1 00:00:28,716 --> 00:00:32,011 ESTA ES UNA OBRA DE FICCIÓN BASADA EN EVENTOS HISTÓRICOS 2 00:00:33,387 --> 00:00:37,266 - [corriente de agua] - [canto de aves] 3 00:00:43,606 --> 00:00:45,566 Jeong Yeo-rip, erudito de Joseon, dijo: 4 00:00:45,649 --> 00:00:48,277 "Todos somos iguales, no debería haber amos". 5 00:00:48,360 --> 00:00:50,446 En una comunidad, formó la Gran Unidad. 6 00:00:50,529 --> 00:00:54,366 Nobles y esclavos comían, bebían y practicaban artes marciales. 7 00:00:54,450 --> 00:00:56,243 [música sombría] 8 00:00:56,327 --> 00:00:59,121 Acusado de traición, fue asediado por el gobierno 9 00:00:59,205 --> 00:01:01,207 y se suicidó apuñalándose en el cuello. 10 00:01:01,290 --> 00:01:03,918 Esto fue bajo el reinado del rey Seonjo. 11 00:01:04,001 --> 00:01:07,046 - [gritos] - [gemidos de dolor] 12 00:01:17,389 --> 00:01:20,184 [gritos continúan] 13 00:01:22,144 --> 00:01:24,355 ¡Átenlos a todos! 14 00:01:26,607 --> 00:01:30,402 - Él es un rey y un esclavo. - [hombre] "Él es un rey y un esclavo". 15 00:01:32,196 --> 00:01:34,532 - Ellos son… - "Ellos son iguales". 16 00:01:34,615 --> 00:01:37,118 [música sombría continúa] 17 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 ¿Ellos son "iguales"? 18 00:01:44,291 --> 00:01:46,794 SALÓN SEONJEONGJEON 19 00:01:57,263 --> 00:02:00,516 [respira con dificultad] 20 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 ¿Fue tu padre quien escribió esto? 21 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Responde. 22 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 [susurra] ¿Cómo lo hará si le cortaron la lengua? 23 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 Tu padre también dijo esto: 24 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 "El mundo le pertenece a todos. 25 00:02:18,868 --> 00:02:21,245 Y cualquiera puede convertirse en rey". 26 00:02:21,954 --> 00:02:23,164 [exhala tembloroso] 27 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 ¡Segundo canciller! 28 00:02:24,623 --> 00:02:27,168 ¿Cree usted que un rey y un esclavo 29 00:02:27,751 --> 00:02:29,211 son iguales en algo? 30 00:02:29,295 --> 00:02:30,963 ¡Majestad! 31 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 ¡No repita las palabras de ese traidor con sus labios reales! 32 00:02:35,176 --> 00:02:40,514 ¡Habló de que un carnicero, una cortesana o un esclavo podían ocupar el trono! 33 00:02:45,519 --> 00:02:46,937 [música se torna dramática] 34 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Siéntate ahí. 35 00:02:51,066 --> 00:02:52,985 Ah, mi gonryongpo. 36 00:02:53,819 --> 00:02:54,904 También te daré esto. 37 00:02:54,987 --> 00:02:57,990 - [tartamudea] Majestad. - [canciller] ¡Majestad! ¡Por favor! 38 00:02:58,073 --> 00:02:59,742 ¡Se lo ruego, majestad! 39 00:02:59,825 --> 00:03:04,413 - [todos] ¡Se lo rogamos, majestad! - [canciller] ¿Cómo pudo pasar esto? 40 00:03:04,496 --> 00:03:08,542 [llora desconsoladamente] 41 00:03:10,085 --> 00:03:11,545 [música se intensifica] 42 00:03:11,629 --> 00:03:13,756 [canciller] ¡Juez! ¿Qué está esperando? 43 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 ¡Corte las cabezas de estos asquerosos traidores! 44 00:03:17,301 --> 00:03:19,220 [suena música de percusión] 45 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM, HIJO DEL LÍDER REBELDE JEONG YEO-RIP 46 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 [artista 1] ¡Eh! 47 00:03:34,068 --> 00:03:35,653 ¡Aquí vamos otra vez! 48 00:03:37,988 --> 00:03:39,281 [espectadores exclaman] 49 00:03:41,492 --> 00:03:44,870 [espectadores ríen] 50 00:03:47,081 --> 00:03:48,332 [artista 2] Solo una más. 51 00:04:02,680 --> 00:04:05,724 [hombre 1] ¡Esclavo fugitivo! ¡A un lado! ¡Esclavo fugitivo! 52 00:04:06,767 --> 00:04:08,269 Miren a este tonto. 53 00:04:08,352 --> 00:04:10,187 Se atrevió a huir y lo atraparon. 54 00:04:10,271 --> 00:04:11,146 [esclavo jadea] 55 00:04:12,314 --> 00:04:13,315 [se queja] 56 00:04:13,399 --> 00:04:14,692 [multitud exclama] 57 00:04:14,775 --> 00:04:15,609 [esclavo gruñe] 58 00:04:16,694 --> 00:04:17,528 [gruñe] 59 00:04:19,113 --> 00:04:19,947 [gime] 60 00:04:25,869 --> 00:04:28,414 [jadea] 61 00:04:31,792 --> 00:04:32,876 [música inquietante] 62 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 [hombre 1] Oye, mira eso. ¿Lo ves? 63 00:04:36,380 --> 00:04:38,716 Se pasó de listo, como alguien que conozco. 64 00:04:39,425 --> 00:04:40,843 Y terminó así. 65 00:04:41,677 --> 00:04:46,140 [ríe] 66 00:04:46,223 --> 00:04:47,266 [multitud exclama] 67 00:04:47,349 --> 00:04:48,642 [caballo relincha] 68 00:04:49,560 --> 00:04:50,894 [hombre 2] ¡Desgraciado! 69 00:04:50,978 --> 00:04:52,229 [multitud exclama] 70 00:04:55,149 --> 00:04:55,983 [gime] 71 00:04:57,359 --> 00:04:58,193 [gruñe] 72 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 - Oigan, ¿qué pasa? - Es por allá. 73 00:05:00,112 --> 00:05:01,113 [gruñe] 74 00:05:02,656 --> 00:05:05,951 ¡Insolente! Se acerca el inspector general Yi Deok-hyeong. 75 00:05:06,035 --> 00:05:07,244 ¡Muestren respeto! 76 00:05:12,583 --> 00:05:16,295 - Oye. Deja de moverte. - [esclavo] Suéltame. 77 00:05:17,171 --> 00:05:19,173 Su majestad está muy cerca de aquí. 78 00:05:20,049 --> 00:05:21,717 No hagan tanto escándalo. 79 00:05:21,800 --> 00:05:23,719 Perdóneme por mi imprudencia, señor. 80 00:05:24,720 --> 00:05:27,598 Soy Gwang-yi, cazador de esclavos. 81 00:05:27,681 --> 00:05:31,477 A día de hoy, el número de esclavos que he capturado son estos. 82 00:05:32,019 --> 00:05:34,146 Este de aquí ya escapó dos veces. 83 00:05:34,813 --> 00:05:36,565 Es un pedazo de escoria. 84 00:05:36,648 --> 00:05:38,192 ESCLAVO FUGITIVO 85 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Además, esta vez, tuvo el descaro de robarle a su amo. 86 00:05:44,114 --> 00:05:46,200 Esta es la espada de nuestro amo. 87 00:05:52,289 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO EL MEJOR EN ARTES MILITARES 88 00:05:56,377 --> 00:05:57,753 [respiración temblorosa] 89 00:05:57,836 --> 00:06:01,382 [hombre] Su madre fue la esclava del viceministro de Defensa. 90 00:06:01,465 --> 00:06:02,466 HACE 12 AÑOS 91 00:06:05,761 --> 00:06:07,346 OFICINA DE REGISTRO DE ESCLAVOS 92 00:06:07,429 --> 00:06:08,639 ¿Y la regla del padre? 93 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 ¿Conoce la regla? 94 00:06:11,392 --> 00:06:16,522 Dice que, si cualquiera de los padres es un esclavo, su hijo también lo será. 95 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 Es la ley nacional. 96 00:06:18,148 --> 00:06:19,483 Caso cerrado. 97 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Señor, mi esposa y yo éramos plebeyos. 98 00:06:22,277 --> 00:06:25,072 Vendieron a mi esposa por no pagar nuestra deuda. 99 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 Pero mi hijo fue concebido antes de todo eso. 100 00:06:28,659 --> 00:06:31,703 Una madre y su feto son un mismo individuo. 101 00:06:31,787 --> 00:06:35,582 Cuando una madre se vuelve esclava, también lo hace el niño en su vientre. 102 00:06:35,666 --> 00:06:36,834 Así funciona. 103 00:06:37,459 --> 00:06:39,628 [padre] Fue criado como un plebeyo. 104 00:06:39,711 --> 00:06:41,672 Pero ¿ahora de la nada es un esclavo? 105 00:06:49,054 --> 00:06:50,013 [hombre] Dame eso. 106 00:06:50,097 --> 00:06:51,682 - [niño se queja] - ¡Suéltalo! 107 00:06:54,726 --> 00:06:56,437 [niño] Oiga, ¡mi padre me lo hizo! 108 00:06:58,605 --> 00:07:00,023 [hombre] Mocoso insolente. 109 00:07:02,568 --> 00:07:05,612 Te contaré sobre la familia que te poseerá hasta que mueras, 110 00:07:05,696 --> 00:07:07,698 así que límpiate los oídos y escucha. 111 00:07:08,699 --> 00:07:10,242 No me interesa. 112 00:07:11,952 --> 00:07:16,498 [en coreano] Trabajarás para la familia del apreciado viceministro de Defensa. 113 00:07:17,082 --> 00:07:20,043 Desde el reinado del rey Taejo, los hombres de su familia 114 00:07:20,586 --> 00:07:22,963 han aprobado el examen militar nacional. 115 00:07:23,046 --> 00:07:26,216 Son la familia militar más influyente en Joseon. 116 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 Su mansión tiene más de 60 habitaciones. 117 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 La familia tiene más de cien noh-bi. 118 00:07:33,348 --> 00:07:35,225 Noh significa 'esclavo'. 119 00:07:35,309 --> 00:07:37,269 Bi significa 'esclava'. 120 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Todos tienen tareas diferentes. 121 00:07:41,231 --> 00:07:43,358 [música de percusión] 122 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 [hombre] ♪ La cartera entrega las cartas. ♪ 123 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 ♪ El barrendero barre el jardín. ♪ 124 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 ♪ Las cocineras preparan guarniciones ♪ 125 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 ♪ mientras las vaporeras hacen el arroz. ♪ 126 00:07:54,912 --> 00:07:56,955 ♪ Las lavanderas lavan la ropa. ♪ 127 00:07:57,039 --> 00:07:58,540 ♪ Las aguadoras sacan agua. ♪ 128 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 ♪ El fogonero enciende el fuego. ♪ 129 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 ♪ Los paleadores limpian la letrina. ♪ 130 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 ♪ El leñador corta la leña. ♪ 131 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 ♪ El mozo alimenta a los caballos. ♪ 132 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 ♪ Vaciar los orinales, trapear, planchar la ropa y coser. ♪ 133 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 ♪ Vestir al joven amo, darle un masaje a la patrona. ♪ 134 00:08:18,936 --> 00:08:22,481 ♪ Abanicar al amo y lavar sus pies. Tantos esclavos, tantos trabajos. ♪ 135 00:08:22,564 --> 00:08:24,399 [vocaliza] 136 00:08:24,483 --> 00:08:25,901 [música se detiene] 137 00:08:25,984 --> 00:08:28,737 [hombre] De todas esas tareas, ¿sabes cuál te toca a ti? 138 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 ¡Azótenlo! 139 00:08:30,239 --> 00:08:31,865 - [golpe] - [gime] 140 00:08:32,533 --> 00:08:34,451 [niño] ¿Me azotarán a mí en su lugar? 141 00:08:34,535 --> 00:08:35,536 ¿Por qué? 142 00:08:35,619 --> 00:08:36,745 [hombre] Es obvio. 143 00:08:36,828 --> 00:08:39,957 Como sirviente personal del joven amo, te azotarán en su lugar. 144 00:08:40,040 --> 00:08:43,710 Se convertirá en general cuando crezca, así que no puede tener cicatrices. 145 00:08:45,963 --> 00:08:46,797 [gime] 146 00:08:47,673 --> 00:08:50,050 [se ahoga] 147 00:08:50,133 --> 00:08:50,968 [madre exclama] 148 00:08:51,051 --> 00:08:52,302 [chasquea la lengua] 149 00:08:52,386 --> 00:08:54,304 - [niño] No tiene sentido. - [hombre] ¿Por qué? 150 00:08:54,388 --> 00:08:56,682 ¿Por qué me van a azotar si no hice nada mal? 151 00:08:56,765 --> 00:08:58,308 Ya cállate, ¿quieres? 152 00:08:58,392 --> 00:08:59,726 Hablas demasiado, niño. 153 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 ¡Ah! Ya regresó, amo. 154 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 [susurra] Inclínate, niño. 155 00:09:11,029 --> 00:09:12,990 ¿Cómo te atreves? [gruñe] 156 00:09:13,782 --> 00:09:15,784 ¡Desvergonzado! [se queja] 157 00:09:18,704 --> 00:09:19,705 ¡Ay! 158 00:09:21,081 --> 00:09:22,207 [gruñe] Ven acá. 159 00:09:23,292 --> 00:09:24,626 [grita] 160 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 ¡Mocoso! 161 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 ¡Ya! ¡Silencio! 162 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 ¡Sáquenlo! 163 00:09:38,974 --> 00:09:39,891 [se queja] 164 00:09:42,728 --> 00:09:45,397 [padres lloran] 165 00:09:45,480 --> 00:09:46,815 Tiene huesos fuertes. 166 00:09:47,774 --> 00:09:49,610 En todas sus extremidades. 167 00:09:49,693 --> 00:09:51,695 Y dientes como perlas. 168 00:09:55,073 --> 00:09:56,491 [madre] Levántalo. Rápido. 169 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 [mujer] ¿Es este niño? 170 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 ¿Cuánto crees que dure este? 171 00:10:02,205 --> 00:10:04,625 [música sombría] 172 00:10:05,292 --> 00:10:06,460 - [azote] - [solloza] 173 00:10:06,543 --> 00:10:07,919 [joven amo] ¡Ah! ¡Ah! 174 00:10:11,048 --> 00:10:13,175 [llora] 175 00:10:13,258 --> 00:10:15,844 [azotes] 176 00:10:15,927 --> 00:10:18,472 [música sombría continúa] 177 00:10:20,515 --> 00:10:22,726 [llantos lejanos] 178 00:10:27,898 --> 00:10:32,069 [madre llora] Hijo, es mi culpa que nacieras como esclavo. 179 00:10:33,403 --> 00:10:35,238 Es mi culpa. 180 00:10:36,114 --> 00:10:37,366 No tienen corazón. 181 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 ¿Cuántas veces lo han hecho? 182 00:10:40,077 --> 00:10:42,412 Hermano, voy a cubrirlo. 183 00:10:45,832 --> 00:10:47,834 [llantos continúan] 184 00:10:57,761 --> 00:10:58,804 [puerta se abre] 185 00:11:13,902 --> 00:11:15,153 ¿Te llamas Cheon-yeong? 186 00:11:16,822 --> 00:11:18,824 ¿Y sabes qué significa tu nombre? 187 00:11:21,868 --> 00:11:23,286 Supongo que no sabes. 188 00:11:25,664 --> 00:11:27,165 Cheon significa 'seguir'. 189 00:11:28,083 --> 00:11:29,918 Y yeong significa 'sombra'. 190 00:11:31,420 --> 00:11:33,547 Significa que me sigues como una sombra. 191 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 ¿Qué tal suena? 192 00:11:39,594 --> 00:11:40,470 Ay. 193 00:11:42,431 --> 00:11:44,391 Aún tienes tus dientes de leche. 194 00:11:46,393 --> 00:11:48,895 ¿Ser tu sombra? ¿Yo? 195 00:11:54,359 --> 00:11:55,402 ¿Qué estás haciendo? 196 00:12:00,949 --> 00:12:01,783 ¿Eh? 197 00:12:03,910 --> 00:12:06,496 - [mugido lejano] - [respira agitado] 198 00:12:07,622 --> 00:12:08,707 ¡Padre! 199 00:12:12,085 --> 00:12:12,919 ¡Padre! 200 00:12:36,818 --> 00:12:38,153 [música sombría] 201 00:12:38,236 --> 00:12:39,070 [cuervo grazna] 202 00:12:49,498 --> 00:12:50,916 ¡Ya! ¡Lárgate! 203 00:12:52,709 --> 00:12:55,045 [llora] 204 00:12:55,128 --> 00:12:57,714 - ¡Ahí estás! - ¡No! ¿Por qué? 205 00:13:00,383 --> 00:13:01,635 ¡Padre! 206 00:13:04,054 --> 00:13:05,305 [graznidos lejanos] 207 00:13:05,388 --> 00:13:06,264 [hombre] ¡Avanza! 208 00:13:07,057 --> 00:13:09,059 [música sombría continúa] 209 00:13:11,311 --> 00:13:15,440 - [esclavo 1] Oye, ¿ese no es Cheon-yeong? - [esclavo 2] ¿Cuántos años fueron? 210 00:13:17,692 --> 00:13:18,652 [Cheon-yeong gruñe] 211 00:13:31,248 --> 00:13:32,749 ¿En serio me quieres tanto? 212 00:13:34,084 --> 00:13:35,836 No importa si me voy. 213 00:13:37,003 --> 00:13:40,173 Siempre me haces volver. [ríe] 214 00:13:40,257 --> 00:13:41,967 [susurra] Ya mejor cierra la boca. 215 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Joven amo. 216 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 Después de reprobar el examen año con año, 217 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 ¿cómo lograste no solo pasar, 218 00:13:53,186 --> 00:13:55,438 sino ser el número uno en el país? 219 00:13:55,939 --> 00:13:57,607 - ¿Quién es? - ¿De qué habla? 220 00:13:57,691 --> 00:14:00,110 [murmullos indistintos] 221 00:14:01,236 --> 00:14:02,654 [mujeres exclaman] 222 00:14:05,699 --> 00:14:07,701 [música de tensión] 223 00:14:13,456 --> 00:14:14,624 [ríe] 224 00:14:14,708 --> 00:14:15,625 Mátame. 225 00:14:21,464 --> 00:14:23,508 Los sirvientes nos están observando. 226 00:14:23,592 --> 00:14:25,510 No le quites la vida. 227 00:14:26,094 --> 00:14:28,430 [respiración temblorosa] 228 00:14:28,513 --> 00:14:29,681 [esclavos exclaman] 229 00:14:33,393 --> 00:14:36,438 [ríe] 230 00:14:39,649 --> 00:14:42,611 Bastardo inútil. ¡Enciérrenlo! 231 00:14:55,999 --> 00:14:58,251 [música se intensifica] 232 00:14:58,335 --> 00:14:59,628 [Cheon-yeong llora] 233 00:15:04,466 --> 00:15:06,676 ¡Solo mátame! 234 00:15:08,178 --> 00:15:11,348 A no ser que quieras que mate a toda tu maldita familia. 235 00:15:13,391 --> 00:15:14,351 A tu padre. 236 00:15:14,851 --> 00:15:16,561 A tu madre. 237 00:15:17,145 --> 00:15:18,980 - ¿Qué? - [Cheon-yeong] ¡A tu esposa! 238 00:15:21,358 --> 00:15:23,026 Y a tus engendros. 239 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Los arrojaré a todos al fuego ardiente. 240 00:15:26,988 --> 00:15:28,615 Y los quemaré vivos. 241 00:15:38,541 --> 00:15:39,501 [se sorbe la nariz] 242 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Que no se mueva. 243 00:15:43,546 --> 00:15:44,673 [Cheon-yeong se queja] 244 00:15:56,226 --> 00:15:58,436 Ya no puedo tolerar esta actitud. 245 00:16:08,446 --> 00:16:10,448 [música dramática] 246 00:16:17,372 --> 00:16:18,498 - [azote] - [niño gime] 247 00:16:21,543 --> 00:16:23,795 - ¡Ah! ¡Ah! - [maestro] ¡Cubre tu cabeza! 248 00:16:23,878 --> 00:16:25,171 [Cheon-yeong] Por arriba. 249 00:16:26,047 --> 00:16:29,092 Izquierda, estocada. Luego derecha y a la izquierda. 250 00:16:29,926 --> 00:16:30,760 [azote] 251 00:16:39,477 --> 00:16:40,311 Oh. 252 00:16:40,979 --> 00:16:41,938 Mmm. 253 00:16:42,022 --> 00:16:44,691 Desde ahora, si me dan un golpe en el día, 254 00:16:45,233 --> 00:16:46,943 te golpearé dos veces en la noche. 255 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 A tu posición. 256 00:16:48,653 --> 00:16:49,529 [bosteza] 257 00:16:50,155 --> 00:16:51,781 Tu maestro es muy predecible. 258 00:16:52,532 --> 00:16:55,160 Si empieza por arriba, te atacará por la derecha 259 00:16:55,243 --> 00:16:56,411 y hará una estocada. 260 00:16:57,328 --> 00:16:58,705 Si empieza por acá… 261 00:16:58,788 --> 00:17:00,457 Una estocada. Luego, hombros. 262 00:17:01,499 --> 00:17:02,500 Sí lo entiendes. 263 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Inténtalo. 264 00:17:09,924 --> 00:17:11,760 [música animada] 265 00:17:13,720 --> 00:17:16,056 [golpes de espadas a lo lejos] 266 00:17:16,139 --> 00:17:20,769 [golpes continúan] 267 00:17:26,608 --> 00:17:28,443 [Cheon-yeong] Agáchate para evadir. 268 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 El otro pie. 269 00:17:35,241 --> 00:17:36,201 Bien hecho. 270 00:17:37,869 --> 00:17:40,330 [música animada continúa] 271 00:17:41,539 --> 00:17:42,749 [joven amo se queja] 272 00:17:44,084 --> 00:17:45,376 [grita] 273 00:17:45,460 --> 00:17:47,003 - [grita] - [maestro gruñe] 274 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 ¡Eso es! 275 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Mi padre dijo que mañana practicara contigo. 276 00:18:31,673 --> 00:18:32,715 Entonces, 277 00:18:33,508 --> 00:18:35,552 ¿ya no me van a azotar otra vez? 278 00:18:36,344 --> 00:18:37,262 Ajá. 279 00:18:37,345 --> 00:18:38,179 Eso creo. 280 00:18:47,981 --> 00:18:49,691 [Cheon-yeong solloza] 281 00:18:59,576 --> 00:19:00,451 [ríe] 282 00:19:01,202 --> 00:19:03,413 [música optimista] 283 00:19:15,633 --> 00:19:17,510 [ambos gruñen] 284 00:19:17,594 --> 00:19:18,720 [Cheon-yeong] ¡Eso! 285 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 ¡Ataca! 286 00:19:29,147 --> 00:19:31,107 [respira agitado] 287 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 ¿Harás eso en el examen también? 288 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 A tu espada le falta furia. 289 00:19:38,948 --> 00:19:40,366 [joven amo] No te preocupes. 290 00:19:41,492 --> 00:19:43,536 En cuanto enfrente a mi enemigo, 291 00:19:44,245 --> 00:19:47,665 mi espada… sentirá furia también. 292 00:19:49,083 --> 00:19:50,919 [ambos ríen] 293 00:19:51,628 --> 00:19:52,629 [vendedor] ¡Dulces! 294 00:19:53,296 --> 00:19:55,757 ¡Compre dulces de la buena suerte! 295 00:19:55,840 --> 00:19:57,717 OFICINA DE EXAMEN MILITAR 296 00:19:57,800 --> 00:20:01,304 - [hombre] Park Tae-ju. Kim Yi-nam. - [vendedor] ¡Compre su dulce! 297 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Yi Jong-ryeo. 298 00:20:03,765 --> 00:20:05,141 - ¡Jong-ryeo! - Es mi turno. 299 00:20:06,559 --> 00:20:07,644 Ve. 300 00:20:09,520 --> 00:20:10,355 Ya. 301 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 [viceministro] ¿Cuántas veces has reprobado el examen? 302 00:20:18,863 --> 00:20:20,281 Qué vergüenza. 303 00:20:20,365 --> 00:20:21,908 ¡Me avergüenzas! 304 00:20:23,618 --> 00:20:27,205 Cuando muera, ¿cómo voy a encarar a mis ancestros? 305 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 [Jong-ryeo] ¡No! 306 00:20:33,253 --> 00:20:34,087 Por favor, 307 00:20:35,129 --> 00:20:37,257 permítame tomar el examen por el joven amo. 308 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 ¿Perdiste la cabeza? 309 00:20:41,511 --> 00:20:43,930 Solo prometa que después va a liberarme. 310 00:20:44,013 --> 00:20:45,890 Aprobaré con la mejor calificación 311 00:20:45,974 --> 00:20:48,017 y le traeré las flores de su majestad. 312 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 [Cheon-yeong] Yi Jong-ryeo. 313 00:20:53,398 --> 00:20:55,525 - [hombre] Kim Min-seok. - [Min-seok] Aquí. 314 00:20:56,025 --> 00:20:58,194 - [hombre] Yi Jong-won. - [Jong-won] Soy yo. 315 00:21:13,001 --> 00:21:14,419 [desenvaine] 316 00:21:15,003 --> 00:21:15,837 [hombre 1] ¡Oh! 317 00:21:15,920 --> 00:21:19,507 [hombres ríen] 318 00:21:19,590 --> 00:21:22,802 Su majestad le otorgó una espada y un cheongcheonik. 319 00:21:22,885 --> 00:21:24,262 [hombres ríen] 320 00:21:24,345 --> 00:21:26,723 [hombre 2] Las flores reales le sientan bien. 321 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 [viceministro] Ni yo quedé en primer lugar, así que… 322 00:21:31,644 --> 00:21:32,854 [Jong-ryeo] Cheon-yeong. 323 00:21:35,565 --> 00:21:37,233 [hombres ríen a lo lejos] 324 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 [ríe] Guau. 325 00:21:38,985 --> 00:21:41,863 Realmente eres el dueño legítimo de ese cheongchonik. 326 00:21:41,946 --> 00:21:44,198 [ambos ríen] 327 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Espera aquí. 328 00:21:55,335 --> 00:21:57,712 Le pediré a mi padre tus papeles de esclavo. 329 00:21:57,795 --> 00:21:59,255 Puedes tomar soju si quieres. 330 00:21:59,339 --> 00:22:01,257 [puerta se abre y se cierra] 331 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 No podemos darle ni una gota de agua. 332 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 Quien desobedezca sus órdenes terminará como él. 333 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 Fuera. 334 00:22:11,142 --> 00:22:11,976 ¡A trabajar! 335 00:22:19,317 --> 00:22:21,819 [graznido de gaviotas] 336 00:22:38,753 --> 00:22:43,841 Padre, ¿puede un ave flotar en el aire sin abrir sus alas? 337 00:22:43,925 --> 00:22:45,760 ¿Qué? ¿Qué es esa cosa? 338 00:22:45,843 --> 00:22:47,553 Parece un… ¡Oh! 339 00:22:50,807 --> 00:22:52,517 [música de tensión] 340 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 GUERRA 341 00:22:59,816 --> 00:23:00,775 [hombre] Joven amo. 342 00:23:00,858 --> 00:23:03,194 Apenas pude venir. ¿Madre sigue despierta? 343 00:23:03,277 --> 00:23:04,320 Sí. 344 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 ¿Dijiste que el rey abandonará la capital? 345 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Yo también debo irme para escoltar a su majestad. 346 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 Envié un mensajero a mi tío en Wonsan, 347 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 así que ve con mi padre cuando regrese de trabajar. 348 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Por favor, cuida de nuestro hijo. 349 00:23:26,175 --> 00:23:27,593 [solloza] 350 00:23:31,472 --> 00:23:33,433 [Jong-ryeo] ¿Por qué mi espada no está? 351 00:23:33,975 --> 00:23:36,310 Yo la buscaré, joven amo. Tiene que irse ahora. 352 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Me aseguraré de enviársela. 353 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Dame la llave. 354 00:23:50,700 --> 00:23:51,576 [exhala] 355 00:24:04,755 --> 00:24:08,801 La fortaleza de Busan acaba de caer, ¿y dice que ya llegaron a Yongin? 356 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 Qué tontería. 357 00:24:10,803 --> 00:24:14,348 Dicen que el renombrado ejército del general Shin fue aniquilado. 358 00:24:14,432 --> 00:24:16,642 Si no, ¿por qué nos preparamos para huir? 359 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Ay, carajo. Parece que no es una guerra ordinaria. 360 00:24:21,647 --> 00:24:22,899 Ay. [se queja] 361 00:24:24,317 --> 00:24:26,110 Sé que tienes las manos de un ladrón, 362 00:24:26,194 --> 00:24:28,279 pero ¿te atreves a tocar un regalo del rey? 363 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 Sin excusas. ¡Dámela! 364 00:24:30,448 --> 00:24:31,782 Pero ¿de qué habla, señor? 365 00:24:31,866 --> 00:24:34,452 - ¡No te hagas el tonto! - [multitud exclama] 366 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 - ¿Dónde está la espada? - ¡No tengo idea! 367 00:24:36,746 --> 00:24:39,624 - ¡Que me digas! - [esclavo] ¿Por qué le preguntas a él? 368 00:24:40,875 --> 00:24:42,835 [música de tensión] 369 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Tú… Esa es… 370 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 [esclavo] ¡Todos tomen una! 371 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 ¿Cuánto tiempo seguirán tratándonos como cerdos? 372 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 ¿Qué creen que hacen? 373 00:25:05,691 --> 00:25:07,485 ¡Suelten eso en este instante! 374 00:25:07,568 --> 00:25:08,861 [todos exclaman] 375 00:25:08,945 --> 00:25:10,154 [gime] 376 00:25:11,030 --> 00:25:12,406 [clamor] 377 00:25:15,952 --> 00:25:17,620 ¿Dónde están nuestros papeles? 378 00:25:18,412 --> 00:25:20,414 [música de tensión continúa] 379 00:25:22,750 --> 00:25:24,877 [esclavo] Llega muy tarde a casa, señor. 380 00:25:39,267 --> 00:25:44,021 Esto significa que somos iguales ahora. 381 00:25:44,105 --> 00:25:44,981 [respira agitada] 382 00:25:49,860 --> 00:25:53,114 [gritos ahogados] 383 00:25:54,699 --> 00:25:56,158 [gritos continúan] 384 00:25:56,242 --> 00:25:58,244 [esclavas ríen] 385 00:25:58,327 --> 00:25:59,161 [esclavo 1] Ten. 386 00:25:59,704 --> 00:26:00,663 [esclavo 2] ¡Corre! 387 00:26:03,708 --> 00:26:04,917 [estruendo lejano] 388 00:26:05,001 --> 00:26:05,835 [tose] 389 00:26:07,336 --> 00:26:08,504 [tose] 390 00:26:11,674 --> 00:26:12,925 [golpeteo metálico] 391 00:26:13,009 --> 00:26:13,926 [tose] 392 00:26:16,220 --> 00:26:17,305 [tose] 393 00:26:18,764 --> 00:26:19,599 [tose] 394 00:26:22,393 --> 00:26:24,645 [tose] 395 00:26:24,729 --> 00:26:26,564 [jadea] 396 00:26:26,647 --> 00:26:28,649 [música de tensión] 397 00:26:33,904 --> 00:26:35,448 [Cheon-yeong] Joven amo. 398 00:26:36,157 --> 00:26:36,991 No. 399 00:26:39,660 --> 00:26:40,870 [estruendo] 400 00:26:51,964 --> 00:26:52,798 [gruñe] 401 00:27:09,649 --> 00:27:12,193 [bebé llora a lo lejos] 402 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 ¿Dónde está el joven amo? 403 00:27:21,452 --> 00:27:23,037 [exclama] 404 00:27:25,414 --> 00:27:28,709 - ¿Dónde está su esposo? - ¡No te me acerques, maldita bestia! 405 00:27:30,086 --> 00:27:32,088 La maldición que nos pusiste funcionó. 406 00:27:34,965 --> 00:27:36,801 Venga aquí, por favor. Es peligroso. 407 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 ¡No, vuelva! 408 00:27:42,139 --> 00:27:43,391 [Cheon-yeong se queja] 409 00:27:43,474 --> 00:27:46,227 ¡No te atrevas a tocarnos con tus sucias manos! 410 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 ¿Está loca? 411 00:27:51,399 --> 00:27:52,400 ¡Salga de ahí ahora! 412 00:27:52,483 --> 00:27:53,317 [mujer grita] 413 00:28:05,162 --> 00:28:07,498 [hombres gruñen] 414 00:28:13,295 --> 00:28:15,798 [mujeres lloran] 415 00:28:30,980 --> 00:28:32,231 [truenos] 416 00:28:36,527 --> 00:28:39,780 [truenos] 417 00:28:56,756 --> 00:28:59,216 - [trueno fuerte] - [caballo relincha] 418 00:29:04,472 --> 00:29:05,514 [caballo relincha] 419 00:29:08,559 --> 00:29:11,562 Qué horror. Hasta las lámparas están fallando. 420 00:29:12,730 --> 00:29:14,482 [palanquín] Oigan, ¡tengan cuidado! 421 00:29:15,691 --> 00:29:17,151 [grita] 422 00:29:17,234 --> 00:29:18,068 [reina exclama] 423 00:29:18,694 --> 00:29:20,529 [palanquín] ¡No! ¡Perdóneme, alteza! 424 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 ¿Qué nadie me va a ayudar? 425 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 [mujer] ¡Su alteza! ¡Su alteza! 426 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Le dije que ir a caballo era lo ideal. 427 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 [mujer] ¿Está bien? ¿Se lastimó? 428 00:29:31,040 --> 00:29:32,041 ¿Qué es eso? 429 00:29:33,918 --> 00:29:36,128 - ¿Qué están viendo? ¿Mmm? - [gritos] 430 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 ¿Qué es lo que les pasa? 431 00:29:38,172 --> 00:29:40,883 [música de tensión] 432 00:29:41,675 --> 00:29:42,927 [exhala] 433 00:29:44,261 --> 00:29:46,514 ¿El ejército japonés logró entrar a la ciudad? 434 00:29:46,597 --> 00:29:47,515 [noble] Imposible. 435 00:29:47,598 --> 00:29:49,725 No pueden haber cruzado el río Han todavía. 436 00:29:50,810 --> 00:29:52,394 Entonces, ¿quién hizo eso? 437 00:29:53,020 --> 00:29:56,357 - Ese es el palacio, ¿no? - Pues… sí. 438 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 ¿Quién se atrevió a prenderle fuego al palacio Gyeongbokgung? 439 00:30:01,111 --> 00:30:04,031 Majestad, por desgracia, la gente… 440 00:30:05,115 --> 00:30:06,283 fue quien provocó esto. 441 00:30:07,701 --> 00:30:08,994 ¿Mi pueblo lo hizo? 442 00:30:12,498 --> 00:30:13,415 ¿Y por qué? 443 00:30:14,333 --> 00:30:16,335 [música dramática] 444 00:30:17,545 --> 00:30:19,630 [clamor] 445 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 [hombre 1] ¡El rey abandonó el palacio y huyó! 446 00:30:25,052 --> 00:30:27,555 [hombre 2] ¡Vamos a saquear todo el lugar! 447 00:30:33,352 --> 00:30:35,980 [hombre 3] ¡Dame esos malditos papeles de esclavitud! 448 00:30:36,856 --> 00:30:39,859 [hombre 4] ¿Creen que pueden cambiar el mundo de esta manera? 449 00:30:44,321 --> 00:30:46,824 [música se intensifica] 450 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 EL TRAIDOR JEONG YEO-RIP 451 00:30:55,124 --> 00:30:57,835 [suena música de percusión] 452 00:31:01,338 --> 00:31:04,174 [hombre 1] ¡El rey abandonó el palacio y huyó! 453 00:31:05,634 --> 00:31:08,095 [hombre 2] ¡Ja! ¡Mira cómo arde! 454 00:31:09,263 --> 00:31:11,432 ¡Que se queme todo! 455 00:31:11,515 --> 00:31:13,350 [hombre 3] ¿Cómo pudo pasar esto? 456 00:31:14,059 --> 00:31:15,978 [mujer llora] ¡Padre, no! 457 00:31:16,061 --> 00:31:17,187 [estruendo] 458 00:31:26,030 --> 00:31:28,949 [multitud grita] 459 00:31:29,033 --> 00:31:30,993 [hombre 4] ¡Se lo merecen! 460 00:31:31,076 --> 00:31:33,621 - [carcajadas] - [llanto] 461 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Pensé que todos los oficiales militares se habían ido. 462 00:31:39,835 --> 00:31:41,253 [caballos se acercan] 463 00:31:42,588 --> 00:31:44,590 [música amenazante] 464 00:31:55,517 --> 00:31:57,269 [en japonés] Por fin, la capital. 465 00:31:59,188 --> 00:32:00,022 Avancen. 466 00:32:00,564 --> 00:32:02,399 - [oficial] ¡Avancen! - [tropa grita] 467 00:32:09,448 --> 00:32:11,533 [conversaciones indistintas] 468 00:32:11,617 --> 00:32:13,327 Muy bien, todos. Acérquense aquí. 469 00:32:13,410 --> 00:32:14,411 AGENCIA DE ARMAMENTO 470 00:32:14,495 --> 00:32:15,329 Vengan. 471 00:32:15,829 --> 00:32:19,875 Escuché que los invasores japoneses cruzaron el río y no tardan en llegar. 472 00:32:19,959 --> 00:32:21,418 Hasta nuestro rey huyó. 473 00:32:21,502 --> 00:32:25,297 - Nosotros tenemos que defendernos. - [hombre 1] Todos vamos a morir. 474 00:32:25,381 --> 00:32:27,925 - Pero ¿qué propones? - [hombre 2] No tenemos nada. 475 00:32:28,008 --> 00:32:29,301 [hombre 3] ¡Escúchenme! 476 00:32:29,385 --> 00:32:32,888 - Traje a un oficial militar. - [hombre 4] Es Sam-mun. 477 00:32:32,972 --> 00:32:34,723 [murmullos indistintos] 478 00:32:34,807 --> 00:32:38,394 - [hombre 5] ¿De verdad es oficial? - [hombre 6] Claro. Mira esa espada. 479 00:32:38,477 --> 00:32:40,562 - Debe ser uno. - [hombre 5] Claro, claro. 480 00:32:47,277 --> 00:32:49,071 [Cheon-yeong] ¡Lanza, espada, arco! 481 00:32:49,154 --> 00:32:51,115 Los que sepan usarlos, acérquense. 482 00:32:54,660 --> 00:32:56,036 ¿Qué, no hay nadie más? 483 00:32:56,120 --> 00:32:57,454 Veo muchos hombres. 484 00:32:58,038 --> 00:32:59,623 - Sí, cómo no. - [Sam-mun] ¡Silencio! 485 00:32:59,707 --> 00:33:01,458 Se recompensará a los plebeyos. 486 00:33:01,542 --> 00:33:04,461 Y los esclavos… serán libres. 487 00:33:04,545 --> 00:33:06,505 Esos serán nuestros términos. 488 00:33:06,588 --> 00:33:08,090 [murmullos indistintos] 489 00:33:08,173 --> 00:33:10,509 [Sam-mun] No dejen que su rango los haga dudar. 490 00:33:10,592 --> 00:33:11,427 Acérquense. 491 00:33:12,886 --> 00:33:14,847 - Ustedes también. - [chico] Señor. 492 00:33:14,930 --> 00:33:16,598 Cuando se trata de tirar piedras, 493 00:33:17,558 --> 00:33:19,143 soy el mejor al norte del río. 494 00:33:19,226 --> 00:33:21,311 ¡No, no, no! Este tonto perdió la cabeza. 495 00:33:21,395 --> 00:33:22,312 ¿Te quieres morir? 496 00:33:22,396 --> 00:33:23,439 [hombre 6] Aquí. 497 00:33:24,064 --> 00:33:26,275 ¿Crees que un cuchillo cuente como espada? 498 00:33:26,358 --> 00:33:27,234 [Sam-mun ríe] 499 00:33:27,317 --> 00:33:30,029 Señor carnicero, puede unirse. 500 00:33:30,112 --> 00:33:34,825 No pensé que a un carnicero le llamaría "señor" un noble. 501 00:33:34,908 --> 00:33:36,201 [todos ríen] 502 00:33:36,285 --> 00:33:39,038 - ¡Yo me quiero unir! - [chico] ¡Ya, mamá! 503 00:33:39,580 --> 00:33:42,583 Veamos si quedaron armas en la Agencia de Armamento. 504 00:33:42,666 --> 00:33:44,209 [todos] ¡Sí! 505 00:33:44,293 --> 00:33:45,711 [hombre 7] ¡Sí, hay que ver! 506 00:33:45,794 --> 00:33:48,047 [bullicio] 507 00:33:57,097 --> 00:33:58,223 [gruñe] 508 00:33:58,932 --> 00:33:59,767 [exhala] 509 00:34:00,434 --> 00:34:01,268 [exhala] 510 00:34:02,186 --> 00:34:04,605 Estoy hambriento y sin energía. 511 00:34:07,566 --> 00:34:10,778 - [noble] Trae la bandeja. - [príncipe] Preparen el bote, rápido. 512 00:34:10,861 --> 00:34:11,737 Párate derecho. 513 00:34:13,655 --> 00:34:15,282 Dile a los guardias que vigilen. 514 00:34:15,365 --> 00:34:16,200 Sí, señor. 515 00:34:18,494 --> 00:34:20,037 [grita] 516 00:34:20,120 --> 00:34:22,164 [música sombría] 517 00:34:22,247 --> 00:34:23,832 [soldado 1] ¡Mátenlos a todos! 518 00:34:23,916 --> 00:34:25,542 [gritos] 519 00:34:30,881 --> 00:34:32,800 [soldado 2] ¡Quémenlos a todos! 520 00:34:35,052 --> 00:34:36,303 [grita] 521 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 [soldado 3] ¿Cómo te atreves? 522 00:34:39,056 --> 00:34:41,475 - [llora] ¡Suéltenme! - No te muevas, chamana. 523 00:34:41,558 --> 00:34:43,936 [chamana] ¿No le temen a la furia de los cielos? 524 00:34:45,312 --> 00:34:47,106 [comandante habla en japonés] 525 00:34:47,189 --> 00:34:50,025 [chamana] ¡Monstruo! ¡Demonio! 526 00:34:50,109 --> 00:34:51,527 Tu final llegará 527 00:34:51,610 --> 00:34:54,613 cuando tu propia espada te atraviese el cuello. 528 00:34:54,696 --> 00:34:55,614 [habla en japonés] 529 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Dijo que su espada atravesará su cuello. 530 00:35:01,286 --> 00:35:03,872 [comandante] ¿Atravesaré mi propio cuello? 531 00:35:06,416 --> 00:35:07,376 Lo recordaré. 532 00:35:12,339 --> 00:35:13,257 ¿Cómo será? 533 00:35:14,133 --> 00:35:15,050 ¿Así? 534 00:35:24,393 --> 00:35:25,686 ¿Eso es todo lo que hay? 535 00:35:25,769 --> 00:35:27,771 [respiración temblorosa] 536 00:35:31,441 --> 00:35:33,694 Nunca había visto este pescado. 537 00:35:33,777 --> 00:35:35,571 [mujeres] ¡Perdónenos, majestad! 538 00:35:35,654 --> 00:35:38,198 Ya revisamos todas las casas en la zona, 539 00:35:38,282 --> 00:35:40,033 pero solo encontramos este pez. 540 00:35:40,117 --> 00:35:41,076 [gritos] 541 00:35:41,160 --> 00:35:42,536 [príncipe] Oh, ¿qué pasó? 542 00:35:42,619 --> 00:35:45,205 - Veo al rey. - ¡Miren! ¡Ahí está! ¡Ahí, ahí! 543 00:35:45,289 --> 00:35:48,750 - [guardia 1] ¿Quién carajo eres? - [hombre 1] ¡Es él, ahí está! 544 00:35:51,044 --> 00:35:52,045 [gritos] 545 00:35:53,505 --> 00:35:54,381 ¿Cómo se atreven? 546 00:35:54,464 --> 00:35:57,551 Nos sangraste durante años, ¿y ahora nos abandonas? 547 00:35:57,634 --> 00:36:02,264 Incluso robaste el pescado que guardamos para los ritos conmemorativos. 548 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 Ese insolente. 549 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 ¿Quieres morir? ¿Bloqueas el camino de tu rey? 550 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 ¿El rey huye en su camino real, 551 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 mientras que sus súbditos usan el camino al infierno? 552 00:36:10,731 --> 00:36:13,275 - [clamor] - [hombre 2] ¿Solo importa tu vida? 553 00:36:13,358 --> 00:36:15,027 [mujer] ¡También queremos vivir! 554 00:36:15,110 --> 00:36:16,820 [Deok-hyeong] ¡Escóltenlo al bote! 555 00:36:16,904 --> 00:36:18,280 ¡Suéltenme! 556 00:36:20,741 --> 00:36:22,117 ¡Ay! 557 00:36:23,869 --> 00:36:25,829 - ¡Muévanse! - [Deok-hyeong] ¡Bastardo! 558 00:36:27,581 --> 00:36:29,416 [respira agitado] 559 00:36:29,499 --> 00:36:32,628 [hombre 3] ¡Malditos! ¡Nosotros también queremos subir al bote! 560 00:36:32,711 --> 00:36:34,713 [Deok-hyeong] Yi Jong-ryeo, ¿qué haces? 561 00:36:35,797 --> 00:36:37,257 [galope de caballo] 562 00:36:37,966 --> 00:36:38,967 [Gwang-yi] ¡Ea! ¡Ea! 563 00:36:39,551 --> 00:36:40,636 ¡Ea! 564 00:36:43,055 --> 00:36:44,223 [guardia 2] ¡A un lado! 565 00:36:46,892 --> 00:36:48,852 [Jong-ryeo] ¿Qué haces aquí? 566 00:36:49,394 --> 00:36:50,896 Señor, lamento informarle 567 00:36:52,481 --> 00:36:54,733 que sus esclavos incendiaron su mansión 568 00:36:54,816 --> 00:36:55,984 y huyeron del lugar. 569 00:36:56,068 --> 00:36:57,027 ¿Mis esclavos? 570 00:36:57,945 --> 00:36:59,488 ¿Qué dices? Pero ¿por qué? 571 00:37:03,033 --> 00:37:04,034 ¿Y mi familia? 572 00:37:07,537 --> 00:37:08,538 ¿Y mi familia? 573 00:37:11,500 --> 00:37:13,377 Juro que, cuando llegué a la mansión, 574 00:37:13,919 --> 00:37:16,004 el fuego ya los había consumido. 575 00:37:18,465 --> 00:37:19,299 ¿Incluso… 576 00:37:20,842 --> 00:37:21,843 incluso mi hijo? 577 00:37:24,471 --> 00:37:26,598 [hombre 4] ¡Malditos estúpidos! 578 00:37:28,558 --> 00:37:29,768 [Gwang-yi] Una cosa más. 579 00:37:30,644 --> 00:37:33,313 Vi a Cheon-yeong huir de su casa en su caballo, 580 00:37:33,897 --> 00:37:35,983 y usando su túnica militar azul. 581 00:37:36,984 --> 00:37:38,986 [música inquietante] 582 00:37:39,736 --> 00:37:41,113 [respiración temblorosa] 583 00:37:56,628 --> 00:37:58,171 [música se intensifica] 584 00:37:59,131 --> 00:38:00,215 [Jong-ryeo] ¡Maldito! 585 00:38:07,806 --> 00:38:10,225 Quiero que busques a Cheon-yeong y me lo traigas. 586 00:38:10,934 --> 00:38:13,603 [música amenazante] 587 00:38:16,356 --> 00:38:17,566 [gritos lejanos] 588 00:38:20,152 --> 00:38:21,486 ¡Mátenlos a todos! 589 00:38:22,154 --> 00:38:25,282 [soldado 1] ¡Señor! ¿Está bien? ¿De dónde vino el ataque? 590 00:38:25,866 --> 00:38:27,993 ¡Tiro al blanco! 591 00:38:28,827 --> 00:38:31,496 - [soldado 2] ¿Solo es uno? - [soldado 3] ¿Ese payaso quién se cree? 592 00:38:31,580 --> 00:38:33,457 - [lanza alarido] - [soldado 4 gruñe] 593 00:38:33,540 --> 00:38:34,374 [chico ríe] 594 00:38:34,458 --> 00:38:35,959 [soldado 4] Pedazo de… 595 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 [soldado 4] Qué ridículos. 596 00:38:39,129 --> 00:38:41,631 - ¡A ellos! - ¡Corran! ¡Ratas! 597 00:38:41,715 --> 00:38:43,342 [gritos] 598 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 ¡Escudos, avancen! 599 00:38:50,599 --> 00:38:51,558 [soldados gimen] 600 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 ¡Retrocedan! 601 00:38:54,394 --> 00:38:55,729 [miliciano] ¡Tras ellos! 602 00:38:56,897 --> 00:38:59,441 [Sam-mun] Todavía no. ¡Todavía no! 603 00:38:59,524 --> 00:39:01,193 ¡Mantengan la formación! 604 00:39:01,276 --> 00:39:02,944 - ¡Alto! - [oficial 1] ¡Fuego! 605 00:39:04,988 --> 00:39:06,990 ¡Segunda línea, avancen! 606 00:39:07,074 --> 00:39:08,742 [comandante] Qué imprudentes. 607 00:39:08,825 --> 00:39:10,077 [disparos lejanos] 608 00:39:10,160 --> 00:39:12,245 [oficial 2] Tome unas bolas de arroz. 609 00:39:12,329 --> 00:39:15,791 [disparos y gritos continúan a lo lejos] 610 00:39:15,874 --> 00:39:16,875 [disparos] 611 00:39:23,173 --> 00:39:25,008 [oficial 1] ¡Segunda línea, avancen! 612 00:39:26,760 --> 00:39:28,428 [música de suspenso] 613 00:39:28,512 --> 00:39:30,597 [oficial 1] ¡Carguen sus armas! 614 00:39:31,390 --> 00:39:33,350 [Cheon-yeong] Ataquen cuando recarguen. 615 00:39:34,643 --> 00:39:35,477 Prepárate. 616 00:39:36,978 --> 00:39:38,730 - ¿Eh? - [oficial 1] ¡Fuego! 617 00:39:40,023 --> 00:39:41,316 ¡Segunda línea, avancen! 618 00:39:45,779 --> 00:39:47,322 [música dramática] 619 00:39:47,406 --> 00:39:48,573 [soldado 5] ¡Emboscada! 620 00:39:50,659 --> 00:39:52,160 [soldados gimen] 621 00:40:17,477 --> 00:40:18,520 [soldados gritan] 622 00:40:18,603 --> 00:40:20,981 [música dramática continúa] 623 00:40:30,740 --> 00:40:32,617 [gritos] 624 00:40:59,436 --> 00:41:00,353 [comandante] Aoki. 625 00:41:01,938 --> 00:41:04,357 Atraviesa el lado derecho con la caballería. 626 00:41:05,317 --> 00:41:06,151 Sí, señor. 627 00:41:07,027 --> 00:41:08,361 - ¡Ea! - [caballo relincha] 628 00:41:09,446 --> 00:41:10,655 [Seonjo jadea] 629 00:41:12,449 --> 00:41:15,827 [Deok-hyeong] ¡Comandante de la Guardia Real, proteja a su majestad! 630 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 [mujer 1] ¡Ahí está el bote! 631 00:41:24,628 --> 00:41:25,587 [Cheon-yeong grita] 632 00:41:29,216 --> 00:41:30,383 [mujer 2] ¡Cuidado! 633 00:41:33,929 --> 00:41:35,222 [Cheon-yeong grita] 634 00:41:37,182 --> 00:41:38,183 [Aoki] ¡Maldito! 635 00:41:46,149 --> 00:41:47,776 [gruñe] 636 00:41:52,280 --> 00:41:53,114 [exhala] 637 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 - [comandante] Honda. - Sí. 638 00:42:03,124 --> 00:42:04,626 [gime asustado] 639 00:42:04,709 --> 00:42:06,795 [barquero] ¡Majestad! ¡Ahí está! 640 00:42:07,420 --> 00:42:09,130 No hay tiempo para inclinarse. 641 00:42:09,214 --> 00:42:10,340 Rápido, zarpe ahora. 642 00:42:10,423 --> 00:42:11,800 - ¡Hágalo! - [mujer 1 grita] 643 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Sí, asesina. Asesina. 644 00:42:21,017 --> 00:42:22,727 [guardia] ¡Leven anclas! ¡Ya! 645 00:42:25,730 --> 00:42:28,817 [mujer 2] ¡Déjenos subir! ¡Déjenos subir, por favor! 646 00:42:33,321 --> 00:42:35,657 [música de suspenso] 647 00:42:50,046 --> 00:42:51,339 [soldados exclaman] 648 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 [oficial] ¡Identificate! 649 00:42:55,844 --> 00:42:57,053 [comandante] Retrocedan. 650 00:43:01,516 --> 00:43:06,146 [habla en japonés] 651 00:43:06,813 --> 00:43:08,565 [continúa en japonés] 652 00:43:08,648 --> 00:43:11,484 Genshin Kikkawa, comandante de primera línea de Konishi. 653 00:43:11,568 --> 00:43:13,194 Indica tu rango y nombre. 654 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 Mi rango es el de un perro. 655 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 [intérprete traduce] 656 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 Y mi nombre… 657 00:43:17,574 --> 00:43:18,825 [intérprete traduce] 658 00:43:18,908 --> 00:43:20,201 …dile que es Bastardo. 659 00:43:20,285 --> 00:43:21,703 [intérprete traduce] 660 00:43:22,662 --> 00:43:24,497 [ambos gritan] 661 00:43:29,002 --> 00:43:30,462 [ambos gruñen] 662 00:43:33,006 --> 00:43:34,341 [Genshin] ¿"Yi Jong-ryeo"? 663 00:43:39,137 --> 00:43:40,472 [ambos gruñen] 664 00:43:47,604 --> 00:43:49,022 [gruñe y grita] 665 00:43:53,401 --> 00:43:55,403 [música inquietante] 666 00:44:06,206 --> 00:44:09,459 [habla en japonés] 667 00:44:10,210 --> 00:44:12,671 [intérprete] Es muy raro que haya un buen espadachín en Joseon. 668 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Pues tú tampoco lo haces nada mal. 669 00:44:17,175 --> 00:44:18,176 [intérprete traduce] 670 00:44:18,259 --> 00:44:19,427 [ríe] 671 00:44:20,011 --> 00:44:22,681 - [habla en japonés] - [intérprete] ¿Estás cansando? 672 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 No, solo tengo mucha hambre. 673 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Me gustarían unas bolas de arroz. 674 00:44:28,019 --> 00:44:30,230 [intérprete traduce] 675 00:44:30,313 --> 00:44:32,399 [música se intensifica] 676 00:44:37,946 --> 00:44:39,572 [música se atenúa] 677 00:45:25,827 --> 00:45:28,288 [música sombría] 678 00:45:28,371 --> 00:45:31,374 [gritos y llantos lejanos] 679 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Majestad, ¿está bien? 680 00:45:34,002 --> 00:45:35,837 Escucha, en cuanto desembarque, 681 00:45:37,464 --> 00:45:39,132 destruye el muelle. 682 00:45:39,215 --> 00:45:40,133 Pero, majestad, 683 00:45:40,759 --> 00:45:43,470 si hacemos eso, la gente no podrá evacuar. 684 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 También quiero que hundan el barco. 685 00:45:46,723 --> 00:45:49,517 Me preocupa que el enemigo vaya a construir balsas. 686 00:45:52,187 --> 00:45:56,274 Préndanle fuego a las casas cercanas. 687 00:46:04,032 --> 00:46:05,867 [música se intensifica] 688 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 LUCHA 689 00:46:17,086 --> 00:46:19,631 [graznido de cuervos] 690 00:46:19,714 --> 00:46:23,176 7 AÑOS DESPUÉS 691 00:46:26,971 --> 00:46:27,972 [mujer tose] 692 00:46:29,307 --> 00:46:31,309 [tose] 693 00:46:34,103 --> 00:46:36,731 - [hombre 1] ¡Dame! - [hombre 2] ¡No acapares comida! 694 00:46:36,815 --> 00:46:38,733 - ¡Yo quiero! - [hombre 1] ¡No, es mío! 695 00:46:38,817 --> 00:46:40,944 [hombre 3] ¿Qué es eso? ¿Comida? 696 00:46:41,027 --> 00:46:42,987 [Gwang-yi] Es un cadáver. Es un muerto. 697 00:46:43,071 --> 00:46:45,657 [hombre 3] ¿Nos puedes cortar una pierna, por favor? 698 00:46:46,991 --> 00:46:49,953 [zumbido de moscas] 699 00:46:51,120 --> 00:46:52,372 [graznido de cuervo] 700 00:46:55,291 --> 00:46:57,168 Señor, soy yo, Gwang-yi. 701 00:47:04,008 --> 00:47:05,760 Esta vez, atrapé a dos. 702 00:47:09,138 --> 00:47:10,431 No es lo que pedí. 703 00:47:11,516 --> 00:47:14,352 [Gwang-yi carraspea] Lo buscaré hasta encontrarlo, señor. 704 00:47:19,232 --> 00:47:20,275 [caballo resopla] 705 00:47:22,318 --> 00:47:24,320 [bullicio lejano] 706 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 CAMPAMENTO BASE DEL EJÉRCITO CIVIL EN SUNCHEON (MILICIA VOLUNTARIA) 707 00:47:36,958 --> 00:47:38,376 [música esperanzadora] 708 00:47:40,503 --> 00:47:42,422 [Kim] Fue un honor pelear con ustedes. 709 00:47:42,505 --> 00:47:45,216 [miliciano 1] General Kim, le deseo salud y longevidad. 710 00:47:45,300 --> 00:47:47,886 - [llora] - No, no, levántense. Arriba. 711 00:47:48,511 --> 00:47:51,264 [miliciano 1] Gracias a usted, regresaré a casa a salvo. 712 00:47:51,347 --> 00:47:54,017 - Todos trabajamos. - [miliciano 1] No, para nada. 713 00:47:54,100 --> 00:47:55,560 [Cheon-yeong] Oye, Beom-dong. 714 00:47:56,269 --> 00:47:57,520 ¿Por qué la cara larga? 715 00:48:00,106 --> 00:48:02,817 No sé si está bien que los dejemos ir a casa así. 716 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 Dicen que hay japoneses por ahí, vagando disfrazados. 717 00:48:07,614 --> 00:48:10,658 Ahora que la guerra terminó, hay que olvidar la masacre 718 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 y averiguar cómo sobrevivir. 719 00:48:14,495 --> 00:48:17,665 [pescador] ♪ Hurra, qué emoción. ♪ 720 00:48:17,749 --> 00:48:21,252 ♪ Solo vive y deja vivir. ♪ 721 00:48:21,794 --> 00:48:23,713 [exhala] Todos pueden regresar a casa, 722 00:48:23,796 --> 00:48:26,674 pero algunos de nosotros tenemos que quedarnos a limpiar. 723 00:48:27,425 --> 00:48:28,259 [gruñe] 724 00:48:29,010 --> 00:48:30,303 ¡Señor Estratega! 725 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 ¡Señor Estratega! 726 00:48:33,389 --> 00:48:35,600 [pescador] Espero que traiga buenas noticias. 727 00:48:35,683 --> 00:48:36,768 [chico] ¡Ya regresó! 728 00:48:39,062 --> 00:48:42,774 - [miliciano 2] ¡Cuánto tiempo ha pasado! - [miliciano 3] Mucho tiempo. 729 00:48:42,857 --> 00:48:45,652 [miliciana grita] ¡No puedo creerlo! 730 00:48:49,530 --> 00:48:52,825 [Seonjo] Verás, anoche, tuve un sueño muy interesante. 731 00:48:52,909 --> 00:48:56,412 En mi sueño, el estanque en el jardín era tres veces más grande. 732 00:48:56,496 --> 00:48:59,499 Era una vista realmente maravillosa. 733 00:48:59,582 --> 00:49:00,750 [ríe] 734 00:49:03,336 --> 00:49:04,587 Ah, pincel. 735 00:49:07,799 --> 00:49:12,095 Quiero construir… un pabellón mucho más grande aquí. 736 00:49:12,178 --> 00:49:13,096 ¿Entiendes? 737 00:49:14,555 --> 00:49:15,431 Oye, hijo. 738 00:49:16,808 --> 00:49:18,893 ¿Qué te parece si nombras el pabellón? 739 00:49:19,477 --> 00:49:20,311 Pero, padre, 740 00:49:21,145 --> 00:49:23,272 no entiendo por qué hay tanta premura 741 00:49:23,356 --> 00:49:25,566 en que reconstruyamos el palacio. 742 00:49:31,280 --> 00:49:35,326 [Seonjo] El carácter de "palacio" combina los caracteres de "espina" y "techo". 743 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 Esto simboliza que el palacio es la espina de este país. 744 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 Un poder soberano es una idea. 745 00:49:41,916 --> 00:49:45,503 No puedes conseguir poder de verdad con solo ideas. 746 00:49:48,548 --> 00:49:49,757 [exhala] 747 00:49:49,841 --> 00:49:51,509 ¿Dijiste 600? 748 00:49:51,592 --> 00:49:53,011 [secretario real] Sí, señor. 749 00:49:53,094 --> 00:49:54,470 Ya que lo reconstruimos, 750 00:49:55,304 --> 00:49:58,141 opino que el nuevo palacio tenga 6000 habitaciones. 751 00:49:59,559 --> 00:50:00,393 ¿Mmm? 752 00:50:02,937 --> 00:50:03,771 [Seonjo] Mmm. 753 00:50:03,855 --> 00:50:06,232 RESIDENCIA TEMPORAL DEL REY SEONJO 754 00:50:09,110 --> 00:50:09,944 Mmm. 755 00:50:11,821 --> 00:50:12,655 Ah. 756 00:50:14,532 --> 00:50:15,533 [exhala] 757 00:50:15,616 --> 00:50:19,287 Todos ustedes se esforzaron por mantenerme a salvo durante la guerra. 758 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 Me alegra mucho verlos aquí. 759 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Se lo agradecemos, majestad. 760 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 [todos] Se lo agradecemos. 761 00:50:27,253 --> 00:50:28,671 Coman todo con gusto. 762 00:50:32,759 --> 00:50:34,010 [miliciano 1 ríe] 763 00:50:34,093 --> 00:50:36,054 No hemos tenido un festín así en años. 764 00:50:36,137 --> 00:50:39,640 [miliciano 2] Los cuervos están gordos gracias a los cadáveres que hay. 765 00:50:42,769 --> 00:50:45,438 [miliciano 3] Ah, está cocinado a la perfección. 766 00:50:46,189 --> 00:50:47,148 [carnicero ríe] 767 00:50:47,231 --> 00:50:49,692 - [Kim] Gracias. - Gracias. Ya me iba a desmayar. 768 00:50:52,612 --> 00:50:54,280 Eh, em, ¿cómo…? 769 00:50:55,281 --> 00:50:56,157 Eh… 770 00:50:59,327 --> 00:51:00,411 No. 771 00:51:00,495 --> 00:51:03,873 [pescador] No puede ser. Quien fue noble siempre lo será. 772 00:51:03,956 --> 00:51:07,752 ¿Crees que, si te quedas sufriendo, alguien lo deshebrará y te lo servirá? 773 00:51:07,835 --> 00:51:09,545 - Eh… [carraspea] - [Beom-dong ríe] 774 00:51:10,254 --> 00:51:12,465 Eh, pero no me pongas en evidencia. 775 00:51:16,302 --> 00:51:17,303 [ambos ríen] 776 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 ¿Contento? 777 00:51:18,387 --> 00:51:19,222 [ríe] 778 00:51:19,305 --> 00:51:21,641 [pescador] A comer. [ríe] 779 00:51:25,394 --> 00:51:26,479 [exhala] 780 00:51:27,897 --> 00:51:29,190 Esto sabe horrible. 781 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 General. 782 00:51:32,819 --> 00:51:35,154 ¿Cuántos invasores japoneses matamos? 783 00:51:35,905 --> 00:51:38,658 ¿Qué no dijeron que los plebeyos tendrían un título 784 00:51:38,741 --> 00:51:41,452 y los esclavos serían liberados por sus contribuciones? 785 00:51:41,953 --> 00:51:44,705 Esos bastardos nunca cumplieron su palabra. 786 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 ¿Ahora qué excusas nos van a dar? 787 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 "No se puede hacer sin la aprobación de la corte real. 788 00:51:50,211 --> 00:51:52,296 No tenemos pruebas de tus victorias". 789 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 Excusas sobran. 790 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Pienso ir a visitar Hanyang y pedir una audiencia con su majestad. 791 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Entiendo cómo se sienten todos, 792 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 pero esperen un poco más. 793 00:52:06,310 --> 00:52:07,311 [Beom-dong] General. 794 00:52:07,812 --> 00:52:11,274 No pierda su tiempo y energía yendo a visitar al rey. 795 00:52:12,191 --> 00:52:13,734 Mejor asentémonos aquí. 796 00:52:15,570 --> 00:52:18,906 ¿Qué tal si construimos una villa aquí 797 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 y mejor vivimos todos juntos? 798 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 ¿Eso no sería mejor? 799 00:52:23,786 --> 00:52:27,665 General, escuché que vendió su mansión y todo lo que tenía 800 00:52:27,748 --> 00:52:28,958 para pelear por su país. 801 00:52:29,041 --> 00:52:31,919 Construiremos una mansión aún más grande. 802 00:52:32,837 --> 00:52:35,298 Ya tenemos un techador. ¿Dónde está el carpintero? 803 00:52:35,381 --> 00:52:37,842 Tenemos un carpintero. Todo lo que necesitamos. 804 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 Entonces, ¿cuántas habitaciones tendrá mi mansión? 805 00:52:41,137 --> 00:52:42,346 ¿Tu mansión? 806 00:52:43,389 --> 00:52:45,474 ¿Qué no escuchaste lo que dije antes? 807 00:52:46,642 --> 00:52:48,394 Una habitación para todos. 808 00:52:48,477 --> 00:52:53,524 [todos ríen] 809 00:52:53,608 --> 00:52:55,568 [Seonjo] ¿Dijiste que era tu esclavo? 810 00:52:56,986 --> 00:52:59,155 ¿El que mató a toda tu familia? 811 00:53:01,574 --> 00:53:04,327 Lo traté como mi semejante, pero solamente huía. 812 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 Así que mi familia contrató a un cazador de esclavos. 813 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Un día, lleno de ira, amenazó con quemar a toda mi familia viva 814 00:53:13,920 --> 00:53:17,632 y, finalmente, eso terminó pasando. 815 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 Eso es horrible. 816 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Sin embargo… 817 00:53:24,680 --> 00:53:28,684 yo no diría que no tienes parte de la culpa. 818 00:53:30,770 --> 00:53:33,105 ¿Por qué razón lo trataste como tu semejante? 819 00:53:38,319 --> 00:53:40,696 Tu historia me recuerda a Jeong Yeo-rip 820 00:53:41,614 --> 00:53:43,366 y su "Gran Unidad" 821 00:53:43,449 --> 00:53:45,326 o como sea que se llamara. 822 00:53:46,911 --> 00:53:49,205 No tenía nada que ver con él. Yo solamente… 823 00:53:52,792 --> 00:53:53,626 Lo sé. 824 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Entiendo. 825 00:53:56,921 --> 00:53:59,548 Aunque te encariñes de aquellos de clase baja, 826 00:54:00,216 --> 00:54:01,884 debes aprender a ocultarlo. 827 00:54:03,886 --> 00:54:06,681 El favoritismo crea arrogancia en algunos, 828 00:54:07,598 --> 00:54:10,851 mientras que la benevolencia crea caos en muchos. 829 00:54:11,519 --> 00:54:15,064 Ese es el triste destino de aquellos que gobiernan, ¿no? 830 00:54:18,025 --> 00:54:19,068 Bebe. 831 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 Yo también experimenté un incidente trágico durante la guerra. 832 00:54:27,535 --> 00:54:29,370 Claro que simpatizo contigo. 833 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Muchas personas vivieron cosas horribles, pero… 834 00:54:33,207 --> 00:54:35,042 nada como lo que usted sufrió. 835 00:54:35,626 --> 00:54:38,754 Hay que garantizar su seguridad. Debemos restaurar el palacio. 836 00:54:38,838 --> 00:54:40,298 Esa es nuestra prioridad. 837 00:54:40,381 --> 00:54:43,551 - Oh. [ríe] - [Deok-hyeong] Majestad. 838 00:54:44,260 --> 00:54:46,971 La guerra de siete años causó estragos en nuestro país. 839 00:54:48,097 --> 00:54:52,018 Nuestra gente ha recurrido a comer la carne de cadáveres para sobrevivir. 840 00:54:52,101 --> 00:54:53,853 Personas tan hambrientas y enfermas 841 00:54:53,936 --> 00:54:57,898 no pueden hacer el esfuerzo requerido para construir un palacio tan grande. 842 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 Además, muchos de ellos 843 00:55:00,735 --> 00:55:03,821 perdieron sus narices por el ejército japonés. 844 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Eso fue por la recompensa que ofrecía Hideyoshi Toyotomi. 845 00:55:07,616 --> 00:55:09,535 Pareciera que me estás culpando. 846 00:55:09,618 --> 00:55:12,830 Además, puedes construir sin nariz. 847 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 ¡Majestad! 848 00:55:16,792 --> 00:55:19,045 Establezca una Agencia de Servicio Meritorio 849 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 y cree registros de quienes contribuyeron a la victoria. 850 00:55:22,089 --> 00:55:25,801 Luego, eleve el estatus de los plebeyos que pelearon con todas sus fuerzas. 851 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 Esto reconquistará los corazones de su gente. 852 00:55:30,973 --> 00:55:32,558 [solloza] 853 00:55:32,641 --> 00:55:34,268 No tienes que llorar. 854 00:55:39,982 --> 00:55:42,860 ¿Servicio Meritorio? Bien, tú establécela. 855 00:55:42,943 --> 00:55:44,445 No te dije que no podías. 856 00:55:44,528 --> 00:55:45,529 Sin embargo, 857 00:55:46,238 --> 00:55:48,991 como no retrasaremos la restauración del palacio, 858 00:55:50,493 --> 00:55:52,870 establece una agencia diferente para eso. 859 00:55:54,121 --> 00:55:54,955 ¿Entendido? 860 00:56:01,212 --> 00:56:03,589 [música melancólica] 861 00:56:03,672 --> 00:56:08,052 - [gritos de combate lejanos] - [golpes de espadas] 862 00:56:08,886 --> 00:56:09,720 [exhala] 863 00:56:10,763 --> 00:56:11,597 [gruñe] 864 00:56:12,723 --> 00:56:15,935 [gritos de combate continúan] 865 00:56:16,018 --> 00:56:18,979 [ambos gruñen] 866 00:56:19,063 --> 00:56:20,189 [Cheon-yeong] ¡Cabeza! 867 00:56:20,773 --> 00:56:22,024 [jadea] 868 00:56:22,942 --> 00:56:24,944 Un momento. Oye, mira. 869 00:56:25,027 --> 00:56:25,861 [grita] 870 00:56:25,945 --> 00:56:26,946 [ambos gruñen] 871 00:56:27,029 --> 00:56:28,948 - [ríe] - [se queja] No. Déjame. 872 00:56:29,031 --> 00:56:31,117 - Déjame. - Sabía que harías algo así. 873 00:56:31,200 --> 00:56:32,076 [ríe] 874 00:56:43,629 --> 00:56:46,257 [Jong-ryeo] Qué lindo. [ríe] 875 00:56:49,260 --> 00:56:50,094 [sisea] 876 00:56:53,431 --> 00:56:54,765 [ríe suavemente] 877 00:56:54,849 --> 00:56:56,016 [sisea] 878 00:56:56,100 --> 00:56:59,061 [campanadas lejanas] 879 00:57:01,230 --> 00:57:02,273 Muy bien. 880 00:57:03,190 --> 00:57:04,191 [carraspea] 881 00:57:06,193 --> 00:57:08,279 Como noble, debes seguir reglas. 882 00:57:08,362 --> 00:57:10,531 ¿Por qué tratas a ese plebeyo como tu amigo? 883 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Pues… 884 00:57:17,121 --> 00:57:19,039 un hombre puede ser amigo de su perro, 885 00:57:20,458 --> 00:57:22,418 pero ¿no puede ser amigo de su esclavo? 886 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 A ellos los crías, pero a un esclavo se le ordena. 887 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 [ríe irónico] 888 00:57:31,218 --> 00:57:32,219 A ver. 889 00:57:33,721 --> 00:57:37,057 ¿Quieres que vaya y le dé órdenes a mi esclavo? 890 00:57:37,141 --> 00:57:38,225 [Jong-ryeo carraspea] 891 00:58:05,294 --> 00:58:07,171 [soldado 1] ¡Rápido! ¡Muévanse! 892 00:58:10,633 --> 00:58:14,553 - [soldado 2] Hasta temprano hace calor. - [soldado 1] ¡Ya cállate y camina! 893 00:58:17,097 --> 00:58:19,183 [chico] ¡General! ¡General! 894 00:58:19,266 --> 00:58:21,310 ¡Ya llegaron los soldados japoneses! 895 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 ¡Beom-dong, tú también! ¡Vengan rápido! 896 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 Ya te dije, ¡vi invasores japoneses disfrazados! 897 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 [Sam-mun] Aquí y aquí. 898 00:58:29,610 --> 00:58:32,988 Si los atacamos de ambos lados, tendrán que revelarse. 899 00:58:33,572 --> 00:58:35,866 [conversaciones indistintas] 900 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 [Sam-mun] El palacio del rey… 901 00:58:44,166 --> 00:58:45,709 ¿Está en esa dirección? 902 00:58:46,794 --> 00:58:48,379 ¿Qué? ¿No está para allá? 903 00:58:49,922 --> 00:58:51,257 La dirección de la Rata. 904 00:58:55,010 --> 00:58:58,013 [Beom-dong] ¿Por qué hacemos esto siempre que vamos a pelear? 905 00:58:58,097 --> 00:59:00,516 El rey debería inclinarse ante nosotros. 906 00:59:00,599 --> 00:59:01,767 Qué fastidio. 907 00:59:01,850 --> 00:59:02,685 [escupe] 908 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 ¡General! 909 00:59:13,529 --> 00:59:14,446 Creo que es aquí. 910 00:59:15,447 --> 00:59:16,282 Sí. 911 00:59:24,039 --> 00:59:25,165 Lo encontramos. 912 00:59:25,874 --> 00:59:26,917 ¡Aquí está! 913 00:59:27,001 --> 00:59:27,835 [gime] 914 00:59:28,377 --> 00:59:30,379 [música de tensión] 915 00:59:31,171 --> 00:59:32,881 - [soldados exclaman] - ¡Emboscada! 916 00:59:32,965 --> 00:59:37,845 [milicianos gritan] 917 00:59:41,473 --> 00:59:43,434 [en japonés] ¡No retrocedan! ¡Peleen! 918 00:59:44,018 --> 00:59:45,144 [soldados gritan] 919 00:59:45,227 --> 00:59:47,855 En mi opinión, no deberíamos matarlos. 920 00:59:47,938 --> 00:59:49,898 - Llegó tu hora. - [Kim] Mejor capture… 921 00:59:51,442 --> 00:59:53,652 [Beom-dong grita] 922 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Ay, esta niña. 923 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 ¿Qué están esperando? 924 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 ¡Ataquen! 925 00:59:59,241 --> 01:00:00,409 [milicianos gritan] 926 01:00:00,492 --> 01:00:02,036 [música dramática] 927 01:00:05,122 --> 01:00:06,206 ¡Oh! 928 01:00:08,751 --> 01:00:11,378 ¡El… el Dios de la Túnica Azul! 929 01:00:11,920 --> 01:00:12,755 ¡Ea! 930 01:00:18,385 --> 01:00:19,470 ¡General! 931 01:00:40,032 --> 01:00:41,075 [música se atenúa] 932 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Qué gran peleador. 933 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 [habla en japonés] 934 01:00:48,415 --> 01:00:50,084 ¿Es el Dios de la Túnica Azul? 935 01:00:50,167 --> 01:00:53,587 Esa cicatriz te favorece mucho. ¿No crees? 936 01:00:53,671 --> 01:00:54,713 ¿Quieres otra? 937 01:00:54,797 --> 01:00:56,715 Una del otro lado te iría bien. 938 01:00:56,799 --> 01:00:59,968 [intérprete traduce] 939 01:01:00,052 --> 01:01:01,470 [ríe] 940 01:01:01,553 --> 01:01:04,306 [habla en japonés] 941 01:01:04,890 --> 01:01:07,935 [continúa en japonés] 942 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Pregunta si ya comiste. 943 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 Yo nunca… 944 01:01:12,272 --> 01:01:13,524 ¡desayuno en la mañana! 945 01:01:14,692 --> 01:01:16,193 [música se intensifica] 946 01:01:16,276 --> 01:01:19,029 [ambos gruñen] 947 01:01:26,704 --> 01:01:27,663 [música se detiene] 948 01:01:33,377 --> 01:01:34,253 [se queja] 949 01:01:35,838 --> 01:01:36,880 [música se reanuda] 950 01:01:36,964 --> 01:01:38,507 [grita] 951 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 [miliciano] ¡Pelea, rata! 952 01:01:45,931 --> 01:01:47,224 [soldado 1] ¡Desgraciado! 953 01:01:48,559 --> 01:01:49,727 [grita] 954 01:01:49,810 --> 01:01:52,146 [soldado 2] ¡Maldito, mi cabeza! 955 01:01:56,275 --> 01:01:57,693 [soldado 3] ¡Rata asquerosa! 956 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 - ¿Mmm? - [gruñe] 957 01:02:25,804 --> 01:02:27,222 - [grita] - [gruñe] 958 01:02:28,348 --> 01:02:29,308 [ambos gruñen] 959 01:02:29,391 --> 01:02:30,809 [música se detiene] 960 01:02:30,893 --> 01:02:31,852 [ambos se quejan] 961 01:02:37,524 --> 01:02:38,358 [ríe suavemente] 962 01:02:39,067 --> 01:02:40,903 [en japonés] ¿Estilo chujo-ryu? 963 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Gracias a mí, 964 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 podrás ver tu nariz sin un espejo. 965 01:02:56,168 --> 01:02:57,211 [música se reanuda] 966 01:03:03,592 --> 01:03:04,426 [se queja] 967 01:03:12,309 --> 01:03:13,352 ¿Mmm? 968 01:03:16,230 --> 01:03:17,105 [gime] 969 01:03:21,276 --> 01:03:22,110 [ríe] 970 01:03:23,570 --> 01:03:24,947 [Genshin] ¡Ya basta! 971 01:03:30,953 --> 01:03:32,079 [intérprete] ¡General! 972 01:03:32,162 --> 01:03:34,039 - ¡Tiene que irse! - ¡General! 973 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 [habla en japonés] 974 01:03:40,879 --> 01:03:42,881 [intérprete] Quiere un duelo contigo. 975 01:03:47,010 --> 01:03:49,179 [Beom-dong] ¡Cheon-yeong! ¿Qué haces? 976 01:03:49,263 --> 01:03:50,222 [música se detiene] 977 01:03:50,305 --> 01:03:51,557 ¿Por qué sigues peleando? 978 01:03:51,640 --> 01:03:53,934 Ya terminamos con todos los soldados. 979 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 ¿Qué haces aquí? 980 01:03:55,853 --> 01:03:57,104 Esto terminará rápido. 981 01:03:57,187 --> 01:03:59,314 [intérprete] Vencieron a nuestros hombres. 982 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 El general dijo que los capturaran vivos, ¿entendiste? 983 01:04:02,234 --> 01:04:04,862 [intérprete] No parece que nos quieran matar. 984 01:04:04,945 --> 01:04:06,446 - ¿Y por qué no? - ¿Por qué? 985 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Quiere llevarlos con el rey y usarlos para negociar. 986 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 Recuerda que necesitamos que estén vivos 987 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 si queremos que nos paguen o que nos liberen de ser esclavos. 988 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 ¿Cuánto tardarás? 989 01:04:16,957 --> 01:04:18,834 Seré rápido. Velo si quieres. 990 01:04:18,917 --> 01:04:22,421 [intérprete] Nos usarán de carnada para hacer un trato con el rey. 991 01:04:22,504 --> 01:04:23,797 [música se reanuda] 992 01:04:24,631 --> 01:04:26,508 Ya, no lo esperes. Solo lánzala. 993 01:04:33,390 --> 01:04:36,018 - [Cheon-yeong] ¡No te atrevas! - [Genshin gruñe] 994 01:04:36,602 --> 01:04:37,853 [habla en japonés] 995 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 [continúa en japonés] 996 01:04:41,315 --> 01:04:42,274 ¿Qué está diciendo? 997 01:04:43,275 --> 01:04:44,109 Ajá. 998 01:04:44,651 --> 01:04:46,820 Así no lo hace un guerrero de verdad. 999 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 [ríe con sorna] 1000 01:04:48,447 --> 01:04:53,327 No puedo creerlo. Estaba a punto de atravesarle el cuello con mi espada. 1001 01:04:53,869 --> 01:04:55,537 [risas] 1002 01:04:55,621 --> 01:04:57,789 [miliciano 1] Estuviste muy bien. [ríe] 1003 01:04:57,873 --> 01:04:59,958 Oye, es el Robanarices. 1004 01:05:00,042 --> 01:05:01,251 Es el casco de duende. 1005 01:05:01,752 --> 01:05:03,545 ¿Qué? ¿Atrapamos al Robanarices? 1006 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 [milicianos] ¿El "Robanarices"? 1007 01:05:05,339 --> 01:05:09,343 [miliciano 2] ¿Atrapamos al demonio que cortaba las narices de personas vivas? 1008 01:05:09,426 --> 01:05:10,302 Qué horror. 1009 01:05:10,844 --> 01:05:14,598 [miliciano 3] ¿Esto es oro? Con esto, podemos construir todo un pueblo. 1010 01:05:15,265 --> 01:05:19,186 Supongo que es cierto que los japoneses tienen tesoros escondidos. 1011 01:05:20,187 --> 01:05:21,146 A ver, déjame ver. 1012 01:05:21,813 --> 01:05:23,607 - [exclama] Mira esto. - ¡Guau! 1013 01:05:23,690 --> 01:05:25,525 Voy a llevarlos a Hanyang. 1014 01:05:25,609 --> 01:05:26,818 Vuelvan a guardarlos. 1015 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 ¿En serio? 1016 01:05:32,282 --> 01:05:34,993 Es nuestro deber llevarlo a la corte real. 1017 01:05:35,702 --> 01:05:38,205 Y la corte se los regresará a sus dueños. 1018 01:05:40,040 --> 01:05:42,542 - [Beom-dong] Sí, cómo no. - [pescador] ¿Qué? 1019 01:05:44,169 --> 01:05:45,754 [chico] Beom-dong, ¿adónde vas? 1020 01:05:46,338 --> 01:05:48,715 - [intérprete] ¡Agua! - [soldado 1] ¡Yo primero! 1021 01:05:51,802 --> 01:05:54,262 [soldados jadean] 1022 01:05:55,263 --> 01:05:57,140 ¿Eres el famoso Robanarices? 1023 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 [intérprete traduce] 1024 01:06:07,025 --> 01:06:10,362 - [habla en japonés] - [Sam-mun] Él también quiere agua. 1025 01:06:11,488 --> 01:06:14,074 Me ignoraste cuando te pedí arroz hace siete años. 1026 01:06:14,157 --> 01:06:16,076 [intérprete traduce] 1027 01:06:16,159 --> 01:06:17,494 [Genshin habla en japonés] 1028 01:06:18,036 --> 01:06:20,747 [continúa en japonés] 1029 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 [Sam-mun] ¿Qué está diciendo? 1030 01:06:23,667 --> 01:06:25,711 [habla en japonés] 1031 01:06:26,461 --> 01:06:29,297 Pregunta quién te enseñó la técnica de la espada corta. 1032 01:06:29,381 --> 01:06:32,759 Fue peleando en Namwon. Fue un tipo usando un casco de conejo. 1033 01:06:33,677 --> 01:06:35,721 [intérprete traduce] 1034 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 ¿Lo conoces? 1035 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 Noté su habilidad única y la recordé. 1036 01:06:39,933 --> 01:06:42,185 [intérprete] ¿Solo la recordaste? 1037 01:06:42,269 --> 01:06:43,145 Sí. 1038 01:06:43,228 --> 01:06:44,312 [intérprete traduce] 1039 01:06:45,022 --> 01:06:47,816 Yo le abrí el estómago con mi espada, 1040 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 y se le salieron los intestinos. 1041 01:06:52,362 --> 01:06:55,282 [intérprete traduce] 1042 01:06:56,324 --> 01:06:59,161 [habla en japonés] 1043 01:06:59,244 --> 01:07:01,329 [Sam-mun] Dice que quiere la revancha. 1044 01:07:01,413 --> 01:07:03,582 No va a cambiar el resultado. 1045 01:07:03,665 --> 01:07:04,958 [intérprete traduce] 1046 01:07:05,042 --> 01:07:08,795 [habla en japonés] 1047 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 [Sam-mun] Dice que prefiere que lo maten. 1048 01:07:13,759 --> 01:07:14,885 [Cheon-yeong suspira] 1049 01:07:14,968 --> 01:07:17,846 No, aún tengo un uso para ti. 1050 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 Así que sobrevive y vete bonito. 1051 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 [intérprete traduce] 1052 01:07:24,561 --> 01:07:28,648 [habla en japonés] 1053 01:07:29,316 --> 01:07:33,028 Quiere saber qué escondes bajo ese vendaje. 1054 01:07:37,532 --> 01:07:39,534 [música melancólica] 1055 01:07:55,509 --> 01:07:57,552 Te lastimaste mientras entrenabas. 1056 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 Este símbolo 1057 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 es de ser el primero en las artes militares. 1058 01:08:16,154 --> 01:08:18,156 [bullicio] 1059 01:08:29,084 --> 01:08:29,918 [risas lejanas] 1060 01:08:30,001 --> 01:08:31,962 [anciano 1] Pues tienes que cenar algo. 1061 01:08:32,045 --> 01:08:35,298 Entonces, te ofrecieron la posición de Guardia Real 1062 01:08:35,382 --> 01:08:36,842 después de aprobar el examen. 1063 01:08:36,925 --> 01:08:38,468 [Seonjo ríe] 1064 01:08:38,552 --> 01:08:41,513 Te pido que destruyas los papeles de esclavo de Cheon-yeong. 1065 01:08:43,348 --> 01:08:44,641 Cuando empecé, 1066 01:08:45,350 --> 01:08:49,855 trabajé en las regiones de la frontera por varios años y pasé muchas penurias. 1067 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 Lo sabes, ¿verdad? 1068 01:08:52,399 --> 01:08:55,152 - Por favor, padre. - Los ancianos nos esperan. Vámonos. 1069 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 ¡Tú le hiciste la promesa! 1070 01:09:00,073 --> 01:09:01,867 Qué despreciable. 1071 01:09:02,367 --> 01:09:04,494 ¿Te afectó juntarte con ese esclavo? 1072 01:09:09,249 --> 01:09:12,836 Incluso ese esclavo mantuvo su promesa y te trajo las flores reales. 1073 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 ¿Y tú, alguien de sangre noble, rompe su promesa? 1074 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 ¡Cállate! 1075 01:09:21,469 --> 01:09:23,388 ¿Qué pasa si él dice la verdad? 1076 01:09:24,639 --> 01:09:27,726 Los dos nos convertiríamos en traidores que engañaron al rey. 1077 01:09:27,809 --> 01:09:29,019 [exhala tembloroso] 1078 01:09:31,897 --> 01:09:32,856 Cheon-yeong 1079 01:09:34,524 --> 01:09:36,651 ya se está preparando para irse. 1080 01:09:37,569 --> 01:09:40,864 Muy bien. Gwang-yi debe estar listo también. 1081 01:09:46,328 --> 01:09:49,122 [anciano 2] ¡Hay que celebrar con ustedes toda la noche! 1082 01:09:49,206 --> 01:09:50,707 [risas lejanas] 1083 01:09:52,876 --> 01:09:53,793 [Gwang-yi] Carajo. 1084 01:09:55,754 --> 01:09:56,880 [hombre] No está aquí. 1085 01:09:56,963 --> 01:09:59,007 [Jong-ryeo] Gwang-yi, ¡eres un bastardo! 1086 01:10:00,467 --> 01:10:02,636 El amo ordenó que lo capturáramos, 1087 01:10:02,719 --> 01:10:04,971 pero que no había necesidad de regresarlo. 1088 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Provócame 1089 01:10:08,058 --> 01:10:09,726 y te corto el brazo entero. 1090 01:10:12,229 --> 01:10:13,313 [suspira] 1091 01:10:17,192 --> 01:10:19,027 No me ordenaron matarlo. 1092 01:10:29,079 --> 01:10:31,206 [puerta se abre y se cierra] 1093 01:10:36,878 --> 01:10:38,713 [Jong-ryeo] Cheon… Cheon-yeong. 1094 01:10:42,634 --> 01:10:44,427 Dijiste que traerías los papeles. 1095 01:10:45,637 --> 01:10:46,513 ¿Dónde están? 1096 01:10:48,473 --> 01:10:49,808 Me alegra que estés vivo. 1097 01:10:52,560 --> 01:10:54,020 Es un alivio, Cheon-yeong. 1098 01:10:54,104 --> 01:10:56,106 [música emotiva] 1099 01:11:03,363 --> 01:11:04,572 Vete lejos. 1100 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 Ve a la frontera norte y pelea contra oirates, 1101 01:11:07,951 --> 01:11:10,453 o al mar del sur y captura piratas. 1102 01:11:10,537 --> 01:11:13,248 Escuché que liberan esclavos por un servicio al reino. 1103 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Pero… no dejes que te atrapen. 1104 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 ¿Y yo… 1105 01:11:21,423 --> 01:11:22,799 sigo siendo tu amigo? 1106 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Sí. 1107 01:11:28,930 --> 01:11:30,932 [Jong-ryeo solloza] 1108 01:11:50,869 --> 01:11:51,703 [Seonjo] Ah. 1109 01:11:52,287 --> 01:11:53,496 [Seonjo ríe] 1110 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Entonces, 1111 01:11:55,707 --> 01:12:00,587 ¿son peticiones solicitando que Kim Ja-ryeong y su ejército 1112 01:12:00,670 --> 01:12:02,172 sean elogiados por sus logros? 1113 01:12:02,756 --> 01:12:04,799 Los elogia el país. Dicen: 1114 01:12:04,883 --> 01:12:06,968 "El admiral Yu Sun-sin protege el mar 1115 01:12:07,635 --> 01:12:09,179 y Ja-ryeong, las tierras". 1116 01:12:09,262 --> 01:12:12,515 Oh, mmm. [ríe] 1117 01:12:14,726 --> 01:12:19,147 Pero ¿por qué Sun-sin murió y Ja-ryeong no? 1118 01:12:21,524 --> 01:12:24,194 Y no hay reporte sobre la restauración del palacio. 1119 01:12:25,445 --> 01:12:27,906 La Agencia de Construcción del Palacio 1120 01:12:27,989 --> 01:12:31,034 creó un presupuesto y estimó el número de trabajadores, 1121 01:12:31,117 --> 01:12:34,954 y concluyó que no es algo que podemos pagar en este momento. 1122 01:12:37,415 --> 01:12:38,375 [Seonjo gruñe] 1123 01:12:39,709 --> 01:12:41,711 [zumbido de moscas] 1124 01:12:58,478 --> 01:12:59,604 No traigo nada. 1125 01:13:01,106 --> 01:13:03,733 [suena música tradicional a lo lejos] 1126 01:13:07,153 --> 01:13:10,698 [hombre] Mira esa postura perfecta. [ríe] 1127 01:13:11,991 --> 01:13:13,701 [ríe] ¡Bien! 1128 01:13:15,412 --> 01:13:16,830 [hombres ríen a lo lejos] 1129 01:13:16,913 --> 01:13:20,667 ¡Qué lindo! [ríe a carcajadas] 1130 01:13:20,750 --> 01:13:23,128 [Beom-dong] Carajo, mira ese horrible peinado. 1131 01:13:23,211 --> 01:13:24,421 ¿Es un corte japonés? 1132 01:13:25,755 --> 01:13:28,174 Esos cerdos codiciosos me enferman. 1133 01:13:28,758 --> 01:13:31,094 [hombres ríen] 1134 01:13:32,679 --> 01:13:34,681 Quienes pelearon contra los japoneses 1135 01:13:34,764 --> 01:13:36,641 comen cadáveres para sobrevivir, 1136 01:13:38,435 --> 01:13:40,937 pero los nobles que no estuvieron ahí 1137 01:13:41,646 --> 01:13:44,732 se están llenando de costillas de res y celebrando. 1138 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Los dos son carne, entonces, ¿está bien? 1139 01:13:48,027 --> 01:13:49,529 Le diré a su majestad 1140 01:13:50,488 --> 01:13:53,908 sobre el traidor alcalde de Cheongju y haré que lo destituyan. 1141 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 ¿Y eso para qué? 1142 01:13:56,035 --> 01:13:59,080 Ni apuñalarlo en el cuello calmaría mi enojo. 1143 01:13:59,164 --> 01:14:00,748 ¿Estás de acuerdo, Cheon-yeong? 1144 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 ¿Este maldito qué hace? 1145 01:14:04,502 --> 01:14:06,713 [Cheon-yeong] Nos espera un camino largo. 1146 01:14:06,796 --> 01:14:07,964 Dejen de discutir 1147 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 y váyanse a dormir. 1148 01:14:15,972 --> 01:14:16,848 Lo mejor… 1149 01:14:19,517 --> 01:14:20,560 sería separarnos. 1150 01:14:24,105 --> 01:14:25,565 Qué asquerosa nación. 1151 01:14:26,858 --> 01:14:29,986 Siempre: "Majestad, majestad". Siempre tienen que hablar de él. 1152 01:14:30,612 --> 01:14:33,781 Y ese bastardo que solo quiere que lo liberen también me irrita. 1153 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 No es como que planeábamos quedarnos juntos por siempre. 1154 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 Regresemos al lugar que nos corresponde. 1155 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 "Lugar que nos corresponde", cómo no. 1156 01:14:42,540 --> 01:14:44,167 Cancela tu esclavitud. 1157 01:14:44,709 --> 01:14:45,793 Mientras haces eso, 1158 01:14:46,503 --> 01:14:47,879 consíguete un título. 1159 01:14:48,796 --> 01:14:50,298 Y busca una buena vida. 1160 01:14:50,381 --> 01:14:52,550 Aunque la corte perdió su camino, 1161 01:14:52,634 --> 01:14:54,969 la guerra de siete años se acabó. 1162 01:14:56,262 --> 01:14:57,722 Y con el príncipe heredero, 1163 01:14:57,805 --> 01:15:00,308 la corte real recobrará su dignidad. 1164 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Claro que el gobierno castigará a quien rompa la ley. 1165 01:15:04,979 --> 01:15:07,982 ¡Qué frustrante! [llora] 1166 01:15:08,066 --> 01:15:09,734 ¡Increíble! 1167 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 ¡Estoy tan furiosa! 1168 01:15:14,989 --> 01:15:16,115 Es por eso 1169 01:15:17,283 --> 01:15:19,702 que la idea de que escoria como nosotros 1170 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 viva en harmonía con ustedes, los nobles, no es nada más que… 1171 01:15:25,124 --> 01:15:26,501 un sueño imposible. 1172 01:15:27,794 --> 01:15:28,878 [carnicero carraspea] 1173 01:15:33,091 --> 01:15:34,008 Aun así, general, 1174 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 en mi vida, solo un noble se ha merecido ese título, 1175 01:15:40,181 --> 01:15:41,933 y fue usted, general. 1176 01:15:45,979 --> 01:15:47,313 Le deseo salud. 1177 01:15:50,149 --> 01:15:52,193 ¡Atrapamos al Robanarices! 1178 01:15:52,277 --> 01:15:54,988 Esta vez, ni la corte podrá ignorar nuestro gran logro. 1179 01:15:55,071 --> 01:15:56,781 ¿Qué les pasa a todos ustedes? 1180 01:15:56,864 --> 01:15:58,866 Lo que deseábamos está cerca. 1181 01:16:00,118 --> 01:16:01,119 [chico] ¡Beom-dong! 1182 01:16:01,202 --> 01:16:04,080 - [pescador] Arriba. - [miliciano] Oigan, levántense. 1183 01:16:04,956 --> 01:16:08,001 [exhala] Cheon-yeong, cuida muy bien al general Kim. 1184 01:16:08,084 --> 01:16:10,461 [intérprete] Hay un conflicto interno. 1185 01:16:16,551 --> 01:16:17,760 [chico] Señor Estratega. 1186 01:16:19,053 --> 01:16:19,929 [exhala] 1187 01:16:25,560 --> 01:16:27,770 - [golpe] - [alcalde se queja] 1188 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Ah, mira su cabeza horrible. 1189 01:16:31,149 --> 01:16:32,817 De verdad es un corte japonés. 1190 01:16:33,443 --> 01:16:34,736 [Beom-dong] ¿Qué tal? 1191 01:16:34,819 --> 01:16:35,778 Se lo dije. 1192 01:16:36,362 --> 01:16:37,530 [carnicero gruñe] 1193 01:16:39,699 --> 01:16:42,076 Dejemos un saco de arroz enfrente de cada casa. 1194 01:16:42,744 --> 01:16:44,787 Estarán muy sorprendidos en la mañana. 1195 01:16:44,871 --> 01:16:46,748 [miliciano 1] Vengan a comer primero. 1196 01:16:46,831 --> 01:16:47,665 [chico] Ah, sí. 1197 01:16:48,207 --> 01:16:49,709 Guau, se ve delicioso. 1198 01:16:49,792 --> 01:16:52,045 [miliciano 2 gruñe] Traje un poco más. 1199 01:16:52,128 --> 01:16:53,796 Hace mucho que no como arroz. 1200 01:16:53,880 --> 01:16:56,132 - Tampoco yo. - [alcalde] ¿Saben quién soy yo? 1201 01:16:56,215 --> 01:16:59,927 ¡Soy el alcalde de Cheongju, nombrado por su majestad misma! 1202 01:17:00,511 --> 01:17:04,057 No conocen ni las virtudes más básicas de Confucio. 1203 01:17:05,475 --> 01:17:07,393 [Beom-dong] ¿Virtudes de Confucio? 1204 01:17:07,977 --> 01:17:09,604 Las únicas virtudes que conozco 1205 01:17:10,688 --> 01:17:12,231 son las de mi mayal. 1206 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 PUERTA OESTE, HANYANG 1207 01:17:19,238 --> 01:17:20,823 [música épica] 1208 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 [miliciano 1] ¡El general Kim está aquí! 1209 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 ¡El general Kim Ja-ryeong está aquí! 1210 01:17:25,328 --> 01:17:27,038 [mujer] ¿El general Kim Ja-ryeong? 1211 01:17:27,121 --> 01:17:29,332 [bullicio] 1212 01:17:31,417 --> 01:17:32,585 [hombre 1] ¡Bienvenido! 1213 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 - [hombre 2] Excelente trabajo. - Sí, gracias. 1214 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 [se queja] ¡No, por favor! 1215 01:17:41,552 --> 01:17:45,306 [hombre 3] Los oficiales corruptos son peores que los invasores japoneses. 1216 01:17:45,390 --> 01:17:48,351 ¡Nos hacen trabajar como perros para reconstruir el palacio! 1217 01:17:48,434 --> 01:17:50,812 Le contaré a su majestad sobre esto, 1218 01:17:51,604 --> 01:17:54,691 así que sopórtenlo un poco más. 1219 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 [multitud aclama] 1220 01:18:03,074 --> 01:18:05,076 [música de tensión] 1221 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Hay que decir que casi parece un desfile para un rey. 1222 01:18:12,250 --> 01:18:13,209 ¿No lo crees? 1223 01:18:15,253 --> 01:18:17,255 [música se intensifica] 1224 01:18:23,886 --> 01:18:25,888 [Seonjo] Tantos aplausos para un general 1225 01:18:25,972 --> 01:18:29,350 que, normalmente, solo emperadores Ming suelen escuchar. 1226 01:18:31,310 --> 01:18:33,604 ¿Qué opinas de los aplausos de esas personas? 1227 01:18:37,316 --> 01:18:39,819 Las masas ignorantes lo celebran 1228 01:18:39,902 --> 01:18:43,281 por la misma razón que disfrutan las historias de hazañas militares. 1229 01:18:43,364 --> 01:18:45,742 No creo que esto sea algo que le deba preocupar. 1230 01:18:45,825 --> 01:18:47,076 [puerta se abre] 1231 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 ¿Qué quieres? 1232 01:18:51,038 --> 01:18:53,541 [asistente] Una carta del inspector de Chungcheong. 1233 01:18:53,624 --> 01:18:55,376 Me dijeron que era urgente. 1234 01:18:57,754 --> 01:19:00,381 El alcalde de Cheongju fue asesinado hace unos días, 1235 01:19:00,465 --> 01:19:02,925 y dicen que fueron Kim Ja-ryeong y sus seguidores. 1236 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 [Seonjo] ¿Qué pasa? 1237 01:19:12,643 --> 01:19:15,188 [multitud aclama] 1238 01:19:22,320 --> 01:19:23,488 ¡Atrás! 1239 01:19:23,571 --> 01:19:24,989 ¿Por qué tanta conmoción? 1240 01:19:25,072 --> 01:19:26,282 ¡Retrocedan! 1241 01:19:33,206 --> 01:19:36,083 Su majestad quiere verlo en privado, general Kim. 1242 01:19:40,338 --> 01:19:42,965 No puedo estar en presencia de su majestad apestando. 1243 01:19:58,689 --> 01:19:59,524 Por cierto, 1244 01:20:00,817 --> 01:20:03,236 su majestad querrá saber cómo te llamas. 1245 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 ¿Qué significaban los caracteres de tu nombre? 1246 01:20:08,115 --> 01:20:09,450 El nombre de un esclavo 1247 01:20:10,993 --> 01:20:12,578 no tiene significado. 1248 01:20:13,079 --> 01:20:15,164 'Cheon' es 'cielo'. 'Yeong', 'brillante'. 1249 01:20:16,290 --> 01:20:17,625 Si yo fuera tu padre, 1250 01:20:17,708 --> 01:20:19,252 es lo que yo escogería. 1251 01:20:19,335 --> 01:20:20,169 [ríe suavemente] 1252 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 Te veré después. 1253 01:20:29,178 --> 01:20:31,514 Hemos preparado carne y licor. 1254 01:20:31,597 --> 01:20:34,767 Deben estar hambrientos. Síganme. 1255 01:20:34,851 --> 01:20:38,938 [gritos de júbilo] 1256 01:20:39,021 --> 01:20:42,149 [música inquietante] 1257 01:20:44,068 --> 01:20:47,947 No es como que Ja-ryeong hubiera matado al alcalde de Cheongju él mismo. 1258 01:20:48,531 --> 01:20:49,615 Lo siguieron. 1259 01:20:49,699 --> 01:20:51,617 Lo hicieron por siete años. 1260 01:20:51,701 --> 01:20:52,869 [Seonjo] No es posible. 1261 01:20:53,452 --> 01:20:56,330 Ja-ryeong es un erudito de Confucio. 1262 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Sé que él no es una sabandija ignorante. 1263 01:21:04,255 --> 01:21:07,383 Quiero que lo llames para cuestionarlo yo. 1264 01:21:08,384 --> 01:21:11,679 [música de suspenso] 1265 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 ¡Por órdenes del rey, capturen al traidor, Kim Ja-ryeong! 1266 01:21:27,653 --> 01:21:28,738 [milicianos exclaman] 1267 01:21:28,821 --> 01:21:31,157 [miliciano 1] Dijeron que había carne y licor. 1268 01:21:32,658 --> 01:21:33,868 [miliciano 2] ¿Y esto? 1269 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 [Gwang-yi] ¡Son traidores! 1270 01:21:39,373 --> 01:21:41,083 ¡Y ninguno va a ser perdonado! 1271 01:21:41,167 --> 01:21:42,710 [música dramática] 1272 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 ¿Cuál traición? 1273 01:21:51,010 --> 01:21:52,345 [milicianos gritan] 1274 01:22:05,900 --> 01:22:06,984 Usé el borde sin filo 1275 01:22:07,068 --> 01:22:09,445 porque no puedo matar a los guardias del rey. 1276 01:22:09,528 --> 01:22:11,155 ¡Transmitan mis palabras! 1277 01:22:12,448 --> 01:22:14,158 Díganle a su majestad 1278 01:22:14,909 --> 01:22:17,870 que su fiel súbdito, Ja-ryeong, solicita audiencia. 1279 01:22:17,954 --> 01:22:18,955 [disparo] 1280 01:22:19,455 --> 01:22:20,289 [se queja] 1281 01:22:23,084 --> 01:22:24,043 [gruñe] 1282 01:22:24,627 --> 01:22:26,462 [jadea] 1283 01:22:28,673 --> 01:22:30,800 [música dramática continúa] 1284 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 [Gwang-yi] ¿Qué esperan? ¡Atrápenlo! 1285 01:22:41,894 --> 01:22:42,979 [gruñe] 1286 01:22:52,279 --> 01:22:53,447 [guardia] ¡Atrápenlo! 1287 01:23:05,793 --> 01:23:07,712 ¿Por qué tan silencioso? 1288 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Mi cuerpo arde con una llama sin humo, 1289 01:23:12,717 --> 01:23:15,469 pero no hay forma de apagarla, así que cierro mi boca. 1290 01:23:16,178 --> 01:23:17,221 ¿Estás ardiendo? 1291 01:23:18,764 --> 01:23:20,766 ¿Comiste algún chile picante? 1292 01:23:20,850 --> 01:23:22,518 ¿Su virtud como monarca 1293 01:23:23,519 --> 01:23:26,689 se redujo a cenizas junto a su palacio? 1294 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 ¿Lo escuchaste? 1295 01:23:29,900 --> 01:23:31,402 Hasta este traidor dice 1296 01:23:32,570 --> 01:23:36,866 que el palacio debe resurgir para restaurar mi virtud como monarca. 1297 01:23:37,491 --> 01:23:39,660 Vaya que sí es un erudito de Confucio. 1298 01:23:40,202 --> 01:23:41,078 [ríe con sorna] 1299 01:23:45,416 --> 01:23:46,459 Beom-dong. 1300 01:23:48,961 --> 01:23:51,005 Nunca aprendiste a leer, 1301 01:23:52,882 --> 01:23:54,967 pero lees el mundo mejor que yo. 1302 01:23:55,051 --> 01:23:56,677 [música emotiva] 1303 01:24:00,514 --> 01:24:02,016 [graznido de cuervos] 1304 01:24:08,064 --> 01:24:10,357 [murmullos indistintos] 1305 01:24:10,441 --> 01:24:12,193 [mujer] ¿Qué está pasando? 1306 01:24:16,322 --> 01:24:17,239 [solloza] 1307 01:25:37,319 --> 01:25:39,864 Hola, joven amo. ¿Ha estado bien? 1308 01:25:39,947 --> 01:25:41,615 [música sombría] 1309 01:25:48,372 --> 01:25:50,541 Yo, Cheon-yeong, estoy aquí para recibirlo. 1310 01:25:56,964 --> 01:25:59,466 [música dramática] 1311 01:26:00,050 --> 01:26:01,468 [Cheon-yeong grita y gruñe] 1312 01:26:08,058 --> 01:26:09,560 Hasta al hijo de una cortesana 1313 01:26:09,643 --> 01:26:12,062 le dan un tazón de arroz por atrapar a un ladrón. 1314 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Pero el rey, que nos recompensaría por nuestro servicio, 1315 01:26:17,943 --> 01:26:19,862 nos inculpó y nos mató. 1316 01:26:22,698 --> 01:26:24,366 Igual que tu padre. 1317 01:26:29,288 --> 01:26:31,498 El perro que muerde a su amo debe morir. 1318 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Pensé que tú serías diferente a todos los demás. 1319 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 ¿Cómo pudiste? 1320 01:26:42,509 --> 01:26:44,553 ¿Cómo te atreves a decir eso? 1321 01:26:49,183 --> 01:26:50,184 [Cheon-yeong grita] 1322 01:27:02,196 --> 01:27:03,530 [ambos gritan] 1323 01:27:07,576 --> 01:27:08,953 [grita] 1324 01:27:19,463 --> 01:27:22,174 Fui un tonto por hacerme amigo de un esclavo. 1325 01:27:24,593 --> 01:27:26,428 Me odio por eso. 1326 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 Nunca te pedí que fueras mi amigo. 1327 01:27:34,770 --> 01:27:36,230 Lo que tenía que hacer 1328 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 era criar a un perro. 1329 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 ¡Claro! 1330 01:27:41,944 --> 01:27:44,405 Tu esposa y tú son como dos gotas de agua. 1331 01:27:46,490 --> 01:27:49,076 [ambos gruñen] 1332 01:28:11,015 --> 01:28:12,016 [Jong-ryeo se queja] 1333 01:28:17,062 --> 01:28:18,147 [gime] 1334 01:28:19,565 --> 01:28:21,734 [jadea] 1335 01:28:28,574 --> 01:28:29,533 [se sorbe la nariz] 1336 01:28:31,327 --> 01:28:34,038 - [puerta se abre] - [Gwang-yi] ¡Cheon-yeong, bastardo! 1337 01:28:35,497 --> 01:28:36,332 [gime] 1338 01:28:50,721 --> 01:28:51,680 [jadea] 1339 01:28:51,764 --> 01:28:54,224 - [guardia 1] ¡Deténganlo! - [guardia 2] ¡Por ahí! 1340 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Ya que me tachaste de traidor, 1341 01:29:06,028 --> 01:29:08,322 entonces, en eso me convertiré. 1342 01:29:09,698 --> 01:29:10,616 [guardia 1] ¡Alto! 1343 01:29:17,414 --> 01:29:18,874 [guardia 3] ¡Rápido, síganlo! 1344 01:29:18,957 --> 01:29:20,667 - ¡Ahí! - [grita] 1345 01:29:20,751 --> 01:29:22,669 [música dramática] 1346 01:29:22,753 --> 01:29:25,881 EL TRAIDOR JEONG YEO-RIP OK-NAM, HIJO DEL TRAIDOR JEONG YEO-RIP 1347 01:29:25,964 --> 01:29:28,550 [guardia] ¡Las cabezas de los traidores ya no están! 1348 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 REVOLUCIÓN 1349 01:29:45,025 --> 01:29:49,238 [Seonjo] He ejecutado a Ja-ryeong, siguiendo tu leal consejo. 1350 01:29:52,366 --> 01:29:54,660 Pero están lloviendo peticiones… 1351 01:29:58,414 --> 01:30:00,082 exigiendo que corrija 1352 01:30:01,375 --> 01:30:03,252 este error al hacerte responsable. 1353 01:30:04,128 --> 01:30:07,631 También he oído que ha habido disturbios en todo el país. 1354 01:30:07,714 --> 01:30:09,341 ¿Qué se supone que haga? 1355 01:30:20,561 --> 01:30:21,895 [Seonjo] ¡Oh! 1356 01:30:23,981 --> 01:30:25,732 Pero qué exquisita estatua. 1357 01:30:26,275 --> 01:30:27,651 [ríe] 1358 01:30:27,734 --> 01:30:30,487 Me sorprende que algo tan valioso siga en Joseon. 1359 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 El Robanarices y sus hombres se dirigían a Suncheon 1360 01:30:33,407 --> 01:30:35,868 porque, al parecer, estaban planeando recobrar 1361 01:30:36,660 --> 01:30:39,329 los cofres del tesoro para ofrecérselos a su majestad. 1362 01:30:40,622 --> 01:30:41,957 ¿Cofres del tesoro? 1363 01:30:43,000 --> 01:30:45,169 Si de verdad hay tanto tesoro… 1364 01:30:45,252 --> 01:30:47,254 Si los vendemos serían suficientes para… 1365 01:30:47,337 --> 01:30:50,424 Ah, para reunir los fondos para el palacio. 1366 01:30:51,800 --> 01:30:55,262 ¿Y, eh, dónde… dónde dijeron que están, mmm? 1367 01:30:56,597 --> 01:30:57,431 ¿Dónde? 1368 01:31:05,397 --> 01:31:06,815 [música sombría] 1369 01:31:06,899 --> 01:31:09,568 SOY YI JONG-RYEO, DE LA OFICINA DE INVESTIGACIÓN. 1370 01:31:09,651 --> 01:31:11,069 [Genshin] ¿Yi Jong-ryeo? 1371 01:31:12,654 --> 01:31:13,489 [ríe irónico] 1372 01:31:18,911 --> 01:31:20,245 [en japonés] ¿Qué quieres? 1373 01:31:21,705 --> 01:31:23,290 Al Dios de la Túnica Azul. 1374 01:31:30,047 --> 01:31:32,549 ¿Por qué los japoneses que se rindieron 1375 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 no se han unido al ejército para buscar el tesoro? 1376 01:31:37,137 --> 01:31:37,971 Mmm. 1377 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Por eso los ministros me flagelarán con sus crueles lenguas. 1378 01:31:46,396 --> 01:31:49,650 Si les decimos que lo estamos haciendo para calmar los disturbios… 1379 01:31:51,485 --> 01:31:52,903 No, de hecho, te diré, 1380 01:31:54,738 --> 01:31:58,825 si calman los disturbios, también será como matar dos pájaros de un tiro. 1381 01:31:58,909 --> 01:32:00,702 Con esto voy a eliminar 1382 01:32:02,579 --> 01:32:04,331 a los seguidores de Kim Ja-ryeong. 1383 01:32:05,832 --> 01:32:07,167 El general que se entregó 1384 01:32:08,335 --> 01:32:10,629 liderará la unidad de soldados desertores, 1385 01:32:10,712 --> 01:32:13,924 y su nombre será Kim Choong-myeon. 1386 01:32:14,007 --> 01:32:17,636 Majestad, ese general japonés debería ser decapitado de inmediato. 1387 01:32:18,262 --> 01:32:19,930 ¿Quiere que mate a nuestra gente? 1388 01:32:20,556 --> 01:32:22,182 ¡Le ruego que lo reconsidere! 1389 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 [todos] ¡Por favor, reconsidérelo, majestad! 1390 01:32:25,477 --> 01:32:27,688 Esa gente incendió mi palacio 1391 01:32:29,106 --> 01:32:31,275 y se atrevieron a arrojarme piedras. 1392 01:32:33,360 --> 01:32:34,611 ¿Los llamas mi gente? 1393 01:32:35,487 --> 01:32:36,363 [golpea mesa] 1394 01:32:36,446 --> 01:32:38,448 ¿Los llamas humanos, acaso? 1395 01:32:43,537 --> 01:32:44,621 En el pasado, 1396 01:32:45,330 --> 01:32:47,749 establecí una unidad militar separada 1397 01:32:47,833 --> 01:32:51,086 compuesta únicamente por soldados japoneses rendidos. 1398 01:32:51,169 --> 01:32:53,213 Al principio, la gente se sorprendió, 1399 01:32:53,297 --> 01:32:55,173 pero tenía mis razones. 1400 01:32:55,966 --> 01:32:58,343 Choong-myeon ahora es mi leal súbdito. 1401 01:32:59,636 --> 01:33:01,555 Así que no mencionen su pasado. 1402 01:33:01,638 --> 01:33:06,059 Dicho eso, te nombro a ti, Yi Jong-ryeo, de la Oficina Real de Investigación, 1403 01:33:06,143 --> 01:33:07,644 jefe de las Fuerzas Punitivas. 1404 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Dirigirás la unidad para acabar con los traidores 1405 01:33:11,523 --> 01:33:13,692 y poder mostrar el peso de la ley. 1406 01:33:14,651 --> 01:33:15,694 Yo, Jong-ryeo, 1407 01:33:16,820 --> 01:33:19,698 acepto el mandato de su majestad 1408 01:33:20,365 --> 01:33:22,284 para reconstruir nuestro país. 1409 01:33:24,286 --> 01:33:26,705 [bocina] 1410 01:33:30,792 --> 01:33:34,004 [música melancólica] 1411 01:33:43,055 --> 01:33:44,765 [gime] 1412 01:33:54,775 --> 01:33:56,818 [música lúgubre] 1413 01:33:59,988 --> 01:34:01,156 [murmullos indistintos] 1414 01:34:01,239 --> 01:34:02,199 [chico] ¿Eh? 1415 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 Cheon-yeong. 1416 01:34:05,202 --> 01:34:06,036 [exhala] 1417 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 ¿Qué te pasó? 1418 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Pensé que ya tendrías un puesto en el gobierno. 1419 01:34:12,834 --> 01:34:14,586 ¿Qué te pasó? Te ves horrible. 1420 01:34:16,046 --> 01:34:17,506 - ¿Qué? - [chico] ¿Qué tienes? 1421 01:34:17,589 --> 01:34:19,841 - [bullicio] - [miliciano] ¡Señor! ¿Está bien? 1422 01:34:19,925 --> 01:34:21,009 ¿Se encuentra bien? 1423 01:34:21,093 --> 01:34:23,053 [música lúgubre continúa] 1424 01:34:24,971 --> 01:34:26,890 [sollozos] 1425 01:34:29,101 --> 01:34:30,602 [Beom-dong llora] 1426 01:34:43,615 --> 01:34:44,616 [música termina] 1427 01:34:47,911 --> 01:34:49,996 [Beom-dong] Oye. ¡Oye! 1428 01:34:51,456 --> 01:34:52,290 [gruñe] 1429 01:34:53,333 --> 01:34:54,543 ¿Qué fue lo que te dije? 1430 01:34:56,753 --> 01:34:57,963 [milicianos exclaman] 1431 01:34:58,046 --> 01:34:59,256 ¿Qué fue lo que te dije? 1432 01:34:59,339 --> 01:35:00,507 ¡Desgraciado! 1433 01:35:01,049 --> 01:35:02,718 ¡Te dije que no fueras! ¿O no? 1434 01:35:02,801 --> 01:35:05,178 - ¿Qué te dije? - [chico] Beom-dong, ¡ya basta! 1435 01:35:05,262 --> 01:35:06,888 - ¡Déjalo, por favor! - ¡Déjenme! 1436 01:35:06,972 --> 01:35:08,223 - ¡Suficiente! - ¡Te dije! 1437 01:35:08,306 --> 01:35:10,517 ¡Te dije que no fueras! 1438 01:35:10,600 --> 01:35:13,311 ¡Pero hiciste eso porque querías vivir una mejor vida! 1439 01:35:13,395 --> 01:35:16,231 - ¡Pero te dije que no fueras! - [miliciano 1] Tranquila. 1440 01:35:16,857 --> 01:35:19,985 [Beom-dong llora] ¡Mira lo que hiciste! 1441 01:35:20,694 --> 01:35:23,780 - ¡Mira lo que has hecho! - Ya. Ya. 1442 01:35:24,614 --> 01:35:26,658 ¿Eh? ¿Qué vas a hacer con eso? 1443 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Oye, Cheon-yeong. 1444 01:35:29,202 --> 01:35:30,203 Levántate. 1445 01:35:30,287 --> 01:35:31,913 Tengamos un duelo de verdad. 1446 01:35:31,997 --> 01:35:34,040 - Solo háblenlo. - Beom-dong, por favor. 1447 01:35:34,124 --> 01:35:35,459 [todos exclaman] 1448 01:35:37,210 --> 01:35:38,420 [Beom-dong] ¿Qué es eso? 1449 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 ¿Qué haces? 1450 01:35:40,172 --> 01:35:41,798 ¿Planeas inclinarte ante el rey? 1451 01:35:41,882 --> 01:35:42,966 ¡No quiero! 1452 01:35:47,179 --> 01:35:49,181 [respiración temblorosa] 1453 01:35:50,390 --> 01:35:51,892 Ya no puedo seguir. 1454 01:36:02,027 --> 01:36:04,613 [música épica] 1455 01:36:18,919 --> 01:36:21,713 Puede que sobrevivas a una guerra, 1456 01:36:21,797 --> 01:36:23,965 pero una revolución te acaba. 1457 01:36:26,635 --> 01:36:28,303 Si morimos contra los japoneses, 1458 01:36:28,386 --> 01:36:29,888 o desafiando al rey, 1459 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 sería lo mismo. 1460 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Solo hay 30 de nosotros. No podremos hacer una revolución. 1461 01:36:36,645 --> 01:36:39,898 Podemos encontrar personas que se unan. 1462 01:36:39,981 --> 01:36:41,441 Puedes ponerlo en un cartel, 1463 01:36:42,567 --> 01:36:44,069 y las personas nos ayudarán. 1464 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 ¿Y cómo piensas alimentar y vestir a todos? 1465 01:36:46,363 --> 01:36:47,823 Señor, usted dijo 1466 01:36:47,906 --> 01:36:50,283 que hay un tesoro de los japoneses. 1467 01:36:50,367 --> 01:36:51,827 [carnicero] Momento. 1468 01:36:51,910 --> 01:36:53,537 Cuando atrapamos al Robanarices, 1469 01:36:53,620 --> 01:36:56,540 ¿recuerdas los vagones que las ratas japonesas tenían? 1470 01:36:56,623 --> 01:36:59,334 ¿Por qué arrastraban vagones tan pesados por el bosque? 1471 01:36:59,417 --> 01:37:01,711 ¿Para llevar tesoro escondido? 1472 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Ahora que pienso, los viejos árboles estaban marcados. 1473 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Así es. Había marcas. 1474 01:37:06,508 --> 01:37:08,260 Sí, debe ser el lugar. 1475 01:37:08,343 --> 01:37:09,177 Regresemos. 1476 01:37:09,261 --> 01:37:10,846 La clave de una revolución 1477 01:37:11,930 --> 01:37:12,931 es velocidad. 1478 01:37:13,014 --> 01:37:17,143 - [chico] Creo que era por aquí. - [pescador] ¡Aquí! Sí, está aquí. 1479 01:37:19,145 --> 01:37:20,647 - A ver. - Guau. 1480 01:37:22,357 --> 01:37:24,109 ¡Aquí es! ¡Sí! 1481 01:37:24,192 --> 01:37:25,777 ¡Encontramos el tesoro! 1482 01:37:25,861 --> 01:37:27,863 [milicianos gruñen] 1483 01:37:30,740 --> 01:37:32,868 [Beom-dong] Necesitamos dos vagones más. 1484 01:37:32,951 --> 01:37:34,536 ¿Dónde encontraremos vagones? 1485 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 Usemos los caballos para lo demás. 1486 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 Bien. Hagámoslo. 1487 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 [Sam-mun] Yo creo que esto ya no les concierne en lo absoluto. 1488 01:37:43,795 --> 01:37:46,047 - ¿Qué pasó? - [Cheon-yeong] ¡Señor Estratega! 1489 01:37:46,131 --> 01:37:48,758 [Beom-dong] ¿Estás ciego? ¿Nos crees japoneses? 1490 01:37:48,842 --> 01:37:51,553 - ¿Qué hacen? - No te muevas. Ya, estará bien. 1491 01:37:51,636 --> 01:37:54,931 Si quieres arriesgar tu vida por una revolución, párate allá. 1492 01:37:55,932 --> 01:37:59,227 Pero si deseas dividir este tesoro y vivir en prosperidad, 1493 01:37:59,311 --> 01:38:00,312 párate detrás de mí. 1494 01:38:00,395 --> 01:38:02,355 Ah, carajo. 1495 01:38:04,733 --> 01:38:07,819 ¿Qué queda después de arriesgar nuestras vidas por siete años? 1496 01:38:08,528 --> 01:38:11,156 Arriesgar nuestras vidas es difícil. 1497 01:38:11,907 --> 01:38:12,908 Pero vivir es fácil. 1498 01:38:12,991 --> 01:38:14,284 ¡Eso no es cierto! 1499 01:38:14,367 --> 01:38:15,911 Si de verdad desean vivir, 1500 01:38:15,994 --> 01:38:18,246 la única forma es peleando hasta el final. 1501 01:38:18,330 --> 01:38:19,581 Si nos detenemos ahora, 1502 01:38:19,664 --> 01:38:21,333 nos perseguirán por siempre 1503 01:38:21,416 --> 01:38:23,043 y nos matarán al final. 1504 01:38:24,669 --> 01:38:26,338 No quiero escuchar tu sermón. 1505 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Párate detrás de él si quieres que te destruya la cabeza. 1506 01:38:33,929 --> 01:38:35,680 ¿Y tú qué es lo que piensas hacer? 1507 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 Carajo. 1508 01:38:37,390 --> 01:38:39,142 No me importa si muero mañana. 1509 01:38:39,768 --> 01:38:41,519 Quiero disfrutarlo aunque sea hoy. 1510 01:38:42,103 --> 01:38:43,438 ¿Y ustedes dicen 1511 01:38:44,522 --> 01:38:47,734 que pelearon bajo el liderazgo del general Kim Ja-ryeong? 1512 01:38:48,360 --> 01:38:49,361 ¿Qué están haciendo? 1513 01:38:49,444 --> 01:38:51,947 Suban el tesoro a los vagones. Ya. 1514 01:38:54,074 --> 01:38:56,034 - ¡Esperen! ¡Beom-dong! - Ya, vámonos. 1515 01:38:56,117 --> 01:38:58,036 ¿Por qué te lo llevas si no quiere ir? 1516 01:39:03,667 --> 01:39:05,293 - [chico llora] - Mira al frente. 1517 01:39:07,671 --> 01:39:09,547 Quieres regresar, ¿verdad? 1518 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Es una muerte segura. 1519 01:39:14,719 --> 01:39:15,637 Sí. 1520 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 [Sam-mun] Regresa antes de que las bestias se los coman. 1521 01:39:26,982 --> 01:39:27,983 Adiós. 1522 01:39:30,360 --> 01:39:32,529 [en coreano] ♪ Quiero vivir. ♪ 1523 01:39:33,363 --> 01:39:36,241 ♪ Quiero vivir. ♪ 1524 01:39:36,324 --> 01:39:40,245 ♪ Hurra, qué emoción. ♪ 1525 01:39:40,328 --> 01:39:45,375 ♪ Quiero vivir en una gran mansión. ♪ 1526 01:39:45,458 --> 01:39:48,878 [todos] ♪ Hurra, qué emoción. ♪ 1527 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 [pescador] ♪ Quiero comer. Quiero comer. ♪ 1528 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 [todos] ♪ Hurra, qué emoción. ♪ 1529 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 [pescador] ♪ Quiero comer un banquete real. ♪ 1530 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 [todos] ♪ Hurra, qué emoción. ♪ 1531 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 [pescador] ♪ Hurra, qué emoción. ♪ 1532 01:40:02,100 --> 01:40:04,102 [todos] ♪ Hurra, qué emoción. ♪ 1533 01:40:04,185 --> 01:40:05,061 [disparo] 1534 01:40:05,937 --> 01:40:07,147 [carnicero] Pero ¿qué…? 1535 01:40:08,398 --> 01:40:09,232 ¡Alerta! 1536 01:40:09,315 --> 01:40:11,776 [música de tensión] 1537 01:40:11,860 --> 01:40:13,820 [gemidos] 1538 01:40:14,487 --> 01:40:15,530 [disparos lejanos] 1539 01:40:16,114 --> 01:40:20,910 [disparos] 1540 01:40:22,996 --> 01:40:23,830 [tose] 1541 01:40:28,835 --> 01:40:29,836 [relincho] 1542 01:40:39,304 --> 01:40:41,473 [carnicero gime] 1543 01:40:51,733 --> 01:40:53,610 ¿Dónde está su líder, Cheon-yeong? 1544 01:40:54,277 --> 01:40:57,781 [gime] 1545 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 ¿Es el Robanarices? 1546 01:41:02,952 --> 01:41:03,787 [gime] 1547 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 [en japonés] ¡Córtenles la cabeza a esos rebeldes! 1548 01:41:10,376 --> 01:41:17,383 - [sablazos] - [gemidos] 1549 01:41:21,971 --> 01:41:23,348 [chico respira agitado] 1550 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Hola, niño. ¿Qué haces aquí? 1551 01:41:27,811 --> 01:41:28,978 [solloza] 1552 01:41:31,981 --> 01:41:33,983 [Beom-dong jadea y llora] 1553 01:41:37,237 --> 01:41:38,780 [grita] 1554 01:41:39,572 --> 01:41:40,698 ¿Qué pasó aquí? 1555 01:41:40,782 --> 01:41:42,367 ¿Qué es todo esto? 1556 01:41:48,957 --> 01:41:50,416 Señor Estratega. 1557 01:41:56,589 --> 01:41:57,715 Debiste haber… 1558 01:41:57,799 --> 01:41:58,842 [llora] 1559 01:41:58,925 --> 01:42:00,426 …muerto en mis manos. 1560 01:42:01,636 --> 01:42:04,305 [música lúgubre] 1561 01:42:04,389 --> 01:42:05,974 SE BUSCA 1562 01:42:11,312 --> 01:42:13,565 [Cheon-yeong] "Colgaré las cabezas y esperaré. 1563 01:42:14,858 --> 01:42:15,859 Yi Jong-ryeo". 1564 01:42:15,942 --> 01:42:18,778 [música de tensión] 1565 01:42:39,090 --> 01:42:41,301 - Muevan los cofres para acá. - Átenlos bien. 1566 01:42:44,470 --> 01:42:48,057 - [soldados ríen] - [conversaciones indistintas] 1567 01:42:52,020 --> 01:42:54,022 El bote arribará cuando baje la marea. 1568 01:42:55,148 --> 01:42:59,861 Hasta entonces, esta unidad hará guardia y los guardias buscarán a los rebeldes. 1569 01:42:59,944 --> 01:43:01,070 [asistente] Sí, señor. 1570 01:43:08,536 --> 01:43:10,246 [jadea] 1571 01:43:14,626 --> 01:43:16,127 Esos desgraciados. 1572 01:43:18,880 --> 01:43:20,506 Los mataré a todos. 1573 01:43:22,717 --> 01:43:23,676 Espera, niño. 1574 01:43:25,178 --> 01:43:26,763 ¿No te parece extraño? 1575 01:43:26,846 --> 01:43:27,722 [guardias gritan] 1576 01:43:29,557 --> 01:43:30,516 [soldados exclaman] 1577 01:43:31,184 --> 01:43:32,310 [soldado 1] ¿Qué pasa? 1578 01:43:42,487 --> 01:43:43,696 [en japonés] Vaya, vaya. 1579 01:43:47,575 --> 01:43:51,037 Somos una unidad militar que recibe las órdenes de su majestad. 1580 01:43:51,579 --> 01:43:54,457 ¿Tienes intención de traicionarme también? 1581 01:43:55,208 --> 01:43:58,461 También pertenecemos al ejército del rey. ¿Quieres ser un traidor? 1582 01:43:58,544 --> 01:44:00,421 Tú siempre vas a ser nuestro enemigo. 1583 01:44:01,673 --> 01:44:03,216 No saldrás con vida de aquí. 1584 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 [en japonés] Nunca planeó dejarnos ir. 1585 01:44:06,094 --> 01:44:07,971 Masticaremos tu carne y tu cuerpo. 1586 01:44:08,763 --> 01:44:11,099 Te desollaremos y dormiremos en tu piel. 1587 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 ¡Fuego! 1588 01:44:15,186 --> 01:44:17,313 [guardias gritan] 1589 01:44:17,397 --> 01:44:18,439 [grita] 1590 01:44:18,523 --> 01:44:20,525 [soldados ríen a carcajadas] 1591 01:44:20,608 --> 01:44:24,195 [soldado 2] ¡Idiotas! ¡Nos pidieron hacer el mantenimiento de las armas! 1592 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Sabía que harían eso. 1593 01:44:25,905 --> 01:44:27,365 [risas continúan] 1594 01:44:30,034 --> 01:44:31,953 Si se bloquea el barril, 1595 01:44:32,036 --> 01:44:33,371 el arma explotará. 1596 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 ¿No te recuerda el caos en el que está Joseon? 1597 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 - ¡Hombres! - [soldados] ¡Sí! 1598 01:44:40,753 --> 01:44:42,755 [música dramática] 1599 01:44:50,763 --> 01:44:52,890 Pero, ¿qué está pasando? 1600 01:44:54,851 --> 01:44:56,853 Esta es una broma de mal gusto. 1601 01:45:07,363 --> 01:45:08,406 [grita] 1602 01:45:25,340 --> 01:45:27,258 La niebla se vuelve más densa. 1603 01:45:27,342 --> 01:45:29,510 No sé si podremos zarpar a tiempo. 1604 01:45:30,219 --> 01:45:31,679 No tenemos prisa. 1605 01:45:32,430 --> 01:45:34,057 ¡Sí, señor! 1606 01:46:10,385 --> 01:46:14,806 [Genshin habla en japonés] 1607 01:46:15,681 --> 01:46:17,725 [habla en japonés] 1608 01:46:19,519 --> 01:46:23,064 [habla en japonés] 1609 01:46:23,147 --> 01:46:25,441 ¿Cómo conoces al Dios de la Túnica Azul? 1610 01:46:25,525 --> 01:46:27,110 Son diferentes pero similares. 1611 01:46:27,193 --> 01:46:28,903 Y similares pero diferentes. 1612 01:46:30,029 --> 01:46:31,906 [intérprete gime] 1613 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 [Genshin habla en japonés] 1614 01:46:43,042 --> 01:46:49,340 [habla en japonés] 1615 01:46:49,424 --> 01:46:52,844 ¿El Dios de la Túnica Azul se robó tu espada? 1616 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Yo se la entregué. 1617 01:46:56,055 --> 01:46:57,682 [intérprete traduce] 1618 01:46:58,891 --> 01:47:03,312 [habla en japonés] 1619 01:47:03,396 --> 01:47:06,649 Al mantenerte vivo, podemos salvar a cientos de nuestros soldados, 1620 01:47:06,732 --> 01:47:08,484 así que mi señor no te matará. 1621 01:47:27,795 --> 01:47:29,505 [Genshin] Ambos son iguales. 1622 01:47:29,589 --> 01:47:30,423 Por lo tanto, 1623 01:47:31,841 --> 01:47:33,468 los trataré a los dos por igual. 1624 01:47:37,805 --> 01:47:40,016 [intérprete] ¡El Dios de la Túnica Azul! 1625 01:47:42,977 --> 01:47:45,188 [música inquietante] 1626 01:47:52,487 --> 01:47:53,321 [gruñe] 1627 01:47:53,821 --> 01:47:55,490 [música se acelera] 1628 01:47:56,282 --> 01:47:57,617 [ambos gritan] 1629 01:48:01,162 --> 01:48:06,792 [habla en japonés] 1630 01:48:06,876 --> 01:48:08,794 [intérprete] Él tiene un uso para él. 1631 01:48:08,878 --> 01:48:11,172 Por eso quiere que lo mantengas con vida. 1632 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Los voy a matar a los dos. 1633 01:48:38,282 --> 01:48:39,158 [intérprete] Oye. 1634 01:48:39,909 --> 01:48:41,577 Tráeme mi pie. 1635 01:48:41,661 --> 01:48:42,912 [gruñe] 1636 01:48:44,205 --> 01:48:45,164 ¿Estás bien? 1637 01:48:46,457 --> 01:48:47,542 - [gime] - [exclama] 1638 01:48:48,251 --> 01:48:49,460 [Beom-dong grita] 1639 01:49:02,557 --> 01:49:03,808 [chico grita] 1640 01:49:05,268 --> 01:49:06,227 [soldado 1] ¡Muere! 1641 01:49:21,784 --> 01:49:22,618 [exhala] 1642 01:49:23,286 --> 01:49:24,537 [gruñidos lejanos] 1643 01:49:25,580 --> 01:49:26,414 [se queja] 1644 01:49:27,081 --> 01:49:28,457 [gruñe] 1645 01:49:30,793 --> 01:49:33,504 [jadea] 1646 01:49:34,547 --> 01:49:39,385 [gritos y sablazos lejanos] 1647 01:49:45,391 --> 01:49:47,518 [gritos y sablazos se intensifican] 1648 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 [soldado 2] ¡Te tengo! 1649 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 [soldado 3] ¡Maldita perra! 1650 01:50:28,392 --> 01:50:29,852 [grita] 1651 01:50:37,735 --> 01:50:40,696 [Beom-dong grita] 1652 01:50:42,281 --> 01:50:44,158 [ambos gruñen] 1653 01:50:52,291 --> 01:50:53,459 [gime] 1654 01:50:57,171 --> 01:50:58,130 [gruñe] 1655 01:50:59,423 --> 01:51:00,675 No seas tan débil. 1656 01:51:03,010 --> 01:51:05,304 Algunos murieron decapitados. 1657 01:51:08,432 --> 01:51:10,559 ¿Qué hay de los que murieron quemados? 1658 01:51:11,727 --> 01:51:14,397 Mi espada saciará su sed de sangre. 1659 01:51:15,147 --> 01:51:18,567 Y haré que ardas en el fuego. 1660 01:51:19,235 --> 01:51:20,236 ¡Mi padre! 1661 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 ¡Mi madre! 1662 01:51:23,197 --> 01:51:24,240 ¡Mi hijo! 1663 01:51:26,492 --> 01:51:29,453 ¡Y mi esposa! ¡Sufrirás por eso! 1664 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 ¿Has creído eso todo este tiempo? 1665 01:51:44,009 --> 01:51:45,803 ¿O solo te daba calma pensar eso? 1666 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Yo intenté salvarlos, 1667 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 pero tu esposa saltó a las llamas 1668 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 con tu hijo en brazos. 1669 01:51:55,438 --> 01:51:56,689 ¡No es cierto! 1670 01:51:58,399 --> 01:52:00,192 Bastardo mentiroso. 1671 01:52:02,153 --> 01:52:03,279 ¿Por qué lo haría? 1672 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 ¿Por qué? 1673 01:52:08,492 --> 01:52:10,286 Ella me llamó bestia. 1674 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 [Genshin] Ya me cansé de esperar. 1675 01:52:32,641 --> 01:52:34,769 [gruñe y grita] 1676 01:52:46,822 --> 01:52:48,115 [grita] 1677 01:52:54,914 --> 01:52:56,081 [se queja] 1678 01:53:00,377 --> 01:53:02,004 [respiración temblorosa] 1679 01:53:16,310 --> 01:53:17,520 [grita] 1680 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 [Genshin] ¡Muere! 1681 01:53:21,106 --> 01:53:21,941 [ríe] 1682 01:53:28,405 --> 01:53:29,573 [Cheon-yeong grita] 1683 01:53:45,589 --> 01:53:46,841 [música se intensifica] 1684 01:53:46,924 --> 01:53:48,008 [Cheon-yeong grita] 1685 01:53:58,853 --> 01:54:03,524 [ambos gruñen] 1686 01:54:05,317 --> 01:54:06,694 [música se atenúa] 1687 01:54:06,777 --> 01:54:08,445 [Genshin jadea] 1688 01:54:15,619 --> 01:54:16,912 [grita] 1689 01:54:41,478 --> 01:54:42,771 [gime suavemente] 1690 01:54:59,079 --> 01:55:02,082 [Cheon-yeong jadea] 1691 01:55:02,166 --> 01:55:03,918 [llora] 1692 01:55:07,129 --> 01:55:08,172 [tose] 1693 01:55:08,923 --> 01:55:10,966 [música lúgubre] 1694 01:55:13,761 --> 01:55:14,637 Cheon-yeong. 1695 01:55:16,597 --> 01:55:17,681 ¿Sigo siendo… 1696 01:55:21,644 --> 01:55:22,895 tu amigo? 1697 01:55:45,000 --> 01:55:45,834 Perdón. 1698 01:55:51,298 --> 01:55:53,300 [se ahoga] 1699 01:56:00,224 --> 01:56:01,225 No, Jong-ryeo. 1700 01:56:10,943 --> 01:56:14,279 [llora desconsoladamente] 1701 01:56:29,628 --> 01:56:33,340 Ah, esto fue exactamente como lo que vi en mi sueño. 1702 01:56:33,424 --> 01:56:34,717 [ríe] 1703 01:56:36,385 --> 01:56:37,344 Ministro. 1704 01:56:37,428 --> 01:56:38,721 [ministro] Sí, majestad. 1705 01:56:38,804 --> 01:56:41,807 ¿Cuándo cortaremos los pinos de la montaña Namsan? 1706 01:56:41,890 --> 01:56:43,392 Ah, pues, por desgracia, 1707 01:56:43,475 --> 01:56:46,478 los árboles guardan más humedad en el verano. 1708 01:56:47,062 --> 01:56:48,814 [gruñe] 1709 01:56:50,733 --> 01:56:52,818 [eunuco a lo lejos] Soy el eunuco Kim. 1710 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Pasa. 1711 01:56:53,819 --> 01:56:55,195 [puerta se abre] 1712 01:56:57,990 --> 01:57:01,243 Se dice que un buque de carga llegó al puerto de Hangangjin 1713 01:57:01,869 --> 01:57:03,787 y tiene la bandera de la Guardia Real. 1714 01:57:10,919 --> 01:57:13,130 ¿Aún no han podido encontrar a Jong-ryeo? 1715 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Buscaron en cada rincón, pero no pudieron encontrarlo, majestad. 1716 01:57:16,550 --> 01:57:18,761 Entonces, ¿el barco navegó aquí solo? 1717 01:57:20,471 --> 01:57:22,264 Todas las tropas han desaparecido. 1718 01:57:22,347 --> 01:57:23,766 No puedo creerlo. 1719 01:57:25,100 --> 01:57:27,102 ¡Oh! [ríe] 1720 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Excelente. Adelante, ábranlos. 1721 01:57:34,526 --> 01:57:36,320 ¿Por qué está tardando tanto? 1722 01:57:36,403 --> 01:57:39,531 [guardia 1] ¡Ya está! ¡Logré romper la cerradura! 1723 01:57:39,615 --> 01:57:42,367 ¡Oh! El resto, ¡sigan golpeando! 1724 01:57:42,451 --> 01:57:43,285 [guardias] ¡Sí! 1725 01:57:48,582 --> 01:57:49,666 Ya, ábranlo. 1726 01:58:07,184 --> 01:58:08,811 ¿Toda esta sal, por qué? 1727 01:58:09,728 --> 01:58:11,772 [guardia 2] ¡Este también está abierto! 1728 01:58:11,855 --> 01:58:14,942 - [guardia 3] ¡Este también, majestad! - [guardia 4] ¡Listo! 1729 01:58:15,025 --> 01:58:16,568 [guardia 5] ¡Hecho, majestad! 1730 01:58:16,652 --> 01:58:17,986 Pues a cavar. 1731 01:58:18,070 --> 01:58:18,904 Sí. 1732 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Mejor voltéenlo. 1733 01:58:27,996 --> 01:58:29,039 Mmm. 1734 01:58:29,123 --> 01:58:30,124 Oh. 1735 01:58:30,207 --> 01:58:32,209 [música de intriga] 1736 01:58:40,801 --> 01:58:41,635 Mmm. 1737 01:58:45,639 --> 01:58:47,266 - [grita] - [todos exclaman] 1738 01:58:47,349 --> 01:58:48,433 [eunuco] Su majestad. 1739 01:58:48,517 --> 01:58:49,476 [grita] 1740 01:58:50,394 --> 01:58:51,478 [eunuco] Su majestad. 1741 01:58:53,522 --> 01:58:56,525 [música siniestra] 1742 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 CAOS 1743 01:59:09,454 --> 01:59:10,873 [suena música de percusión] 1744 01:59:10,956 --> 01:59:14,376 [artista] ¡Atención! 1745 01:59:16,086 --> 01:59:21,341 ¡Debemos unir fuerzas para castigar a aquellos que se aprovechan de la gente! 1746 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 [espectadores] ¡Sí! 1747 01:59:23,844 --> 01:59:27,598 [artista] Así como esta bestia fuerte y temible. ¡Toma eso! 1748 01:59:27,681 --> 01:59:29,725 [espectadores ríen] 1749 01:59:29,808 --> 01:59:32,102 [artista] Tomen, cómanselo. [ríe] 1750 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 La palabra 'bestia' 1751 01:59:40,485 --> 01:59:42,404 se origina de la palabra 'masas'. 1752 01:59:42,487 --> 01:59:43,572 [espectadores] ¡Oh! 1753 01:59:43,655 --> 01:59:45,949 [artista] Como las masas son bestias, 1754 01:59:46,033 --> 01:59:48,869 ¡tiene sentido que nos teman! 1755 01:59:48,952 --> 01:59:50,621 [espectadores vitorean] 1756 01:59:50,704 --> 01:59:52,164 [suena música festiva] 1757 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 La mejor forma de unir fuerzas es formar una comunidad. 1758 02:00:13,352 --> 02:00:16,939 Como la Gran Unidad falló, necesita un nuevo nombre. 1759 02:00:18,649 --> 02:00:20,359 Pan-Unidad, por Beom-dong. 1760 02:00:20,901 --> 02:00:23,487 "Un mundo donde todas las personas se unen". 1761 02:00:24,112 --> 02:00:25,989 Pan-Unidad. 1762 02:00:29,910 --> 02:00:32,120 [todos ríen] 1763 02:00:32,204 --> 02:00:33,830 [chico] Se escucha bien. 1764 02:00:33,914 --> 02:00:36,166 [Beom-dong] ¿Significa que soy la jefa? 1765 02:00:36,250 --> 02:00:38,794 - [todos ríen] - [artista] ¿Necesitamos una jefa? 1766 02:00:40,379 --> 02:00:41,588 [chico] ¡A divertirse! 1767 02:00:42,923 --> 02:00:44,091 [artista] ¡Diviértanse! 1768 02:00:51,390 --> 02:00:53,475 [música dramática] 1769 02:00:53,558 --> 02:00:58,563 INVASIÓN, INSURRECCIÓN 1770 02:00:58,647 --> 02:01:01,858 [música dramática continúa] 1771 02:05:52,440 --> 02:05:53,775 [música termina]