-Рьону 810 01:11:59,627 --> 01:12:02,172 і його армії віддячили за їхні досягнення? 811 01:12:02,756 --> 01:12:05,759 Я чув, що всі в країні його возвеличують. 812 01:12:05,842 --> 01:12:09,179 «Адмірал Сун-Сін захищає море, генерал Ча-Рьон — сушу». 813 01:12:14,476 --> 01:12:15,477 Тоді чому 814 01:12:16,061 --> 01:12:19,731 Ча-Рьон досі живий, а Сун-Сін мертвий? 815 01:12:21,524 --> 01:12:24,778 Я не бачу жодного звіту про відбудову палацу. 816 01:12:25,445 --> 01:12:27,989 Комітет з відбудови палацу склав кошторис, 817 01:12:28,073 --> 01:12:30,450 щоб розуміти, скільки потрібно робітників, 818 01:12:31,034 --> 01:12:34,454 але дійшов висновку, що ми не можемо собі цього дозволити. 819 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 Маленька… 820 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 Глянь, яка постава. 821 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 Краса! 822 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 Краса! 823 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 Ця потворна стрижка… 824 01:13:22,377 --> 01:13:24,712 Хіба не японська? 825 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Ненаситні йолопи. 826 01:13:32,679 --> 01:13:34,681 Ті, хто перемогли ворога, 827 01:13:34,764 --> 01:13:36,641 їдять трупи, щоб вижити, 828 01:13:38,435 --> 01:13:40,895 поки дворяни, які його улещували, 829 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 смакують яловичими реберцями… 830 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Але ж і те, і те — м'ясо, так? 831 01:13:48,027 --> 01:13:52,157 Я розповім Його Величності, що міський голова Чхонджу — зрадник. 832 01:13:52,866 --> 01:13:55,326 -Щоб його зняли з посади. -«Зняли з посади»? 833 01:13:56,077 --> 01:13:59,164 Навіть проштрикнувши йому горло, я не втамую свій гнів. 834 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 Хіба ні, Чон… Що? 835 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 Що це ти робиш? 836 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 Попереду довгий шлях. 837 01:14:06,796 --> 01:14:07,881 Годі сваритися. 838 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Краще поспіть. 839 01:14:15,847 --> 01:14:16,806 Тоді нам варто… 840 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 піти різними шляхами. 841 01:14:24,105 --> 01:14:25,648 По-вашому, це держава? 842 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 Мені набридло, що ви постійно оспівуєте «Його Величність». 843 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 І нудить від того дурня, який мріє поліпшити статус. 844 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Ми ж і не збиралися назавжди залишатися разом. 845 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 Треба повертатися на законні місця. 846 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 Законні місця, щоб мене… 847 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 Гаразд, іди позбудься статусу кріпака. 848 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 Отримай державний титул. Щасливого тобі життя. 849 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 Царський двір колись збився зі шляху, 850 01:14:52,634 --> 01:14:54,844 але семирічна війна закінчилася. 851 01:14:56,262 --> 01:15:00,308 І завдяки блискучому спадкоємцю, двір відновить гідність, хіба ні? 852 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Сподіваймося, що уряд покарає продажних можновладців. 853 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 Як це крає мені серце. 854 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Я зараз така зла. 855 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 Це ж… 856 01:15:14,989 --> 01:15:15,907 Ось чому 857 01:15:17,158 --> 01:15:19,077 мрія про те, що дворяни і простолюдці 858 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 зможуть жити в гармонії 859 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 була марною. 860 01:15:33,091 --> 01:15:34,634 Попри це, генерале, 861 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 я все ж зустріла одного благородного дворянина в житті, 862 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 і це були ви. 863 01:15:45,979 --> 01:15:46,896 Бережіть себе. 864 01:15:50,149 --> 01:15:51,442 У нас Викрадач Носів! 865 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 Цього разу вони не зможуть нас ігнорувати. 866 01:15:55,572 --> 01:15:58,283 Ми майже добилися свого! Що з тобою сталося? 867 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 -Пом-Тон! -Ходімо. 868 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 Ходімо. Вставайте. 869 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Чон-Йоне, подбай про генерала Кіма. 870 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Назрів внутрішній конфлікт. 871 01:16:16,676 --> 01:16:17,510 Пане Стратег. 872 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Жах. Глянь на цю огидну голову. 873 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 Справжній японець. 874 01:16:33,443 --> 01:16:34,277 Я ж казала. 875 01:16:34,819 --> 01:16:35,778 Побачили? 876 01:16:39,699 --> 01:16:42,160 Покладіть по мішку рису біля кожної хати. 877 01:16:42,660 --> 01:16:44,662 Вранці всі дуже здивуються. 878 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 -Спершу поїж. -Так. 879 01:16:48,082 --> 01:16:49,375 Ого, яка смакота. 880 01:16:49,459 --> 01:16:50,918 Я приніс ще. 881 01:16:52,170 --> 01:16:53,963 -Сто років не їв рису. -Скажи? 882 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 Хіба ви не знаєте, хто я? 883 01:16:56,215 --> 01:16:59,135 Я міський голова Чхонджу, назначений володарем. 884 01:16:59,218 --> 01:17:00,219 Нікчеми. 885 01:17:00,303 --> 01:17:03,514 Ви, звірі, навіть не чули про конфуціанські чесноти! 886 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 Чесноти, кажеш? 887 01:17:07,977 --> 01:17:09,270 Я знаю лише 888 01:17:10,563 --> 01:17:11,814 чесноти мого ціпа. 889 01:17:16,069 --> 01:17:18,529 ЗАХІДНІ ВОРОТА, ХАНЬЯН 890 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 Генерал Кім Ча-Рьон тут! 891 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 Генерал Кім Ча-Рьон тут! 892 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 Генерал Кім тут? 893 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 -Ви такі молодці. -Дякуємо. 894 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 -Помри! -Прокляття, боляче! 895 01:17:41,552 --> 01:17:45,056 Продажні чиновники гірші за японських загарбників. 896 01:17:45,556 --> 01:17:48,351 Щоб звести палац Кьонбоккун, вже поклали купу життів. 897 01:17:48,434 --> 01:17:51,062 Я обов'язково розповім Його Величності, 898 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 тому потерпіть ще трохи. 899 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 -Ура! -Ура! 900 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Мушу визнати, що це майже як царський парад. 901 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 Не згоден? 902 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Лише імператорів династії Мін так щиро вітали. 903 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 Що скажеш про цю народну радість? 904 01:18:37,233 --> 01:18:38,776 Неосвічені маси полюбляють 905 01:18:39,444 --> 01:18:41,863 безглузді воєнні історії та казочки про героїв. 906 01:18:41,946 --> 01:18:43,281 Така правда життя. 907 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 Не варто хвилюватися. 908 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 Що таке? 909 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 Лист від окружного наглядача. 910 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 Терміновий. 911 01:18:57,754 --> 01:19:00,006 Голову Чхонджу кілька днів тому вбили. 912 01:19:00,506 --> 01:19:02,550 Кажуть, це були люди Кім Ча-Рьона. 913 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 Щось сталося? 914 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 Ура! 915 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 Ура! 916 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 Назад! 917 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 Що це за метушня? 918 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 Відійдіть. 919 01:19:33,706 --> 01:19:36,542 Володар бажає поговорити сам на сам, генерале. 920 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 Не хочу смердіти потом перед володарем. 921 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 До речі. 922 01:20:00,817 --> 01:20:03,110 Його Величність запитає про твоє ім'я. 923 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 Нагадай, що воно означає? 924 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 Ім'я безрідного кріпака не має значення. 925 01:20:12,578 --> 01:20:15,081 «Чон» — це «небо», а «Йон» — це «осяяне». 926 01:20:16,290 --> 01:20:19,502 Я б так розтлумачив його, якби був твоїм батьком. 927 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 До зустрічі. 928 01:20:29,262 --> 01:20:31,305 Ми приготували м'ясо й вино. 929 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 Ви, мабуть, зголодніли після тривалої подорожі. За мною. 930 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 -Ходімо їсти м'ясо! -Так! 931 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Вперед. Ходімо! 932 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 Але ж Ча-Рьон не вбивав голову Чхонджу самотужки. 933 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Вони слухали й билися з ним пліч-о-пліч сім років. 934 01:20:51,701 --> 01:20:52,618 Не може бути. 935 01:20:53,452 --> 01:20:55,872 Ча-Рьон конфуціанський вчений. 936 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Я знаю, що він не такий неосвічений негідник. 937 01:21:04,255 --> 01:21:05,715 Мені покликати його сюди 938 01:21:05,798 --> 01:21:07,383 і допитати особисто? 939 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 За наказом царя схопіть Кім Ча-Рьона за зраду! 940 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Нам обіцяли напої та м'ясо… 941 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 -Що відбувається? -Що? 942 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 Усі вони зрадили державу. 943 01:21:39,373 --> 01:21:41,667 Не щадіть нікого. 944 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Зрада? 945 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 Я бив тупою стороною, бо не смію вбити царського гвардійця. 946 01:22:09,528 --> 01:22:11,155 Ідіть перекажіть мої слова! 947 01:22:12,448 --> 01:22:14,825 Скажіть володарю, що вірний підданий Ча-Рьон 948 01:22:14,909 --> 01:22:17,536 просить про аудієнцію в його палатах. 949 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 Чого чекаєте? Хапайте його! 950 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 За ним! 951 01:23:05,793 --> 01:23:07,003 Чому ти мовчиш? 952 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Моє тіло палає бездимним полум'ям, 953 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 а я не знаю, як його загасити. 954 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 Ти палаєш? 955 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 Наївся гострого перцю? 956 01:23:20,850 --> 01:23:22,518 Невже ваша монарша гідність 957 01:23:23,519 --> 01:23:26,147 згоріла дотла разом з палацом? 958 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 Ви чули? 959 01:23:29,900 --> 01:23:31,277 Навіть зрадник каже, 960 01:23:32,570 --> 01:23:36,615 що палац має повстати з попелу, щоб відновити мою монаршу гідність. 961 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 Справжній конфуціанський вчений. 962 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 Пом-Тон. 963 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 Ти так і не навчився читати, 964 01:23:52,840 --> 01:23:54,717 але знаєш цей світ краще за мене. 965 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Ой, біда… 966 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 Як таке може бути? 967 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Привіт, молодий пане. Як поживаєш? 968 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 Я, Чон-Йон, прийшов тебе привітати. 969 01:26:08,058 --> 01:26:12,730 Навіть собаку винагороджують мискою їжі, коли той зловить злодія. 970 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Натомість цар, який обіцяв винагороду, 971 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 підставив і вбив нас. 972 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Геть як твій батько. 973 01:26:29,288 --> 01:26:31,749 Собаку, який кусає господаря, вбивають. 974 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 А я вірив, що ти не такий, як усі інші! 975 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 Як ти міг? 976 01:26:42,509 --> 01:26:44,553 Як ти смієш таке казати? 977 01:27:19,672 --> 01:27:22,174 Я був дурнем, коли подружився з кріпаком. 978 01:27:24,593 --> 01:27:25,928 Я зневажаю себе за це. 979 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 Я не просив тебе бути другом. 980 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 Краще б я 981 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 завів собаку. 982 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Звісно… 983 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 Ви ж з дружиною з одного тіста ліплені. 984 01:28:32,119 --> 01:28:33,454 Будь ти проклятий! 985 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 -Бігом! -Туди! 986 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Якщо ти назвав мене зрадником, 987 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 то ним я і стану. 988 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 Швидше! 989 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 За ним! Туди! 990 01:29:25,964 --> 01:29:28,050 Голови зрадників зникли! 991 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 ЗАКОЛОТ 992 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 Я стратив Ча-Рьона за твоєю порадою. 993 01:29:52,366 --> 01:29:54,034 Але мені надходять запити… 994 01:29:58,414 --> 01:30:00,332 з вимогою виправити скоєне 995 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 і притягнути тебе до відповідальності. 996 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 По всій країні здійнялися бунти. 997 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 Що мені робити? 998 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 Як вишукано. 999 01:30:27,734 --> 01:30:30,070 Я здивований, що це досі в Чосоні. 1000 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 Викрадач Носів з посіпаками прямували в Сунчхон. 1001 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 Вони планували забрати скрині зі скарбами, 1002 01:30:36,660 --> 01:30:38,996 щоб запропонувати вам, Ваша Величносте. 1003 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 «Скрині»? 1004 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 Якщо там стільки скарбів… 1005 01:30:45,335 --> 01:30:47,254 Можна продати їх торговцям старовиною… 1006 01:30:47,337 --> 01:30:50,132 …і зібрати кошти, щоб відбудувати Кьонбоккун. 1007 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 Де це? 1008 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 Де ці скрині зі скарбами? 1009 01:30:56,597 --> 01:30:57,598 Де вони сховані? 1010 01:31:06,940 --> 01:31:09,568 Я Лі Чон-Рьо зі слідчого комітету. 1011 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 Лі Чон-Рьо? 1012 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 Чого ти хочеш? 1013 01:31:21,705 --> 01:31:22,831 Бога в синіх шатах. 1014 01:31:30,005 --> 01:31:32,799 Чому б японським солдатам, які добровільно здалися, 1015 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 не вступати в нашу армію і таємно шукати скарб? 1016 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Придворні чиновники продзижчать мені всі вуха. 1017 01:31:46,313 --> 01:31:49,274 Якщо скажемо, що це для того, щоб придушити бунти… 1018 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 А взагалі-то… 1019 01:31:54,655 --> 01:31:56,490 Якщо вони справді придушать бунти, 1020 01:31:56,573 --> 01:31:58,825 ми вб'ємо двох зайців одним пострілом. 1021 01:31:58,909 --> 01:32:00,869 А я використаю нагоду, щоб знищити 1022 01:32:02,621 --> 01:32:04,540 решту послідовників Кім Ча-Рьона. 1023 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 Японський генерал, який здався нам, очолить загін солдатів-перебіжчиків. 1024 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 Віднині його звуть Кім Чун-Мьон. 1025 01:32:13,840 --> 01:32:14,675 Володарю. 1026 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 Цього японського генерала треба негайно обезголовити. 1027 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 Невже він знову вбиватиме ваших людей? Будь ласка, подумайте! 1028 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 -Будь ласка, подумайте. -Будь ласка, подумайте. 1029 01:32:26,603 --> 01:32:31,066 Вони підпалили мій палац і наважилися кидати у свого царя камінням. 1030 01:32:33,318 --> 01:32:34,736 Це мої люди? 1031 01:32:36,363 --> 01:32:37,906 Ти називаєш їх людьми? 1032 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 Колись я вже створив окремий військовий загін 1033 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 виключно з японських солдатів, які здалися. 1034 01:32:50,002 --> 01:32:53,171 Спершу люди були здивовані, 1035 01:32:53,255 --> 01:32:54,756 але в мене були причини. 1036 01:32:55,966 --> 01:32:58,176 Чун-Мьон тепер мій вірний підданий. 1037 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Тому не згадуйте про минуле. 1038 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 Ба більше, я призначаю Лі Чон-Рьо зі слідчого комітету 1039 01:33:05,309 --> 01:33:06,977 головою каральних сил. 1040 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Він очолить новостворений загін, щоб знищити зрадників 1041 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 і показати суворість закону. 1042 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 Я, Чон-Рьо, 1043 01:33:16,820 --> 01:33:19,865 смиренно виконаю наказ володаря, щоб закласти основу 1044 01:33:20,365 --> 01:33:21,992 для відбудови держави. 1045 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 Брате! 1046 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 Що сталося? 1047 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Думала, ти вже на державній посаді. 1048 01:34:12,834 --> 01:34:14,586 Що сталося? Ти змучений. 1049 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Отакої. 1050 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 Агов! 1051 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 Що я казала? 1052 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 Що я тобі казала? 1053 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Я ж казала туди не йти. Що я тобі казала? 1054 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 -Відпусти! -Припини. Годі. 1055 01:35:07,013 --> 01:35:08,223 Я казала не йти! 1056 01:35:08,306 --> 01:35:10,517 Глянь, що ти накоїв! 1057 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 -Припини. -Ти хотів краще жити? 1058 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Я казала не йти туди! 1059 01:35:17,482 --> 01:35:18,734 Глянь, що ти накоїв! 1060 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 Глянь, що накоїв! 1061 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 Що ти зібрався робити? 1062 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Чон-Йоне. 1063 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Влаштуймо справжній двобій. 1064 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 -Годі. -Краще поговоріть. 1065 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 Ой, лихо! Серйозно. 1066 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 Що це? 1067 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 Що ти робиш? 1068 01:35:40,130 --> 01:35:41,798 Хочеш вклонитися царю? 1069 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 Не можу! 1070 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 Я більше так не можу. 1071 01:35:57,606 --> 01:36:00,108 ЩУР 1072 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 Можна пережити війну, 1073 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 але не заколот. 1074 01:36:26,635 --> 01:36:28,303 Померти у битві з японцями, 1075 01:36:28,386 --> 01:36:29,971 чи виступивши проти царя — 1076 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 не бачу різниці. 1077 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Нас чоловік 30. Ми просто не зможемо вчинити заколот. 1078 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 Можна знайти однодумців. 1079 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Повісьте плакат, і вони ринуть до нас, як риба навесні. 1080 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 А як їх годувати й одягати? 1081 01:36:46,363 --> 01:36:47,823 Пане, ви ж казали мені, 1082 01:36:47,906 --> 01:36:50,283 що японці заховали скарби. 1083 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Стривайте. 1084 01:36:52,035 --> 01:36:53,537 Пам'ятаєте порожні вози, 1085 01:36:53,620 --> 01:36:56,122 коли ми схопили Викрадача Носів? 1086 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 Нащо тягнути такі важкі вози в ліс? 1087 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 Щоб вивезти прихований скарб? 1088 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Якщо згадати, то на деревах були позначки. 1089 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Точно. 1090 01:37:06,508 --> 01:37:09,177 Так, це скарб. Треба повернутися. 1091 01:37:09,261 --> 01:37:10,971 Ключ до бунту — швидкість. 1092 01:37:11,888 --> 01:37:12,931 Треба поспішати. 1093 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 Тут. Здається, це те місце. 1094 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Так, це тут. 1095 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 -Дай гляну. -Нічого собі! 1096 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 Ми знайшли скарб! 1097 01:37:30,740 --> 01:37:32,284 Потрібні ще два вози. 1098 01:37:32,868 --> 01:37:34,411 І де ж нам їх знайти? 1099 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 Решту повеземо на конях. 1100 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 Думаєш, варто? 1101 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 Це вже не ваш клопіт. 1102 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 -Що ви робите? -Пане! 1103 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 -Не смикайся! -Що з вами? 1104 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 -Ми схожі на японців? -Що ви робите? 1105 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 -Ану стій! -Агов, не лізь. 1106 01:37:51,511 --> 01:37:54,514 Якщо хочете ризикнути життям заради заколоту, станьте там. 1107 01:37:55,932 --> 01:37:59,185 А якщо бажаєте розділити скарб і жити в достатку, 1108 01:37:59,269 --> 01:38:00,312 станьте за мною. 1109 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 Прокляття. 1110 01:38:04,816 --> 01:38:07,235 Що нам лишилося після цих семи років? 1111 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 Нам важко було ризикувати життям. 1112 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 -Але жити його легко. -Це неправда! 1113 01:38:14,367 --> 01:38:15,911 Якщо справді хочете жити, 1114 01:38:15,994 --> 01:38:18,246 треба боротися і перемогти. 1115 01:38:18,330 --> 01:38:19,581 Якщо зупинимося тут, 1116 01:38:19,664 --> 01:38:23,251 нас будуть переслідувати все життя і зрештою вб'ють. 1117 01:38:24,628 --> 01:38:26,463 Не хочу чути цю маячню. 1118 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Станьте там, якщо хочете, щоб я проломила ваші довбешки. 1119 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 А ти що робиш? 1120 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 Годі. 1121 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 Мені байдуже, якщо я помру завтра. Хочу насолодитися скарбом хоч раз. 1122 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 І ви смієте казати, 1123 01:38:44,356 --> 01:38:47,859 що воювали під проводом генерала Кім Ча-Рьона? 1124 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 Чого чекаєте? Вантажте їх на вози. 1125 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Ходімо. 1126 01:38:54,074 --> 01:38:55,241 -Пом-Тон! -Іди. 1127 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 Нащо тягнути його проти волі? 1128 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Дивись вперед. 1129 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 Хочеш повернутися? 1130 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 На тебе чекатиме смерть. 1131 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Знаю. 1132 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Біжи, поки їх не з'їли дикі звірі. 1133 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Прощавай. 1134 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 Я хочу жити 1135 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 Ура, яка радість 1136 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 Я хочу жити у великому маєтку 1137 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 Ура, яка радість 1138 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Я хочу смакувати 1139 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 Ура, яка радість 1140 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 Я хочу смакувати царські страви 1141 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 Ура, яка радість 1142 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 Ура, яка радість 1143 01:40:02,100 --> 01:40:04,853 Ура, яка радість 1144 01:40:51,775 --> 01:40:53,610 Де Чон-Йон, ваш ватажок? 1145 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 Викрадач Носів? Як він міг… 1146 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 Відтяти голови повстанцям! 1147 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Агов, малий. Чому ти тут? 1148 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 Що тут сталося? Що це таке? 1149 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Пане Стратег. 1150 01:41:57,006 --> 01:41:58,299 Краще б ви померли 1151 01:41:59,217 --> 01:42:00,385 від моєї руки. 1152 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 «Я вивішуватиму голови й чекатиму». 1153 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 «Лі Чон-Рьо». 1154 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 Перенесіть їх сюди. 1155 01:42:40,425 --> 01:42:41,426 Міцно зв'яжіть. 1156 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 Човен прибуде під час відливу. 1157 01:42:55,148 --> 01:42:57,400 А доти загін стоятиме на варті, 1158 01:42:58,026 --> 01:42:59,861 поки гвардійці шукатимуть повстанців. 1159 01:42:59,944 --> 01:43:00,778 Так, пане. 1160 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 Покидьки. 1161 01:43:18,880 --> 01:43:20,048 Я вб'ю їх усіх. 1162 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Не поспішай. 1163 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Щось тут не так. 1164 01:43:26,596 --> 01:43:27,430 Цілься! 1165 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 Що таке? 1166 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 Лишенько. 1167 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 Ми військовий загін, який підпорядковується царю. 1168 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Ти теж маєш намір вчинити зраду? 1169 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 Ми теж армія царя. Ти зрадник… 1170 01:43:57,961 --> 01:44:00,463 Ви наші вороги, яким ми вічно мститимемося. 1171 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 Ви не повернетесь живими. 1172 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 Він не планував нас відпускати. 1173 01:44:06,052 --> 01:44:07,679 Ми жуватимемо вашу плоть, 1174 01:44:08,763 --> 01:44:11,015 здеремо з вас шкіру і спатимемо в ній. 1175 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Вогонь! 1176 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Ви дали чистити зброю нам, недоумки. 1177 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Я так і думав. 1178 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Якщо ствол перекрити, зброя вибухне. 1179 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 Не нагадує тобі хаос, який коїться в Чосоні? 1180 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 -Солдати! -Так, пане! 1181 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 Що тут коїться? 1182 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Як це безглуздо. 1183 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 Туман згущується. 1184 01:45:27,425 --> 01:45:29,677 Не впевнений, що ми відпливемо вчасно. 1185 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 Ми не поспішаємо. 1186 01:45:32,430 --> 01:45:33,389 -Так, пане. -Володарю. 1187 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Це дуже цікаво. 1188 01:46:13,137 --> 01:46:14,806 Ви різні, але схожі. 1189 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 Схожі, але різні. 1190 01:46:19,519 --> 01:46:21,145 Ти і бог у синіх шатах. 1191 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 Чому? 1192 01:46:23,147 --> 01:46:24,899 Хто для тебе бог у синіх шатах? 1193 01:46:24,982 --> 01:46:26,526 Ви різні, але схожі, 1194 01:46:27,235 --> 01:46:29,028 схожі, але різні. 1195 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 Гнів твого меча не такий, як у нього. 1196 01:46:43,042 --> 01:46:44,085 Чому в нього 1197 01:46:44,669 --> 01:46:46,963 твій меч? 1198 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 Він його вкрав? 1199 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 Бог у синіх шатах вкрав твій меч? 1200 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Я його йому віддав. 1201 01:46:56,055 --> 01:46:57,598 Він каже, що віддав його. 1202 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 Я тебе не вб'ю. 1203 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 На обміні полоненими ти будеш вартий сотні моїх солдатів. 1204 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 Зберігши тобі життя, ми врятуємо сотні солдатів, 1205 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 тому мій пан тебе не вбиватиме. 1206 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 Ви однієї породи. 1207 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 Я буду ставитися до вас однаково. 1208 01:47:38,306 --> 01:47:40,016 Бог у синіх шатах! 1209 01:48:01,120 --> 01:48:02,246 Ні. 1210 01:48:02,955 --> 01:48:05,166 Я матиму з нього користь, 1211 01:48:05,249 --> 01:48:06,792 тому не вбивай його. 1212 01:48:06,876 --> 01:48:08,794 З нього буде користь, 1213 01:48:08,878 --> 01:48:11,172 тому мій пан хоче зберегти йому життя. 1214 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Я вб'ю вас обох. 1215 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 Принесіть мені мою ногу! 1216 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 Як ви? 1217 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 Шмаркач! 1218 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 Попалася! 1219 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 Нікчемна лярва! 1220 01:50:59,465 --> 01:51:00,675 Май мужність. 1221 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Дехто помирав з відрубаною головою. 1222 01:51:08,432 --> 01:51:10,351 А як же ті, кого спалили живцем? 1223 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Я розірву тебе на шматки 1224 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 і кину кожен у вир полум'я. 1225 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 Мій батько! 1226 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 Моя матір! 1227 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 Мій син! 1228 01:51:26,450 --> 01:51:29,912 І моя дружина. Тепер сам відчуєш те, що ти з ними зробив. 1229 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 От у що ти весь цей час вірив? 1230 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 Чи просто хотів вірити? 1231 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Я намагався їх врятувати, 1232 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 але твоя дружина стрибнула у вогонь 1233 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 з сином на руках. 1234 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 Виродок! 1235 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 Не може бути. 1236 01:52:02,153 --> 01:52:03,404 Нащо цей їй? 1237 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 Чому? 1238 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Вона назвала мене тварюкою. 1239 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 Мені нудно, не можу чекати. 1240 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 Помри! 1241 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Чон-Йоне. 1242 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 Я досі… 1243 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 твій друг? 1244 01:55:45,084 --> 01:55:45,918 Пробач мені. 1245 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 Чон-Рьо. 1246 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 Усе, як було в моєму сні. 1247 01:56:36,343 --> 01:56:37,302 Скарбниче. 1248 01:56:37,386 --> 01:56:38,721 Так, Ваша Величносте. 1249 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 Коли будемо рубати сосни на горі Намсан? 1250 01:56:42,349 --> 01:56:43,392 Річ у тім, 1251 01:56:43,475 --> 01:56:46,353 що в деревах влітку забагато вологи, тому… 1252 01:56:50,691 --> 01:56:51,984 Це я, євнух Кім. 1253 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Заходь. 1254 01:56:57,990 --> 01:57:01,368 Кажуть, вантажне судно прибуло в порт Ханганджин, 1255 01:57:01,869 --> 01:57:03,954 на ньому стяг царської гвардії. 1256 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 Чон-Рьо досі не знайшли? 1257 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Обшукали кожен закуток, але там нікого не було. 1258 01:57:16,550 --> 01:57:18,886 Хочеш сказати, що корабель приплив сам? 1259 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 Усі війська зникли… Повірити не можу. 1260 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Ану, відкривайте їх. 1261 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Чому так довго? 1262 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 Сюди! Тут замок зламаний. 1263 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 Добре! 1264 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 Продовжуйте рубати! 1265 01:57:42,409 --> 01:57:43,494 Так, володарю! 1266 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Відкрийте. 1267 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 Що це за сіль? 1268 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 -Цей теж відкритий! -Цей теж. 1269 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 -Ми теж відкрили. -І ми. 1270 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 Ми відкрили скриню! 1271 01:58:16,777 --> 01:58:17,820 Починайте копати. 1272 01:58:17,903 --> 01:58:18,779 Так, володарю. 1273 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Можете її вивернути. 1274 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Ваша Величносте. 1275 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Ваша Величносте. 1276 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 ХАОС 1277 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 Увага! 1278 01:59:16,170 --> 01:59:18,672 Щоб покарати тих, хто наживається на людях, 1279 01:59:18,755 --> 01:59:21,341 треба об'єднати зусилля! 1280 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 -Правильно! -Правильно! 1281 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 Як ця страхітлива тварюка! 1282 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 Так! 1283 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 На, з'їж його. 1284 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 Слово «тварюка» 1285 01:59:40,485 --> 01:59:42,196 походить від слова «тварина». 1286 01:59:43,530 --> 01:59:48,869 Якщо простолюдців називають тварюками, то хай нас і бояться! 1287 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 -Так! -Так! 1288 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Спільнота — це найкращий спосіб об'єднати зусилля. 1289 02:00:13,352 --> 02:00:16,897 «Велика єдність» зазнала краху, тому нам потрібна нова назва. 1290 02:00:18,649 --> 02:00:19,775 «Загальна єдність»? 1291 02:00:20,901 --> 02:00:23,237 «Світ, де всі об'єднані». 1292 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 «Загальна єдність». 1293 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 Звучить чудово. 1294 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 Значить тепер я головна? 1295 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 А нам справді потрібен головний? 1296 02:00:40,379 --> 02:00:41,838 Ходімо! 1297 02:00:42,422 --> 02:00:44,841 Ходімо розважатися. 1298 02:00:53,558 --> 02:00:58,522 ВІЙНА Й ПОВСТАННЯ 1299 02:05:47,394 --> 02:05:49,396 Переклад субтитрів: Ірина Кожанова