1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 ĐÂY LÀ TÁC PHẨM HƯ CẤU DỰA TRÊN SỰ KIỆN LỊCH SỬ. 2 00:00:43,606 --> 00:00:45,441 HỌC GIẢ JEONG YEO RIP THỜI JOSEON 3 00:00:45,524 --> 00:00:48,277 ĐÃ KHẲNG ĐỊNH THIÊN HẠ NÀY KHÔNG CÓ AI LÀM CHỦ. 4 00:00:48,360 --> 00:00:50,821 TRONG ĐẠI ĐỒNG KHẾ DO ÔNG LẬP RA, 5 00:00:50,905 --> 00:00:54,658 QUÝ TỘC VÀ NÔ LỆ CHIA SẺ ĐỒ ĂN THỨC UỐNG VÀ CÙNG NHAU LUYỆN VÕ. 6 00:00:56,202 --> 00:00:59,663 CUỐI CÙNG BỊ KẾT TỘI PHẢN NGHỊCH, KHI QUÂN TRIỀU ĐÌNH BAO VÂY, 7 00:00:59,747 --> 00:01:01,540 ÔNG ĐÃ ĐÂM KIẾM VÀO CỔ TỰ VẪN. 8 00:01:01,624 --> 00:01:04,001 CHUYỆN XẢY RA DƯỚI THỜI VUA SEONJO. 9 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 Trói tất cả chúng lại! 10 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 Cả vua và nô lệ… 11 00:01:32,113 --> 00:01:34,365 Cả hai bình đẳng. 12 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 Cả hai "bình đẳng"? 13 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 Cha ngươi viết thứ này sao? 14 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Trả lời đi. 15 00:02:07,982 --> 00:02:10,651 Lưỡi hắn bị cắt rồi, sao hắn trả lời được? 16 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Im đi. 17 00:02:11,652 --> 00:02:13,571 Cha ngươi còn từng nói điều này. 18 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 "Thiên hạ này thuộc về tất cả… 19 00:02:18,868 --> 00:02:20,578 và ai cũng có thể làm vua". 20 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 Tả tướng! 21 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 Ngươi tin rằng vua và nô lệ 22 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 thật sự bình đẳng sao? 23 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 Điện hạ! 24 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 Xin Điện hạ đừng nhắc lại những lời của kẻ phản tặc đó! 25 00:02:35,176 --> 00:02:37,887 Hắn nói ngay cả là đồ tể, kỹ nữ hay nô lệ 26 00:02:37,970 --> 00:02:40,514 đều có thể ngồi lên ngai vàng. 27 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Ngươi ngồi đó đi. 28 00:02:51,233 --> 00:02:52,818 Phải rồi, còn long bào. 29 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 - Ta cũng sẽ cởi ra đưa ngươi. - Điện hạ! 30 00:02:56,989 --> 00:02:59,074 Cầu xin Điện hạ! 31 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 Chúng thần cầu xin Điện hạ! 32 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 Sao chuyện này có thể xảy ra chứ? 33 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 Phán sự, còn chờ gì nữa? 34 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Mau xử trảm lũ phản tặc vô liêm sỉ và… 35 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK NAM CON TRAI THỦ LĨNH LÀM PHẢN JEONG YEO RIP 36 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 Được rồi! 37 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 Lại lần nữa nào! 38 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 Ngốc quá đi mất. 39 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Một lần nữa thôi. 40 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 Nô lệ bỏ trốn! Tránh đường. 41 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Nhìn tên ngốc này đi. Dám bỏ trốn rồi bị bắt lại. 42 00:04:33,794 --> 00:04:35,087 Nhìn kìa. 43 00:04:36,380 --> 00:04:38,966 Như ai đó, không biết thân phận mà làm liều 44 00:04:39,466 --> 00:04:40,843 rồi nhận kết cục như thế. 45 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 Đồ vô lại! 46 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 - Gì thế? - Nhìn đằng kia đi. 47 00:05:02,656 --> 00:05:03,574 Hỗn xược! 48 00:05:04,074 --> 00:05:05,951 Đây là Đại tư hiến Yi Deok Hyeong. 49 00:05:06,035 --> 00:05:07,161 Hãy kính trọng! 50 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 - Bỏ ra! - Nằm yên! 51 00:05:17,129 --> 00:05:19,173 Điện hạ đang ở ngay gần đây, 52 00:05:20,049 --> 00:05:21,675 sao dám làm loạn như vậy? 53 00:05:21,759 --> 00:05:23,719 Đại nhân, chúng tôi đáng tội chết. 54 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 Tôi là Gwang Yi, thợ săn nô lệ. 55 00:05:27,723 --> 00:05:29,558 Đến nay, đây là số nô lệ 56 00:05:30,392 --> 00:05:31,477 tôi đã bắt được. 57 00:05:32,519 --> 00:05:34,313 Tên này đã hai lần bỏ trốn. 58 00:05:34,813 --> 00:05:36,565 Nó là đồ vô lại thối tha. 59 00:05:36,648 --> 00:05:38,192 NÔ LỆ BỎ TRỐN 60 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Không chỉ vậy, lần này, nó thậm chí còn ăn cắp của chủ nhân. 61 00:05:44,114 --> 00:05:46,658 Đây là ngự tứ kiếm của thiếu gia nhà chúng tôi. 62 00:05:52,498 --> 00:05:54,458 YI JONG RYEO TRẠNG NGUYÊN VÕ KHOA 63 00:05:57,836 --> 00:06:01,131 Mẹ nó là nô lệ nhà Tham phán Binh tào. 64 00:06:01,215 --> 00:06:02,466 12 NĂM TRƯỚC 65 00:06:05,761 --> 00:06:07,137 JANGYEWON: CHƯỞNG LỆ VIỆN 66 00:06:07,221 --> 00:06:08,472 Nhất tiện tắc tiện. 67 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 Biết nghĩa câu này chứ? 68 00:06:11,392 --> 00:06:14,061 Nghĩa là nếu cha hoặc mẹ là nô lệ, 69 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 đứa con cũng là nô lệ. 70 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 Đó là quốc pháp. 71 00:06:18,148 --> 00:06:19,566 Chuyện này đã xong. 72 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Vợ chồng tôi đều là thường dân. 73 00:06:22,277 --> 00:06:25,072 Vợ tôi bị bán đi vì chúng tôi không trả được nợ, 74 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 mà con tôi đã nằm trong bụng mẹ từ trước đó. 75 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Người mẹ và đứa trẻ trong bụng là một mà? 76 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 Khi một người mẹ trở thành nô lệ, đứa trẻ trong bụng cũng vậy. 77 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 Như vậy mới phải. 78 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 Thằng bé từ nhỏ là thường dân, bây giờ đột nhiên lại thành nô lệ? 79 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Đưa cho ta. 80 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Thằng… 81 00:06:54,726 --> 00:06:56,437 Cha tôi làm cho tôi mà! 82 00:06:58,605 --> 00:06:59,648 Thằng ranh con. 83 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Bây giờ ta sẽ nói về gia đình ngươi sẽ hầu hạ cho đến chết, 84 00:07:05,779 --> 00:07:07,781 nên hãy căng tai mà nghe cho kỹ. 85 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 Ai hầu hạ ai chứ? 86 00:07:11,952 --> 00:07:13,871 Ngươi sẽ hầu hạ gia đình 87 00:07:13,954 --> 00:07:16,582 của đại nhân Tham phán Binh tào. 88 00:07:17,082 --> 00:07:20,210 Kể từ khi Vua Taejo trị vì, nhiều đời nam nhân trong gia đình ngài 89 00:07:20,711 --> 00:07:22,963 đều thi đỗ kỳ thi võ khoa Joseon. 90 00:07:23,046 --> 00:07:26,383 Họ là gia tộc võ quan có uy thế nhất Joseon. 91 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 Phủ của họ có hơn 60 phòng 92 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 Gia đình họ có hơn 100 noh-bi 93 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 "Noh" nghĩa là nô bộc "Bi" nghĩa là nô tỳ 94 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Tất cả đều có bổn phận khác nhau 95 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 Đứa đưa thư 96 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 Đứa cầm chổi quét sân 97 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 Đứa dưới bếp nấu món ăn kèm 98 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 Đứa dưới bếp nấu cơm 99 00:07:54,912 --> 00:07:56,955 Đứa giặt giũ 100 00:07:57,039 --> 00:07:58,540 Đứa lấy nước 101 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 Đứa nhóm lửa 102 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 Đứa dọn nhà xí 103 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 Đứa chẻ củi 104 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 Đứa cho ngựa ăn 105 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 Đổ bô, lau nhà Là ủi quần áo, khâu vá 106 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 Mặc quần áo cho thiếu gia Xoa bóp cho phu nhân 107 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 Quạt và rửa chân cho đại nhân 108 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 Nô lệ vô kể, công việc vô kể 109 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 Trong số đó, ngươi có biết bổn phận của mình không? 110 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Đánh nó đi! 111 00:08:33,033 --> 00:08:34,451 Tôi phải chịu đòn thay? 112 00:08:34,535 --> 00:08:36,328 - Tại sao? - Còn phải hỏi sao? 113 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Ngươi hầu hạ thiếu gia thì phải chịu đòn thay cậu ấy. 114 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 Thiếu gia sẽ trở thành tướng quân, trên người không thể có sẹo. 115 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 - Thật vô lý. - Tại sao lại vô lý? 116 00:08:54,388 --> 00:08:56,723 Sao tôi phải chịu đòn? Tôi đâu làm sai. 117 00:08:56,807 --> 00:08:59,726 Có im đi không? Nói nhiều quá, nhãi con. 118 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Đại nhân, chúng tôi về rồi ạ. 119 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 Cúi chào đại nhân ngay! 120 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 Sao ngươi dám? 121 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Thằng kia. 122 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 Cái thứ… 123 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 Thằng nhãi! 124 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 Làm gì vậy? 125 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 Lôi nó đi! 126 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 Con trai tôi! Ôi không… 127 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Xương cứng cáp. 128 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 - Làm sao đây? - Chân tay cứng cáp. 129 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 Răng cũng thẳng. 130 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Đi thôi. 131 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 Thằng bé này à? 132 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 Lần này được bao lâu đây? 133 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Thằng bé tội nghiệp đó. 134 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 Thật là nhục nhã, sống sao nổi đây? 135 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 Sao có thể thế này được chứ? 136 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 Con trai, tại mẹ mà con sinh ra đã là nô lệ. 137 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 Tại mẹ là nô lệ. 138 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 Họ có còn là người không? 139 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 Đã bao nhiêu lần rồi? 140 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Anh, để tôi che thằng bé lại. 141 00:11:13,902 --> 00:11:15,153 Ngươi tên Cheon Yeong? 142 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 Tên ngươi nghĩa là gì? 143 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 Có vẻ ngươi không biết. 144 00:11:25,622 --> 00:11:27,165 "Cheon" này là "đi theo", 145 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 "Yeong" này là "cái bóng". 146 00:11:31,336 --> 00:11:33,130 Ngươi đi theo ta như cái bóng. 147 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 Thế nào? 148 00:11:42,305 --> 00:11:44,349 Cậu vẫn còn răng sữa. 149 00:11:46,393 --> 00:11:47,394 Cái bóng của cậu? 150 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Tôi ư? 151 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 Ngươi làm gì vậy? 152 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 Cha ơi! 153 00:12:11,752 --> 00:12:12,627 Cha ơi! 154 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 Cút đi. Mau cút đi! 155 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 Thằng nhãi. 156 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 Cha ơi! 157 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 Im lặng đi. 158 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 Qua đây! 159 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 Đó không phải Cheon Yeong ư? 160 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 Trời đất, bao năm rồi nhỉ? 161 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 Ngài quý mến tôi đến thế sao? 162 00:13:34,084 --> 00:13:35,961 Tôi bỏ đi, ngài bắt tôi về, 163 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 trăm lần như một. 164 00:13:40,257 --> 00:13:41,591 Làm ơn im lặng đi. 165 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Thiếu gia. 166 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 Sau khi thi trượt năm này qua năm khác, 167 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 sao lần này thiếu gia không chỉ đỗ 168 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 mà còn đỗ trạng nguyên? 169 00:13:57,190 --> 00:13:58,567 Đang nói gì vậy chứ? 170 00:14:14,708 --> 00:14:15,542 Giết đi. 171 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 Người hầu đang nhìn. 172 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 Không được giết nó. 173 00:14:39,566 --> 00:14:42,319 Loại thối nát rác rưởi. Nhốt nó vào nhà kho! 174 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 Cứ giết tôi đi! 175 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 Nếu không muốn cả gia đình chết dưới tay tôi. 176 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Cha anh, 177 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 mẹ anh, 178 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 vợ anh… 179 00:15:21,358 --> 00:15:22,651 và cả con cái anh. 180 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Tôi sẽ ném từng người một vào lửa cháy hừng hực 181 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 và thiêu sống các người. 182 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Giữ chặt nó. 183 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 Ta không thể để như vậy thêm nữa. 184 00:16:22,460 --> 00:16:23,545 Bảo vệ đầu! 185 00:16:24,170 --> 00:16:28,591 Đánh lên cao, rồi sang trái, đâm, xuống bên phải, 186 00:16:28,675 --> 00:16:29,676 lên trái… 187 00:16:42,022 --> 00:16:44,691 Từ bây giờ, nếu ban ngày tôi chịu một đòn, 188 00:16:45,233 --> 00:16:46,901 buổi tối tôi sẽ đánh cậu hai đòn. 189 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 Vào vị trí. 190 00:16:50,155 --> 00:16:52,032 Động tác của sư phụ dễ đoán. 191 00:16:52,532 --> 00:16:56,661 Nếu bắt đầu ở đây, sư phụ sẽ tấn công vào bên phải của cậu, sau đó đâm. 192 00:16:57,328 --> 00:16:58,705 Nếu bắt đầu thấp hơn… 193 00:16:58,788 --> 00:17:00,040 Đâm. Sau đó đến vai. 194 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 Ra cậu biết. 195 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Vậy thử đi. 196 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 Cúi xuống né. 197 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 Chân kia. 198 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 - Thế này à? - Tốt lắm. 199 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Đúng vậy. 200 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Phụ thân nói ta từ mai luyện với ngươi. 201 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Vậy là tôi sẽ không phải chịu đòn nữa? 202 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 Phải. 203 00:18:37,345 --> 00:18:38,179 Ta nghĩ vậy. 204 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 Đúng rồi! 205 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Chém đi! 206 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 Khi đi thi thiếu gia cũng sẽ thế này à? 207 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 Kiếm của thiếu gia không mang phẫn nộ. 208 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Ngươi không phải lo. 209 00:19:41,618 --> 00:19:42,952 Khi thật sự gặp địch, 210 00:19:44,120 --> 00:19:47,624 kiếm của ta cũng sẽ đầy phẫn nộ. 211 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 Kẹo mạch nha đây! 212 00:19:52,712 --> 00:19:55,048 Mua kẹo mạch nha, đỗ trạng nguyên! 213 00:19:55,131 --> 00:19:56,090 HUẤN LUYỆN VIỆN 214 00:19:56,174 --> 00:19:59,469 Ăn một thi đỗ, ăn hai đỗ trạng nguyên! 215 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 - Kim Yi Nam. - Kẹo mạch nha đây! 216 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Yi Jong Ryeo. 217 00:20:04,182 --> 00:20:05,433 - Ta đi nhé. - Yi Jong Ryeo. 218 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Đi đi. 219 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 Con đã thi trượt bao nhiêu lần rồi? 220 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 Ta thật bẽ mặt. Vô cùng bẽ mặt! 221 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 Làm sao ta có thể đối mặt với tổ tiên sau khi chết đây? 222 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 Này. 223 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Xin hãy cho phép tôi đi thi thay thiếu gia. 224 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Ngươi điên rồi à? 225 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 Chỉ cần hứa trả tự do cho tôi. 226 00:20:44,013 --> 00:20:45,890 Tôi chắc chắn sẽ đỗ đầu 227 00:20:45,974 --> 00:20:48,017 và mang ngự tứ hoa về. 228 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 Tôi là Yi Jong Ryeo. 229 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Kim Min Seok. 230 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 - Có. - Yi Jong Won. 231 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Có. 232 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 Điện hạ đã ban kiếm và thanh y này cho con trai ta. 233 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 Đội ngự tứ hoa đẹp lắm. 234 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 Đến ta cũng không đỗ trạng nguyên… 235 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Cheon Yeong. 236 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 Ôi trời. 237 00:21:39,485 --> 00:21:41,654 Thanh y đó đúng là thuộc về ngươi. 238 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Đợi ở đây. 239 00:21:55,418 --> 00:21:59,005 Ta đến chỗ phụ thân lấy giấy nô lệ. Trong lúc đợi, uống rượu đi. 240 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 Ta được lệnh một ngụm nước cũng không cho. 241 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 Bất cứ ai trái lệnh sẽ có kết cục như hắn. 242 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 Cút đi! 243 00:22:11,142 --> 00:22:11,976 Làm việc đi! 244 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Cha ơi. 245 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 Chim không sải cánh có thể bay trên trời không? 246 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 Thứ gì vậy? Nhìn như… 247 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 CHIẾN TRANH 248 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 Thiếu gia! 249 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 Này Kim. 250 00:23:01,901 --> 00:23:03,820 - Mẫu thân còn thức chứ? - Vâng. 251 00:23:04,362 --> 00:23:06,572 Con nói nhà vua sẽ rời bỏ kinh thành? 252 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Bây giờ con cũng phải lên đường hộ giá Điện hạ. 253 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 Con đã gửi tin cho thúc phụ ở Wonsan, 254 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 khi phụ thân về, cả hai hãy mau chóng kín đáo lên đường. 255 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Nàng hãy chăm sóc tốt cho Soo Yoon. 256 00:23:31,973 --> 00:23:33,182 Kiếm của ta mất rồi. 257 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 Tôi sẽ tìm. Thiếu gia mau đi đi. 258 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Chắc chắn tôi sẽ gửi cho thiếu gia. 259 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Đưa ta chìa khóa. 260 00:24:05,756 --> 00:24:10,178 Pháo đài Busan thất thủ chưa lâu. Chúng đã đến Yongin rồi ư? Thật vô lý. 261 00:24:10,845 --> 00:24:14,348 Quân Tướng Shin lừng danh từng chinh phạt Ngõa Lạt phương Bắc đã bị tiêu diệt. 262 00:24:14,432 --> 00:24:16,642 Nếu không, sao phải lo chạy trốn? 263 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Chết tiệt. Đây không phải cuộc chiến bình thường. 264 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Trời đất. 265 00:24:23,816 --> 00:24:26,110 Ta vẫn biết ngươi hay ăn cắp vặt, 266 00:24:26,194 --> 00:24:28,279 nhưng sao dám động vào quà vua ban? 267 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 Đừng nói nhiều. Đưa đây! 268 00:24:30,323 --> 00:24:31,782 Đang nói cái gì vậy? 269 00:24:31,866 --> 00:24:33,242 Định giả ngu đến cùng? 270 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 - Thanh kiếm đâu? - Tôi không biết. 271 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 - Nói ngay! - Sao lại hỏi anh ta? 272 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Ngươi, thanh kiếm đó… 273 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Mỗi người lấy một cái. 274 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Chúng ta phải sống như chó lợn đến bao giờ? 275 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 Có chuyện gì thế này? 276 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 Bỏ nó xuống ngay! 277 00:25:15,993 --> 00:25:17,620 Giấy nô lệ ở đâu? 278 00:25:22,750 --> 00:25:24,835 Đại nhân, sao ngài về muộn thế? 279 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Vậy là từ giờ ta và ngươi bình đẳng. 280 00:26:33,904 --> 00:26:34,739 Thiếu gia. 281 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 Không! Không… 282 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 Thiếu gia đâu rồi? 283 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 Chồng cô đâu? 284 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 Lùi lại, đồ súc vật! 285 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Lời nguyền rủa của ngươi thành thật rồi. 286 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Xin hãy mau lại đây. Nguy hiểm đấy. 287 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Lại đây! 288 00:27:43,641 --> 00:27:46,060 Bàn tay dơ bẩn đó sao dám chạm vào ta? 289 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Cô điên rồi à? 290 00:27:51,399 --> 00:27:52,233 Mau chạy ra! 291 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Ngay cả đèn cũng tắt. 292 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Mọi người cẩn thận. 293 00:29:18,444 --> 00:29:19,528 Trung điện nương nương! 294 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 Chúng thần đáng tội chết! 295 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 Không ai giúp được ta sao? 296 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 - Nương nương! - Nương nương! 297 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Bởi vậy lẽ ra nên cưỡi ngựa. 298 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 Nương nương không sao chứ? 299 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 - Nương nương! - Nương nương! 300 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 Họ đang nhìn gì vậy? 301 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 Sao? Có chuyện gì? 302 00:29:44,470 --> 00:29:46,764 Quân Nhật đã đến kinh thành rồi sao? 303 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 Chúng chưa thể vượt qua sông Hàn. 304 00:29:50,810 --> 00:29:52,228 Cái gì? Vậy là kẻ nào? 305 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 - Đó không phải hoàng cung sao? - Vâng… 306 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Ta đang hỏi kẻ nào dám phóng hỏa cung Gyeongbokgung? 307 00:30:01,111 --> 00:30:01,946 Điện hạ. 308 00:30:02,029 --> 00:30:06,283 Hổ thẹn thay, dân chúng trong thành… 309 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 Dân chúng? Dân của ta? 310 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 Nhưng tại sao? 311 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 Nhà vua đã bỏ cung chạy trốn! 312 00:30:25,052 --> 00:30:27,429 Quên hết đi. Hãy phá nát nơi này. 313 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 Lũ ngốc! 314 00:30:33,727 --> 00:30:35,646 Đám giấy tờ nô lệ chết tiệt này! 315 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 Nghĩ việc này có thể thay đổi thế giới ư? 316 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 ĐẠI NGHỊCH BẤT ĐẠO JEONG YEO RIP 317 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 Nhìn nó cháy kìa! Thiêu rụi hết đi! 318 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 - Sao có thể thế này chứ? - Cha ơi, không! 319 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 Hay lắm! 320 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Cứ tưởng quan quân chạy hết rồi. 321 00:31:56,018 --> 00:31:57,269 Cuối cùng cũng đến. 322 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 Tiến lên! 323 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 - Tiến lên! - Tuân lệnh! 324 00:32:11,617 --> 00:32:13,577 Được rồi, mọi người. Tập hợp lại. 325 00:32:13,661 --> 00:32:14,536 QUÂN KHÍ TỰ 326 00:32:14,620 --> 00:32:18,040 Lại đây. Nghe nói quân xâm lược Nhật Bản đã băng qua sông. 327 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 Chúng đã tiến đến sát sườn. 328 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 Ngay cả vua cũng chạy rồi, 329 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 nên chúng ta phải tự bảo vệ mình. 330 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 Bảo vệ mình thế nào đây? 331 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 Nhìn đây! Ta đã đưa một quan quân tới. 332 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 - Quan quân thật sao? - Nhìn thanh kiếm đó đi. Chắc chắn rồi. 333 00:32:47,277 --> 00:32:49,071 Giáo, kiếm hay cung! 334 00:32:49,154 --> 00:32:51,115 Người nào biết dùng, hãy bước ra. 335 00:32:54,660 --> 00:32:57,413 Nhiều người như vậy, nhưng chỉ có chừng này ư? 336 00:32:58,789 --> 00:32:59,623 Nghe đây. 337 00:32:59,707 --> 00:33:02,751 Trong quá khứ, phụng sự đất nước đều được đền đáp. 338 00:33:03,419 --> 00:33:06,130 Thường dân được thưởng, nô lệ được trả tự do. 339 00:33:06,880 --> 00:33:08,090 Nô lệ sẽ được tự do? 340 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 Đừng chần chừ vì địa vị thấp kém. Bước ra đi. 341 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 - Nào. Mau lên. - Này. 342 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Về khoản ném đá, ở phía bắc sông không có ai bằng tôi. 343 00:33:19,226 --> 00:33:21,520 Trời đất. Thằng ngốc này điên rồi à? 344 00:33:21,603 --> 00:33:23,439 - Con muốn chết hả? - Cho hỏi. 345 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 Dao bầu có tính là kiếm không? 346 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 Anh Đồ Tể, cũng đến đây đi. 347 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 Cuộc đời tôi chưa từng nghĩ lại có ngày được nghe một quý tộc gọi là "anh". 348 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 - Tôi nữa. - Tôi nữa! 349 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Được rồi. Tất cả lại đây. 350 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Vào Quân khí tự xem còn vũ khí gì không. 351 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 - Ừ, đi thôi! - Đi thôi! 352 00:34:02,186 --> 00:34:04,605 Ta đói quá rồi, không còn chút sức lực. 353 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Dâng bữa. 354 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Mau chuẩn bị thuyền. 355 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 Đứng thẳng lên. 356 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 - Sắp xếp lính canh gác. - Tuân lệnh. 357 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 Giết hết! 358 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 Sao ngươi dám! 359 00:34:39,807 --> 00:34:40,849 - Buông ra! - Ra đây! 360 00:34:40,933 --> 00:34:43,727 - Đồ phù thủy! - Ngươi không sợ trời phạt sao? 361 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 Gì cơ? 362 00:34:47,189 --> 00:34:51,860 Đồ vô lại. Ngươi sẽ trút hơi thở cuối cùng 363 00:34:51,944 --> 00:34:54,321 khi thanh kiếm trong tay xuyên qua cổ. 364 00:34:54,822 --> 00:34:55,656 Ả ta nói gì? 365 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Ả ta nói thanh kiếm của Tướng quân sẽ đâm xuyên qua cổ Tướng quân. 366 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Ta sẽ tự tay đâm vào cổ mình sao? 367 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Ta sẽ ghi nhớ điều đó. 368 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Vậy… 369 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 Như thế này à? 370 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 Chỉ có thế sao? 371 00:35:31,358 --> 00:35:33,318 Ta chưa từng thấy cá này bao giờ. 372 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 Chúng thần đáng chết! 373 00:35:35,654 --> 00:35:37,573 Dù đã tìm khắp các nhà gần đây, 374 00:35:38,282 --> 00:35:40,033 chúng thần chỉ tìm được con cá này. 375 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 Chuyện gì vậy? 376 00:35:42,619 --> 00:35:43,453 Thấy nhà vua! 377 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 - Ở đó! - Kia rồi. 378 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 Những kẻ nào vậy? 379 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 Sao ngươi dám! 380 00:35:54,464 --> 00:35:57,467 Hút máu chúng dân bao năm, vừa thấy nguy hiểm liền chạy? 381 00:35:57,551 --> 00:35:59,136 Còn trộm mất con cá 382 00:35:59,219 --> 00:36:02,264 chúng tôi để dành làm giỗ? 383 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 Thật là xấc xược! 384 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 Muốn chết à? Sao dám chặn đường vua? 385 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 Đường vua để vua chạy trốn 386 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 còn đường của thần dân đi thẳng vào cõi chết sao? 387 00:36:10,731 --> 00:36:12,274 - Đồ khốn! - Chỉ mạng vua mới quý? 388 00:36:13,358 --> 00:36:16,403 - Chúng tôi cũng muốn sống! - Đưa Điện hạ xuống thuyền! 389 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 Buông ra! 390 00:36:23,535 --> 00:36:24,620 - Điện hạ! - Tránh ra! 391 00:36:24,703 --> 00:36:25,787 Ngươi dám! 392 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 Tránh ra, lũ khốn! Chúng ta cũng muốn đi! 393 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 Yi Jong Ryeo, làm gì vậy? 394 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 Tránh ra! 395 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 Sao ngươi lại ở đây? 396 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 Thật tiếc phải báo tin dữ này, 397 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 nhưng đám nô lệ đã thiêu rụi phủ của ngài và bỏ trốn hết. 398 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 Nô lệ? 399 00:36:57,903 --> 00:36:58,904 Nô lệ của ta? Tại sao? 400 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 Còn người nhà ta? 401 00:37:07,537 --> 00:37:08,664 Người nhà ta ở đâu? 402 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 Khi tôi đến nơi, 403 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 ngọn lửa đã cướp đi sinh mạng họ. 404 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 Kể cả… 405 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 Cả con trai ta? 406 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 Lũ khốn nạn! 407 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 Còn một chuyện. 408 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 Tôi thấy Cheon Yeong trộm ngựa bỏ trốn, 409 00:37:33,897 --> 00:37:35,607 mặc thanh y của ngài. 410 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 Phải ném chết ngươi! 411 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Đem Cheon Yeong đến cho ta. 412 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 Giết hết, không chừa một ai! 413 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 Ngài có sao không ạ? 414 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 Từ đâu ra vậy? 415 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 Trúng mục tiêu! 416 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 - Một tên thôi sao? - Tên hề nào vậy? 417 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Cái thứ… 418 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 Thật tức cười. 419 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 - Đồ khốn! - Lũ chuột bọ! 420 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Khiên, tiến lên! 421 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 Là bẫy! 422 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 Đuổi theo! 423 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 Chưa, chưa được! 424 00:38:59,733 --> 00:39:00,817 Giữ vững đội hình! 425 00:39:01,443 --> 00:39:02,944 - Đứng yên! Giữ đội hình! - Bắn! 426 00:39:05,072 --> 00:39:06,573 Hàng thứ hai, tiến lên! 427 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Thật liều mạng. 428 00:39:10,243 --> 00:39:11,828 Mời Tướng quân ăn cơm nắm. 429 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 Hàng thứ hai, tiến lên! 430 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Mau nạp đạn đi. 431 00:39:31,515 --> 00:39:32,933 Tấn công khi chúng nạp đạn! 432 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Chuẩn bị. 433 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Rõ. 434 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 Bắn! 435 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 Đổi hàng! 436 00:39:47,406 --> 00:39:48,281 Có phục kích! 437 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Aoki. 438 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Đưa kỵ binh xuyên thủng bên phải. 439 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Tuân lệnh. 440 00:41:12,532 --> 00:41:15,076 Chỉ huy Kiêm ti bộc, bảo vệ Điện hạ! 441 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 Thuyền ở đằng kia! 442 00:41:37,265 --> 00:41:38,099 Khốn kiếp! 443 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 - Honda. - Vâng! 444 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 Điện hạ! 445 00:42:07,420 --> 00:42:08,797 Còn quỳ lạy gì nữa. 446 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 Mau mau cho thuyền xuất phát đi. Mau lên. 447 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Giết chúng đi. 448 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Mau xuất phát đi. Mau lên! 449 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 Xin hãy cho chúng tôi đi với! 450 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 Xưng danh đi! 451 00:42:55,844 --> 00:42:57,137 Tất cả lùi lại. 452 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Ta là Kikkawa Genshin, tướng tiên phong của đạo quân Konishi. 453 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Hãy xưng danh và thân phận. 454 00:43:08,648 --> 00:43:11,568 Đây là Kikkawa Genshin, tướng tiên phong của đạo quân Konishi. 455 00:43:11,651 --> 00:43:13,194 Hãy xưng danh và thân phận. 456 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 Thân phận của ta là chó. 457 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 Thân phận là chó. 458 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 Còn tên ta… 459 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 Còn tên hắn là… 460 00:43:18,783 --> 00:43:20,201 Nói với hắn là Thằng Chó. 461 00:43:20,285 --> 00:43:21,119 Là Thằng Chó. 462 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 "Yi Jong Ryeo"? 463 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 Dù là người Joseon, ngươi dùng kiếm rất giỏi. 464 00:44:10,210 --> 00:44:12,545 Người Joseon dùng kiếm giỏi thật hiếm. 465 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Ngươi cũng không tệ. 466 00:44:17,175 --> 00:44:18,677 Hắn nói ngài dùng kiếm rất giỏi. 467 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 Đã hết sức rồi sao? 468 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 Đã mệt rồi sao? 469 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Do ta đói thôi. 470 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Nếu có cơm nắm thừa, cho ta với. 471 00:44:28,019 --> 00:44:29,145 Hắn nói mình đói. 472 00:44:29,229 --> 00:44:30,897 Hắn muốn xin ít cơm nắm. 473 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Điện hạ không sao chứ? 474 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 Ngay khi ta rời thuyền… 475 00:45:37,422 --> 00:45:38,298 phá hủy bến thuyền. 476 00:45:39,257 --> 00:45:43,470 Điện hạ. Nếu chúng ta làm vậy, dân chúng sẽ hết cách di tản. 477 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 Ngươi còn phải đánh chìm con thuyền này. 478 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Ta lo địch có thể đóng bè. 479 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 Hãy phóng hỏa thiêu rụi hết những nhà gần đây. 480 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 ĐẤU TRANH 481 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 7 NĂM SAU 482 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 - Đưa đây! - Chia cho tôi nữa! 483 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 Không, của tôi! 484 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 Cái gì vậy? Đồ ăn à? 485 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 Là xác. Xác chết! 486 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 Chia cho chúng tôi một chân nhé? 487 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Là tôi, Gwang Yi đây ạ. 488 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 Lần này bắt được hai tên. 489 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 Còn Cheon Yeong? 490 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Tôi sẽ tiếp tục tìm. 491 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 DOANH TRẠI NGHĨA BINH SUNCHEON 492 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 Thật vinh dự khi được chiến đấu cùng mọi người. 493 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 Chúc Tướng quân sống lâu trăm tuổi. 494 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 - Xin đứng dậy đi. - Cảm ơn Tướng quân. 495 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 Nhờ ơn Tướng quân, chúng tôi được bình an trở về. 496 00:47:51,472 --> 00:47:52,974 Tất cả là nhờ mọi người. 497 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Chị Beom Dong. 498 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 Sao nhìn chị buồn thế? 499 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 Tôi không chắc nên để họ trở về thế này. 500 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 Tàn dư của quân Nhật vẫn tự do đi lại, cải trang làm người Joseon. 501 00:48:07,572 --> 00:48:10,783 Chiến tranh đã kết thúc, đừng nghĩ đến đổ máu nữa, 502 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 tìm cách kiếm sống thôi. 503 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 Vui biết mấy, thật rộn ràng 504 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 Ai nấy sống cuộc đời mình 505 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 Một số được trở về quê nhà. 506 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 Một số phải ở lại dọn dẹp, chán thật! 507 00:48:29,052 --> 00:48:30,178 Ông Mưu Sĩ! 508 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 Ông Mưu Sĩ! 509 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 Hy vọng là mang tin tốt về. 510 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 Ông trở về rồi! 511 00:48:37,769 --> 00:48:38,978 Vất vả rồi. 512 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 Này, đêm qua ta đã nằm mơ. 513 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 Trong giấc mơ của ta, ao sau vườn lớn gấp ba thế này. 514 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Thật sự rất đẹp. 515 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 Cọ vẽ. 516 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 Ta muốn xây một vọng lâu lớn hơn ở đây. 517 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Con trai. 518 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 Con muốn đặt tên cho vọng lâu không? 519 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 Phụ vương. 520 00:49:21,145 --> 00:49:23,272 Con không hiểu sao phải vội vã 521 00:49:23,356 --> 00:49:25,483 xây lại cung điện như vậy. 522 00:49:31,280 --> 00:49:35,326 Chữ "cung" là chữ "xương sống" và "mái nhà" kết hợp lại. 523 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 Điều này thể hiện cung điện là xương sống của đất nước. 524 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 Vương quyền chỉ là một ý niệm. 525 00:49:41,916 --> 00:49:44,836 Chỉ có ý niệm thì không thể có quyền lực thật sự. 526 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 Ngươi nói sáu trăm à? 527 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 Vâng, thưa Điện hạ. 528 00:49:52,969 --> 00:49:54,721 Đằng nào cũng là xây lại, 529 00:49:55,221 --> 00:49:57,557 theo ta nên xây ít nhất 6.000 phòng. 530 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 Đúng vậy. 531 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 NƠI Ở RIÊNG CỦA WOLSAN ĐẠI QUÂN NƠI Ở TẠM THỜI CỦA VUA SEONJO 532 00:50:15,616 --> 00:50:18,995 Tất cả các ngươi đã vất vả bảo vệ ta trong chiến tranh. 533 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 Ta thật vui khi thấy tất cả đông đủ ở đây. 534 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Đa tạ thánh ân của Điện hạ. 535 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 - Đa tạ thánh ân. - Đa tạ thánh ân. 536 00:50:27,253 --> 00:50:28,671 Bắt đầu yến tiệc đi. 537 00:50:34,469 --> 00:50:36,137 Lâu lắm mới có tiệc thế này. 538 00:50:36,220 --> 00:50:39,182 Đâu đâu cũng có xác chết nên lũ quạ béo múp. 539 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 - Chín vừa tới. - Cảm ơn. 540 00:50:48,024 --> 00:50:49,525 Đói sắp ngất xỉu rồi. 541 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 À, đành chịu thôi… 542 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Ôi trời. 543 00:51:01,704 --> 00:51:03,956 Vẫn không bỏ được kiểu cách quý tộc nhỉ. 544 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 Nghĩ sẽ có người gỡ xương cho mình ăn hả? 545 00:51:10,254 --> 00:51:12,048 Ôi, cái tên này thật là. 546 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 Vừa lòng chưa? 547 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 Ăn nhiều vào. 548 00:51:27,980 --> 00:51:29,190 Kinh quá. 549 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 Tướng quân. 550 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 Ta đã giết được bao quân Nhật xâm lược? 551 00:51:35,822 --> 00:51:38,699 Không phải họ đã nói thường dân sẽ được làm quan, 552 00:51:38,783 --> 00:51:41,452 nô lệ sẽ được trả tự do nếu có công sao? 553 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Lũ khốn đó không bao giờ giữ lời. 554 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 Lần này lại viện cớ gì đây? 555 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 "Triều đình không chấp thuận nên không được". 556 00:51:50,211 --> 00:51:52,421 "Không có bằng chứng chiến thắng". 557 00:51:53,172 --> 00:51:54,590 Bao nhiêu là lý do. 558 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Ta định về Hanyang xin yết kiến Điện hạ. 559 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Ta hiểu cảm giác của mọi người, 560 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 nhưng hãy đợi thêm chút nữa. 561 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 Tướng quân. 562 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 Đừng phí thời gian và hơi sức đi gặp nhà vua làm gì. 563 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Chúng ta cứ ở đây đi. 564 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 Chúng ta hãy dựng một ngôi làng ở đây, 565 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 tất cả cùng chung sống được không? 566 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 Chẳng phải rất tốt ư? 567 00:52:23,786 --> 00:52:26,497 Tướng quân, nghe nói ngài đã bán phủ của mình 568 00:52:26,581 --> 00:52:28,958 và mọi tài sản để chiến đấu vì đất nước. 569 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 Chúng tôi sẽ xây cho ngài phủ lớn hơn. 570 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 Được chứ. 571 00:52:33,004 --> 00:52:34,338 Ở đây có người lợp mái. 572 00:52:34,422 --> 00:52:35,381 - Thợ mộc? - Đây. 573 00:52:35,464 --> 00:52:37,842 Có thợ mộc. Vậy là đủ người ta cần rồi. 574 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 Vậy phủ của ta sẽ có bao nhiêu phòng? 575 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 Của ngài? Ngài không nghe tôi nói à? 576 00:52:46,601 --> 00:52:47,935 Tất cả sẽ sống chung. 577 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 Ngươi nói là nô lệ của ngươi? 578 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 Kẻ đã giết gia đình ngươi. 579 00:53:01,532 --> 00:53:04,243 Thần đối xử bình đẳng với hắn, chăm sóc hắn, 580 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 nhưng hắn không ngừng bỏ trốn, nhà thần luôn phải thuê thợ săn nô lệ. 581 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Hắn dọa thiêu sống gia đình thần, 582 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 cuối cùng hắn thật sự đã làm như vậy. 583 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 Thật khủng khiếp. 584 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Tuy vậy… 585 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 ta không thể nói ngươi hoàn toàn không có lỗi. 586 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 Tại sao ngươi lại đối xử bình đẳng với hắn? 587 00:53:38,319 --> 00:53:40,404 Chuyện này làm ta nhớ đến Jeong Yeo Rip 588 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 và cái "Đại Đồng Khế" gì đó của hắn. 589 00:53:46,953 --> 00:53:49,080 Không liên quan đến kẻ đó. Thần chỉ… 590 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Ta biết. 591 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Ta hiểu. 592 00:53:56,921 --> 00:53:59,548 Dù cho ngươi có quý mến những kẻ hạ tiện, 593 00:54:00,216 --> 00:54:01,884 cũng phải học cách che giấu. 594 00:54:03,970 --> 00:54:06,305 Ưu ái khiến cho số ít sinh kiêu ngạo, 595 00:54:07,682 --> 00:54:10,184 còn nhân từ khiến số đông sinh hỗn loạn. 596 00:54:11,519 --> 00:54:14,647 Đó là số phận cay đắng của kẻ cầm quyền, phải không? 597 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Uống hết đi. 598 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 Ta cũng trải qua bi kịch trong chiến tranh. 599 00:54:27,535 --> 00:54:29,495 Sao ta có thể không đồng cảm? 600 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Bao người trải qua những chuyện khủng khiếp thời chiến, 601 00:54:33,207 --> 00:54:35,251 đều không so được với chuyện của Điện hạ. 602 00:54:35,751 --> 00:54:37,378 Phải mau chóng xây lại cung điện 603 00:54:37,461 --> 00:54:40,131 để đảm bảo an toàn cho Điện hạ. Đây là ưu tiên lúc này. 604 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 Điện hạ. 605 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 Cuộc chiến bảy năm đã tàn phá đất nước này. 606 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 Người dân đang ăn những xác chết nằm la liệt. 607 00:54:52,184 --> 00:54:53,853 Những kẻ đói khát, ốm yếu đó 608 00:54:53,936 --> 00:54:57,481 không chịu được lao khổ xây dựng cung điện lớn như vậy. 609 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 Trên hết, nhiều người trong số họ 610 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 đã bị quân Nhật Bản cắt mũi. 611 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Đó là vì Toyotomi Hideyoshi đã treo thưởng. 612 00:55:07,616 --> 00:55:09,618 Song nghe như ngươi đang trách ta. 613 00:55:09,702 --> 00:55:12,830 Hơn nữa, xây dựng đâu cần dùng đến mũi. 614 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Điện hạ. 615 00:55:16,834 --> 00:55:19,045 Đầu tiên, xin hãy lập Công thần đô giám 616 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 và ghi chép những người đã góp công vào chiến thắng. 617 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 Sau đó ban thân phận cao hơn cho những người đã chiến đấu hết mình. 618 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 Bằng cách này sẽ lấy lại được lòng dân. 619 00:55:32,641 --> 00:55:34,268 Sao ngươi lại rơi nước mắt? 620 00:55:39,982 --> 00:55:42,860 Công thần đô giám sao? Được, lập đi. 621 00:55:42,943 --> 00:55:44,445 Ta đâu có cấm ngươi lập. 622 00:55:44,528 --> 00:55:45,529 Dù vậy, 623 00:55:46,238 --> 00:55:49,241 cũng không thể trì hoãn xây lại cung Gyeongbokgung, 624 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 hãy lập Cung khuyết đô giám. 625 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 Hiểu rồi chứ? 626 00:56:05,132 --> 00:56:06,425 Đúng rồi. 627 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 Đầu! 628 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 - Này! Tên ngốc kia. - Biết ngay sẽ làm vậy. 629 00:57:05,693 --> 00:57:07,903 Là quý tộc phải tuân theo quy tắc. 630 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 Sao chàng lại đối xử với kẻ hạ tiện như bằng hữu? 631 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Gì cơ? 632 00:57:17,163 --> 00:57:18,956 Làm bạn với chó thì được, 633 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 nhưng với nô lệ thì không? 634 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 Chó để nuôi, còn nô lệ để sai bảo. 635 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Trời đất. 636 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 Hiểu rồi. 637 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Vậy ta có nên đi sai bảo nô lệ? 638 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Khẩn trương lên. 639 00:58:10,591 --> 00:58:12,259 Mới sáng sớm ra đã nóng. 640 00:58:12,343 --> 00:58:14,136 Im miệng, mau đi tiếp đi. 641 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 Tướng quân! 642 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 Tướng quân! Lính Nhật ở đây! 643 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 Chị Beom Dong! Này, anh nữa. Đi nhanh! 644 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 Tôi thấy quân Nhật xâm lược cải trang. 645 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Chỗ này, chỗ này nữa. 646 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Nếu chúng ta tấn công từ hai phía, chúng sẽ tự lộ diện. 647 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 Cung điện của nhà vua… 648 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 Là hướng đó phải không? 649 00:58:46,794 --> 00:58:48,128 Không phải hướng đó à? 650 00:58:49,964 --> 00:58:51,090 Hướng giờ Tý. 651 00:58:55,010 --> 00:58:57,596 Chết tiệt, mỗi lần ra trận phải thế này à? 652 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 Nhà vua phải đến quỳ lạy chúng ta ấy chứ. Chết tiệt! 653 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 Tướng quân! 654 00:59:13,529 --> 00:59:14,655 Hình như là ở đây. 655 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Tuân lệnh! 656 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 Đây rồi. 657 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 Đây rồi! 658 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 Có phục kích! 659 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 Không được lui! Chiến đấu! 660 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 Ta nghĩ thế này. Đừng giết chúng. 661 00:59:48,063 --> 00:59:49,857 - Các ngươi chết chắc! - Hãy bắt chúng… 662 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Trời… 663 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 Mọi người còn chờ gì nữa? 664 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 Tiến lên! 665 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 Thanh y kiếm thần! 666 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 Tướng quân! 667 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Ôi trời, ai thế này? 668 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 Ta còn đang tự hỏi thanh y kiếm thần là ai. 669 01:00:48,415 --> 01:00:50,084 Ngươi là thanh y kiếm thần? 670 01:00:50,167 --> 01:00:53,587 Vết sẹo đó thật sự đẹp nhỉ? 671 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Muốn thêm vết sẹo nữa không? Thêm một vết bên kia mặt còn đẹp hơn. 672 01:00:56,799 --> 01:01:00,135 Hắn nói sẽ cho ngài thêm một vết sẹo đẹp như vậy bên kia mặt. 673 01:01:01,595 --> 01:01:02,805 Được chứ, sao không? 674 01:01:02,888 --> 01:01:04,390 Ngươi vẫn vui tính như vậy. 675 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 Ngươi ăn chưa? 676 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Hắn hỏi anh ăn chưa. 677 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 Ta không bao giờ 678 01:01:12,147 --> 01:01:13,607 ăn sáng! 679 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Nào, đồ chuột bọ! 680 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Lũ khốn kiếp! 681 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Lũ khốn! 682 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Đồ chuột bọ. 683 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 Chết tiệt. 684 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 Trời! 685 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 Phái Chujo? 686 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Ta sẽ giúp ngươi 687 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 không cần gương cũng thấy được mũi mình. 688 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 Thôi đi! 689 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 Tướng quân! 690 01:03:32,037 --> 01:03:34,122 - Ngài phải chạy ngay! - Tướng quân! 691 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Lùi lại, đừng can dự. Đây là trận đấu giữa hai chúng ta. 692 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 Ngài ấy muốn đấu với ngươi. 693 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 Cheon Yeong! 694 01:03:50,305 --> 01:03:51,557 Sao vẫn còn đánh? 695 01:03:51,640 --> 01:03:53,934 Đã xử xong hết bọn chúng rồi. 696 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 Sao lại xuống đây? 697 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 Ở đây cũng sẽ sớm xong. 698 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Có vẻ chúng đã đánh bại quân ta trên đó. 699 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 Tướng quân ra lệnh bắt sống chúng. Biết chưa? 700 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 Nghe như chúng sẽ không giết ta. 701 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 - Đột nhiên sao lại? - Tại sao? 702 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Tướng quân muốn dùng chúng để thương lượng với nhà vua. 703 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 Chúng ta cần chúng còn sống, 704 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 dù là muốn lấy thưởng hay được trả tự do. 705 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 Sẽ mất bao lâu? 706 01:04:16,957 --> 01:04:18,959 Nhanh thôi. Nếu muốn, cứ đứng xem. 707 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 Chúng sẽ dùng ta làm mồi nhử để thỏa thuận với nhà vua. 708 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Này. Cứ quăng lưới đi. 709 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 Này, đừng! 710 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 Gì thế này? 711 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 Vậy mà tự nhận là chiến binh? 712 01:04:41,315 --> 01:04:42,316 Hắn nói gì? 713 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 Như vậy không phải một chiến binh thực thụ. 714 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Ngu ngốc. 715 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 Thật tình. 716 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Đang định đâm kiếm vào cổ hắn. 717 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 Đây có phải là Quỷ Săn Mũi? 718 01:04:59,875 --> 01:05:01,084 Mũ giáp yêu tinh! 719 01:05:01,877 --> 01:05:03,545 Ta vừa bắt được Quỷ Săn Mũi à? 720 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 "Quỷ Săn Mũi"? 721 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 Con quỷ cắt mũi của người sống ấy hả? 722 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 Đây là vàng, nhỉ? Có vàng này sẽ xây làng được ngay. 723 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 Xem ra đúng là quân Nhật Bản đã đem châu báu đi cất giấu. 724 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 Đưa xem nào. 725 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 Ôi trời. 726 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Ta sẽ đem đến Hanyang. Để lại chỗ cũ đi. 727 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 Sao? Thật ư? 728 01:05:32,199 --> 01:05:34,993 Chúng ta có trách nhiệm giao nộp cho triều đình. 729 01:05:35,702 --> 01:05:38,205 Triều đình sẽ trả về cho đúng chủ của nó. 730 01:05:40,040 --> 01:05:40,999 Đúng cái đầu. 731 01:05:44,169 --> 01:05:45,337 Chị đi đâu vậy? 732 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 - Nước! - Ta trước! 733 01:05:55,305 --> 01:05:57,140 Ngươi là Quỷ Săn Mũi khét tiếng? 734 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 Ngươi có phải là Quỷ Săn Mũi không? 735 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 Sao ngươi dám làm vậy? 736 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Hắn cũng muốn uống nước. 737 01:06:11,279 --> 01:06:13,657 Bảy năm trước, ngươi mặc ta khi ta xin cơm. 738 01:06:14,157 --> 01:06:16,368 Hắn nói ngài không cho hắn cơm nắm, nhớ chứ? 739 01:06:16,451 --> 01:06:17,536 Lại chuyện cơm à? 740 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 Ngươi đã dùng chiêu thức phái Chujo. 741 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 Ai đã dạy ngươi? 742 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 - Hắn nói gì? - Sao ạ? 743 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 Kiếm thuật dùng đoản kiếm. 744 01:06:26,586 --> 01:06:28,672 Ai dạy ngươi kiếm thuật dùng đoản kiếm? 745 01:06:29,589 --> 01:06:33,093 Trận ở Namwon chăng? Một kẻ đội mũ giáp hình thỏ. 746 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Một người đội mũ giáp hình thỏ ở Namwon. 747 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 Ngươi biết hắn không? 748 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 Ta để ý thấy kiếm thuật độc đáo và ghi nhớ. 749 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 - Chỉ là… ghi nhớ sao? - Phải. 750 01:06:43,228 --> 01:06:44,521 Hắn nhìn rồi ghi nhớ. 751 01:06:45,022 --> 01:06:47,858 Ta đã dùng thanh kiếm của mình mổ bụng hắn, 752 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 ruột gan của hắn rơi hết ra. 753 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 Hắn nói đã mổ bụng người kia, ruột gan rơi hết ra. 754 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Ta muốn tái đấu. 755 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 Hắn muốn tái đấu. 756 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 Kết quả vẫn sẽ vậy thôi. 757 01:07:03,665 --> 01:07:04,958 Hắn nói kết quả vẫn sẽ vậy. 758 01:07:05,042 --> 01:07:09,254 Vậy cứ giết ta đi, như một chiến binh thực thụ! 759 01:07:09,337 --> 01:07:11,089 Hắn nói thà bị giết còn hơn. 760 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Ta còn có việc cần dùng đến ngươi, 761 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 nên hãy sống. 762 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Hắn nói có việc cần dùng đến Tướng quân. 763 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 Ngươi đang giấu gì 764 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 dưới tấm vải đỏ đó? 765 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Hắn hỏi anh đang giấu gì trong tay. 766 01:07:55,509 --> 01:07:57,469 Cứ nói ngươi bị thương khi tập luyện. 767 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 Đây sẽ là 768 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 biểu tượng của trạng nguyên võ khoa. 769 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 - Ăn đi! - Thật vinh dự! 770 01:08:32,045 --> 01:08:34,339 Ngay sau khi thi đỗ, 771 01:08:34,422 --> 01:08:36,842 con lập tức thành người của Nội cấm vệ. 772 01:08:38,635 --> 01:08:40,971 Hãy hủy bỏ giấy nô lệ của Cheon Yeong. 773 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 Cả ông con và ta 774 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 lúc ban đầu đều phải tới vùng biên cương. 775 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 So ra, con thật may mắn. 776 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 Phụ thân. 777 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 Các trưởng bối đang đợi. Đi nào. 778 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 Phụ thân đã hứa rồi! 779 01:09:00,073 --> 01:09:01,867 Cái thằng hạ tiện đó dạy con 780 01:09:02,367 --> 01:09:04,161 vô lễ thế này sao? 781 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 Đến tên nô lệ đó cũng đã giữ lời mà mang ngự tứ hoa về. 782 01:09:15,755 --> 01:09:18,383 Sao một quý tộc như phụ thân có thể nuốt lời? 783 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Đồ ngu xuẩn! 784 01:09:21,469 --> 01:09:23,597 Con không biết ngay khi nó mở miệng, 785 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 chúng ta sẽ thành phản tặc vì lừa vua sao? 786 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Cheon Yeong 787 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 sẵn sàng lên đường rồi. 788 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 Được. 789 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 Gwang Yi chắc cũng sẵn sàng rồi. 790 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Chết tiệt. 791 01:09:55,879 --> 01:09:56,755 Không ở đây. 792 01:09:56,838 --> 01:09:58,173 Gwang Yi, đồ xảo trá. 793 01:10:00,467 --> 01:10:02,344 Tôi được lệnh bắt hắn, 794 01:10:02,427 --> 01:10:05,513 nhưng đại nhân Yi nói lần này không cần đưa hắn về. 795 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Dám làm thế, 796 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 ta sẽ chặt cánh tay này. 797 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 Tôi sẽ không giết hắn. 798 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Cheon… Cheon Yeong. 799 01:10:42,634 --> 01:10:44,386 Thiếu gia nói đi lấy giấy của tôi. 800 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 Giấy đâu rồi? 801 01:10:48,431 --> 01:10:49,808 May là ngươi còn sống. 802 01:10:52,435 --> 01:10:54,104 Thật may là ngươi còn sống. 803 01:11:03,363 --> 01:11:04,281 Hãy đi thật xa. 804 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 Tới biên cương phía bắc đánh đám man di 805 01:11:07,951 --> 01:11:10,036 hoặc đến biển phía nam bắt hải tặc. 806 01:11:10,537 --> 01:11:13,373 Ta nghe kể có những nô lệ lập công được trả tự do. 807 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Bất kể thế nào, đừng để bị bắt… 808 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 Ta… 809 01:11:21,339 --> 01:11:22,549 vẫn là bằng hữu chứ? 810 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Phải. 811 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Sao? 812 01:11:55,707 --> 01:11:59,544 Ngươi nói đây đều là thỉnh cầu xin thưởng cho Kim Ja Ryeong 813 01:11:59,627 --> 01:12:02,172 và đội quân của ông ta vì công trạng của họ? 814 01:12:02,756 --> 01:12:05,759 Thần nghe nói dân chúng đâu đâu cũng ngợi ca ông ta: 815 01:12:05,842 --> 01:12:09,179 "Đô đốc Sun Sin bảo vệ biển cả, Tướng quân Ja Ryeong bảo vệ đất liền". 816 01:12:14,476 --> 01:12:15,477 Tại sao 817 01:12:16,061 --> 01:12:19,731 Ja Ryeong vẫn còn sống khi Sun Sin đã chết? 818 01:12:21,524 --> 01:12:24,778 Ta không thấy tấu trình về việc xây lại cung điện. 819 01:12:25,445 --> 01:12:27,989 Cung khuyết đô giám đã tính toán chi phí 820 01:12:28,073 --> 01:12:30,450 và ước tính số thợ cần có, 821 01:12:31,034 --> 01:12:34,454 nhưng họ đã kết luận hiện tại chúng ta không đủ khả năng. 822 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 Ôi trời. 823 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 Tư thế đẹp quá kìa. 824 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 Đẹp lắm! 825 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 Đẹp lắm! 826 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 Kiểu tóc xấu xí đó… 827 01:13:22,377 --> 01:13:24,295 Kiểu tóc Nhật Bản à? 828 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Lũ tham lam ngu xuẩn đó. 829 01:13:32,679 --> 01:13:34,681 Những người từng đánh quân địch 830 01:13:34,764 --> 01:13:36,641 đang ăn xác chết để sống, 831 01:13:38,435 --> 01:13:40,895 nhưng những quý tộc đã xu nịnh địch 832 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 lại ngấu nghiến sườn bò. 833 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Tôi phải nghĩ hai loại thịt giống nhau à? 834 01:13:48,027 --> 01:13:50,155 Ta sẽ bẩm báo rõ với Điện hạ 835 01:13:50,238 --> 01:13:53,908 về tên phản tặc mục sứ Cheongju và xin bãi chức hắn. 836 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 "Bãi chức" ư? 837 01:13:56,077 --> 01:13:59,164 Có đâm vào cổ hắn lúc này, tôi cũng không nguôi cơn giận. 838 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 Phải không Cheon… Gì vậy? 839 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 Này, làm gì vậy? 840 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 Đường đi còn dài. 841 01:14:06,796 --> 01:14:07,881 Đừng cãi nhau nữa. 842 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Đi ngủ thôi. 843 01:14:15,847 --> 01:14:16,723 Chúng ta hãy… 844 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 đường ai nấy đi. 845 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 Đây còn là một đất nước ư? 846 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 Tôi không chịu nổi ngài suốt ngày lải nhải về "Điện hạ". 847 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 Tên ngốc kia chỉ nghĩ đến thân phận cũng làm tôi phát ghét. 848 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Dù sao chúng ta cũng đâu định đi với nhau cả đời. 849 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 Chúng ta phải trở về nơi của mình. 850 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 Nơi của mình cái đầu. 851 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 Được thôi, đi xin xóa bỏ thân phận nô lệ đi. 852 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 Xin lấy một chức quan nữa. Hãy sống cho tốt. 853 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 Dù đúng là triều đình từng lầm đường, 854 01:14:52,634 --> 01:14:54,844 nhưng cuộc chiến bảy năm đã kết thúc. 855 01:14:56,262 --> 01:14:57,722 Có Thế tử tài giỏi, 856 01:14:57,805 --> 01:15:00,308 cô không nghĩ triều đình sẽ lấy lại uy nghiêm ư? 857 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Chúng ta hãy tin rằng triều đình sẽ trừng trị quan lại thất đức. 858 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 Trời đất ơi, bực mình quá. 859 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Tức quá đi mất thôi. 860 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 Đây là… 861 01:15:14,989 --> 01:15:15,907 Đây là lý do 862 01:15:17,242 --> 01:15:19,077 ý nghĩ quý tộc các ngài 863 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 và tiện dân chúng tôi có thể chung sống hòa thuận 864 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 chỉ là giấc mơ hão huyền. 865 01:15:33,091 --> 01:15:34,008 Dù vậy, Tướng quân… 866 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 Cả đời tôi mới chỉ gặp được một quý tộc thực sự cao quý, 867 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 đó chính là Tướng quân. 868 01:15:45,979 --> 01:15:46,896 Xin bảo trọng. 869 01:15:50,149 --> 01:15:51,442 Ta còn bắt được Quỷ Săn Mũi! 870 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 Lần này, triều đình không thể phớt lờ chiến công của ta. 871 01:15:55,071 --> 01:15:56,781 Thứ ta muốn ở ngay trước mắt! 872 01:15:56,864 --> 01:15:58,283 Đột nhiên chị sao vậy? 873 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 - Chị ơi! - Đi thôi. 874 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 Đi thôi. Đứng dậy hết đi. 875 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Cheon Yeong, chăm sóc tốt cho Tướng quân Kim. 876 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Có vẻ nội bộ có mâu thuẫn. 877 01:16:16,676 --> 01:16:17,510 Ông Mưu Sĩ. 878 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Trời, nhìn cái đầu xấu xí đó kìa. 879 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 Đúng là một cái đầu Nhật. 880 01:16:33,443 --> 01:16:34,277 Thế nào? 881 01:16:34,819 --> 01:16:35,778 Thấy rồi hả? 882 01:16:39,699 --> 01:16:41,993 Lặng lẽ đặt một bao gạo trước mỗi nhà. 883 01:16:42,660 --> 01:16:44,662 Sáng mai, mọi người sẽ rất ngạc nhiên. 884 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 - Ăn cơm trước đã. - Vâng. 885 01:16:48,082 --> 01:16:49,375 Ôi. Nhìn ngon thật. 886 01:16:49,459 --> 01:16:50,918 Thêm nữa này. 887 01:16:52,170 --> 01:16:53,963 - Bao lâu rồi không ăn cơm. - Đúng nhỉ? 888 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 Không biết ta là ai sao? 889 01:16:56,215 --> 01:16:59,135 Ta là mục sứ Cheongju, đích thân Điện hạ chỉ định. 890 01:16:59,218 --> 01:17:00,219 Đồ hạ tiện vô dụng. 891 01:17:00,303 --> 01:17:03,306 Lũ súc vật các ngươi còn không biết đạo lý Nho giáo căn bản! 892 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 Ngươi nói đạo lý sao? 893 01:17:07,977 --> 01:17:09,270 Ta chỉ biết 894 01:17:10,563 --> 01:17:11,814 đạo cây đập lúa của ta. 895 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 CỔNG TÂY, HANYANG 896 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 Tướng quân Kim Ja Ryeong đến! 897 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 Tướng quân Kim Ja Ryeong đến! 898 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 Tướng quân Kim đến sao? 899 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 - Mọi người cực khổ rồi. - Cảm ơn. 900 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 - Chết đi! - Chết tiệt, đau quá! 901 01:17:41,552 --> 01:17:45,056 Đám quan lại còn thất đức hơn quân xâm lược Nhật Bản. 902 01:17:45,556 --> 01:17:48,351 Bao người chết vì xây cung Gyeongbokgung. 903 01:17:48,434 --> 01:17:51,062 Ta chắc chắn sẽ tâu với Điện hạ, 904 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 nên xin hãy chịu đựng thêm chút nữa thôi. 905 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 - Hoan hô! - Hoan hô! 906 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Phải nói là nhìn gần giống nhà vua đi đường. 907 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 Đúng không? 908 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Chỉ có hoàng đế nhà Minh mới được nghe dân chúng reo hò như vậy. 909 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 Ngươi nghĩ sao về tiếng reo hò của dân chúng? 910 01:18:37,233 --> 01:18:38,735 Dân chúng ngu dốt thích 911 01:18:39,444 --> 01:18:41,863 chuyện nhà binh phi lý và chuyện anh hùng hoang đường. 912 01:18:41,946 --> 01:18:43,281 Chỉ là vậy thôi ạ. 913 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 Điện hạ không cần lo lắng. 914 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 Gì vậy? 915 01:18:51,038 --> 01:18:52,957 Thư của quán sát sứ gửi ạ. 916 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 Là thư khẩn ạ. 917 01:18:57,795 --> 01:18:59,964 Mục sứ Cheongju bị giết vài ngày trước. 918 01:19:00,465 --> 01:19:02,800 Nghe đồn là những kẻ đi theo Kim Ja Ryeong ra tay. 919 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 Đã có chuyện gì à? 920 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 Hoan hô! 921 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 Hoan hô! 922 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 Lùi lại! 923 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 Chuyện gì mà ồn ào vậy? 924 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 Lùi lại. 925 01:19:33,706 --> 01:19:36,250 Điện hạ muốn tiếp kiến riêng Tướng quân Kim. 926 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 Tôi không muốn yết kiến Điện hạ mà toàn mùi mồ hôi. 927 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 À, phải rồi. 928 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 Điện hạ sẽ hỏi tên anh. 929 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 Anh nói tên anh có nghĩa là gì nhỉ? 930 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 Tên của nô lệ hạ tiện thì có ý nghĩa gì được chứ. 931 01:20:12,578 --> 01:20:15,081 "Cheon" trong "trời", "Yeong" trong "tỏa sáng". 932 01:20:16,290 --> 01:20:19,502 Ta sẽ chọn những chữ đó nếu ta là phụ thân anh. 933 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 Lát nữa gặp lại. 934 01:20:29,262 --> 01:20:31,305 Chúng ta đã chuẩn bị rượu thịt. 935 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 Đi đường dài như vậy, chắc đói lắm rồi. Mời theo ta. 936 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 - Đi ăn thịt nào! - Đúng vậy! 937 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Mau nào. Đi thôi! 938 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 Đâu phải chính tay Ja Ryeong giết mục sứ Cheongju. 939 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Họ đi theo và chiến đấu cùng ông ta suốt bảy năm. 940 01:20:51,701 --> 01:20:52,618 Không thể nào. 941 01:20:53,452 --> 01:20:55,872 Ja Ryeong cũng là một học giả Nho giáo. 942 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Ta biết ông ta không phải kẻ vô lại ngu dốt như vậy. 943 01:21:04,255 --> 01:21:05,715 Có nên gọi Ja Ryeong đến 944 01:21:05,798 --> 01:21:07,383 để ta đích thân tra hỏi? 945 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 Điện hạ có lệnh! Trói Kim Ja Ryeong lại vì tội âm mưu làm phản! 946 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Họ hứa cho chúng ta rượu thịt… 947 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 - Chuyện gì vậy? - Gì cơ? 948 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 Tất cả đều là những kẻ mưu phản. 949 01:21:39,373 --> 01:21:41,667 Không tha mạng cho bất cứ kẻ nào. 950 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Mưu phản? 951 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 Ta đã dùng sống kiếm vì không thể giết cận vệ của Điện hạ. 952 01:22:09,528 --> 01:22:11,155 Mau đi chuyển lời ta! 953 01:22:12,448 --> 01:22:14,825 Nói với Điện hạ rằng bề tôi trung thành Ja Ryeong 954 01:22:14,909 --> 01:22:17,536 xin được vào tiện điện yết kiến. 955 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 Còn làm gì mà không bắt hắn! 956 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 Bắt hắn lại! 957 01:23:05,793 --> 01:23:07,003 Sao không nói gì? 958 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Ngọn lửa không khói đang thiêu đốt cơ thể thần, 959 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 nhưng thần không biết cách dập lửa. 960 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 Thiêu đốt sao? 961 01:23:18,806 --> 01:23:20,182 Ngươi đã ăn ớt à? 962 01:23:20,850 --> 01:23:22,518 Nhân đức bậc làm vua của Điện hạ 963 01:23:23,519 --> 01:23:26,147 đã cháy thành tro cùng cung điện rồi sao? 964 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 Nghe thấy không? 965 01:23:29,900 --> 01:23:31,610 Đến kẻ phản tặc này cũng nói 966 01:23:32,570 --> 01:23:36,991 phải khôi phục cung điện từ đống tro tàn để khôi phục nhân đức bậc làm vua của ta. 967 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 Quả là học giả Nho giáo chân chính. 968 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 Beom Dong. 969 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 Dù cho cô mù chữ, 970 01:23:52,882 --> 01:23:54,717 nhưng lại nhìn rõ thế gian này hơn ta. 971 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Trời ơi… 972 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 Sao có thể như vậy? 973 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Chào thiếu gia. Thiếu gia vẫn khỏe chứ? 974 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 Tôi, Cheon Yeong, đến chào thiếu gia. 975 01:26:08,058 --> 01:26:12,062 Đến chó cũng được thưởng cho bát cơm nguội sau khi bắt được trộm. 976 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Nhưng nhà vua đã hứa ban thưởng cho chúng tôi 977 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 lại vu oan và giết chúng tôi. 978 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Chẳng khác gì cha anh. 979 01:26:29,288 --> 01:26:31,749 Chó cắn chủ phải giết chết. 980 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Tôi đã tưởng trong bao người, chí ít anh sẽ khác! 981 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 Sao anh có thể? 982 01:26:42,509 --> 01:26:44,762 Sao ngươi còn dám nói ra câu đó? 983 01:27:19,672 --> 01:27:22,383 Ta thật ngu ngốc mới làm bằng hữu với nô lệ hạ tiện. 984 01:27:24,635 --> 01:27:26,011 Ta hận mình đã làm vậy. 985 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 Tôi cũng đâu muốn làm bằng hữu. 986 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 Ta thà 987 01:27:37,398 --> 01:27:38,941 nuôi một con chó cho xong. 988 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Tất nhiên… 989 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 anh và vợ anh đúng là đôi lứa xứng đôi. 990 01:28:32,119 --> 01:28:33,454 Cheon Yeong, đồ khốn! 991 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 - Nhanh lên! - Bên đó! 992 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Đã quy cho tôi là phản tặc, 993 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 vậy thì tôi sẽ theo ý các người. 994 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 Nhanh lên! 995 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 Đuổi theo! Đằng kia! 996 01:29:25,964 --> 01:29:28,050 Đầu lũ phản tặc biến mất rồi! 997 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 NỔI DẬY 998 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 Ta nghe lời khuyên trung thành của ngươi mà cho hành hình Ja Ryeong. 999 01:29:52,366 --> 01:29:54,243 Nhưng thỉnh cầu từ khắp nơi đổ về… 1000 01:29:58,414 --> 01:30:00,332 muốn ta sửa sai 1001 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 bằng cách trừng phạt ngươi. 1002 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 Ta cũng nghe nói dân chúng cả nước đang nổi loạn. 1003 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 Ta nên làm gì đây? 1004 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 Tinh xảo làm sao. 1005 01:30:27,734 --> 01:30:30,070 Thật bất ngờ là thứ này còn ở Joseon. 1006 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 Quỷ Săn Mũi và quân của hắn đã quay lại Suncheon. 1007 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 Chúng dự định lấy những rương châu báu đã cất giấu 1008 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 dâng lên Điện hạ. 1009 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 "Những rương" sao? 1010 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 Nếu có nhiều châu báu như vậy… 1011 01:30:45,335 --> 01:30:47,254 Có thể bán cho thương gia cổ vật nhà Minh… 1012 01:30:47,337 --> 01:30:50,132 Và sẽ đủ tiền xây dựng lại cung Gyeongbokgung. 1013 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 Ở đâu? 1014 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 Những rương châu báu này ở đâu? 1015 01:30:56,597 --> 01:30:57,598 Cất giấu ở đâu? 1016 01:31:06,899 --> 01:31:09,568 Ta là Yi Jong Ryeo từ Nghĩa cấm phủ. 1017 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 Yi Jong Ryeo? 1018 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 Ngươi muốn gì? 1019 01:31:21,705 --> 01:31:22,831 Thanh y kiếm thần. 1020 01:31:30,005 --> 01:31:32,633 Sao không cho quân Nhật đã tự nguyện đầu hàng 1021 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 vào quân triều đình và bí mật tìm kiếm kho báu? 1022 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Các đại thần sẽ không ngần ngại trách móc ta. 1023 01:31:46,313 --> 01:31:49,274 Nếu chúng ta nói chúng ta muốn dập tắt nổi loạn… 1024 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 Không, thật ra… 1025 01:31:54,655 --> 01:31:56,490 Nếu nhân thể dập tắt nổi loạn, 1026 01:31:56,573 --> 01:31:58,825 vậy là một mũi tên trúng hai đích. 1027 01:31:58,909 --> 01:32:00,869 Nhân cơ hội này để diệt sạch 1028 01:32:02,621 --> 01:32:04,540 tàn dư của bè lũ Kim Ja Ryeong. 1029 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 Tướng Nhật đầu hàng sẽ chỉ huy đơn vị lính đào ngũ, 1030 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 tên mới của hắn sẽ là Kim Choong Myeon. 1031 01:32:13,840 --> 01:32:14,675 Điện hạ. 1032 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 Đúng ra phải xử trảm tên tướng Nhật đó ngay. 1033 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 Người lại muốn để hắn giết con dân của Người? Xin hãy xem xét lại! 1034 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 - Xin Điện hạ xem xét lại. - Xin Điện hạ xem xét lại. 1035 01:32:26,603 --> 01:32:31,066 Chúng phóng hỏa cung điện của ta và dám ném đá vào đức vua. 1036 01:32:33,318 --> 01:32:34,736 Đó mà là con dân của ta? 1037 01:32:36,363 --> 01:32:37,906 Đó mà là con người sao? 1038 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 Trước đây, ta đã lập một đội quân riêng 1039 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 chỉ gồm binh lính Nhật đầu hàng. 1040 01:32:50,002 --> 01:32:53,171 Ban đầu, mọi người đều sửng sốt, 1041 01:32:53,255 --> 01:32:54,756 nhưng ta có lý do riêng. 1042 01:32:55,966 --> 01:32:58,510 Choong Myeon giờ là thần dân trung thành của ta. 1043 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Nên đừng nhắc đến quá khứ của hắn. 1044 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 Ngoài ra, ta chỉ định Yi Jong Ryeo của Nghĩa cấm phủ 1045 01:33:05,309 --> 01:33:06,977 làm Thảo bộ sứ. 1046 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Chỉ huy Đầu thuận quân tiêu diệt phản tặc 1047 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 và chứng minh tính nghiêm minh của quốc pháp. 1048 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 Thần, Jong Ryeo, 1049 01:33:16,820 --> 01:33:19,865 kính cẩn nhận lệnh của Điện hạ nhằm đặt nền móng 1050 01:33:20,365 --> 01:33:21,992 tái thiết đất nước. 1051 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 Anh! 1052 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 Đã có chuyện gì? 1053 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Tôi tưởng bây giờ anh phải có chức quan rồi chứ. 1054 01:34:12,834 --> 01:34:14,878 Có chuyện gì mà nhìn thê thảm vậy? 1055 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Ôi trời. 1056 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 Này! 1057 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 Tôi đã nói gì? 1058 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 Tôi đã nói gì hả? 1059 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Tôi đã nói đừng tới đó đúng không? Tôi đã nói gì hả? 1060 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 - Bỏ ra! - Dừng lại. Đủ rồi. 1061 01:35:07,013 --> 01:35:08,223 Tôi đã nói đừng đi! 1062 01:35:08,306 --> 01:35:10,517 Xem anh đã gây ra chuyện gì đi! 1063 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 - Dừng lại đi. - Anh làm tất cả để sống tốt hơn. 1064 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Tôi đã nói đừng đi mà. 1065 01:35:17,482 --> 01:35:18,775 Xem anh đã làm gì đi! 1066 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 Xem anh đã làm gì đi! 1067 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 Định làm gì vậy? 1068 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Này Cheon Yeong. 1069 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Hôm nay hãy đấu với nhau đi. 1070 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 - Dừng lại đi. - Nói chuyện thôi. 1071 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 Trời ạ! Thật tình. 1072 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 Cái gì vậy? 1073 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 Đang làm gì vậy? 1074 01:35:40,130 --> 01:35:41,798 Định lạy nhà vua sao? 1075 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 Không được! 1076 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 Tôi không thể tiếp tục sống thế này. 1077 01:35:57,606 --> 01:36:00,108 TÝ 1078 01:36:18,919 --> 01:36:21,713 Mọi người có thể sống sót qua chiến tranh, 1079 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 nhưng nổi dậy thì không. 1080 01:36:26,635 --> 01:36:28,303 Dù là chết khi đánh Nhật 1081 01:36:28,386 --> 01:36:29,888 hay khi chống đối vua, 1082 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 cũng đều như nhau. 1083 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Chúng ta có chừng 30 người, không thể nổi dậy được. 1084 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 Có thể tìm thêm người tham gia. 1085 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Chỉ cần dán lời kêu gọi, mọi người sẽ ùa về như thác lũ. 1086 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 Lấy đâu ra cái ăn, cái mặc cho họ? 1087 01:36:46,363 --> 01:36:47,823 Chính ông đã nói 1088 01:36:47,906 --> 01:36:50,283 người Nhật đã cất giấu kho báu. 1089 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Chờ đã. 1090 01:36:52,035 --> 01:36:53,537 Khi bắt được Quỷ Săn Mũi, 1091 01:36:53,620 --> 01:36:56,122 nhớ mấy xe trống không lũ chuột bọ Nhật đó kéo chứ? 1092 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 Sao chúng lại kéo xe nặng như vậy vào rừng? 1093 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 Để chở kho báu cất giấu? 1094 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Nghĩ lại, các cây cổ thụ đều được đánh dấu. 1095 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Đúng vậy. 1096 01:37:06,508 --> 01:37:09,177 Phải, đúng rồi. Hãy quay lại đó. 1097 01:37:09,261 --> 01:37:10,971 Mấu chốt khi nổi dậy là tốc độ. 1098 01:37:11,888 --> 01:37:12,931 Hãy nhanh lên. 1099 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 Đây, hình như là chỗ này. 1100 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Phải, đây rồi. 1101 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 - Xem nào. - Trời đất! 1102 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 Tìm thấy kho báu rồi! 1103 01:37:30,740 --> 01:37:32,284 Cần thêm ít nhất hai xe. 1104 01:37:32,868 --> 01:37:34,411 Lấy xe ở đâu bây giờ? 1105 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 Hãy cho ngựa chở phần còn lại. 1106 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 Vậy được không? 1107 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 Chuyện đó không cần lo đâu. 1108 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 - Làm gì vậy? - Ông Mưu Sĩ! 1109 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 - Đứng yên! - Bị sao vậy? 1110 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 - Nghĩ chúng tôi là quân Nhật? - Làm gì vậy? 1111 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 - Đứng yên! - Này, tránh ra. 1112 01:37:51,511 --> 01:37:54,514 Ai muốn liều mạng nổi dậy, đứng sang bên đó. 1113 01:37:55,932 --> 01:37:59,185 Còn ai muốn dùng kho báu này sống sung túc, 1114 01:37:59,269 --> 01:38:00,312 đứng ra sau ta. 1115 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 Chết tiệt. 1116 01:38:04,816 --> 01:38:07,235 Liều mạng bảy năm còn lại được gì chứ? 1117 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 Lúc này, liều mạng thì khó. 1118 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 - Nhưng sống lại dễ dàng. - Không đúng! 1119 01:38:14,367 --> 01:38:15,911 Nếu thật sự muốn sống, 1120 01:38:15,994 --> 01:38:18,204 chỉ có cách chiến đấu và chiến thắng. 1121 01:38:18,288 --> 01:38:19,581 Nếu dừng lại lúc này, 1122 01:38:19,664 --> 01:38:23,251 chúng sẽ truy đuổi ta đến hết đời và cuối cùng sẽ giết ta. 1123 01:38:24,628 --> 01:38:26,046 Đừng có nói vớ vẩn nữa. 1124 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Ai muốn tôi đập vỡ đầu thì cứ đứng sang đó. 1125 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 Này, làm gì vậy? 1126 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 Chết tiệt. 1127 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 Ngày mai có chết cũng được. Tôi muốn hưởng thụ kho báu đó một lần. 1128 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 Lũ ngốc các người dám nhận 1129 01:38:44,356 --> 01:38:47,859 từng theo Tướng quân Kim Ja Ryeong chiến đấu? 1130 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 Còn chờ gì nữa? Đưa lên xe. 1131 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Đi nào. 1132 01:38:54,074 --> 01:38:55,241 - Chị Beom Dong! - Đi. 1133 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 Sao lại cưỡng ép lôi cậu ấy đi chứ? 1134 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Nhìn về phía trước. 1135 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 Có muốn quay lại không? 1136 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Đó là đường chết đấy. 1137 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Vâng. 1138 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Quay lại đi, trước khi thú dữ ăn thịt họ. 1139 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Tạm biệt. 1140 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 Tôi muốn sống 1141 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 Vui biết mấy, thật rộn ràng 1142 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 Tôi muốn sống trong căn nhà rộng mênh mông 1143 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 Vui biết mấy, thật rộn ràng 1144 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Tôi muốn ăn 1145 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 Vui biết mấy, thật rộn ràng 1146 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 Tôi muốn ăn một bữa như vua chúa 1147 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 Vui biết mấy, thật rộn ràng 1148 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 Vui biết mấy, thật rộn ràng 1149 01:40:02,100 --> 01:40:04,853 Vui biết mấy, thật rộn ràng 1150 01:40:51,775 --> 01:40:53,610 Kẻ cầm đầu, Cheon Yeong đâu? 1151 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 Quỷ Săn Mũi? Sao hắn có thể… 1152 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 Chặt đầu đám phản loạn! 1153 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Này nhóc. Sao cậu lại đến đây? 1154 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 Đã có chuyện gì ở đây? Cái gì đây? 1155 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Này ông Mưu Sĩ! 1156 01:41:57,006 --> 01:41:58,299 Lẽ ra ông phải 1157 01:41:59,217 --> 01:42:00,552 chết dưới tay tôi chứ. 1158 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 "Ta sẽ treo đầu chờ. 1159 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 Yi Jong Ryeo". 1160 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 Chuyển qua đây. 1161 01:42:40,425 --> 01:42:41,426 Buộc cho chặt. 1162 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 Thuyền sẽ đến khi triều xuống. 1163 01:42:55,148 --> 01:42:57,400 Cho đến lúc đó, Đầu thuận quân đứng gác, 1164 01:42:58,026 --> 01:42:59,861 Cấm quân tìm quân phản loạn sót lại. 1165 01:42:59,944 --> 01:43:00,778 Tuân lệnh. 1166 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 Lũ khốn đó. 1167 01:43:18,880 --> 01:43:20,048 Tôi sẽ giết hết. 1168 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Đợi đã. 1169 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Tôi nghĩ có gì đó kỳ lạ. 1170 01:43:26,596 --> 01:43:27,430 - Ngắm! - Ngắm! 1171 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 Có chuyện gì vậy? 1172 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 Ôi trời. 1173 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 Đầu thuận quân cũng là quân nhận lệnh của Điện hạ. 1174 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Ngươi cũng muốn làm phản sao? 1175 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 "Đầu thuận quân cũng là quân của Điện hạ. Làm phản…" 1176 01:43:57,961 --> 01:44:00,463 Các ngươi là kẻ địch chúng ta sẽ luôn muốn báo thù. 1177 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 Đừng hòng sống rời khỏi đây. 1178 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 Hắn chưa từng có ý định tha cho ta. 1179 01:44:06,052 --> 01:44:07,845 Chúng ta sẽ ăn thịt các ngươi, 1180 01:44:08,763 --> 01:44:10,848 lột da các ngươi đắp đi ngủ. 1181 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Bắn! 1182 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Các ngươi giao chúng ta bảo quản súng, lũ ngốc. 1183 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Đúng như ta đoán trước. 1184 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Nếu nòng súng kẹt, súng sẽ phát nổ. 1185 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 Thật giống Joseon hỗn độn lúc này nhỉ? 1186 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 - Quân đâu! - Tuân lệnh! 1187 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 1188 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Thật không thể tin được. 1189 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 Sương mù đang dày lên. 1190 01:45:27,425 --> 01:45:29,510 Không chắc thuyền kịp xuất phát. 1191 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 Chúng ta không vội. 1192 01:45:32,430 --> 01:45:34,057 - Vâng! - Đại nhân. 1193 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Thật thú vị. 1194 01:46:13,137 --> 01:46:14,806 Hai ngươi khác mà lại giống nhau. 1195 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 Giống mà lại khác nhau. 1196 01:46:19,519 --> 01:46:21,145 Ngươi và thanh y kiếm thần. 1197 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 Là gì vậy? 1198 01:46:23,147 --> 01:46:24,899 Ngươi với thanh y kiếm thần là gì? 1199 01:46:24,982 --> 01:46:28,319 Hai ngươi khác mà lại giống nhau, giống mà lại khác nhau. 1200 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 Kiếm của ngươi mang thứ phẫn nộ khác phẫn nộ của hắn. 1201 01:46:43,042 --> 01:46:44,085 Tại sao hắn 1202 01:46:44,669 --> 01:46:46,963 lại có kiếm của ngươi? 1203 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 Hắn trộm sao? 1204 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 Thanh y kiếm thần trộm kiếm của ngươi à? 1205 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Ta đã tặng cho hắn. 1206 01:46:56,055 --> 01:46:57,598 Hắn nói là hắn tặng. 1207 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 Ta không giết ngươi. 1208 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 Khi trao đổi tù nhân, ngươi sẽ đổi được một trăm lính của ta. 1209 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 Để ngươi sống thì cứu được một trăm lính, 1210 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 nên tướng quân sẽ không giết ngươi. 1211 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 Hai ngươi đều giống nhau. 1212 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 Ta sẽ đối xử với hai ngươi như nhau. 1213 01:47:38,306 --> 01:47:40,016 Là thanh y kiếm thần! 1214 01:48:01,120 --> 01:48:02,246 Thanh y kiếm thần. 1215 01:48:02,955 --> 01:48:05,166 Ta còn có việc cần dùng đến hắn, 1216 01:48:05,249 --> 01:48:06,792 nên hãy lịch sự để hắn sống. 1217 01:48:06,876 --> 01:48:08,794 Tướng quân còn dùng đến hắn, 1218 01:48:08,878 --> 01:48:11,172 nên tướng quân muốn ngươi để hắn sống. 1219 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Ta sẽ giết cả hai ngươi. 1220 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 Đem chân của ta lại đây… Quái quỷ thật! 1221 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 Không sao chứ? 1222 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 Đồ khốn! 1223 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 Đây rồi! 1224 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 Con khốn hạ tiện! 1225 01:50:59,465 --> 01:51:00,675 Đừng giả vờ đau. 1226 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Có những người đã bị chặt đầu chết. 1227 01:51:08,432 --> 01:51:10,267 Còn những người bị thiêu chết? 1228 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Ta sẽ xé xác ngươi 1229 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 rồi ném vào lửa cháy hừng hực. 1230 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 Phụ thân ta! 1231 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 Mẫu thân ta! 1232 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 Con trai ta! 1233 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 Còn thê tử của ta. Ngươi phải đền tội vì những gì làm với họ. 1234 01:51:39,255 --> 01:51:41,465 Đó là điều lâu nay ngươi tin sao? 1235 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 Hay đó là điều ngươi muốn tin? 1236 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Ta đã cố cứu họ, 1237 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 nhưng vợ ngươi đã nhảy vào lửa, 1238 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 trên tay bế con trai ngươi. 1239 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 Đồ khốn kiếp! 1240 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 Không thể thế được. 1241 01:52:02,153 --> 01:52:03,404 Sao nàng lại làm thế? 1242 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 Tại sao? 1243 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Vợ ngươi gọi ta là súc vật. 1244 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 Ta chán rồi, không thể chờ thêm. 1245 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 Chết đi! 1246 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Cheon Yeong. 1247 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 Ta vẫn… 1248 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 là bằng hữu chứ? 1249 01:55:45,084 --> 01:55:45,918 Ta xin lỗi. 1250 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 Jong Ryeo. 1251 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 Giống hệt trong giấc mơ của ta. 1252 01:56:36,343 --> 01:56:37,302 Hộ phán. 1253 01:56:37,386 --> 01:56:38,721 Vâng, thưa Điện hạ. 1254 01:56:38,804 --> 01:56:41,807 Khi nào mới chặt những cây thông trên núi Namsan? 1255 01:56:42,349 --> 01:56:43,392 Chuyện là 1256 01:56:43,475 --> 01:56:46,353 những cây thông tích nhiều nước vào mùa hè, nên… 1257 01:56:50,691 --> 01:56:52,192 Thần, Nội quan Kim đây ạ. 1258 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Vào đi. 1259 01:56:57,990 --> 01:57:01,368 Nghe nói có một thuyền chở hàng đã đến cảng Hangangjin, 1260 01:57:01,869 --> 01:57:03,912 trên đó có cờ của Nội cấm vệ. 1261 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 Vẫn không tìm thấy Jong Ryeo sao? 1262 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Đã tìm khắp mọi ngóc ngách, nhưng không có ai. 1263 01:57:16,550 --> 01:57:18,802 Ngươi đang nói thuyền tự đi đến đây à? 1264 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 Cấm quân và Đầu thuận quân đều biến mất… Không thể tin được. 1265 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Mau mở ra đi. 1266 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Làm gì mà chậm chạp vậy? 1267 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 Ở đây ạ! Phá được khóa này rồi. 1268 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 Tốt lắm! 1269 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 Phá tiếp đi! 1270 01:57:42,409 --> 01:57:43,494 Vâng! 1271 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Mở ra. 1272 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 Muối gì đây? 1273 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 - Mở được rương này rồi ạ! - Đây nữa ạ. 1274 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 - Rương này nữa. - Mở được rồi. 1275 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 Mở được rồi! 1276 01:58:16,777 --> 01:58:17,820 Bới đi. 1277 01:58:17,903 --> 01:58:18,779 Vâng. 1278 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Đổ ra cũng được. 1279 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Điện hạ. 1280 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Điện hạ. 1281 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 LOẠN 1282 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 Nghe đây! 1283 01:59:16,170 --> 01:59:18,672 Để trừng trị những kẻ hút máu dân, 1284 01:59:18,755 --> 01:59:21,341 tất cả chúng ta phải hợp lực! 1285 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 - Đúng vậy! - Đúng vậy! 1286 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 Như con thú đáng sợ này! 1287 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 Đúng! 1288 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Đây, cho ngươi ăn. 1289 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 Từ "thú" 1290 01:59:40,485 --> 01:59:42,196 bắt nguồn từ từ "chúng sinh". 1291 01:59:43,530 --> 01:59:45,407 Vì chúng sinh đều là thú vật, 1292 01:59:45,490 --> 01:59:48,869 họ sợ chúng ta là phải thôi! 1293 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 - Đúng! - Đúng! 1294 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Xây dựng cộng đồng là cách tốt nhất để hợp lực. 1295 02:00:13,352 --> 02:00:16,897 Vì Đại Đồng Khế đã thất bại, ta nên dùng một cái tên mới. 1296 02:00:18,649 --> 02:00:20,359 Phàm Đồng Khế theo Beom Dong thì sao? 1297 02:00:20,901 --> 02:00:23,237 "Một thế giới nơi muôn người đoàn kết". 1298 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Phàm Đồng Khế. 1299 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 Nghe hay lắm. 1300 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 Vậy tôi đứng đầu à? 1301 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 Có thật sự cần người đứng đầu không? 1302 02:00:40,379 --> 02:00:41,838 Đi nào! 1303 02:00:42,422 --> 02:00:44,841 Đi chơi đi. 1304 02:05:47,394 --> 02:05:52,399 Biên dịch: Bảo Dung