1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 CE FILM EST UNE FICTION BASÉE SUR DES FAITS RÉELS 2 00:00:33,721 --> 00:00:35,848 - [clapotis d'eau] - [gazouillis d'oiseaux] 3 00:00:43,606 --> 00:00:45,775 Selon Yeo-rip Jeong, érudit de la dynastie Joseon, 4 00:00:45,858 --> 00:00:48,277 les hommes étaient égaux et n'avaient pas de maître. 5 00:00:48,360 --> 00:00:50,821 Dans leur communauté secrète, la Grande Unité, 6 00:00:50,905 --> 00:00:54,492 les nobles et les esclaves vivaient ensemble. 7 00:00:54,575 --> 00:00:56,118 [musique sombre] 8 00:00:56,202 --> 00:00:59,080 Accusé de trahison et assiégé par les forces gouvernementales, 9 00:00:59,163 --> 00:01:01,624 il se suicida en s'enfonçant sa lame dans la gorge 10 00:01:01,707 --> 00:01:04,001 sous le règne du roi Seonjo. 11 00:01:04,085 --> 00:01:06,087 [cris étouffés] 12 00:01:07,004 --> 00:01:09,006 [le son s'amplifie] 13 00:01:19,433 --> 00:01:20,601 [homme] Lâchez-moi ! 14 00:01:21,977 --> 00:01:24,563 Ligotez tous ces traîtres ! 15 00:01:26,607 --> 00:01:29,026 - Qu'ils soient rois… - [homme] "Qu'ils soient rois…" 16 00:01:29,693 --> 00:01:31,195 - ou esclaves… - "ou esclaves…" 17 00:01:32,113 --> 00:01:34,740 - tous les hommes… - "tous les hommes sont égaux". 18 00:01:34,824 --> 00:01:36,283 [la musique continue] 19 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 "Tous les hommes sont égaux" ? 20 00:01:44,291 --> 00:01:46,293 [la musique continue] 21 00:01:57,263 --> 00:01:59,056 [respiration difficile] 22 00:02:02,226 --> 00:02:03,853 Ton père a-t-il écrit ce texte ? 23 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Parle, allez. 24 00:02:07,898 --> 00:02:11,152 [chuchote] Comment le pourrait-il ? Ils lui ont coupé la langue. 25 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 C'est ton père qui affirmait aussi 26 00:02:14,572 --> 00:02:17,241 que la Terre et les Cieux appartiennent à tous. 27 00:02:18,868 --> 00:02:21,453 [sanglote] Et que tout homme peut monter sur le trône. 28 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 Conseiller ! 29 00:02:25,124 --> 00:02:27,334 Croyez-vous aussi qu'un esclave et un roi 30 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 ont la même valeur ? 31 00:02:29,295 --> 00:02:30,921 Votre Majesté ! 32 00:02:31,005 --> 00:02:33,132 Je refuse d'entendre les mots de ce traître 33 00:02:33,215 --> 00:02:35,092 sortir de votre bouche royale ! 34 00:02:35,176 --> 00:02:37,887 Pour lui, une courtisane, un esclave ou un boucher 35 00:02:37,970 --> 00:02:40,514 sont tout aussi à même de monter sur le trône. 36 00:02:40,598 --> 00:02:41,891 [halète] 37 00:02:41,974 --> 00:02:43,225 [bruissement de papier] 38 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Toi, va t'asseoir. 39 00:02:51,150 --> 00:02:53,611 Ah. Mon habit t'impressionne ? 40 00:02:54,111 --> 00:02:56,906 - Je te le donne aussi. - [conseiller] Votre Majesté ! 41 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Je vous en supplie, Votre Majesté ! 42 00:02:59,742 --> 00:03:02,703 [conseillers] Je vous en supplie, Votre Majesté ! 43 00:03:02,786 --> 00:03:06,457 Non, c'est impossible ! Je refuse de regarder ! 44 00:03:06,540 --> 00:03:08,417 [le conseiller gémit] 45 00:03:11,629 --> 00:03:13,589 Qu'attendez-vous, monsieur le juge ! 46 00:03:14,089 --> 00:03:17,218 Faites trancher la tête de ces immondes traîtres sur-le-champ ! 47 00:03:17,301 --> 00:03:19,220 [musique de festival] 48 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM, FILS DU CHEF REBELLE YEO-RIP JEONG 49 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 [homme] Ah ! 50 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 Regardez bien, vous allez voir ! 51 00:03:38,072 --> 00:03:39,949 [exclamation de la foule] 52 00:03:41,617 --> 00:03:43,827 Oh ! Toi alors. Tu es vraiment un incapable ! 53 00:03:43,911 --> 00:03:44,745 Quel bon à rien. 54 00:03:46,747 --> 00:03:49,250 Attends. Donne-moi une autre chance, tu vas voir. 55 00:03:56,715 --> 00:03:58,509 [la musique s'estompe] 56 00:04:02,137 --> 00:04:05,641 [homme] Esclave en fuite ! Faites place ! Esclave en fuite ! 57 00:04:06,725 --> 00:04:10,187 Regardez cet imbécile ! Il a osé s'enfuir et s'est fait attraper ! 58 00:04:10,271 --> 00:04:12,231 - [halète] - [musique sombre] 59 00:04:12,815 --> 00:04:14,775 - [gémit] - [léger brouhaha de la foule] 60 00:04:14,858 --> 00:04:17,695 [râle, halète] 61 00:04:33,794 --> 00:04:36,171 [homme 1] Regarde un peu là-haut. Tu vois ça ? 62 00:04:36,672 --> 00:04:38,966 Lui aussi, il a essayé de sortir du rang. 63 00:04:39,466 --> 00:04:40,843 Voilà comment il a fini. 64 00:04:42,177 --> 00:04:43,512 [rit] 65 00:04:46,223 --> 00:04:48,225 - [gémit] - [exclamation de la foule] 66 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 Sale chien ! 67 00:04:56,233 --> 00:04:58,110 [gémit] 68 00:04:58,193 --> 00:05:00,029 [homme 2] Qu'est-ce que c'est ? 69 00:05:00,112 --> 00:05:01,488 [grognements d'effort] 70 00:05:02,740 --> 00:05:05,951 Quelle insolence ! L'inspecteur général Deok-hyeong Yi est ici. 71 00:05:06,035 --> 00:05:07,411 Un peu de respect ! 72 00:05:07,953 --> 00:05:09,705 [la musique continue] 73 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 [esclave] Lâchez-moi ! 74 00:05:16,378 --> 00:05:19,173 - Bouge pas ! - Sa Majesté est proche d'ici aujourd'hui. 75 00:05:19,923 --> 00:05:21,717 Comment osez-vous provoquer un tel raffut ? 76 00:05:21,800 --> 00:05:23,719 Veuillez excuser mon impudence, messire ! 77 00:05:24,720 --> 00:05:27,639 Je suis Gwang-yi, chasseur d'esclaves en fuite. 78 00:05:27,723 --> 00:05:31,477 À ce jour, je suis parvenu à rattraper tous ces esclaves. 79 00:05:32,061 --> 00:05:34,772 Celui-ci en est à sa deuxième tentative d'évasion. 80 00:05:34,855 --> 00:05:36,607 C'est un scélérat sans scrupules. 81 00:05:36,690 --> 00:05:38,108 ESCLAVE EN FUITE 82 00:05:38,192 --> 00:05:39,318 C'est une honte ! 83 00:05:39,401 --> 00:05:42,571 Pour couronner le tout, cette fois, il a osé voler en partant. 84 00:05:44,615 --> 00:05:46,533 C'est l'épée de notre maître, Messire. 85 00:05:52,373 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO EXCELLENCE EN ARTS MILITAIRES 86 00:05:58,420 --> 00:06:01,548 [homme] Sa mère était esclave du ministre adjoint à la Défense. 87 00:06:01,632 --> 00:06:02,466 12 ANS PLUS TÔT 88 00:06:05,761 --> 00:06:07,054 BUREAU DES ESCLAVES 89 00:06:07,137 --> 00:06:09,098 Nous obéissons à la Règle d'Hérédité. 90 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 Vous en avez entendu parler ? 91 00:06:11,308 --> 00:06:12,684 Oui, je la connais. 92 00:06:12,768 --> 00:06:16,522 Si l'un des deux parents est esclave, alors l'enfant sera esclave lui aussi. 93 00:06:17,106 --> 00:06:19,691 C'est une loi nationale. Le dossier est clos. 94 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Ma femme et moi sommes des villageois ! 95 00:06:22,277 --> 00:06:25,406 Ma femme a été vendue parce que nous étions trop endettés. 96 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 Mais mon fils a été conçu avant que cela se produise. 97 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Une mère et son fœtus ne font qu'un, non ? 98 00:06:31,829 --> 00:06:35,582 Si une mère devient esclave, l'enfant qu'elle a porté le devient aussi. 99 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 Ce n'est que justice. 100 00:06:37,459 --> 00:06:41,839 [père] Il a été élevé comme un villageois. Et d'un coup ce serait un esclave ? 101 00:06:41,922 --> 00:06:43,424 [respiration lourde] 102 00:06:44,633 --> 00:06:45,926 [gazouillis d'oiseaux] 103 00:06:49,138 --> 00:06:50,722 - Donne-moi ça. - [gémissements] 104 00:06:50,806 --> 00:06:52,015 Sale petit… 105 00:06:52,516 --> 00:06:53,517 [enfant] Non ! 106 00:06:54,726 --> 00:06:57,396 - C'est mon père qui me l'a fabriqué ! - [grogne] 107 00:06:58,730 --> 00:07:00,190 Sale petit morveux. 108 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Il faut que je te parle de la famille qui va te posséder jusqu'à ta mort. 109 00:07:05,779 --> 00:07:08,073 Débouche-toi bien les oreilles et écoute-moi. 110 00:07:08,699 --> 00:07:10,659 Ça m'intéresse pas, je m'en fiche. 111 00:07:11,952 --> 00:07:14,079 [en coréen] Tu travailleras pour la famille 112 00:07:14,163 --> 00:07:16,999 du très estimé sous-ministre de la Défense. 113 00:07:17,082 --> 00:07:20,210 Depuis le règne du roi Taejo, les hommes de la famille 114 00:07:20,711 --> 00:07:22,880 excellent à l'examen militaire. 115 00:07:22,963 --> 00:07:26,425 C'est la famille militaire la plus influente du Joseon. 116 00:07:26,925 --> 00:07:29,720 ♪ Leur demeure compte plus de 60 pièces ♪ 117 00:07:29,803 --> 00:07:33,056 ♪ La famille possède plus de 100 "noh-bi"♪ 118 00:07:33,557 --> 00:07:37,311 "Noh" pour esclave masculin. "Bi" pour esclave féminine. 119 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Ils ont tous des tâches différentes. 120 00:07:41,231 --> 00:07:43,400 [chant pansori entraînant] 121 00:07:43,484 --> 00:07:45,736 ♪ La messagère livre le courrier ♪ 122 00:07:45,819 --> 00:07:48,071 ♪ Le balayeur nettoie le jardin ♪ 123 00:07:48,155 --> 00:07:50,824 ♪ Les cuisinières préparent les accompagnements ♪ 124 00:07:50,908 --> 00:07:54,786 ♪ Tandis que d'autres préparent le riz ♪ 125 00:07:54,870 --> 00:07:58,540 ♪ Les lavandières font la lessive Les porteurs d'eau puisent l'eau ♪ 126 00:07:59,124 --> 00:08:01,293 ♪ Le chauffeur s'occupe du feu ♪ 127 00:08:01,376 --> 00:08:03,587 ♪ Les pelleteurs nettoient les latrines ♪ 128 00:08:03,670 --> 00:08:05,881 ♪ Le bûcheron coupe du bois ♪ 129 00:08:05,964 --> 00:08:10,677 ♪ Le garçon d'écurie nourrit les chevaux ♪ 130 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 ♪ Vider les pots de chambre Astiquer, repasser, coudre ♪ 131 00:08:15,432 --> 00:08:18,894 ♪ Habiller le jeune maître Masser madame ♪ 132 00:08:18,977 --> 00:08:21,522 ♪ Éventer le maître Et lui laver les pieds ♪ 133 00:08:21,605 --> 00:08:24,399 ♪ Autant d'esclaves que de tâches ♪ 134 00:08:24,483 --> 00:08:25,943 [le chant s'estompe] 135 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 Parmi ces tâches, tu sais quelle sera la tienne ? 136 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Fouettez-le ! 137 00:08:30,239 --> 00:08:31,865 - [coup sec] - [gémit] 138 00:08:32,533 --> 00:08:34,451 [enfant] On va me fouetter à sa place ? 139 00:08:34,535 --> 00:08:36,745 - Pourquoi ? - [homme] Une question idiote. 140 00:08:36,828 --> 00:08:40,082 Tu seras la doublure du jeune maître, tu seras fouetté à sa place. 141 00:08:40,165 --> 00:08:43,710 Il doit devenir général, il ne peut pas être couvert de cicatrices. 142 00:08:45,963 --> 00:08:47,589 [gémit] 143 00:08:47,673 --> 00:08:49,675 [suffoque] 144 00:08:51,051 --> 00:08:52,261 [claquement de langue] 145 00:08:52,344 --> 00:08:54,304 - [enfant] Ça n'a aucun sens. - Comment ça ? 146 00:08:54,388 --> 00:08:56,682 Pourquoi me fouetter ? J'ai rien fait de mal. 147 00:08:56,765 --> 00:08:59,726 Tu vas te taire, oui ? Tu parles trop, petit morveux. 148 00:09:00,310 --> 00:09:02,604 Ah ! Nous sommes de retour, maître. 149 00:09:04,398 --> 00:09:05,440 [gémissements] 150 00:09:05,524 --> 00:09:07,568 [chuchote] Incline-toi devant lui ! 151 00:09:11,029 --> 00:09:12,698 Comment oses-tu ? 152 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Petit vaurien. 153 00:09:18,829 --> 00:09:19,997 [gémit] 154 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 Sale petit… 155 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 Sale vaurien ! 156 00:09:27,671 --> 00:09:28,964 Arrêtez ! 157 00:09:33,135 --> 00:09:34,928 [suffoque] 158 00:09:35,512 --> 00:09:36,388 Enlevez ça. 159 00:09:37,180 --> 00:09:38,974 [la femme halète] 160 00:09:39,057 --> 00:09:39,891 Aïe. 161 00:09:39,975 --> 00:09:41,685 [femme] Mon fils ! 162 00:09:41,768 --> 00:09:43,437 [la femme pleure] 163 00:09:43,520 --> 00:09:45,397 [homme] Oh, mon garçon, non… 164 00:09:45,480 --> 00:09:46,815 Il a des os bien solides ! 165 00:09:48,275 --> 00:09:49,610 Il a tous ses membres. 166 00:09:49,693 --> 00:09:51,820 Et ses dents sont bien droites. 167 00:09:57,159 --> 00:09:59,036 [femme] C'est lui, le jeune garçon ? 168 00:10:00,245 --> 00:10:02,581 Combien de temps va-t-il tenir, celui-là ? 169 00:10:02,664 --> 00:10:04,625 [musique sombre] 170 00:10:05,208 --> 00:10:06,460 [coup sec] 171 00:10:06,543 --> 00:10:09,171 [grognements d'effort] 172 00:10:10,297 --> 00:10:11,548 [sanglote] 173 00:10:12,341 --> 00:10:13,175 [sanglote] 174 00:10:13,258 --> 00:10:15,844 - [coups secs] - [la verge craque] 175 00:10:15,927 --> 00:10:17,721 [la musique continue] 176 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 [femme 1 au loin] Le pauvre garçon… 177 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 Comment peut-on survivre dans ces conditions ? 178 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 [femme 2] Comment est-ce que ça a pu arriver ? 179 00:10:28,398 --> 00:10:32,069 [femme 1] Mon fils, c'est de ma faute si tu es né esclave. 180 00:10:33,195 --> 00:10:35,530 [pleure] Tout est ma faute… 181 00:10:36,156 --> 00:10:37,366 Je vais le couvrir. 182 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 [homme] Il faut le laisser partir… 183 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Il est temps. On l'emmène. 184 00:10:42,496 --> 00:10:44,623 [les pleurs continuent] 185 00:10:47,918 --> 00:10:49,294 [la musique s'estompe] 186 00:10:57,886 --> 00:10:59,763 [grincement de porte] 187 00:11:10,273 --> 00:11:11,942 [halète] 188 00:11:13,902 --> 00:11:15,487 Tu t'appelles Cheon-yeong ? 189 00:11:16,905 --> 00:11:19,116 Tu sais ce qu'il veut dire, ton nom ? 190 00:11:21,868 --> 00:11:23,662 J'imagine que t'en sais rien. 191 00:11:25,539 --> 00:11:27,165 Ce "Cheon" veut dire "suivre", 192 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 et ce "Yeong" veut dire "ombre". 193 00:11:31,294 --> 00:11:33,547 Donc, tu me suis comme mon ombre. 194 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 T'en dis quoi ? 195 00:11:42,305 --> 00:11:44,558 Regarde-toi, t'as encore tes dents de lait. 196 00:11:46,393 --> 00:11:47,519 Ton ombre, hein ? 197 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Moi ? 198 00:11:54,359 --> 00:11:55,527 Qu'est-ce que tu fais ? 199 00:12:00,949 --> 00:12:01,783 Hein ? 200 00:12:04,619 --> 00:12:06,496 - [meuglement lointain] - [halète] 201 00:12:07,748 --> 00:12:08,874 Père ! 202 00:12:12,085 --> 00:12:12,961 Père ! 203 00:12:19,676 --> 00:12:20,510 Hmm ? 204 00:12:37,068 --> 00:12:39,070 - [musique sombre] - [croassement] 205 00:12:47,996 --> 00:12:49,706 [grognements d'effort] 206 00:12:49,790 --> 00:12:52,083 Dégage ! Je te dis de dégager ! 207 00:12:52,167 --> 00:12:54,044 [pleure] 208 00:12:55,253 --> 00:12:56,797 Hé, petit morveux ! 209 00:12:56,880 --> 00:12:59,341 [pleure] Père, non ! 210 00:13:00,133 --> 00:13:01,635 Père ! 211 00:13:01,718 --> 00:13:03,970 - Tu vas te taire, oui ? - Non, non ! 212 00:13:04,054 --> 00:13:05,305 [croassement] 213 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 [homme] Avance ! 214 00:13:07,057 --> 00:13:09,059 [la musique continue] 215 00:13:11,228 --> 00:13:13,438 - Dégagez ! - [esclave 1] C'est Cheon-yeong ? 216 00:13:13,522 --> 00:13:15,440 [esclave 2] Ça fait combien d'années ? 217 00:13:17,734 --> 00:13:18,777 [Cheon-yeong gémit] 218 00:13:22,489 --> 00:13:23,323 [grogne] 219 00:13:31,122 --> 00:13:32,749 Vous m'aimez donc à ce point ? 220 00:13:34,084 --> 00:13:36,419 Dès que je pars, vous me ramenez ici. 221 00:13:37,003 --> 00:13:39,172 Vous pouvez pas vous passer de moi. [rit] 222 00:13:40,257 --> 00:13:41,675 Tais-toi, je t'en prie. 223 00:13:45,053 --> 00:13:49,307 Et vous, jeune maître, année après année, vous avez échoué au concours. 224 00:13:50,308 --> 00:13:52,519 Et un jour, non seulement vous avez réussi, 225 00:13:53,186 --> 00:13:55,856 mais en plus vous êtes arrivé à la première place. 226 00:13:55,939 --> 00:13:58,525 - Qu'est-ce qu'il insinue ? - De quoi il parle ? 227 00:14:01,236 --> 00:14:02,654 [exclamations de surprise] 228 00:14:05,740 --> 00:14:07,450 [musique de tension] 229 00:14:08,118 --> 00:14:09,870 [halète] 230 00:14:14,791 --> 00:14:16,084 Tuez-moi. 231 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 Les serviteurs nous observent. 232 00:14:24,092 --> 00:14:26,011 Il serait prudent d'épargner sa vie. 233 00:14:28,513 --> 00:14:29,973 [exclamations des serviteurs] 234 00:14:33,143 --> 00:14:35,937 [rit] 235 00:14:39,983 --> 00:14:42,819 Pauvre fou. Enfermez-le dans l'appentis ! 236 00:14:44,404 --> 00:14:45,739 [murmures des serviteurs] 237 00:14:50,493 --> 00:14:53,121 [Cheon-yeong halète] 238 00:14:54,289 --> 00:14:56,583 [exclamations de dégoût] 239 00:14:58,001 --> 00:14:59,544 [rit] 240 00:15:04,507 --> 00:15:06,676 [crie] Tuez-moi ! 241 00:15:08,178 --> 00:15:11,348 Ou c'est toute votre famille que j'exterminerai de mes mains ! 242 00:15:12,891 --> 00:15:14,351 Votre père, 243 00:15:14,851 --> 00:15:16,561 votre mère ! 244 00:15:17,437 --> 00:15:18,897 Votre femme ! 245 00:15:21,358 --> 00:15:23,568 Et votre héritier aussi. 246 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Je vous jetterai tous dans les flammes de l'enfer, 247 00:15:26,988 --> 00:15:28,907 et vous brûlerez vifs ! 248 00:15:29,407 --> 00:15:31,868 [Cheon-yeong halète] 249 00:15:36,247 --> 00:15:37,958 [la musique continue] 250 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Maintenez-le au sol. 251 00:15:42,921 --> 00:15:44,673 [Cheon-yeong gémit] 252 00:15:56,351 --> 00:15:58,853 Je ne peux laisser durer ceci plus longtemps. 253 00:16:07,237 --> 00:16:08,363 [déchirement de chair] 254 00:16:09,447 --> 00:16:10,824 [la musique s'intensifie] 255 00:16:17,872 --> 00:16:19,165 [coup sec] 256 00:16:21,501 --> 00:16:22,377 [gémit] 257 00:16:22,460 --> 00:16:23,753 [professeur] Votre tête. 258 00:16:23,837 --> 00:16:26,339 [Cheon-yeong] Un coup en haut, puis à gauche, 259 00:16:26,423 --> 00:16:29,926 un coup sec, et en bas à droite, puis en haut à gauche… 260 00:16:30,010 --> 00:16:31,011 [coup sec] 261 00:16:39,561 --> 00:16:40,395 Oh… 262 00:16:41,938 --> 00:16:45,150 Maintenant, pour chaque coup que je reçois dans la journée, 263 00:16:45,233 --> 00:16:46,901 je t'en mettrai deux la nuit. 264 00:16:47,986 --> 00:16:49,904 - En position. - [bâille] 265 00:16:49,988 --> 00:16:52,449 Les coups de ton professeur sont prévisibles. 266 00:16:52,532 --> 00:16:55,243 S'il commence comme ça, il va viser ton côté droit 267 00:16:55,326 --> 00:16:56,953 et te mettra un coup en face. 268 00:16:57,454 --> 00:16:58,705 S'il commence plus bas… 269 00:16:58,788 --> 00:17:00,457 Au ventre, et à l'épaule. 270 00:17:01,499 --> 00:17:02,625 Donc, tu sais. 271 00:17:05,253 --> 00:17:06,629 On peut essayer, alors. 272 00:17:09,924 --> 00:17:11,760 [musique intrigante] 273 00:17:13,720 --> 00:17:15,638 [coups de bâtons au loin] 274 00:17:22,437 --> 00:17:24,564 [gémissements] 275 00:17:26,608 --> 00:17:27,859 Baisse-toi pour l'éviter. 276 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 L'autre pied. 277 00:17:35,241 --> 00:17:36,367 [Cheon-yeong] Bien joué. 278 00:17:44,167 --> 00:17:45,376 [le jeune maître crie] 279 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 C'est ça, oui ! 280 00:17:55,303 --> 00:17:57,305 [la musique s'intensifie] 281 00:18:20,829 --> 00:18:25,208 Père vient de me dire que dès demain, je devais m'entraîner avec toi. 282 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Alors, il va plus me fouetter, c'est ça ? 283 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 Oui. 284 00:18:37,345 --> 00:18:38,596 Je crois que c'est ça. 285 00:18:40,640 --> 00:18:42,517 [la musique s'intensifie] 286 00:18:50,275 --> 00:18:51,276 [sanglote] 287 00:18:59,701 --> 00:19:00,702 [rit] 288 00:19:01,202 --> 00:19:03,413 - [le jeune maître crie] - [musique épique] 289 00:19:09,043 --> 00:19:10,170 [le jeune maître crie] 290 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 [Cheon-yeong] C'est ça ! 291 00:19:18,803 --> 00:19:21,097 [la musique s'estompe] 292 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Allez ! 293 00:19:25,393 --> 00:19:27,478 [grognements] 294 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 Tu feras ça aussi, au concours ? 295 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 Y a aucune rage dans ta lame. 296 00:19:37,447 --> 00:19:38,907 [halète] 297 00:19:38,990 --> 00:19:40,366 Ne t'inquiète pas pour moi. 298 00:19:41,618 --> 00:19:43,536 Quand j'aurai un ennemi face à moi, 299 00:19:44,120 --> 00:19:48,208 alors ma lame aura autant de rage que la tienne. 300 00:19:48,875 --> 00:19:50,084 [rires] 301 00:19:51,544 --> 00:19:52,629 [homme] Confiseries ! 302 00:19:52,712 --> 00:19:57,217 Achetez mes sucreries porte-bonheur ! Un pour réussir le concours. 303 00:19:57,300 --> 00:19:59,469 - Tae-ju Park ! - Oui, je suis là ! 304 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 - Yi-nam Kim. - Je suis là, oui ! 305 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Jong-ryeo Yi. 306 00:20:04,182 --> 00:20:05,850 - Je dois y aller. - Jong-ryeo Yi. 307 00:20:06,392 --> 00:20:07,227 Oui. 308 00:20:07,727 --> 00:20:09,520 - Chae-geun Yi. - Oui, ici. 309 00:20:09,604 --> 00:20:10,813 [chuchote] Vas-y. 310 00:20:11,689 --> 00:20:13,816 - Dae-jin Park. - Oui, c'est moi. 311 00:20:16,110 --> 00:20:18,780 [Geuk-jo] Combien de fois as-tu échoué à ce concours ? 312 00:20:18,863 --> 00:20:22,200 J'ai tellement honte. Tu me couvres de ridicule ! 313 00:20:23,618 --> 00:20:27,330 À ma mort, comment pourrai-je faire face à nos ancêtres ? 314 00:20:30,583 --> 00:20:31,584 [Jong-ryeo] Arrête ! 315 00:20:33,211 --> 00:20:34,629 S'il vous plaît, maître ! 316 00:20:35,129 --> 00:20:37,257 Laissez-moi passer le concours à sa place ! 317 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 As-tu perdu l'esprit, pauvre fou ? 318 00:20:41,511 --> 00:20:43,930 Promettez-moi seulement de me libérer en échange. 319 00:20:44,013 --> 00:20:45,890 J'obtiendrai les meilleures notes 320 00:20:45,974 --> 00:20:48,101 et je vous rapporterai les fleurs royales. 321 00:20:51,604 --> 00:20:53,314 [Cheon-yeong] Je m'appelle Jong-ryeo Yi. 322 00:20:53,398 --> 00:20:55,692 - Min-seok Kim. - Je suis là ! 323 00:20:55,775 --> 00:20:58,194 - Jong-won Yi. - Je suis là ! 324 00:21:08,955 --> 00:21:09,872 [soupire] 325 00:21:15,003 --> 00:21:17,797 [exclamations et rires] 326 00:21:19,590 --> 00:21:23,594 Sa Majesté lui a remis une épée et l'habit bleu officiel des militaires. 327 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 Les fleurs royales vous vont à merveille ! 328 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 [Geuk-jo] Même moi, je ne suis pas arrivé premier ! 329 00:21:29,475 --> 00:21:30,810 [rires] 330 00:21:31,853 --> 00:21:33,021 [chuchote] Cheon-yeong. 331 00:21:37,859 --> 00:21:38,901 Oh… Dis donc ! 332 00:21:39,610 --> 00:21:42,488 C'est toi qui devrais porter l'habit bleu, en réalité. 333 00:21:43,072 --> 00:21:44,198 [rires] 334 00:21:49,245 --> 00:21:50,496 [soupire] 335 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Attends ici. 336 00:21:55,376 --> 00:21:59,255 Je vais chercher ton titre de servitude. Bois un verre de soju en attendant. 337 00:21:59,339 --> 00:22:00,465 [grincement de porte] 338 00:22:03,301 --> 00:22:05,636 Il n'a droit à rien, pas même une gorgée d'eau. 339 00:22:05,720 --> 00:22:09,015 Quiconque désobéira à cet ordre subira le même sort que lui. 340 00:22:09,098 --> 00:22:09,932 Dehors ! 341 00:22:10,975 --> 00:22:12,310 Retournez au travail ! 342 00:22:19,317 --> 00:22:21,402 [cris de mouettes] 343 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Père. 344 00:22:39,962 --> 00:22:43,758 Est-ce qu'un oiseau peut voler sans déployer ses ailes ? 345 00:22:43,841 --> 00:22:46,219 Un oiseau ? Non. 346 00:22:46,719 --> 00:22:47,553 [crie] 347 00:22:47,637 --> 00:22:49,639 - [grondement] - [musique de tension] 348 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 LA GUERRE 349 00:22:59,941 --> 00:23:01,818 - Jeune maître. - C'est vous, Kim. 350 00:23:01,901 --> 00:23:03,903 - Mère est-elle encore éveillée ? - Oui. 351 00:23:04,404 --> 00:23:06,989 Tu dis que le roi va déserter la capitale ? 352 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Je dois partir aussi pour escorter Sa Majesté. 353 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 J'ai envoyé un message à mon oncle à Wonsan. 354 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 Partez discrètement dès que père rentre du travail. 355 00:23:14,789 --> 00:23:16,541 [musique de tension] 356 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Prends bien soin de notre fils. 357 00:23:31,973 --> 00:23:33,349 Mon épée a disparu. 358 00:23:33,975 --> 00:23:36,477 Je vais la trouver, dépêchez-vous de partir. 359 00:23:37,103 --> 00:23:39,230 Je m'assurerai qu'elle vous soit envoyée. 360 00:23:39,772 --> 00:23:41,941 [la musique s'estompe] 361 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Donnez-moi la clé. 362 00:23:50,867 --> 00:23:51,868 [soupire] 363 00:24:00,042 --> 00:24:01,127 [claquement de porte] 364 00:24:02,712 --> 00:24:04,255 [femme] Il faut des couvertures ! 365 00:24:04,755 --> 00:24:08,801 La forteresse de Busan vient de tomber et ils seraient déjà à Yongin ? 366 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 Ça n'a aucun sens. 367 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 Il paraît que l'armée du célèbre général Shin s'est fait décimer. 368 00:24:14,432 --> 00:24:16,893 Pourquoi tu crois qu'on se prépare à fuir ? 369 00:24:17,894 --> 00:24:20,563 On peut dire qu'elle est pas banale, cette guerre. 370 00:24:21,647 --> 00:24:22,482 Oh… 371 00:24:22,982 --> 00:24:24,233 [gémit] 372 00:24:24,317 --> 00:24:26,694 Je savais bien que t'étais du genre à voler. 373 00:24:26,777 --> 00:24:30,281 Mais oser toucher un cadeau du roi ? C'est impardonnable. Rends-la ! 374 00:24:30,364 --> 00:24:31,782 De quoi vous parlez ? 375 00:24:31,866 --> 00:24:33,659 Arrête de jouer les imbéciles ! 376 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 - Où est l'épée ? - J'en sais rien ! 377 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 - Tu vas me le dire ? - [homme] Pourquoi lui ? 378 00:24:40,875 --> 00:24:42,835 [musique sombre] 379 00:24:52,011 --> 00:24:54,180 Toi ? C'est toi qui l'as… 380 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 [homme] Prenez tous une arme. 381 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Combien de temps vous accepterez qu'on vous traite comme ça ? 382 00:25:03,773 --> 00:25:05,650 Mais que se passe-t-il, ici ? 383 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 Reposez ça immédiatement ! 384 00:25:07,568 --> 00:25:09,445 [exclamations d'effroi] 385 00:25:11,197 --> 00:25:12,406 [cris] 386 00:25:12,490 --> 00:25:14,492 [Kim gémit] 387 00:25:15,910 --> 00:25:17,912 Où sont nos titres de servitude ? 388 00:25:22,750 --> 00:25:25,211 [esclave] Vous rentrez bien tard, Messire. 389 00:25:25,711 --> 00:25:27,505 [la musique continue] 390 00:25:37,515 --> 00:25:39,183 - [gémit] - [rires] 391 00:25:39,267 --> 00:25:44,730 Vous voyez, maintenant, on est vos égales. Y a plus de différence. 392 00:25:47,108 --> 00:25:49,360 [respiration paniquée] 393 00:25:49,860 --> 00:25:51,404 [gémissements étouffés] 394 00:25:54,782 --> 00:25:56,158 [cris étouffés] 395 00:25:56,242 --> 00:25:58,035 Dépêche-toi. Dépêche-toi, viens. 396 00:25:58,119 --> 00:26:00,121 Prends ça aussi. Dépêchez-vous. 397 00:26:02,248 --> 00:26:03,624 [la musique s'estompe] 398 00:26:05,001 --> 00:26:06,168 [tousse] 399 00:26:26,647 --> 00:26:28,649 [musique de tension] 400 00:26:33,821 --> 00:26:34,947 [Cheon-yeong] Jeune maître ! 401 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 Non. Non. 402 00:26:43,998 --> 00:26:44,999 [halète] 403 00:26:58,387 --> 00:27:00,389 [la musique s'intensifie] 404 00:27:03,601 --> 00:27:05,227 [souffle du feu] 405 00:27:09,649 --> 00:27:12,193 [pleurs de bébé] 406 00:27:17,865 --> 00:27:19,992 J'aimerais savoir où est le jeune maître. 407 00:27:25,414 --> 00:27:28,709 - Dites-moi où est votre mari ! - Reste loin de moi, sauvage ! 408 00:27:30,252 --> 00:27:32,088 Ta malédiction a fonctionné ! 409 00:27:35,049 --> 00:27:36,801 Venez, madame. C'est dangereux ici. 410 00:27:37,760 --> 00:27:38,803 Écartez-vous ! 411 00:27:38,886 --> 00:27:40,513 [déchirement de chair] 412 00:27:43,641 --> 00:27:46,268 Comment oses-tu me toucher avec tes sales pattes ! 413 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Vous êtes folle ! 414 00:27:51,399 --> 00:27:52,358 Sortez, vite ! 415 00:27:52,441 --> 00:27:53,526 [crie] 416 00:28:01,075 --> 00:28:02,410 [la musique s'estompe] 417 00:28:04,578 --> 00:28:06,163 [grognements d'effort] 418 00:28:15,881 --> 00:28:17,883 [pleurs] 419 00:28:22,471 --> 00:28:23,639 [ronfle] 420 00:28:27,143 --> 00:28:29,311 [clapotis de la pluie] 421 00:28:31,021 --> 00:28:32,231 [grondement de tonnerre] 422 00:28:56,756 --> 00:28:59,216 - [grondement de tonnerre] - [hennissement] 423 00:29:08,726 --> 00:29:11,562 Oh, non. Même les lanternes nous abandonnent ! 424 00:29:12,813 --> 00:29:14,482 Attention ! Soyez prudents ! 425 00:29:17,234 --> 00:29:18,402 [crie] 426 00:29:18,486 --> 00:29:19,862 [porteur] Votre Altesse ! 427 00:29:21,572 --> 00:29:23,240 Allez-vous daigner m'aider ? 428 00:29:23,324 --> 00:29:25,201 - [femme] Votre Altesse ! - [homme] Vite ! 429 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Elle aurait mieux fait de monter à cheval. 430 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 Votre Altesse, tout va bien ? 431 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 Oh, Votre Altesse ! 432 00:29:33,959 --> 00:29:36,128 - Que regardent-ils, au juste ? - [cris] 433 00:29:36,212 --> 00:29:37,546 Que se passe-t-il ? 434 00:29:38,172 --> 00:29:39,799 [musique sombre] 435 00:29:41,592 --> 00:29:42,927 [pleurs] 436 00:29:44,970 --> 00:29:46,806 Les Japonais sont déjà à Hanyang ? 437 00:29:46,889 --> 00:29:49,975 Impossible. Ils n'ont pas encore pu passer le fleuve Han. 438 00:29:50,810 --> 00:29:52,937 Alors qui aurait pu s'en prendre au… 439 00:29:53,020 --> 00:29:55,898 - Il s'agit bien du palais, n'est-ce pas ? - Eh bien, oui… 440 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Qui a osé incendier le palais de Gyeongbokgung ? 441 00:30:01,111 --> 00:30:04,198 Votre Majesté. C'est une véritable honte. 442 00:30:05,157 --> 00:30:06,867 Ce sont les habitants de la ville… 443 00:30:07,743 --> 00:30:08,994 Quelle ville, la nôtre ? 444 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 Mais pourquoi ? 445 00:30:14,333 --> 00:30:15,960 [la musique s'intensifie] 446 00:30:16,043 --> 00:30:17,628 [cris de révolte] 447 00:30:19,713 --> 00:30:22,007 [brouhaha] 448 00:30:25,052 --> 00:30:27,179 [homme 1] Il faut tout saccager, allez ! 449 00:30:32,685 --> 00:30:36,105 - [homme 2] Massacrez les nobles ! - Regarde ton titre de servitude ! 450 00:30:36,772 --> 00:30:38,524 [cris de joie] 451 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 TRAÎTRE YEO-RIP JEONG 452 00:30:55,124 --> 00:30:57,126 [la musique continue] 453 00:31:04,842 --> 00:31:06,719 [homme 3] Regardez comme c'est beau ! 454 00:31:07,303 --> 00:31:09,305 [homme 4] Regardez le palais brûler ! 455 00:31:09,388 --> 00:31:11,181 Il faut le réduire en cendres ! 456 00:31:11,265 --> 00:31:13,267 [le brouhaha continue] 457 00:31:15,603 --> 00:31:16,604 [explosion] 458 00:31:29,909 --> 00:31:32,036 - [homme 5] On a réussi ! - [cris de joie] 459 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Je croyais que les officiers militaires avaient fui. 460 00:31:42,671 --> 00:31:44,340 [musique de tension] 461 00:31:56,018 --> 00:31:57,686 [en japonais] La capitale, enfin. 462 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 [en japonais] En avant ! 463 00:32:00,648 --> 00:32:02,983 - On avance ! - [soldats] Oui, chef ! 464 00:32:09,156 --> 00:32:10,616 [la musique s'estompe] 465 00:32:11,617 --> 00:32:12,952 Allez, approchez ! 466 00:32:13,035 --> 00:32:15,037 BUREAU D'ARMEMENT MANUFACTURE D'ARMES 467 00:32:15,829 --> 00:32:18,248 On dit que les Japonais ont traversé le fleuve. 468 00:32:18,332 --> 00:32:19,833 Ils seront bientôt là ! 469 00:32:19,917 --> 00:32:21,418 Même le roi a fui la ville. 470 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 On est seuls ! On va devoir se défendre ! 471 00:32:24,129 --> 00:32:25,297 [homme] On est trop faibles. 472 00:32:25,381 --> 00:32:27,925 Tout le monde fuit. Qu'est-ce qu'on peut faire ? 473 00:32:28,008 --> 00:32:31,720 Regardez tous ! J'ai trouvé un officier militaire pour nous aider ! 474 00:32:31,804 --> 00:32:33,597 [murmures indistincts] 475 00:32:40,020 --> 00:32:42,064 [homme 1] Je le connais, c'est un officier. 476 00:32:45,025 --> 00:32:46,652 [le brouhaha s'estompe] 477 00:32:47,277 --> 00:32:49,071 Lance ! Épée ! Arc ! 478 00:32:49,154 --> 00:32:51,281 Si vous maniez une de ces armes, avancez ! 479 00:32:51,865 --> 00:32:53,450 [murmures réticents] 480 00:32:54,660 --> 00:32:57,538 Allons, personne d'autre ? Je vois beaucoup d'hommes. 481 00:32:58,038 --> 00:33:01,458 - Qu'est-ce qu'il croit, lui ? - Écoutez ! Il faut aider votre pays. 482 00:33:01,542 --> 00:33:04,586 Vous serez tous récompensés. Ou libérés ! 483 00:33:04,670 --> 00:33:06,505 Ce ne serait pas la première fois. 484 00:33:06,588 --> 00:33:08,090 [murmures indistincts] 485 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 Ne laissez pas votre statut vous retenir. Avancez-vous ! 486 00:33:13,512 --> 00:33:14,847 [homme 2] Messire ! 487 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 S'il faut balancer des pierres, je suis le meilleur tireur au nord. 488 00:33:19,226 --> 00:33:21,520 Oh, oh, oh ! T'as perdu la tête, toi ? 489 00:33:21,603 --> 00:33:23,981 - Tu veux mourir ? - [homme 3] Eh, dites ! 490 00:33:24,064 --> 00:33:26,442 Ça compte aussi un couperet de boucher ? 491 00:33:26,525 --> 00:33:28,444 [rit] Monsieur le boucher. 492 00:33:28,527 --> 00:33:29,987 Avancez-vous, oui. 493 00:33:30,070 --> 00:33:34,825 Si on m'avait dit qu'un jour un noble me donnerait du "monsieur". 494 00:33:34,908 --> 00:33:36,201 [rires] 495 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 Je veux y aller aussi ! 496 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Allez ! Venez tous avec nous ! 497 00:33:39,580 --> 00:33:42,708 On va voir s'il reste des choses à prendre dans l'armurerie. 498 00:33:42,791 --> 00:33:44,752 [brouhaha enthousiaste] 499 00:33:45,461 --> 00:33:48,047 [homme 4] Tous ensemble à l'armurerie ! 500 00:33:57,514 --> 00:33:58,348 [soupire] 501 00:33:58,891 --> 00:33:59,975 [halète] 502 00:34:02,186 --> 00:34:04,605 Je suis affamé, je n'ai plus d'énergie. 503 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 [homme 1] Apportez le plateau. 504 00:34:09,276 --> 00:34:10,819 [homme 2] Préparez le bateau ! 505 00:34:10,903 --> 00:34:11,820 Tenez-vous droit. 506 00:34:13,655 --> 00:34:16,408 - Postez des gardes sur toute la zone. - Oui, messire. 507 00:34:18,494 --> 00:34:20,037 - [musique sombre] - [crie] 508 00:34:22,289 --> 00:34:24,124 [soldat 1] Laissez aucun survivant ! 509 00:34:30,005 --> 00:34:31,256 [soldat 2] Tuez-les ! 510 00:34:33,759 --> 00:34:36,303 - [soldat 3] Il en reste ! - [crie] 511 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 [soldat 4] Comment oses-tu ! 512 00:34:39,807 --> 00:34:41,475 - Lâchez-moi ! - Du calme, sorcière. 513 00:34:41,558 --> 00:34:43,936 Vous devriez craindre la colère divine ! 514 00:34:45,437 --> 00:34:47,106 [en japonais] Qu'as-tu dit ? 515 00:34:47,189 --> 00:34:51,860 Scélérat ! Vaurien ! Tu rendras bientôt ton dernier soupir. 516 00:34:51,944 --> 00:34:54,279 Ta main enfoncera ta propre lame dans ta gorge. 517 00:34:54,780 --> 00:34:56,073 [en japonais] Qu'a-t-elle dit ? 518 00:34:56,156 --> 00:35:00,494 Elle dit que votre gorge serait transpercée par votre propre épée. 519 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Je vais me transpercer la gorge avec mon épée ? 520 00:35:03,956 --> 00:35:05,249 [halète] 521 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Je saurai m'en souvenir. 522 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Mais comment ? 523 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 Comme ça ? 524 00:35:15,134 --> 00:35:16,176 [gémit] 525 00:35:18,887 --> 00:35:20,055 [la musique s'estompe] 526 00:35:24,351 --> 00:35:25,686 C'est tout ? 527 00:35:25,769 --> 00:35:27,771 [respiration tremblante] 528 00:35:31,400 --> 00:35:33,694 J'ai jamais vu un poisson de la sorte. 529 00:35:33,777 --> 00:35:36,238 [ensemble] Pitié, pardonnez-nous, Votre Majesté ! 530 00:35:36,321 --> 00:35:40,033 Nous avons fouillé toutes les maisons, nous n'avons trouvé que ce poisson ! 531 00:35:40,117 --> 00:35:41,076 [cris] 532 00:35:41,702 --> 00:35:43,829 - [homme 1] C'était quoi ? - C'est le roi ! 533 00:35:43,912 --> 00:35:45,205 C'est le roi, regardez ! 534 00:35:46,248 --> 00:35:47,875 [homme 2] Qui êtes-vous ? 535 00:35:47,958 --> 00:35:49,459 [brouhaha] 536 00:35:50,878 --> 00:35:52,880 - [bruit sourd] - [gémit] 537 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 Comment osez-vous ! 538 00:35:54,464 --> 00:35:57,551 Vous nous avez saignés et vous êtes le premier à fuir ? 539 00:35:57,634 --> 00:35:59,136 Vous manquez pas de culot ! 540 00:35:59,219 --> 00:36:02,848 Vous avez même pris le poisson qu'on gardait pour les rites mortuaires ! 541 00:36:02,931 --> 00:36:04,141 - Insolent ! - Tu veux mourir ? 542 00:36:04,224 --> 00:36:05,934 Comment oses-tu t'en prendre au roi ? 543 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 Il doit partir avec les honneurs 544 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 pendant que ses sujets doivent aller en enfer ? 545 00:36:10,731 --> 00:36:13,275 Votre vie est la seule qui mérite d'être protégée ? 546 00:36:13,358 --> 00:36:16,403 - [femme] Allez tous en enfer ! - Escortez-le au bateau ! 547 00:36:16,904 --> 00:36:18,280 Ne me touchez pas ! 548 00:36:18,363 --> 00:36:20,657 [noble] Bande de rats, comment osez-vous ! 549 00:36:21,617 --> 00:36:22,534 [gémit] 550 00:36:23,869 --> 00:36:26,413 - Poussez-vous ! - Vous pouvez nous tuer ! 551 00:36:27,664 --> 00:36:29,416 [halète] 552 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 [homme 3] On va pas vous laisser vous en sortir comme ça ! 553 00:36:32,461 --> 00:36:34,713 [garde] Jong-ryeo Yi, que faites-vous ? 554 00:36:34,796 --> 00:36:37,257 - [cris d'effroi] - [un cheval approche au galop] 555 00:36:37,341 --> 00:36:38,967 [musique sombre] 556 00:36:43,055 --> 00:36:44,348 [Gwang-yi] Poussez-vous ! 557 00:36:47,392 --> 00:36:48,268 Que fais-tu là ? 558 00:36:49,436 --> 00:36:51,063 Je suis sincèrement désolé. 559 00:36:52,397 --> 00:36:56,068 Les esclaves ont mis votre palais à feu et à sang et ils se sont enfuis. 560 00:36:56,151 --> 00:36:57,277 Les esclaves ? 561 00:36:58,070 --> 00:36:59,655 Pourquoi ils auraient fait ça ? 562 00:36:59,738 --> 00:37:00,906 [halète] 563 00:37:00,989 --> 00:37:03,033 [les cris continuent] 564 00:37:03,116 --> 00:37:04,534 Où est ma famille ? 565 00:37:07,704 --> 00:37:08,830 Où est ma famille ? 566 00:37:11,625 --> 00:37:13,543 Quand je suis arrivé sur les lieux, 567 00:37:14,336 --> 00:37:16,171 le feu les avait déjà tous emportés. 568 00:37:17,422 --> 00:37:18,548 [respiration saccadée] 569 00:37:18,632 --> 00:37:19,466 Quoi ? 570 00:37:21,051 --> 00:37:21,927 Même mon fils ? 571 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 [homme] On vous laissera pas partir sans nous aider ! 572 00:37:28,642 --> 00:37:30,060 [Gwang-yi] Encore une chose. 573 00:37:30,686 --> 00:37:33,313 J'ai vu Cheon-yeong fuir avec votre cheval. 574 00:37:34,147 --> 00:37:35,649 Il portait votre habit bleu. 575 00:37:39,903 --> 00:37:41,113 [respiration tremblante] 576 00:37:42,656 --> 00:37:44,491 [la musique s'intensifie] 577 00:37:50,330 --> 00:37:52,332 [cris] 578 00:37:56,169 --> 00:37:57,254 [halète] 579 00:38:03,927 --> 00:38:04,845 [gémit] 580 00:38:04,928 --> 00:38:06,138 [la musique s'estompe] 581 00:38:07,889 --> 00:38:09,850 Trouve Cheon-yeong et amène-le-moi. 582 00:38:10,934 --> 00:38:12,019 [musique sombre] 583 00:38:16,857 --> 00:38:18,150 [cris au loin] 584 00:38:20,152 --> 00:38:22,070 Tuez-les tous jusqu'au dernier. 585 00:38:22,154 --> 00:38:23,864 [homme 1] Messire ! Tout va bien ? 586 00:38:23,947 --> 00:38:25,282 [homme 2] D'où ça venait ? 587 00:38:25,991 --> 00:38:28,076 J'ai touché ma cible ! 588 00:38:28,869 --> 00:38:31,079 - Il est seul ? - C'est qui, ce bouffon ? 589 00:38:32,247 --> 00:38:33,081 [gémit] 590 00:38:33,957 --> 00:38:35,959 [homme 3] Espèce de sale petit… 591 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 [homme 4] C'est une embuscade. 592 00:38:39,171 --> 00:38:40,464 Sales chiens ! 593 00:38:40,547 --> 00:38:41,882 Hé, bande de rats ! 594 00:38:41,965 --> 00:38:43,467 [cris] 595 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Boucliers ! 596 00:38:52,392 --> 00:38:55,145 - C'est un piège ! - [homme 5] Ils essaient de fuir ! 597 00:38:57,481 --> 00:38:58,982 Pas encore. Pas encore ! 598 00:38:59,858 --> 00:39:01,193 Restez en formation ! 599 00:39:01,276 --> 00:39:02,944 Restez en formation ! 600 00:39:03,987 --> 00:39:04,905 Feu ! 601 00:39:04,988 --> 00:39:07,074 [homme 6] Seconde ligne, en avant ! 602 00:39:07,157 --> 00:39:08,742 [en japonais] Ils sont trop fougueux. 603 00:39:08,825 --> 00:39:10,160 [coups de feu au loin] 604 00:39:10,243 --> 00:39:11,995 Des boulettes de riz. 605 00:39:12,496 --> 00:39:14,122 [les coups de feu continuent] 606 00:39:15,874 --> 00:39:16,875 [coups de feu] 607 00:39:17,584 --> 00:39:19,503 [homme 6] Ne reculez surtout pas ! 608 00:39:23,131 --> 00:39:24,883 [homme 6] Seconde ligne, en avant ! 609 00:39:24,966 --> 00:39:26,218 [musique de tension] 610 00:39:28,512 --> 00:39:30,597 [homme 6] Dépêchez-vous, rechargez ! 611 00:39:31,515 --> 00:39:33,350 [Cheon-yeong] Attaquez quand ils rechargent. 612 00:39:34,810 --> 00:39:35,644 Tiens-toi prêt. 613 00:39:36,978 --> 00:39:37,813 D'accord. 614 00:39:38,313 --> 00:39:39,272 [homme 6] Feu ! 615 00:39:40,023 --> 00:39:41,441 Seconde ligne, en avant ! 616 00:39:45,779 --> 00:39:47,030 [la musique s'intensifie] 617 00:40:18,603 --> 00:40:19,896 [la musique continue] 618 00:40:30,323 --> 00:40:32,617 [cris au loin] 619 00:40:37,122 --> 00:40:38,582 [la musique continue] 620 00:40:59,603 --> 00:41:00,562 [en japonais] Aoki. 621 00:41:01,980 --> 00:41:04,816 [en japonais] Attaquez le flanc droit avec nos cavaliers. 622 00:41:05,400 --> 00:41:06,526 À vos ordres ! 623 00:41:07,027 --> 00:41:08,111 Yah ! 624 00:41:08,195 --> 00:41:09,362 [la musique continue] 625 00:41:09,446 --> 00:41:10,655 [gémit] 626 00:41:10,739 --> 00:41:12,407 [cris de panique] 627 00:41:12,491 --> 00:41:15,494 Commandant de la garde royale, protégez Sa Majesté ! 628 00:41:15,577 --> 00:41:16,912 [homme] Arrêtez-les ! 629 00:41:16,995 --> 00:41:18,371 [femme] Il y en a un ici ! 630 00:41:33,929 --> 00:41:35,388 [la musique s'intensifie] 631 00:41:37,182 --> 00:41:38,433 Sale rat ! 632 00:41:46,525 --> 00:41:47,859 [grognements d'effort] 633 00:41:50,320 --> 00:41:51,905 [halète] 634 00:41:53,198 --> 00:41:54,783 [la musique s'estompe] 635 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 - Honda ! - [en japonais] Oui. 636 00:42:01,540 --> 00:42:03,041 [gémissements] 637 00:42:03,625 --> 00:42:04,626 [gémit] 638 00:42:05,210 --> 00:42:07,420 Quel honneur, Votre Majesté ! 639 00:42:07,504 --> 00:42:09,214 Pas le temps pour les révérences ! 640 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 Hâte-toi. On largue les amarres ! Dépêchez-vous ! 641 00:42:13,760 --> 00:42:15,595 [homme] Laissez-nous monter aussi ! 642 00:42:15,679 --> 00:42:17,138 Tous sur le bateau ! 643 00:42:18,431 --> 00:42:19,516 Tuez-les ! 644 00:42:19,599 --> 00:42:20,976 Tuez-les tous ! 645 00:42:21,059 --> 00:42:22,143 [brouhaha] 646 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 [femme] Ne partez pas sans nous ! 647 00:42:31,611 --> 00:42:33,238 [la musique s'estompe] 648 00:42:33,321 --> 00:42:34,906 [musique sombre] 649 00:42:34,990 --> 00:42:36,491 [un cheval s'approche au pas] 650 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 [soldat] Identifiez-vous ! 651 00:42:56,344 --> 00:42:57,345 [en japonais] Reculez. 652 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 [parle japonais] 653 00:43:08,648 --> 00:43:11,651 C'est le commandant Genshin Kikkawa, de l'unité de Konishi. 654 00:43:11,735 --> 00:43:13,194 Votre nom et votre grade ? 655 00:43:13,278 --> 00:43:16,573 - J'ai le même grade qu'un chien. - [l'interprète parle japonais] 656 00:43:16,656 --> 00:43:18,700 - Quant à mon nom… - [l'interprète parle japonais] 657 00:43:18,783 --> 00:43:21,703 - Dis-lui que c'est Bâtard. - [l'interprète parle japonais] 658 00:43:22,662 --> 00:43:24,664 [la musique s'intensifie] 659 00:43:33,465 --> 00:43:34,716 [en japonais] "Jong-ryeo Yi" ? 660 00:43:39,137 --> 00:43:40,472 [grognements d'effort] 661 00:43:47,771 --> 00:43:49,272 [grognements d'effort] 662 00:43:51,983 --> 00:43:53,735 [la musique s'atténue] 663 00:44:00,367 --> 00:44:01,242 [halète] 664 00:44:05,497 --> 00:44:06,331 [grogne] 665 00:44:06,414 --> 00:44:09,459 [parle japonais] 666 00:44:10,210 --> 00:44:12,462 On voit peu d'aussi bons soldats à Joseon. 667 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Je te retourne le compliment, t'es pas mauvais. 668 00:44:17,175 --> 00:44:19,427 - [l'interprète parle japonais] - [pouffe] 669 00:44:20,095 --> 00:44:23,306 - [parle japonais] - [interprète] Vous êtes déjà fatigué ? 670 00:44:23,390 --> 00:44:25,558 Non, je meurs de faim, tout simplement. 671 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Il n'a qu'à me donner du riz. 672 00:44:28,019 --> 00:44:30,897 [l'interprète parle japonais] 673 00:44:30,980 --> 00:44:32,982 [la musique s'intensifie] 674 00:44:35,193 --> 00:44:36,528 [grognements d'effort] 675 00:44:37,946 --> 00:44:39,948 [son au ralenti] 676 00:45:14,023 --> 00:45:15,734 [le son revient à la normale] 677 00:45:15,817 --> 00:45:17,819 [musique sombre] 678 00:45:20,113 --> 00:45:21,531 [soupire] 679 00:45:28,371 --> 00:45:31,374 [pleurs et gémissements au loin] 680 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Tout va bien, Majesté ? 681 00:45:33,960 --> 00:45:35,837 Quand on mettra pied à terre, 682 00:45:37,464 --> 00:45:39,132 détruisez l'embarcadère. 683 00:45:39,215 --> 00:45:43,470 Votre Majesté, si nous le détruisons, tous ces gens n'auront plus aucun moyen… 684 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 Vous ferez également couler ce bateau. 685 00:45:46,556 --> 00:45:49,851 J'ai peur que l'ennemi n'ait l'idée de construire des radeaux. 686 00:45:52,187 --> 00:45:56,274 Détruisez les maisons environnantes. Brûlez-les toutes sans exception. 687 00:46:02,197 --> 00:46:03,698 [la musique s'intensifie] 688 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 LA LUTTE 689 00:46:13,708 --> 00:46:14,834 [la musique s'estompe] 690 00:46:17,170 --> 00:46:18,880 [croassements] 691 00:46:19,380 --> 00:46:23,343 7 ANS PLUS TARD 692 00:46:26,971 --> 00:46:28,014 [toux] 693 00:46:34,103 --> 00:46:36,231 - Rends-moi ça ! - C'est de la nourriture ? 694 00:46:36,314 --> 00:46:38,733 - J'en veux aussi, donne ! - Non, c'est à moi. 695 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 [homme] C'est de la nourriture ? 696 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 [Gwang-yi] Non, ce sont des cadavres. 697 00:46:43,071 --> 00:46:45,615 [homme] Tu peux nous en couper un morceau ? 698 00:46:47,492 --> 00:46:48,868 [bourdonnements de mouches] 699 00:46:51,204 --> 00:46:52,372 [croassement] 700 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Messire, c'est moi, Gwang-yi. 701 00:47:04,092 --> 00:47:05,844 J'en ai attrapé deux, cette fois. 702 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 Où est Cheon-yeong ? 703 00:47:11,641 --> 00:47:14,394 [Gwang-yi se racle la gorge] Je continue de le chercher. 704 00:47:19,232 --> 00:47:20,233 [le cheval s'ébroue] 705 00:47:23,236 --> 00:47:25,113 [conversations indistinctes au loin] 706 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 CAMP DE SUNCHEON DE L'ARMÉE VERTUEUSE (MILICE VOLONTAIRE) 707 00:47:36,958 --> 00:47:38,376 [conversations indistinctes] 708 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 Ça a été un honneur de me battre à vos côtés. 709 00:47:42,547 --> 00:47:45,425 Général Kim, je vous souhaite une vie longue et prospère. 710 00:47:46,009 --> 00:47:47,844 Levez-vous. Levez-vous. 711 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 Grâce à vous, nous pouvons rentrer chez nous entiers. 712 00:47:51,472 --> 00:47:53,391 C'est moi qui vous dois tout. 713 00:47:54,225 --> 00:47:55,435 [Cheon-yeong] Beom-dong. 714 00:47:56,311 --> 00:47:57,520 Pourquoi faire la tête ? 715 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 Je suis pas sûre que ce soit bien de les laisser rentrer. 716 00:48:03,526 --> 00:48:06,988 Il paraît que des soldats japonais se baladent déguisés en villageois. 717 00:48:07,572 --> 00:48:11,034 La guerre est terminée, laissons les bains de sang derrière nous. 718 00:48:11,743 --> 00:48:13,494 Il faut trouver un moyen d'avancer. 719 00:48:14,579 --> 00:48:17,665 [en coréen] ♪ Hourra, quel moment heureux ! ♪ 720 00:48:17,749 --> 00:48:21,794 ♪ On profite de la vie ♪ 721 00:48:21,878 --> 00:48:26,674 [soupire] Chacun peut rentrer chez soi, mais certains restent nettoyer le bazar. 722 00:48:27,258 --> 00:48:28,092 Oh ! 723 00:48:29,135 --> 00:48:30,470 Monsieur le tacticien ! 724 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 Monsieur le tacticien ! 725 00:48:33,389 --> 00:48:35,600 [homme] J'espère qu'il a de bonnes nouvelles. 726 00:48:35,683 --> 00:48:36,851 [homme 2] Vous êtes revenu ! 727 00:48:39,062 --> 00:48:40,480 [conversations indistinctes] 728 00:48:41,606 --> 00:48:42,774 [soupire] 729 00:48:43,358 --> 00:48:44,567 [soupire] 730 00:48:47,737 --> 00:48:48,738 [soupire] 731 00:48:49,572 --> 00:48:51,783 [Seonjo] J'ai fait un rêve, la nuit dernière. 732 00:48:52,784 --> 00:48:56,412 Dans mon rêve, l'étang du jardin était trois fois plus grand qu'avant. 733 00:48:56,496 --> 00:48:59,624 Cette vision était particulièrement réjouissante, je dois dire. 734 00:48:59,707 --> 00:49:00,917 [rit] 735 00:49:03,336 --> 00:49:04,587 Pinceau. 736 00:49:07,799 --> 00:49:11,469 Voici ce que je veux. Je veux qu'on construise un pavillon 737 00:49:11,552 --> 00:49:13,304 bien plus grand, ici. 738 00:49:14,681 --> 00:49:15,515 Mon fils. 739 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 Voudrais-tu baptiser ce nouveau pavillon ? 740 00:49:18,977 --> 00:49:20,520 Je vous demande pardon. 741 00:49:21,229 --> 00:49:25,066 Je ne comprends pas votre empressement pour reconstruire le palais, Père. 742 00:49:31,280 --> 00:49:32,407 Pour écrire "palais", 743 00:49:32,490 --> 00:49:35,326 on combine les caractères "colonne vertébrale" et "toit". 744 00:49:36,452 --> 00:49:40,123 C'est un symbole. Ce palais est l'épine dorsale du pays. 745 00:49:40,206 --> 00:49:45,086 Le pouvoir souverain n'est qu'un concept. Ça ne suffit pas pour gouverner un peuple. 746 00:49:46,587 --> 00:49:47,505 [bruissement] 747 00:49:49,841 --> 00:49:52,969 - Six cents pièces, vous disiez ? - [homme] Oui, Sire. 748 00:49:53,052 --> 00:49:55,013 Puisque nous repartons de zéro, 749 00:49:55,096 --> 00:49:58,433 je pense que le nouveau palais devrait compter 6 000 pièces. 750 00:49:59,517 --> 00:50:00,685 Voilà qui sera mieux. 751 00:50:03,187 --> 00:50:05,523 RÉSIDENCE TEMPORAIRE DU ROI SEONJO 752 00:50:05,606 --> 00:50:06,691 [grogne] 753 00:50:08,484 --> 00:50:09,444 [soupire] 754 00:50:12,030 --> 00:50:12,864 [grommelle] 755 00:50:15,616 --> 00:50:19,454 Vous avez travaillé dur pour me maintenir en sécurité durant la guerre. 756 00:50:19,954 --> 00:50:22,165 Cela me réjouit de vous voir tous réunis ici. 757 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 C'est un honneur d'être à vos côtés, Majesté ! 758 00:50:25,001 --> 00:50:29,088 - [ensemble] C'est un honneur pour nous. - Maintenant, il est temps de festoyer. 759 00:50:32,759 --> 00:50:34,302 [soldat 1] Ouah ! 760 00:50:34,385 --> 00:50:36,637 On n'a pas mangé aussi bien depuis longtemps. 761 00:50:36,721 --> 00:50:40,183 Les corneilles sont grasses, avec tous les cadavres qu'elles mangent. 762 00:50:40,683 --> 00:50:42,685 [conversation indistincte] 763 00:50:43,519 --> 00:50:45,021 [rires] 764 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 - Cuit à la perfection. - Merci. 765 00:50:48,024 --> 00:50:50,068 Je crois que je vais m'évanouir. 766 00:50:52,695 --> 00:50:54,530 Alors, voyons voir cette chose… 767 00:50:55,281 --> 00:50:56,657 [soldat 2] J'en veux aussi. 768 00:50:59,327 --> 00:51:00,411 Bon… 769 00:51:00,995 --> 00:51:03,790 Regardez ça. Noble un jour, noble toujours apparemment. 770 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 Pourquoi vous restez planté là ? Vous croyez qu'on va vous servir ? 771 00:51:07,877 --> 00:51:09,420 [se racle la gorge] 772 00:51:10,213 --> 00:51:13,257 [chuchote] Tu étais pas obligé d'attirer l'attention sur moi… 773 00:51:15,802 --> 00:51:17,303 [rires] 774 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 T'es content ? 775 00:51:19,138 --> 00:51:19,972 Allez, mange. 776 00:51:20,056 --> 00:51:21,641 [rires] 777 00:51:25,061 --> 00:51:25,895 [soupire] 778 00:51:28,147 --> 00:51:29,774 C'est vraiment pas bon. [crache] 779 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 Mon général ! 780 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 Combien de Japonais on a tués, nous ? 781 00:51:35,988 --> 00:51:38,741 On nous a pas promis que les villageois seraient anoblis 782 00:51:38,825 --> 00:51:41,452 et les esclaves libérés pour leur bravoure ? 783 00:51:42,453 --> 00:51:44,789 Ces salauds ne peuvent pas tenir une promesse. 784 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 Ils vont donner quelle excuse ? 785 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 "On ne peut rien faire sans l'accord de la cour royale." 786 00:51:50,211 --> 00:51:53,089 Ou encore : "On n'a aucune preuve de vos victoires." 787 00:51:53,172 --> 00:51:54,966 Ils en ont plein, des excuses. 788 00:51:55,049 --> 00:51:57,426 [général] J'ai l'intention d'aller à Hanyang. 789 00:51:57,510 --> 00:51:59,887 Je vais demander une audience à Sa Majesté. 790 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Je comprends ce que vous ressentez. 791 00:52:04,350 --> 00:52:06,227 Soyez encore un peu patients. 792 00:52:06,310 --> 00:52:07,520 [Beom-dong] Mon général. 793 00:52:08,020 --> 00:52:11,524 Gâchez pas votre temps et votre énergie en allant voir le roi. 794 00:52:12,066 --> 00:52:14,193 On devrait tous s'installer ici, plutôt. 795 00:52:15,611 --> 00:52:19,282 Après tout, on pourrait très bien bâtir un village, juste ici. 796 00:52:19,866 --> 00:52:21,784 On pourrait y vivre tous ensemble ! 797 00:52:22,410 --> 00:52:23,703 Ce serait chouette, non ? 798 00:52:24,287 --> 00:52:26,497 Mon général, vous avez vendu votre pavillon 799 00:52:26,581 --> 00:52:28,958 et tout ce que vous aviez pour vous battre. 800 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 On peut vous en construire un encore plus grand, nous. 801 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 [rires] 802 00:52:33,004 --> 00:52:35,381 - On a déjà un couvreur. Un charpentier ? - Oui. 803 00:52:35,464 --> 00:52:37,967 Y a un charpentier ! Y a tout ce qu'il faut. 804 00:52:38,050 --> 00:52:41,053 Très bien. Il aura combien de pièces, mon nouveau pavillon ? 805 00:52:41,637 --> 00:52:42,513 Votre pavillon ? 806 00:52:43,264 --> 00:52:45,600 Je crois que vous m'avez pas bien écoutée. 807 00:52:46,642 --> 00:52:47,977 Ce sera le nôtre, à tous ! 808 00:52:48,477 --> 00:52:49,562 [rires] 809 00:52:53,608 --> 00:52:55,568 [Seonjo] C'était votre esclave ? 810 00:52:56,986 --> 00:52:59,572 L'homme qui a assassiné toute votre famille. 811 00:53:01,532 --> 00:53:04,702 Je l'ai traité en égal et j'ai pris soin de lui depuis toujours. 812 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 Mais il passait son temps à s'enfuir. Ma famille engageait des chasseurs. 813 00:53:09,081 --> 00:53:11,209 Un jour, il est entré dans une colère noire 814 00:53:11,292 --> 00:53:13,002 et a menacé de brûler ma famille. 815 00:53:13,920 --> 00:53:17,632 Ce n'étaient pas des paroles en l'air. C'est exactement ce qu'il a fait. 816 00:53:17,715 --> 00:53:19,133 Quelle atrocité… 817 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Toutefois… 818 00:53:24,513 --> 00:53:26,515 Je suis navré d'avoir à vous dire 819 00:53:27,016 --> 00:53:29,685 que vous avez votre part de responsabilité. 820 00:53:30,519 --> 00:53:33,105 Pourquoi l'avez-vous traité comme un égal ? 821 00:53:38,277 --> 00:53:41,113 Cette histoire me rappelle celle de Yeo-rip Jeong. 822 00:53:41,614 --> 00:53:46,244 Avec sa "Grande Unité", ou peu importe le nom qu'il avait inventé. 823 00:53:46,953 --> 00:53:49,497 Cela n'a rien de comparable. C'était simplement… 824 00:53:52,792 --> 00:53:53,960 Je sais, oui. 825 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Je comprends. 826 00:53:56,963 --> 00:53:59,799 J'entends qu'on puisse s'attacher aux petites gens. 827 00:54:00,341 --> 00:54:02,843 Mais il faut apprendre à le dissimuler. 828 00:54:03,970 --> 00:54:06,973 Le favoritisme engendre de l'arrogance chez eux. 829 00:54:07,640 --> 00:54:10,685 La bienveillance n'apporte que le chaos parmi les masses. 830 00:54:11,477 --> 00:54:15,064 La solitude est le destin cruel de tous ceux qui sont voués à gouverner. 831 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Buvez. 832 00:54:22,154 --> 00:54:26,242 J'ai moi aussi eu à vivre un incident dramatique pendant la guerre. 833 00:54:27,493 --> 00:54:30,288 Il est évident que je compatis à votre peine. 834 00:54:30,371 --> 00:54:33,124 Beaucoup ont vécu d'horribles épreuves durant la guerre, 835 00:54:33,207 --> 00:54:35,584 mais rien de comparable à ce que vous avez vécu. 836 00:54:35,668 --> 00:54:37,420 Nous devons reconstruire le palais. 837 00:54:37,503 --> 00:54:40,381 Votre sécurité est notre priorité, Votre Majesté. 838 00:54:40,464 --> 00:54:42,008 [rit] 839 00:54:42,633 --> 00:54:46,971 Votre Majesté. Ces sept années de guerre ont ravagé le pays tout entier. 840 00:54:48,055 --> 00:54:51,517 Notre peuple a dû se résoudre à manger la chair des cadavres. 841 00:54:52,143 --> 00:54:55,604 Ces gens sont affamés et malades, et n'auront pas la force nécessaire 842 00:54:55,688 --> 00:54:57,898 à la construction d'un palais aussi imposant. 843 00:54:57,982 --> 00:55:00,651 Sans oublier que beaucoup d'entre eux 844 00:55:00,735 --> 00:55:03,571 se sont fait trancher le nez par l'armée japonaise. 845 00:55:03,654 --> 00:55:05,906 C'est parce que ce bougre d'Hideyoshi Toyotomi 846 00:55:05,990 --> 00:55:07,533 a offert une récompense en échange. 847 00:55:08,117 --> 00:55:10,536 Je ne peux être tenu pour responsable. 848 00:55:11,704 --> 00:55:14,415 - Et on ne bâtit pas avec le nez. - Votre Majesté ! 849 00:55:16,834 --> 00:55:19,045 Commençons par distribuer des récompenses. 850 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 Faisons la liste des hommes ayant contribué à notre victoire. 851 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 Offrons un meilleur statut à tous les braves qui se sont battus. 852 00:55:26,677 --> 00:55:29,930 Cela nous permettra de regagner le cœur de notre peuple. 853 00:55:30,014 --> 00:55:30,890 [sanglote] 854 00:55:31,474 --> 00:55:32,558 Ah… 855 00:55:32,641 --> 00:55:34,560 Sont-ce des larmes que je vois là ? 856 00:55:39,982 --> 00:55:42,401 Si vous voulez les récompenser, faites donc, 857 00:55:42,485 --> 00:55:44,945 je n'ai jamais dit que vous ne le pouviez pas. 858 00:55:45,029 --> 00:55:49,116 Toutefois, la restauration du palais de Gyeongbokgung ne peut être reportée. 859 00:55:50,368 --> 00:55:52,870 Vous créerez aussi un bureau dédié sur-le-champ. 860 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 C'est entendu ? 861 00:55:55,915 --> 00:55:57,166 [grillons] 862 00:56:01,712 --> 00:56:03,172 [musique mélancolique] 863 00:56:03,672 --> 00:56:06,258 - [grognements d'effort] - [tintements d'épées] 864 00:56:09,053 --> 00:56:09,887 [soupire] 865 00:56:10,888 --> 00:56:11,806 [gémit] 866 00:56:16,018 --> 00:56:18,562 [grognements d'effort] 867 00:56:18,646 --> 00:56:19,480 Ta tête ! 868 00:56:21,690 --> 00:56:22,650 [halète] 869 00:56:22,733 --> 00:56:25,111 Attends une seconde. Juste une seconde. 870 00:56:25,194 --> 00:56:26,404 [crie] 871 00:56:27,029 --> 00:56:28,364 [rires] 872 00:56:28,447 --> 00:56:29,865 - Arrête ça. - Je le savais ! 873 00:56:29,949 --> 00:56:31,117 Je l'ai sentie venir ! 874 00:56:38,582 --> 00:56:39,542 [se racle la gorge] 875 00:56:41,585 --> 00:56:43,546 [la musique continue] 876 00:56:43,629 --> 00:56:45,089 [Jong-ryeo] Oh, regarde ! 877 00:56:45,172 --> 00:56:46,257 [rit] 878 00:56:49,385 --> 00:56:50,302 [souffle] 879 00:56:53,681 --> 00:56:54,765 [rit] 880 00:56:54,849 --> 00:56:56,016 [souffle] 881 00:56:56,100 --> 00:56:57,268 [tintements de cloches] 882 00:57:01,355 --> 00:57:02,398 Je dois y aller. 883 00:57:05,526 --> 00:57:07,903 En tant que noble, tu dois suivre un protocole. 884 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 Tu ne peux pas traiter un pouilleux comme ton ami. 885 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Quoi ? 886 00:57:17,204 --> 00:57:19,373 Donc un homme peut s'attacher à son chien, 887 00:57:20,541 --> 00:57:22,293 mais pas à son esclave, alors ? 888 00:57:22,376 --> 00:57:23,544 [pouffe] 889 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 On éduque son chien, et on commande son esclave. 890 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Ça alors… 891 00:57:31,260 --> 00:57:32,303 C'est compris. 892 00:57:33,846 --> 00:57:36,807 Permets-moi d'aller commander mon esclave, dans ce cas. 893 00:57:39,185 --> 00:57:40,478 [la musique continue] 894 00:57:46,442 --> 00:57:47,693 [la musique s'estompe] 895 00:58:05,336 --> 00:58:06,587 Il faut qu'on se dépêche. 896 00:58:10,591 --> 00:58:12,426 Dès le matin, il fait une chaleur de bête. 897 00:58:12,510 --> 00:58:14,136 Tais-toi un peu et avance ! 898 00:58:17,097 --> 00:58:18,182 [homme] Mon général ! 899 00:58:18,265 --> 00:58:21,018 Mon général ! Les soldats japonais sont là ! 900 00:58:21,101 --> 00:58:22,728 [brouhaha] 901 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 Beom-dong ! Debout ! Réveillez-vous ! 902 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 C'est des Japonais, ils sont juste déguisés ! 903 00:58:27,816 --> 00:58:29,527 [tacticien] Ici, et là. 904 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Si on attaque par les deux flancs, ils devront se mettre à découvert. 905 00:58:39,954 --> 00:58:42,456 Alors, le palais du roi… 906 00:58:43,832 --> 00:58:46,001 Est-ce qu'il serait dans cette direction ? 907 00:58:46,835 --> 00:58:48,170 C'est de ce côté-là, non ? 908 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 Dans la direction du Rat. 909 00:58:52,383 --> 00:58:53,759 RAT 910 00:58:54,969 --> 00:58:57,429 [Beom-dong] On est obligé de faire ça avant chaque bataille ? 911 00:58:58,138 --> 00:59:01,308 C'est le roi qui devrait s'agenouiller devant nous. Regarde-les. 912 00:59:01,850 --> 00:59:02,685 [crache] 913 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 Mon général ! 914 00:59:13,529 --> 00:59:14,905 Je crois que c'est ici ! 915 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Oui ! 916 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 C'est bien ça. 917 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 C'est ici, oui ! 918 00:59:27,126 --> 00:59:28,294 [gémit] 919 00:59:28,377 --> 00:59:29,670 [musique de tension] 920 00:59:31,964 --> 00:59:33,799 Embuscade ! 921 00:59:33,882 --> 00:59:34,967 [cris] 922 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 [en japonais] Ne reculez pas ! Battez-vous ! 923 00:59:44,184 --> 00:59:45,144 À vos ordres ! 924 00:59:45,227 --> 00:59:47,938 Écoutez-moi ! On ne doit pas les tuer. 925 00:59:48,022 --> 00:59:50,232 - Vous êtes morts ! - Il faut les capturer… 926 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Elle est déchaînée. 927 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 Qu'est-ce que vous attendez ? 928 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 À l'attaque ! 929 01:00:00,618 --> 01:00:02,036 [la musique s'intensifie] 930 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 C'est, c'est, c'est… C'est le dieu bleu ! 931 01:00:11,920 --> 01:00:13,047 Yah ! 932 01:00:18,385 --> 01:00:19,470 [crie] 933 01:00:23,140 --> 01:00:24,642 [la musique continue] 934 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Regardez qui voilà ! 935 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 [en japonais] Je me demandais qui était ce dieu en tunique bleue. 936 01:00:48,415 --> 01:00:50,209 Vous êtes le dieu bleu ? 937 01:00:50,292 --> 01:00:53,587 Cette cicatrice vous va plutôt bien, dites donc. Hein ? 938 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Vous en voulez une autre ? Je peux viser l'autre joue. 939 01:00:56,799 --> 01:00:59,927 [l'interprète parle japonais] 940 01:01:00,010 --> 01:01:01,512 [rit] 941 01:01:01,595 --> 01:01:04,390 [parle japonais] 942 01:01:08,018 --> 01:01:09,853 Il demande si vous avez mangé. 943 01:01:09,937 --> 01:01:11,063 Pas encore. 944 01:01:12,147 --> 01:01:13,774 Je préfère jeûner le matin ! 945 01:01:14,692 --> 01:01:16,193 [gémissements d'effort] 946 01:01:23,659 --> 01:01:25,411 [la musique s'intensifie] 947 01:01:26,704 --> 01:01:28,706 [son au ralenti] 948 01:01:33,377 --> 01:01:34,253 [gémit] 949 01:01:36,338 --> 01:01:37,715 [la musique reprend] 950 01:01:42,636 --> 01:01:44,096 Viens par ici, sale rat ! 951 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Sale chien ! 952 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Sale chien ! 953 01:01:56,608 --> 01:01:57,735 Petit vaurien ! 954 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 Oh, mince ! 955 01:02:10,414 --> 01:02:11,665 [la musique continue] 956 01:02:29,391 --> 01:02:30,517 [la musique s'arrête] 957 01:02:37,524 --> 01:02:38,567 [petit rire] 958 01:02:39,067 --> 01:02:40,486 [en japonais] Du Chujo-ryu ? 959 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 [en japonais] Remercie-moi. 960 01:02:53,749 --> 01:02:56,668 [en japonais] Grâce à moi, tu pourras voir ton nez sans miroir. 961 01:02:56,752 --> 01:02:58,003 [musique d'action] 962 01:03:01,882 --> 01:03:03,008 [gémit] 963 01:03:05,844 --> 01:03:07,137 [la musique s'arrête] 964 01:03:07,221 --> 01:03:08,096 [soupire] 965 01:03:12,351 --> 01:03:13,352 Hmm ? 966 01:03:13,435 --> 01:03:14,269 [pouffe] 967 01:03:14,895 --> 01:03:16,146 [la musique reprend] 968 01:03:16,230 --> 01:03:17,606 [gémit] 969 01:03:21,318 --> 01:03:22,152 [petit rire] 970 01:03:23,654 --> 01:03:24,947 [en japonais] Ça suffit ! 971 01:03:31,119 --> 01:03:34,122 [homme en japonais] Il faut partir ! Mon général ! 972 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 [parle japonais] 973 01:03:40,879 --> 01:03:42,881 - Il veut un duel avec vous. - [pouffe] 974 01:03:42,965 --> 01:03:44,591 [la musique s'intensifie] 975 01:03:47,135 --> 01:03:48,595 [Beom-dong] Cheon-yeong ! 976 01:03:48,679 --> 01:03:49,805 [la musique s'arrête] 977 01:03:50,305 --> 01:03:53,934 T'es encore en train de te battre ? On a terminé, nous, on t'attend ! 978 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 Allez-y, vous. 979 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 J'en ai pas pour longtemps. 980 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 [en japonais] Nos hommes ont été battus. 981 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 Le général a dit de les capturer vivants. 982 01:04:02,234 --> 01:04:04,862 [en japonais] Je crois qu'ils veulent pas nous tuer. 983 01:04:04,945 --> 01:04:06,446 - Pourquoi ? - [en japonais] Pourquoi ? 984 01:04:06,530 --> 01:04:10,450 Il veut les apporter au roi, et les utiliser pour négocier. 985 01:04:10,534 --> 01:04:12,160 Il faut qu'on les garde vivants 986 01:04:12,244 --> 01:04:14,705 pour nous faire payer et libérer par le roi. 987 01:04:14,788 --> 01:04:15,622 [soupire] 988 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 Ça va être long ? 989 01:04:16,957 --> 01:04:18,959 Je me dépêche, mais tu peux regarder. 990 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 [interprète en japonais] Ils nous veulent comme monnaie d'échange. 991 01:04:22,963 --> 01:04:24,464 [la musique reprend] 992 01:04:24,965 --> 01:04:26,592 Hé, l'ami. La pêche au gros. 993 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 [Cheon-yeong] Non ! 994 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 [Genshin parle japonais] 995 01:04:41,356 --> 01:04:42,441 Il dit quoi ? 996 01:04:43,233 --> 01:04:44,401 Euh… 997 01:04:44,484 --> 01:04:46,820 Il dit que c'est pas digne d'un vrai guerrier. 998 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Pauvre idiot. 999 01:04:48,405 --> 01:04:49,865 [Cheon-yeong] T'exagères, là. 1000 01:04:49,948 --> 01:04:52,409 - Allez… - Je m'apprêtais à lui trancher la gorge. 1001 01:04:52,492 --> 01:04:53,785 J'y étais presque ! 1002 01:04:53,869 --> 01:04:55,245 [murmures indistincts] 1003 01:04:57,623 --> 01:04:59,791 Attendez. C'est celui du Tortionnaire ? 1004 01:04:59,875 --> 01:05:01,251 C'est son casque à cornes ! 1005 01:05:01,335 --> 01:05:03,545 On a attrapé le Tortionnaire ? 1006 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 [ensemble] Le Tortionnaire ? 1007 01:05:05,339 --> 01:05:08,842 Le monstre qui tranche le nez de ses ennemis encore vivants ? 1008 01:05:08,926 --> 01:05:11,970 Il pourrait trancher le nôtre si on fait pas gaffe. 1009 01:05:12,054 --> 01:05:14,598 C'est de l'or ? Y a de quoi construire un village. 1010 01:05:15,182 --> 01:05:16,516 Alors c'était vrai. 1011 01:05:16,600 --> 01:05:20,103 J'avais entendu parler de Japonais qui avaient caché des trésors. 1012 01:05:20,187 --> 01:05:21,313 Laissez-moi regarder. 1013 01:05:21,813 --> 01:05:23,106 T'as vu un peu ça ? 1014 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Je les apporterai à Hanyang. Reposez tout dans les coffres. 1015 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 Sérieusement ? 1016 01:05:32,366 --> 01:05:34,993 Il est de notre devoir de les rapporter à la cour. 1017 01:05:35,744 --> 01:05:38,205 Ils seront rendus à leurs propriétaires légitimes. 1018 01:05:38,830 --> 01:05:39,665 [soupire] 1019 01:05:40,165 --> 01:05:42,125 - Légitimes, mon cul. - [homme] Attends. 1020 01:05:44,169 --> 01:05:45,420 Beom-dong, tu vas où ? 1021 01:05:46,338 --> 01:05:48,757 - [en japonais] De l'eau ! - [en japonais] Moi d'abord ! 1022 01:05:55,305 --> 01:05:57,224 C'est toi, le Tortionnaire ? 1023 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 [l'interprète parle japonais] 1024 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 [parle japonais] 1025 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Il veut de l'eau, lui aussi. 1026 01:06:11,571 --> 01:06:13,657 Tu m'as pas donné de riz il y a sept ans. 1027 01:06:14,157 --> 01:06:16,284 [l'interprète parle japonais] 1028 01:06:16,368 --> 01:06:20,163 [en japonais] Tu en parles encore ? Tu as utilisé la technique du Chujo-ryu. 1029 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 [en japonais] Qui te l'a apprise ? 1030 01:06:21,707 --> 01:06:23,583 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - Pardon ? 1031 01:06:23,667 --> 01:06:26,086 [parle japonais] 1032 01:06:26,628 --> 01:06:29,548 Il se demande qui vous a enseigné l'épée courte. 1033 01:06:29,631 --> 01:06:31,133 Ça devait être à Namwon. 1034 01:06:31,216 --> 01:06:33,093 Un homme avec un casque en forme de lièvre. 1035 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 [parle japonais] 1036 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 Tu le connais ? 1037 01:06:37,889 --> 01:06:39,891 J'ai admiré son habileté et m'en suis inspiré. 1038 01:06:39,975 --> 01:06:42,227 Vous vous êtes juste souvenu de sa technique ? 1039 01:06:42,310 --> 01:06:43,145 Hmm. 1040 01:06:43,228 --> 01:06:44,938 [l'interprète parle japonais] 1041 01:06:45,022 --> 01:06:48,108 Je lui ai ouvert les entrailles avec mon épée. 1042 01:06:49,484 --> 01:06:51,445 Ses intestins se sont répandus au sol. 1043 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 [l'interprète parle japonais] 1044 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 [parle japonais] 1045 01:06:59,244 --> 01:07:00,954 Il dit qu'il veut une revanche. 1046 01:07:01,455 --> 01:07:03,582 L'issue du combat restera la même. 1047 01:07:03,665 --> 01:07:04,958 [l'interprète parle japonais] 1048 01:07:05,042 --> 01:07:06,251 [parle japonais] 1049 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Il préfère mourir comme un guerrier. 1050 01:07:13,842 --> 01:07:14,885 [soupire] 1051 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Désolé. Tu m'es plus utile en vie. 1052 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 Repose-toi, aie l'air en forme. 1053 01:07:20,766 --> 01:07:23,477 [l'interprète parle japonais] 1054 01:07:24,519 --> 01:07:25,979 [parle japonais] 1055 01:07:29,274 --> 01:07:33,070 Il demande ce que vous cachez sous le tissu sur votre main. 1056 01:07:38,283 --> 01:07:39,534 [musique mélancolique] 1057 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 Tu t'es blessé à l'entraînement, d'accord ? 1058 01:08:09,564 --> 01:08:10,565 À partir de maintenant, 1059 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 ça symbolisera ta réussite en arts militaires. 1060 01:08:16,154 --> 01:08:17,656 [brouhaha] 1061 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 [brouhaha] 1062 01:08:31,837 --> 01:08:34,297 Alors, on t'a offert un poste dans la garde royale 1063 01:08:34,381 --> 01:08:36,842 le jour même de ta sortie du concours national ? 1064 01:08:36,925 --> 01:08:37,968 [rit] 1065 01:08:38,969 --> 01:08:40,971 Vous avez promis de libérer Cheon-yeong. 1066 01:08:43,265 --> 01:08:48,770 Au début de ma carrière, comme mon père, j'étais dans les villes frontalières 1067 01:08:48,854 --> 01:08:51,439 et j'ai eu à endurer des épreuves très difficiles. 1068 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 S'il vous plaît… 1069 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 Nos aînés nous attendent. Allons-y. 1070 01:08:56,111 --> 01:08:58,280 Vous devez tenir votre promesse ! 1071 01:09:00,073 --> 01:09:02,284 Comment oses-tu élever la voix sur moi ? 1072 01:09:02,367 --> 01:09:04,870 Est-ce là l'influence de ce moins-que-rien ? 1073 01:09:09,249 --> 01:09:13,295 Cet esclave a tenu sa parole et vous a rapporté les fleurs royales. 1074 01:09:15,922 --> 01:09:18,383 Comment pourriez-vous, un noble, revenir sur la vôtre ? 1075 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Idiot ! 1076 01:09:21,469 --> 01:09:23,805 Si ce pouilleux racontait la vérité, 1077 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 nous serions jugés pour trahison par Sa Majesté. 1078 01:09:27,726 --> 01:09:28,768 [soupire] 1079 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Cheon-yeong… 1080 01:09:34,524 --> 01:09:36,985 se prépare à partir au moment où je vous parle. 1081 01:09:37,652 --> 01:09:38,653 [Geuk-jo] Parfait. 1082 01:09:39,154 --> 01:09:41,448 Gwang-yi est probablement prêt, lui aussi. 1083 01:09:47,120 --> 01:09:49,122 [brouhaha] 1084 01:09:52,417 --> 01:09:53,460 C'est pas vrai… 1085 01:09:55,253 --> 01:09:56,963 [soupire] Il est pas là. 1086 01:09:57,047 --> 01:09:58,340 Gwang-yi, sale chien ! 1087 01:10:00,467 --> 01:10:02,802 Le maître nous a ordonné de le capturer, 1088 01:10:02,886 --> 01:10:05,513 mais il a dit que c'était pas la peine de le ramener. 1089 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Oublie ça. 1090 01:10:08,016 --> 01:10:10,393 Ou je te trancherai le bras sans sourciller. 1091 01:10:11,645 --> 01:10:12,979 [soupire profondément] 1092 01:10:17,234 --> 01:10:18,818 D'accord, je ne le tuerai pas. 1093 01:10:28,870 --> 01:10:30,413 [grincement de porte] 1094 01:10:30,497 --> 01:10:31,665 [claquement de porte] 1095 01:10:32,666 --> 01:10:34,042 [soupire] 1096 01:10:37,003 --> 01:10:38,713 Cheon… Cheon-yeong. 1097 01:10:42,550 --> 01:10:44,386 Tu devais me rapporter mes papiers ! 1098 01:10:45,720 --> 01:10:46,888 Où est-ce qu'ils sont ? 1099 01:10:48,348 --> 01:10:50,100 Je suis content que tu sois en vie. 1100 01:10:50,183 --> 01:10:51,351 [respiration saccadée] 1101 01:10:52,477 --> 01:10:54,145 Je suis soulagé, Cheon-yeong. 1102 01:10:54,229 --> 01:10:55,689 [musique émouvante] 1103 01:11:03,363 --> 01:11:04,406 Pars, très loin. 1104 01:11:05,615 --> 01:11:10,036 Va affronter les Oïrats au nord du pays, ou les pirates dans les mers du sud. 1105 01:11:10,537 --> 01:11:13,790 J'ai entendu que des esclaves avaient été libérés pour bravoure. 1106 01:11:14,541 --> 01:11:17,669 - Surtout, ne reviens sous aucun prétexte. - Dis-moi. 1107 01:11:21,381 --> 01:11:22,757 Je reste ton ami ou non ? 1108 01:11:27,512 --> 01:11:28,346 Oui. 1109 01:11:28,930 --> 01:11:30,056 [sanglote] 1110 01:11:42,319 --> 01:11:43,403 [bruits de pas] 1111 01:11:46,448 --> 01:11:47,741 [la musique s'estompe] 1112 01:11:50,493 --> 01:11:52,203 [Seonjo] Oh ! 1113 01:11:52,287 --> 01:11:53,288 [Seonjo rit] 1114 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Voyons voir… 1115 01:11:55,707 --> 01:11:59,502 Alors toutes ces demandes concernent l'armée de Ja-ryeong Kim ? 1116 01:11:59,586 --> 01:12:02,756 Ils plébiscitent une récompense pour leurs actes de bravoure ? 1117 01:12:02,839 --> 01:12:04,299 Le peuple vante ses exploits. 1118 01:12:04,382 --> 01:12:07,218 Ils disent que l'amiral Sun-sin Yi protège nos mers 1119 01:12:07,302 --> 01:12:09,179 et le général Kim protège nos terres. 1120 01:12:09,262 --> 01:12:10,221 Oh… 1121 01:12:11,181 --> 01:12:12,265 [rit] 1122 01:12:14,059 --> 01:12:15,477 [soupire] Expliquez ceci. 1123 01:12:15,560 --> 01:12:19,731 Pourquoi Sun-sin n'a pas survécu, alors que Ja-ryeong est bien vivant ? 1124 01:12:21,524 --> 01:12:24,778 Je ne vois aucun rapport concernant la restauration du palais. 1125 01:12:25,445 --> 01:12:27,906 Les conseillers ont établi un budget 1126 01:12:27,989 --> 01:12:30,450 et ont estimé le nombre d'ouvriers nécessaires. 1127 01:12:31,034 --> 01:12:34,537 La conclusion est que nous ne pouvons nous le permettre pour l'instant. 1128 01:12:37,415 --> 01:12:38,500 [Seonjo] Hmm… 1129 01:12:39,709 --> 01:12:41,461 [bourdonnements de mouches] 1130 01:12:57,102 --> 01:12:58,353 [soupire] 1131 01:12:58,436 --> 01:13:00,021 Désolée, j'ai rien à te donner. 1132 01:13:01,356 --> 01:13:04,359 - [musique traditionnelle au loin] - [homme] Très joli, oui ! 1133 01:13:09,280 --> 01:13:10,698 [rires] 1134 01:13:12,700 --> 01:13:14,160 Très joli ! [rit] 1135 01:13:16,579 --> 01:13:17,914 Bravo ! 1136 01:13:20,750 --> 01:13:22,669 [Beom-dong] Quelle coupe immonde. 1137 01:13:23,169 --> 01:13:24,796 C'est un style japonais, non ? 1138 01:13:25,755 --> 01:13:28,675 Regarde-moi ces porcs, ils me dégoûtent tous. 1139 01:13:28,758 --> 01:13:30,176 [rires] 1140 01:13:32,887 --> 01:13:36,641 Ceux qui ont repoussé l'envahisseur mangent des cadavres pour survivre. 1141 01:13:38,476 --> 01:13:40,937 Mais les nobles qui ont accueilli l'ennemi 1142 01:13:41,646 --> 01:13:44,732 font la fête et se remplissent la panse de côtes de bœuf. 1143 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Mais les deux sont de la viande, donc c'est pas grave. 1144 01:13:48,027 --> 01:13:50,155 J'en parlerai à Sa Majesté. 1145 01:13:50,238 --> 01:13:52,615 Il faut qu'il sache que le maire de Cheongju 1146 01:13:52,699 --> 01:13:54,409 mérite d'être révoqué. 1147 01:13:54,492 --> 01:13:55,952 Il mérite d'être révoqué ? 1148 01:13:56,035 --> 01:13:59,164 Enfoncer ma lame dans sa gorge n'apaiserait pas ma colère. 1149 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 - T'es d'accord, Cheon ? - [soupire] 1150 01:14:03,168 --> 01:14:05,962 - Tu fais quoi ? - [Cheon-yeong] Y a de la route demain. 1151 01:14:06,796 --> 01:14:08,298 Arrête un peu de râler. 1152 01:14:09,132 --> 01:14:10,175 Laisse-moi dormir. 1153 01:14:15,972 --> 01:14:17,098 D'accord, je vois. 1154 01:14:19,434 --> 01:14:20,560 On devrait se séparer. 1155 01:14:24,272 --> 01:14:25,982 Vous appelez ça un pays, vous ? 1156 01:14:26,733 --> 01:14:30,570 J'en ai plus qu'assez de vous entendre dire "Sa Majesté" toute la journée. 1157 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 Et l'autre pouilleux qui pense qu'à son statut d'esclave. 1158 01:14:34,365 --> 01:14:37,535 C'est pas comme si on avait prévu d'être ensemble pour toujours. 1159 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 On va retrouver notre place légitime. 1160 01:14:40,455 --> 01:14:42,457 Notre place légitime, écoutez-le. 1161 01:14:43,041 --> 01:14:46,002 D'accord, alors va-t'en. Fais annuler ton statut d'esclave. 1162 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 Fais-toi offrir un titre. Profite bien de ta vie. 1163 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 Même si la cour royale s'est égarée par le passé, 1164 01:14:52,634 --> 01:14:55,053 la guerre de sept ans est aujourd'hui terminée. 1165 01:14:56,262 --> 01:15:00,308 Le prince héritier est un homme sage. La cour retrouvera vite sa dignité. 1166 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Faisons confiance aux conseillers. Ils sauront punir les corrompus. 1167 01:15:04,979 --> 01:15:07,982 Ça suffit ! Ça me fait si mal ! 1168 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 J'arrive pas à croire que vous disiez ça. 1169 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 Je suis absolument hors de moi ! 1170 01:15:13,947 --> 01:15:15,031 [sanglote] 1171 01:15:15,114 --> 01:15:16,366 Vous voyez, c'est ça… 1172 01:15:17,158 --> 01:15:19,827 C'est pour ça que nous autres pouilleux 1173 01:15:19,911 --> 01:15:23,456 on pourra jamais vivre en harmonie avec les nobles comme vous. 1174 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 C'est impossible. 1175 01:15:27,877 --> 01:15:29,170 [le boucher soupire] 1176 01:15:33,091 --> 01:15:35,134 Malgré tout, mon général… [renifle] 1177 01:15:35,218 --> 01:15:37,303 … de toute ma vie, j'ai jamais vu un noble 1178 01:15:37,387 --> 01:15:38,846 qui méritait son titre. 1179 01:15:40,682 --> 01:15:42,183 Vous êtes la seule exception. 1180 01:15:45,979 --> 01:15:47,313 Que la vie vous soit douce. 1181 01:15:50,149 --> 01:15:51,442 On a le Tortionnaire ! 1182 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 Ça peut pas être balayé de la main par la cour royale. 1183 01:15:55,572 --> 01:15:58,866 Qu'est-ce qui vous arrive ? Ce qu'on voulait est à notre portée ! 1184 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 - [homme] Beom-dong ! - On s'en va. 1185 01:16:02,078 --> 01:16:04,205 Allez, debout, tout le monde. On s'en va. 1186 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Cheon-yeong, prends soin du général Kim. 1187 01:16:08,585 --> 01:16:09,877 [en japonais] Il y a un conflit. 1188 01:16:11,963 --> 01:16:13,214 [bruits de pas] 1189 01:16:16,634 --> 01:16:17,844 Monsieur le Tacticien ! 1190 01:16:19,220 --> 01:16:20,179 [soupire] 1191 01:16:25,643 --> 01:16:26,853 [gémit] 1192 01:16:27,437 --> 01:16:28,271 [boucher] Oh. 1193 01:16:28,855 --> 01:16:31,065 Regardez-moi sa vilaine tête, à celui-là. 1194 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 Il est coiffé à la japonaise. 1195 01:16:33,443 --> 01:16:35,778 [Beom-dong] Vous voyez ? Je vous l'avais dit. 1196 01:16:36,362 --> 01:16:37,572 [grognements d'effort] 1197 01:16:39,699 --> 01:16:42,327 Déposez un sac de riz devant chaque maison. 1198 01:16:42,410 --> 01:16:44,662 Ça leur fera une belle surprise au réveil. 1199 01:16:45,163 --> 01:16:47,624 - [homme] Commencez par manger, vous ! - Ah, oui ! 1200 01:16:48,124 --> 01:16:49,375 Oh. Ça l'air délicieux ! 1201 01:16:49,459 --> 01:16:50,918 Je vous en apporte plus. 1202 01:16:51,794 --> 01:16:53,755 J'ai pas mangé de riz depuis longtemps. 1203 01:16:53,838 --> 01:16:56,007 - Moi non plus. - [maire] Vous savez qui je suis ? 1204 01:16:56,090 --> 01:16:58,635 Je suis le maire de Cheongju, nommé par Sa Majesté, 1205 01:16:58,718 --> 01:17:00,136 bande de canailles ! 1206 01:17:00,219 --> 01:17:01,220 Vous êtes ignorants, 1207 01:17:01,304 --> 01:17:04,057 vous ne connaissez rien des préceptes de Confucius. 1208 01:17:05,475 --> 01:17:07,393 Les préceptes de Confucius ? 1209 01:17:07,477 --> 01:17:09,812 Le seul précepte auquel j'obéis, 1210 01:17:10,605 --> 01:17:12,231 c'est celui de mon fléau. 1211 01:17:12,315 --> 01:17:13,399 [craquement d'os] 1212 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 PORTE DE SODEOKMUN, HANYANG 1213 01:17:19,238 --> 01:17:20,823 [musique épique] 1214 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 [homme 1] Le général Ja-ryeong Kim ! 1215 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 Le général Ja-ryeong Kim est arrivé ! 1216 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 [acclamations] 1217 01:17:33,419 --> 01:17:34,879 [homme 2] Merci pour tout. 1218 01:17:35,838 --> 01:17:36,923 [homme 3] Tuez-les ! 1219 01:17:42,970 --> 01:17:46,891 [pleure] Je vous en supplie, il faut nous aider, on meurt de faim ! 1220 01:17:48,434 --> 01:17:51,479 Je m'assurerai que Sa Majesté soit au courant de cela. 1221 01:17:51,562 --> 01:17:54,691 Courage. Soyez forts et tenez bon pour l'instant. 1222 01:17:54,774 --> 01:17:56,484 [acclamations] 1223 01:17:59,570 --> 01:18:00,988 [musique sombre] 1224 01:18:08,579 --> 01:18:11,749 Regardez-les. Vu d'ici, on dirait presque une parade royale. 1225 01:18:12,250 --> 01:18:13,668 N'êtes-vous pas d'accord ? 1226 01:18:15,253 --> 01:18:17,255 [la musique s'intensifie] 1227 01:18:23,886 --> 01:18:26,597 [Seonjo] Une liesse populaire digne d'un empereur Ming, 1228 01:18:27,181 --> 01:18:29,350 tout ça pour un simple général. 1229 01:18:30,810 --> 01:18:34,063 Que pensez-vous de l'accueil que réserve le peuple à ces hommes ? 1230 01:18:37,150 --> 01:18:38,901 Les simples d'esprit les adorent, 1231 01:18:39,402 --> 01:18:43,281 comme ils raffolent des récits d'exploits militaires et de héros. 1232 01:18:43,364 --> 01:18:45,616 Je ne pense pas que cela doive vous inquiéter. 1233 01:18:45,700 --> 01:18:47,076 [une porte s'ouvre] 1234 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 Qu'y a-t-il ? 1235 01:18:51,038 --> 01:18:53,541 Une lettre de l'inspecteur de la province de Chungcheong. 1236 01:18:53,624 --> 01:18:55,376 Il semblerait que ce soit urgent. 1237 01:18:57,712 --> 01:19:00,089 Le maire de Cheongju a été tué il y a quelques jours. 1238 01:19:00,590 --> 01:19:03,468 On raconte que c'est l'œuvre des hommes de Ja-ryeong Kim. 1239 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 Que se passe-t-il ? 1240 01:19:12,685 --> 01:19:13,686 [acclamations] 1241 01:19:20,234 --> 01:19:21,235 [femme] Tuez-les ! 1242 01:19:22,320 --> 01:19:23,446 Reculez ! 1243 01:19:23,529 --> 01:19:24,989 C'est quoi, ce raffut ? 1244 01:19:25,072 --> 01:19:26,032 Reculez ! 1245 01:19:33,206 --> 01:19:36,501 Sa Majesté souhaite vous recevoir en privé, général Kim. 1246 01:19:40,379 --> 01:19:42,965 Je m'en voudrais d'imposer à Sa Majesté mon odeur. 1247 01:19:58,773 --> 01:20:00,024 [général] Au fait. 1248 01:20:00,817 --> 01:20:03,402 Son Altesse va me demander comment tu t'appelles. 1249 01:20:03,903 --> 01:20:06,823 Rappelle-moi ce que signifient les caractères de ton nom ? 1250 01:20:08,157 --> 01:20:12,578 Je ne suis qu'un simple esclave. Mon nom ne signifie rien du tout. 1251 01:20:13,079 --> 01:20:15,414 Cheon-yeong peut signifier "ciel ardent". 1252 01:20:16,332 --> 01:20:19,877 Si j'avais été ton père, c'est ce que j'aurais choisi pour toi. 1253 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 À tout à l'heure. 1254 01:20:26,050 --> 01:20:27,969 [grincement de porte] 1255 01:20:29,220 --> 01:20:31,556 Nous avons préparé de la viande et de l'alcool. 1256 01:20:31,639 --> 01:20:34,767 Vous devez être affamés après ce voyage. Suivez-moi. 1257 01:20:34,851 --> 01:20:37,520 [acclamations] 1258 01:20:37,603 --> 01:20:38,938 - Dépêchez-vous. - Par ici. 1259 01:20:39,021 --> 01:20:40,857 [musique sombre] 1260 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 Ce n'est pas comme si Ja-ryeong avait assassiné le maire de Cheongju. 1261 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Ces traîtres ont suivi Ja-ryeong durant sept ans. 1262 01:20:51,701 --> 01:20:52,952 [Seonjo] Impossible. 1263 01:20:53,452 --> 01:20:55,913 Ja-ryeong est un érudit confucéen. 1264 01:20:56,414 --> 01:20:59,959 Je sais avec certitude qu'il n'a rien d'un voyou ignare. 1265 01:21:04,255 --> 01:21:05,715 J'aimerais le recevoir ici. 1266 01:21:05,798 --> 01:21:07,884 Je le questionnerai moi-même. 1267 01:21:07,967 --> 01:21:09,969 [la musique s'intensifie] 1268 01:21:16,976 --> 01:21:18,227 [grincement de porte] 1269 01:21:18,895 --> 01:21:20,146 Sur ordre du roi ! 1270 01:21:20,229 --> 01:21:22,815 Arrêtez le traître Ja-ryeong Kim sur-le-champ. 1271 01:21:26,277 --> 01:21:27,570 Qu'est-ce que c'est ? 1272 01:21:27,653 --> 01:21:30,364 [homme] Non, ils ont dit qu'il y avait de la viande ! 1273 01:21:31,240 --> 01:21:32,575 [murmures indistincts] 1274 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 [Gwang-yi] Ce sont des traîtres ! 1275 01:21:39,373 --> 01:21:41,751 Qu'aucun de ces maudits chiens ne soit épargné ! 1276 01:21:41,834 --> 01:21:43,628 [la musique s'intensifie] 1277 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Trahison ? 1278 01:21:51,010 --> 01:21:52,428 [cris] 1279 01:22:01,228 --> 01:22:02,480 [les soldats toussent] 1280 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 Je refuse d'utiliser ma lame sur un membre de la garde royale. 1281 01:22:09,528 --> 01:22:11,155 Allez trouver Sa Majesté ! 1282 01:22:12,490 --> 01:22:14,283 Dites-lui que Ja-ryeong, 1283 01:22:14,909 --> 01:22:17,954 son loyal sujet, demande une audience privée avec lui. 1284 01:22:18,454 --> 01:22:19,872 - [coup de feu] - [gémit] 1285 01:22:21,082 --> 01:22:22,208 [râle] 1286 01:22:26,545 --> 01:22:28,172 [la musique continue] 1287 01:22:31,801 --> 01:22:32,885 [gémit] 1288 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 [Gwang-yi] Allez ! Attrapez-le ! 1289 01:22:41,894 --> 01:22:43,896 [grognements d'effort] 1290 01:22:52,279 --> 01:22:53,531 [soldat] Attrapez-le ! 1291 01:22:55,574 --> 01:22:57,576 [la musique s'estompe] 1292 01:23:05,793 --> 01:23:07,712 Pourquoi demeurez-vous silencieux ? 1293 01:23:09,046 --> 01:23:11,549 Mon corps est consumé par une flamme dévorante. 1294 01:23:12,717 --> 01:23:15,469 Mais je n'ai aucun moyen de l'exprimer, alors je me tais. 1295 01:23:16,220 --> 01:23:17,471 Une flamme, vous dites ? 1296 01:23:18,764 --> 01:23:20,641 Quelque chose que vous avez mangé ? 1297 01:23:20,725 --> 01:23:22,768 Je crains que votre vertu royale 1298 01:23:23,561 --> 01:23:26,689 n'ait été réduite en cendres en même temps que votre palais ! 1299 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 Vous entendez ? 1300 01:23:29,942 --> 01:23:31,944 Même ce traître comprend que le palais 1301 01:23:32,570 --> 01:23:34,113 doit renaître de ses cendres 1302 01:23:34,196 --> 01:23:37,408 pour restaurer ma vertu en tant que roi de notre pays ! 1303 01:23:37,992 --> 01:23:39,702 Voilà un vrai érudit confucéen. 1304 01:23:40,202 --> 01:23:41,203 [pouffe] 1305 01:23:45,499 --> 01:23:46,542 Beom-dong… 1306 01:23:49,045 --> 01:23:51,130 Toi qui n'as jamais appris à lire, 1307 01:23:52,798 --> 01:23:54,967 tu as su déchiffrer le monde mieux que moi. 1308 01:23:55,051 --> 01:23:56,677 [musique émouvante] 1309 01:24:05,728 --> 01:24:06,562 [pleurs] 1310 01:24:08,064 --> 01:24:09,315 [femme] Quelle horreur… 1311 01:24:16,447 --> 01:24:17,698 [sanglote] 1312 01:24:38,969 --> 01:24:40,221 [la musique s'estompe] 1313 01:24:41,764 --> 01:24:43,140 [grillons] 1314 01:25:17,424 --> 01:25:18,801 [grincement de porte] 1315 01:25:26,142 --> 01:25:27,393 [soupire] 1316 01:25:34,775 --> 01:25:36,235 [musique sombre] 1317 01:25:37,153 --> 01:25:39,947 Bonsoir, jeune maître. Alors, je t'ai manqué ? 1318 01:25:48,330 --> 01:25:51,125 Je suis venu te présenter mes respects comme il se doit. 1319 01:25:56,463 --> 01:25:58,174 [la musique s'intensifie] 1320 01:26:00,050 --> 01:26:01,218 [cris d'effort] 1321 01:26:08,225 --> 01:26:11,353 Même le chien d'une courtisane recevrait un bol de riz 1322 01:26:11,437 --> 01:26:12,897 s'il attrapait un voleur. 1323 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Le roi avait promis de récompenser les services rendus ! 1324 01:26:17,943 --> 01:26:20,487 Et il nous a piégés et tués sans aucune hésitation. 1325 01:26:22,740 --> 01:26:25,117 Comme ton chien de père l'avait fait avant lui. 1326 01:26:29,288 --> 01:26:31,498 Le chien qui mord son maître mérite la mort. 1327 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Je croyais que toi, tu serais différent des autres ! 1328 01:26:40,049 --> 01:26:41,175 Comment as-tu pu ? 1329 01:26:42,509 --> 01:26:45,137 Je n'arrive pas à croire que tu oses dire ça ! 1330 01:26:51,143 --> 01:26:52,394 [la musique continue] 1331 01:26:52,478 --> 01:26:53,896 [Jong-ryeo halète] 1332 01:26:56,315 --> 01:26:58,317 [grognements d'effort] 1333 01:27:07,576 --> 01:27:08,953 [crie] 1334 01:27:12,206 --> 01:27:13,082 [gémissements] 1335 01:27:19,672 --> 01:27:22,633 Dire que j'ai été assez bête pour m'attacher à un pouilleux. 1336 01:27:24,677 --> 01:27:26,428 Je m'en voudrai toute ma vie. 1337 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 Je n'ai jamais demandé ton amitié. 1338 01:27:34,853 --> 01:27:36,272 Quel idiot j'ai été. 1339 01:27:37,481 --> 01:27:40,025 - J'aurais mieux fait d'élever un chien. - Ah oui ? 1340 01:27:42,278 --> 01:27:44,697 Ta femme et toi êtes faits de la même étoffe. 1341 01:27:46,407 --> 01:27:48,450 [grognements d'effort] 1342 01:27:55,499 --> 01:27:56,583 [gémissements] 1343 01:27:59,670 --> 01:28:00,713 [Jong-ryeo halète] 1344 01:28:08,762 --> 01:28:09,596 [gémit] 1345 01:28:18,647 --> 01:28:19,481 [halète] 1346 01:28:19,565 --> 01:28:20,941 [gémit] 1347 01:28:26,196 --> 01:28:27,823 [grogne de rage] 1348 01:28:28,574 --> 01:28:29,783 [sanglote] 1349 01:28:31,535 --> 01:28:34,038 - [une porte s'ouvre] - Cheon-yeong, sale chien ! 1350 01:28:35,039 --> 01:28:36,415 [coup de feu] 1351 01:28:39,543 --> 01:28:40,919 [son au ralenti] 1352 01:28:44,340 --> 01:28:45,591 [grognement d'effort] 1353 01:28:50,804 --> 01:28:51,972 [halète] 1354 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 - [soldat 1] Vite ! - [soldat 2] Par ici ! 1355 01:28:53,724 --> 01:28:55,267 [soupire] 1356 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 C'est toi qui m'as accusé de trahison. 1357 01:29:06,028 --> 01:29:08,781 Alors je vais devenir un traître, comme tu le souhaites. 1358 01:29:09,740 --> 01:29:11,075 [soldat 1] Dépêchez-vous ! 1359 01:29:16,580 --> 01:29:17,456 [coup de feu] 1360 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 [soldat 3] Rattrapez-le ! Par ici ! 1361 01:29:19,750 --> 01:29:20,667 [crie] 1362 01:29:20,751 --> 01:29:22,753 [la musique s'intensifie] 1363 01:29:25,964 --> 01:29:28,133 [soldat 4] Les têtes pendues ont disparu ! 1364 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 LA RÉVOLTE 1365 01:29:43,107 --> 01:29:44,358 [la musique s'estompe] 1366 01:29:44,983 --> 01:29:49,446 J'ai fait exécuter Ja-ryeong Kim sur vos conseils loyaux. 1367 01:29:52,491 --> 01:29:54,159 Mais les doléances affluent. 1368 01:29:57,913 --> 01:30:00,582 On exige que je répare le mal causé au peuple 1369 01:30:01,417 --> 01:30:03,252 en vous faisant payer pour cette erreur. 1370 01:30:04,128 --> 01:30:07,005 On me dit que des émeutes ont éclaté à travers le pays. 1371 01:30:07,756 --> 01:30:09,842 Que suis-je censé faire ? 1372 01:30:09,925 --> 01:30:11,176 [une porte s'ouvre] 1373 01:30:20,686 --> 01:30:22,104 [exclamation de joie] 1374 01:30:23,480 --> 01:30:26,400 Oh, quel remarquable trésor historique ! 1375 01:30:26,483 --> 01:30:27,651 [rit] 1376 01:30:27,734 --> 01:30:30,487 Je suis surpris qu'il reste une telle œuvre à Joseon. 1377 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 Le Tortionnaire dit qu'ils retournaient à Suncheon 1378 01:30:33,407 --> 01:30:36,034 parce qu'ils voulaient y récupérer des trésors cachés 1379 01:30:36,660 --> 01:30:39,204 dans le but de vous les offrir, Votre Majesté. 1380 01:30:40,539 --> 01:30:42,416 Des trésors cachés, vous dites ? 1381 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 S'il est vrai que de tels trésors sont dans le pays… 1382 01:30:45,335 --> 01:30:47,254 Vendons-les à des antiquaires Ming et… 1383 01:30:47,337 --> 01:30:50,382 Cet argent pourrait permettre de reconstruire le palais. 1384 01:30:51,800 --> 01:30:53,510 Alors, euh, attendez. 1385 01:30:53,594 --> 01:30:55,262 Où est ce trésor ? 1386 01:30:56,597 --> 01:30:57,556 Où ? 1387 01:31:03,770 --> 01:31:05,230 [musique sombre] 1388 01:31:06,773 --> 01:31:09,568 JE SUIS JONG-RYEO YI DU BUREAU D'INVESTIGATION 1389 01:31:09,651 --> 01:31:11,069 [en japonais] Jong-ryeo Yi ? 1390 01:31:12,654 --> 01:31:13,489 [pouffe] 1391 01:31:18,952 --> 01:31:20,412 [en japonais] Le dieu bleu. 1392 01:31:21,705 --> 01:31:23,290 Votre Majesté. 1393 01:31:30,088 --> 01:31:32,883 Pourquoi ne pas libérer les soldats japonais qui se sont rendus ? 1394 01:31:34,092 --> 01:31:37,137 Ils pourraient rejoindre notre armée et chercher le trésor en secret. 1395 01:31:37,221 --> 01:31:38,347 Hmm… 1396 01:31:40,015 --> 01:31:40,891 [soupire] 1397 01:31:41,642 --> 01:31:43,852 Si je fais ça, mes conseillers me tortureront 1398 01:31:43,936 --> 01:31:45,354 de leurs langues assassines. 1399 01:31:46,396 --> 01:31:49,566 Pas si nous leur disons que notre but est d'apaiser les émeutes. 1400 01:31:51,568 --> 01:31:53,278 Non, vous avez raison, en effet. 1401 01:31:54,530 --> 01:31:56,657 Si nous apaisons les émeutes en même temps, 1402 01:31:56,740 --> 01:31:58,700 nous ferons d'une pierre, deux coups. 1403 01:31:58,784 --> 01:32:01,328 Oui, Votre Majesté, nous avons tout à y gagner. 1404 01:32:02,454 --> 01:32:05,165 Nous nous débarrasserons des adeptes de Ja-ryeong Kim. 1405 01:32:05,916 --> 01:32:09,836 Le général japonais va prendre la tête d'une nouvelle unité 1406 01:32:09,920 --> 01:32:11,547 dont la mission restera secrète. 1407 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 Il répondra au nom de Choong-myeon Kim. 1408 01:32:13,840 --> 01:32:14,675 Votre Majesté. 1409 01:32:14,758 --> 01:32:18,220 Ce général japonais ne mérite pas mieux que la décapitation immédiate. 1410 01:32:18,303 --> 01:32:20,556 Vous voulez le laisser tuer nos compatriotes ? 1411 01:32:20,639 --> 01:32:22,182 Revenez sur cette décision ! 1412 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 [conseillers] Revenez sur cette décision, Votre Majesté ! 1413 01:32:26,186 --> 01:32:28,355 Ces compatriotes ont brûlé mon palais. 1414 01:32:29,022 --> 01:32:31,733 Ils ont osé jeter des pierres en direction de leur roi. 1415 01:32:33,360 --> 01:32:34,778 Des compatriotes, hein ? 1416 01:32:36,363 --> 01:32:38,448 Ils n'ont plus rien d'humain à mes yeux ! 1417 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 Par le passé, j'ai déjà monté une unité militaire inédite 1418 01:32:47,624 --> 01:32:49,918 constituée de soldats japonais défaits. 1419 01:32:50,002 --> 01:32:53,171 Au début, le peuple était scandalisé et s'est insurgé. 1420 01:32:53,255 --> 01:32:55,173 Mais je savais ce que je faisais. 1421 01:32:55,841 --> 01:32:58,802 Choong-myeon Kim est désormais mon sujet loyal. 1422 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Ne mentionnez plus jamais son passé. 1423 01:33:01,638 --> 01:33:02,723 Par ailleurs, 1424 01:33:03,307 --> 01:33:05,475 Jong-ryeo Yi, du Bureau d'Investigation, 1425 01:33:05,559 --> 01:33:07,644 dirigera l'unité des Forces Punitives. 1426 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Cette nouvelle unité aura pour mission d'arrêter les traîtres 1427 01:33:11,565 --> 01:33:13,692 et de leur infliger le châtiment qu'ils méritent ! 1428 01:33:14,484 --> 01:33:15,652 Moi, Jong-ryeo Yi, 1429 01:33:16,945 --> 01:33:19,823 accepte humblement les ordres de Sa Majesté 1430 01:33:20,324 --> 01:33:22,451 pour que notre pays retrouve sa grandeur. 1431 01:33:24,286 --> 01:33:25,621 [le cor continue] 1432 01:33:30,250 --> 01:33:32,169 [musique sombre] 1433 01:33:34,087 --> 01:33:35,339 [soupire] 1434 01:33:43,221 --> 01:33:44,097 [gémit] 1435 01:34:00,280 --> 01:34:02,199 - [homme 1] Qui va là ? - [homme 2] Oh. 1436 01:34:04,201 --> 01:34:06,036 - [homme 3] Regardez ! - [soupire] 1437 01:34:07,663 --> 01:34:09,164 Il s'est passé quelque chose ? 1438 01:34:10,248 --> 01:34:12,125 Je t'imaginais au gouvernement. 1439 01:34:12,876 --> 01:34:14,836 Qu'est-ce que t'as ? T'as une sale tête. 1440 01:34:16,046 --> 01:34:17,464 [homme 3] Cheon-yeong ! 1441 01:34:17,547 --> 01:34:18,965 [murmures inquiets] 1442 01:34:21,093 --> 01:34:22,469 [la musique continue] 1443 01:34:29,476 --> 01:34:30,602 [pleurs] 1444 01:34:40,946 --> 01:34:42,155 [pleurs au loin] 1445 01:34:47,911 --> 01:34:49,579 Hé. Hé ! 1446 01:34:53,166 --> 01:34:54,668 Qu'est-ce que j'avais dit ? 1447 01:34:58,088 --> 01:35:00,507 Je t'avais prévenu qu'ils étaient sans cœur ! 1448 01:35:01,049 --> 01:35:02,718 Je t'avais dit de pas y aller ! 1449 01:35:02,801 --> 01:35:04,803 - Hé ! - Pourquoi t'as pas écouté ? 1450 01:35:04,886 --> 01:35:06,722 Beom-dong, arrête, lâche-le. 1451 01:35:06,805 --> 01:35:08,223 Je te l'avais bien dit ! 1452 01:35:08,306 --> 01:35:10,517 Je t'avais dit qu'il fallait pas y aller ! 1453 01:35:10,600 --> 01:35:13,311 T'as fait ça pour une vie meilleure, t'as pensé qu'à toi ! 1454 01:35:13,395 --> 01:35:16,148 - [homme] Calme-toi. - [pleure] Je t'avais dit de pas y aller ! 1455 01:35:16,231 --> 01:35:19,985 - Calme-toi, Beom-dong. Arrête ! - [Beom-dong] Regarde ce que t'as fait ! 1456 01:35:20,569 --> 01:35:22,863 C'est de ta faute, t'aurais pas dû y aller ! 1457 01:35:22,946 --> 01:35:23,780 Respire, allez. 1458 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 [homme] Tu vas faire quoi ? 1459 01:35:27,576 --> 01:35:28,618 Ouais, Cheon-yeong. 1460 01:35:29,286 --> 01:35:31,913 Lève-toi. Je te prends en duel aujourd'hui. 1461 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 - Arrête. - Vous pouvez discuter ! 1462 01:35:33,540 --> 01:35:35,459 [exclamations d'effroi] 1463 01:35:35,542 --> 01:35:36,793 [homme] Elle va le faire. 1464 01:35:37,294 --> 01:35:40,130 Tu fais quoi ? C'est une blague, j'espère ? 1465 01:35:40,213 --> 01:35:41,798 Tu vas vraiment saluer le roi ? 1466 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 Jamais ! 1467 01:35:47,179 --> 01:35:49,181 [expire profondément] 1468 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 Je peux plus continuer comme ça. 1469 01:35:54,853 --> 01:35:56,104 [respiration saccadée] 1470 01:35:57,606 --> 01:35:59,107 [musique épique] 1471 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 [homme] On peut facilement survivre à une guerre, 1472 01:36:21,797 --> 01:36:24,090 mais pas à une révolution populaire. 1473 01:36:26,635 --> 01:36:28,303 Mourir face à un Japonais 1474 01:36:28,386 --> 01:36:30,013 ou face à l'armée de notre roi, 1475 01:36:31,515 --> 01:36:32,724 pour nous, c'est pareil. 1476 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 On est à peine une trentaine d'hommes. On ne peut pas mener une révolution ! 1477 01:36:37,145 --> 01:36:39,856 C'est facile. On peut faire venir plus de gens. 1478 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Il suffit de mettre des affiches et ils vont tous se jeter dans nos filets. 1479 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 Il faudra habiller et nourrir ces gens. 1480 01:36:46,363 --> 01:36:50,283 Messire, vous nous disiez que les Japonais avaient des trésors. 1481 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Attendez. 1482 01:36:52,035 --> 01:36:53,537 Quand on a attrapé le Tortionnaire, 1483 01:36:53,620 --> 01:36:56,540 ils traînaient des chariots vides, vous vous souvenez ? 1484 01:36:56,623 --> 01:36:59,626 Pourquoi les emmener dans les bois ? Ça pèse lourd. 1485 01:36:59,709 --> 01:37:02,045 C'était pour porter leur trésor caché ? 1486 01:37:02,546 --> 01:37:05,090 Les arbres avaient été marqués autour de nous ! 1487 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Oui ! Je m'en souviens ! 1488 01:37:06,508 --> 01:37:09,135 C'était sûrement là. Mais oui ! Faut y retourner. 1489 01:37:09,219 --> 01:37:11,179 Le temps est crucial dans une révolte. 1490 01:37:11,972 --> 01:37:12,931 Il faut faire vite. 1491 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 - C'était près d'ici. - Par là ! 1492 01:37:15,559 --> 01:37:17,143 Oh ! Oui, c'était là ! 1493 01:37:17,227 --> 01:37:19,062 [la musique continue] 1494 01:37:19,145 --> 01:37:20,981 - Laisse-moi voir. - Ouah… 1495 01:37:22,440 --> 01:37:23,275 On l'a trouvé ! 1496 01:37:23,817 --> 01:37:25,777 On a trouvé le trésor ! 1497 01:37:25,861 --> 01:37:27,654 Ça va derrière ? Tu tiens le coup ? 1498 01:37:27,737 --> 01:37:28,989 Ouais, ça va. 1499 01:37:30,740 --> 01:37:34,870 - Il faut encore deux chariots au moins. - Et où on trouverait des chariots ? 1500 01:37:35,662 --> 01:37:38,999 - On utilisera les chevaux pour le reste. - On le fait vraiment ? 1501 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 J'ai bien peur que ce ne soit plus de votre ressort, maintenant. 1502 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 Attendez ! Messire ! 1503 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 Vous êtes aveugles, ou quoi ? 1504 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 Vous nous avez pris pour des Japonais ? 1505 01:37:49,801 --> 01:37:51,344 [homme] Bouge pas ! 1506 01:37:51,428 --> 01:37:54,931 Si vous voulez risquer vos vies en vous révoltant, rejoignez-les. 1507 01:37:56,016 --> 01:37:59,185 Mais si vous voulez partager le trésor et vivre confortablement, 1508 01:37:59,269 --> 01:38:00,312 restez avec moi. 1509 01:38:00,896 --> 01:38:02,564 [homme] Il a raison, après tout. 1510 01:38:04,774 --> 01:38:07,819 On a risqué nos vies pendant sept ans, et tout ça pour quoi ? 1511 01:38:08,528 --> 01:38:11,197 Aujourd'hui, nous battre est difficile. 1512 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 - Alors vivons nos vies. - Ce sont des mensonges ! 1513 01:38:14,367 --> 01:38:15,911 Si vous voulez vraiment vivre, 1514 01:38:15,994 --> 01:38:18,246 alors il nous faut remporter cette bataille ! 1515 01:38:18,330 --> 01:38:19,581 Si on s'arrête maintenant, 1516 01:38:19,664 --> 01:38:23,251 ils nous pourchasseront sans relâche et ils finiront par nous tuer ! 1517 01:38:24,628 --> 01:38:26,713 J'en ai marre d'entendre ces bêtises. 1518 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Ceux qui les rejoignent, je vous écrase la tête. 1519 01:38:33,929 --> 01:38:35,680 Hé, qu'est-ce que tu fais, toi ? 1520 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 [grogne] 1521 01:38:37,474 --> 01:38:39,684 Tu sais quoi ? Je me fiche de mourir demain. 1522 01:38:39,768 --> 01:38:42,020 Je veux profiter du trésor au moins une fois. 1523 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 Écoutez-vous. 1524 01:38:44,481 --> 01:38:48,276 Vous osez vous vanter d'avoir combattu aux côtés du général Kim ? 1525 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 Qu'est-ce que vous attendez ? Chargez les caisses ! 1526 01:38:52,030 --> 01:38:53,031 [bruits de pas] 1527 01:38:54,074 --> 01:38:56,034 Beom-dong ! Je dois rester avec eux ! 1528 01:38:56,117 --> 01:38:58,036 Pourquoi vous emmenez le gamin ? 1529 01:39:02,666 --> 01:39:03,583 [sanglote] 1530 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Regarde devant toi. 1531 01:39:07,671 --> 01:39:09,547 Tu veux faire demi-tour ? 1532 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Tu sais que tu mourras ? 1533 01:39:14,970 --> 01:39:15,804 Oui. 1534 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Va les retrouver avant que des ours les dévorent. 1535 01:39:27,023 --> 01:39:28,233 Adieu. 1536 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 [en coréen] ♪ On profite de la vie ♪ 1537 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 ♪ Hourra, quel moment heureux ! ♪ 1538 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 ♪ Je veux vivre dans un immense palais ♪ 1539 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 ♪ Hourra, quel moment heureux ! ♪ 1540 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 ♪ Je veux manger ♪ 1541 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 ♪ Hourra, quel moment heureux ! ♪ 1542 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 ♪ Je veux manger un festin royal ♪ 1543 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 ♪ Hourra, quel moment heureux ! ♪ 1544 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 ♪ Hourra, comme je suis heureux ! ♪ 1545 01:40:02,100 --> 01:40:04,227 ♪ Hourra, comme je suis heureux ! ♪ 1546 01:40:04,310 --> 01:40:05,395 [coup de feu] 1547 01:40:06,813 --> 01:40:08,273 [gémissements d'effroi] 1548 01:40:09,274 --> 01:40:10,692 [musique sombre] 1549 01:40:11,860 --> 01:40:13,820 [coups de feu] 1550 01:40:14,487 --> 01:40:15,530 [coups de feu] 1551 01:40:22,996 --> 01:40:24,080 [tousse] 1552 01:40:28,918 --> 01:40:30,211 [hennissement] 1553 01:40:35,467 --> 01:40:36,718 [respiration saccadée] 1554 01:40:37,802 --> 01:40:39,929 [le boucher gémit] 1555 01:40:51,858 --> 01:40:53,610 Je veux Cheon-yeong, votre chef. 1556 01:40:54,944 --> 01:40:55,779 [gémit] 1557 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 Le Tortionnaire ? C'est impossible. 1558 01:41:02,994 --> 01:41:04,079 [gémit] 1559 01:41:06,289 --> 01:41:09,292 [en japonais] Ce sont des rebelles. Tranchez-leur la tête ! 1560 01:41:10,502 --> 01:41:11,628 [déchirement de chair] 1561 01:41:11,711 --> 01:41:13,004 [gémissements] 1562 01:41:19,886 --> 01:41:21,471 [la musique continue] 1563 01:41:21,971 --> 01:41:23,431 [halète] 1564 01:41:23,515 --> 01:41:25,683 Hé, petit, qu'est-ce que tu fabriques ici ? 1565 01:41:28,228 --> 01:41:29,187 [sanglote] 1566 01:41:36,402 --> 01:41:37,487 [Beom-dong halète] 1567 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 [Beom-dong] Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 1568 01:41:43,201 --> 01:41:44,536 [gémit] 1569 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Monsieur le tacticien ! 1570 01:41:57,006 --> 01:41:58,591 C'est impossible. [renifle] 1571 01:41:59,217 --> 01:42:01,136 C'est moi qui aurais dû vous tuer. 1572 01:42:01,636 --> 01:42:02,846 [pleure] 1573 01:42:04,389 --> 01:42:06,099 RECHERCHÉ 1574 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 "Je pends leurs têtes et je t'attends. 1575 01:42:14,357 --> 01:42:15,942 "Jong-ryeo Yi". 1576 01:42:19,571 --> 01:42:20,864 [bruissement de papier] 1577 01:42:20,947 --> 01:42:22,532 [la musique s'intensifie] 1578 01:42:35,044 --> 01:42:36,254 [la musique s'estompe] 1579 01:42:36,337 --> 01:42:37,922 [homme] La pente est glissante. 1580 01:42:38,006 --> 01:42:40,300 Par ici. Mettez toutes les caisses de ce côté. 1581 01:42:40,383 --> 01:42:41,759 [homme] Attachez-les bien ! 1582 01:42:44,304 --> 01:42:45,555 Tiens, mange ça. 1583 01:42:46,723 --> 01:42:47,640 J'ai faim, donne ! 1584 01:42:49,184 --> 01:42:51,144 Il râle, mais il mange quand même. 1585 01:42:52,020 --> 01:42:54,230 Le bateau arrivera à marée basse. 1586 01:42:55,356 --> 01:42:57,525 En attendant, notre unité montera la garde, 1587 01:42:58,026 --> 01:42:59,986 et la garde royale cherchera les rebelles. 1588 01:43:00,069 --> 01:43:00,904 Oui, chef. 1589 01:43:08,411 --> 01:43:09,329 [halète] 1590 01:43:12,040 --> 01:43:13,374 [musique sombre] 1591 01:43:14,709 --> 01:43:16,502 Quelle bande de chiens. 1592 01:43:18,880 --> 01:43:20,506 Je vais tous les tuer un à un. 1593 01:43:22,967 --> 01:43:24,219 Attends un peu. 1594 01:43:25,053 --> 01:43:26,846 - C'est bizarre. - [officier] En garde ! 1595 01:43:26,930 --> 01:43:28,223 [les soldats crient] 1596 01:43:30,225 --> 01:43:31,267 [homme] Hein ? 1597 01:43:31,351 --> 01:43:32,310 C'est quoi, ça ? 1598 01:43:42,570 --> 01:43:43,988 [en japonais] Quelle tristesse… 1599 01:43:47,617 --> 01:43:50,453 [parle japonais] 1600 01:43:55,541 --> 01:43:57,377 Nous appartenons à l'armée du roi. 1601 01:43:57,460 --> 01:43:59,045 - Traître. - Vous êtes l'ennemi. 1602 01:43:59,128 --> 01:44:00,713 Nous méritons une vengeance. 1603 01:44:01,798 --> 01:44:03,216 Vous ne repartirez pas. 1604 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 [en japonais] Il n'a jamais voulu nous laisser partir. 1605 01:44:06,219 --> 01:44:08,221 Nous nous repaîtrons de votre chair. 1606 01:44:08,763 --> 01:44:11,557 Nous vous écorcherons et nous draperons dans votre cuir. 1607 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Allez, tirez ! 1608 01:44:15,728 --> 01:44:17,313 [gémissements] 1609 01:44:18,523 --> 01:44:20,608 - [cris] - [musique sombre] 1610 01:44:20,692 --> 01:44:21,985 [en japonais] Imbéciles ! 1611 01:44:22,068 --> 01:44:24,195 Vous nous avez laissés nettoyer vos armes ! 1612 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 [en japonais] Comme prévu ! 1613 01:44:25,905 --> 01:44:27,365 [rires] 1614 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 [en japonais] Si l'on tire avec le canon obstrué, l'arme explose. 1615 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 C'est une belle allégorie de la situation de votre pays. 1616 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 - [en japonais] Soldats ! - Oui ! 1617 01:44:40,753 --> 01:44:42,297 [la musique s'intensifie] 1618 01:44:45,466 --> 01:44:47,385 [gémit] 1619 01:44:50,763 --> 01:44:53,016 Mais qu'est-ce qu'ils font ? Ils sont fous… 1620 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Alors ça, c'est un sacré spectacle. 1621 01:45:07,447 --> 01:45:08,406 [crie] 1622 01:45:14,287 --> 01:45:15,621 [la musique s'atténue] 1623 01:45:25,423 --> 01:45:27,383 [en japonais] Le brouillard s'épaissit. 1624 01:45:27,467 --> 01:45:29,802 Je ne sais pas si on pourra embarquer à temps. 1625 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 Rien ne presse. 1626 01:45:32,430 --> 01:45:34,057 [parle japonais] 1627 01:45:34,140 --> 01:45:35,433 [la musique s'intensifie] 1628 01:45:40,063 --> 01:45:41,773 [gémit] 1629 01:45:44,609 --> 01:45:45,818 [exclamation hésitante] 1630 01:45:54,994 --> 01:45:56,371 [la musique s'atténue] 1631 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 [Genshin parle japonais] 1632 01:46:23,147 --> 01:46:24,899 Quel est votre lien avec le dieu bleu ? 1633 01:46:24,982 --> 01:46:28,319 Vous êtes différents et similaires, similaires, mais différents. 1634 01:46:28,403 --> 01:46:29,362 [crie de douleur] 1635 01:46:30,029 --> 01:46:31,155 [l'interprète gémit] 1636 01:46:35,451 --> 01:46:36,536 [l'interprète gémit] 1637 01:46:37,036 --> 01:46:38,579 [la musique continue] 1638 01:46:38,663 --> 01:46:42,291 [en japonais] La rage qui anime votre lame est différente de la sienne. 1639 01:46:43,042 --> 01:46:44,085 [parle japonais] 1640 01:46:49,507 --> 01:46:53,386 Le dieu bleu vous a-t-il volé votre épée ? 1641 01:46:54,303 --> 01:46:56,013 Je la lui ai donnée. 1642 01:46:56,097 --> 01:46:57,598 [l'interprète parle japonais] 1643 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 [parle japonais] 1644 01:47:03,396 --> 01:47:06,482 En vous gardant en vie, on peut sauver une centaine d'hommes, 1645 01:47:06,566 --> 01:47:08,484 donc mon maître va vous épargner. 1646 01:47:26,461 --> 01:47:27,712 [la musique s'arrête] 1647 01:47:27,795 --> 01:47:29,630 [en japonais] Vous vous ressemblez. 1648 01:47:29,714 --> 01:47:30,590 Par conséquent, 1649 01:47:32,008 --> 01:47:33,551 je vous traiterai en égaux. 1650 01:47:38,306 --> 01:47:40,683 [interprète] C'est le dieu bleu, il est là ! 1651 01:47:42,685 --> 01:47:44,437 [musique de tension] 1652 01:47:51,903 --> 01:47:53,029 [grogne de rage] 1653 01:47:53,863 --> 01:47:55,490 [la musique s'intensifie] 1654 01:48:01,120 --> 01:48:02,413 [Genshin parle japonais] 1655 01:48:06,876 --> 01:48:11,172 [interprète] Mon maître veut l'utiliser. Il veut que vous épargniez sa vie. 1656 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Je vous tuerai tous les deux. 1657 01:48:17,428 --> 01:48:19,430 [son au ralenti] 1658 01:48:29,148 --> 01:48:30,608 [le son revient à la normale] 1659 01:48:30,691 --> 01:48:32,401 [grognements d'effort] 1660 01:48:35,696 --> 01:48:37,323 [tintements d'épées] 1661 01:48:38,199 --> 01:48:39,242 [interprète] Hé ! 1662 01:48:39,825 --> 01:48:41,577 Apportez-moi mon pied ! 1663 01:48:41,661 --> 01:48:43,496 Oh, j'arrive pas à y croire… 1664 01:48:44,205 --> 01:48:45,456 Tu tiens le coup, toi ? 1665 01:48:46,582 --> 01:48:47,542 [gémit] 1666 01:48:48,251 --> 01:48:49,502 [Beom-dong crie] 1667 01:48:58,803 --> 01:49:00,096 [musique d'action] 1668 01:49:02,390 --> 01:49:03,849 [un soldat japonais crie] 1669 01:49:04,892 --> 01:49:06,102 Sale vaurien ! 1670 01:49:09,522 --> 01:49:10,856 [tintements d'épées] 1671 01:49:16,404 --> 01:49:17,405 [crie] 1672 01:49:19,740 --> 01:49:20,783 [tintements d'épées] 1673 01:49:21,826 --> 01:49:23,286 [halète] 1674 01:49:23,369 --> 01:49:25,371 [cris et grognements au loin] 1675 01:49:27,164 --> 01:49:28,457 [gémit] 1676 01:49:32,962 --> 01:49:34,171 [halète] 1677 01:49:37,717 --> 01:49:39,802 [tintements d'épées et cris au loin] 1678 01:49:47,935 --> 01:49:49,520 [la musique s'intensifie] 1679 01:49:52,356 --> 01:49:53,733 [Genshin halète] 1680 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 [en japonais] Je t'ai eue ! 1681 01:50:12,877 --> 01:50:14,754 Crève, sale pouilleuse ! 1682 01:50:23,387 --> 01:50:24,639 [clapotis de sang] 1683 01:50:28,559 --> 01:50:29,852 [crie] 1684 01:50:33,648 --> 01:50:34,899 [Beom-dong crie] 1685 01:50:42,782 --> 01:50:44,241 [grognements d'effort] 1686 01:50:52,375 --> 01:50:53,459 [grogne de douleur] 1687 01:50:55,503 --> 01:50:56,545 [respiration lourde] 1688 01:50:57,213 --> 01:50:58,130 [râle] 1689 01:50:59,465 --> 01:51:01,467 Ne sois pas si douillet, c'est ridicule. 1690 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Mes amis se sont fait trancher la tête. 1691 01:51:08,432 --> 01:51:10,267 Et ma famille a brûlé vive ! 1692 01:51:11,519 --> 01:51:15,064 Je vais te réduire en pièces, sale traître ! 1693 01:51:15,648 --> 01:51:18,859 Tu as menacé de les jeter tous dans les flammes de l'enfer. 1694 01:51:19,360 --> 01:51:20,236 Mon père ! 1695 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 Ma mère ! 1696 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 Mon fils ! 1697 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 Et ma femme. Tu vas payer pour ce que tu as fait. 1698 01:51:29,995 --> 01:51:31,205 [la musique s'atténue] 1699 01:51:39,255 --> 01:51:41,465 C'est ce que tu crois depuis tout ce temps ? 1700 01:51:44,009 --> 01:51:46,387 Ou c'est ce que tu as bien voulu croire ? 1701 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 J'ai essayé de les sauver. 1702 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 Mais ta femme a plongé dans la maison en flammes, 1703 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 avec ton fils dans les bras. 1704 01:51:55,438 --> 01:51:57,565 Tu mens ! 1705 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 C'est impossible ! 1706 01:52:02,194 --> 01:52:03,612 Pourquoi elle aurait fait ça ? 1707 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 Pourquoi ? 1708 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Elle m'a traité de sauvage et est entrée. 1709 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 [en japonais] J'en ai assez d'attendre. 1710 01:52:23,340 --> 01:52:24,633 [son au ralenti] 1711 01:52:25,885 --> 01:52:26,844 [Genshin crie] 1712 01:52:32,683 --> 01:52:34,685 [crie] 1713 01:52:34,769 --> 01:52:35,853 [Genshin gémit] 1714 01:52:40,357 --> 01:52:41,984 [le son revient à la normale] 1715 01:52:46,822 --> 01:52:48,115 [crie] 1716 01:52:54,914 --> 01:52:56,040 [gémit] 1717 01:53:00,336 --> 01:53:02,004 [respiration tremblante] 1718 01:53:10,805 --> 01:53:12,598 [halète] 1719 01:53:16,310 --> 01:53:17,520 [crie] 1720 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 [gémit] 1721 01:53:21,232 --> 01:53:22,107 [pouffe] 1722 01:53:33,160 --> 01:53:34,370 [suffoque] 1723 01:53:44,421 --> 01:53:45,881 [la musique s'intensifie] 1724 01:53:46,924 --> 01:53:48,008 [crie] 1725 01:53:48,092 --> 01:53:49,343 [la musique s'arrête] 1726 01:53:49,426 --> 01:53:50,719 [musique épique] 1727 01:53:58,978 --> 01:54:00,271 [grognements d'effort] 1728 01:54:05,317 --> 01:54:06,694 [la musique s'atténue] 1729 01:54:07,444 --> 01:54:08,487 [Genshin gémit] 1730 01:54:10,573 --> 01:54:11,574 [halète] 1731 01:54:15,619 --> 01:54:16,912 [crie] 1732 01:54:19,456 --> 01:54:20,875 [gémit] 1733 01:54:25,838 --> 01:54:27,923 [respiration saccadée] 1734 01:54:41,562 --> 01:54:42,771 [gémit] 1735 01:54:42,855 --> 01:54:44,189 [clapotis de sang] 1736 01:54:47,192 --> 01:54:48,611 [râle] 1737 01:54:48,694 --> 01:54:50,613 [musique dramatique] 1738 01:54:59,079 --> 01:55:00,915 [Cheon-yeong halète] 1739 01:55:06,211 --> 01:55:08,172 [tousse et râle] 1740 01:55:13,844 --> 01:55:15,304 Cheon-yeong. 1741 01:55:16,513 --> 01:55:18,223 Est-ce que je reste… 1742 01:55:21,810 --> 01:55:23,187 ton ami ? 1743 01:55:30,444 --> 01:55:31,362 [sanglote] 1744 01:55:33,030 --> 01:55:34,531 [la musique continue] 1745 01:55:36,367 --> 01:55:37,284 [renifle] 1746 01:55:41,538 --> 01:55:42,539 Garde ça. 1747 01:55:45,084 --> 01:55:46,251 Je suis désolé. 1748 01:55:49,129 --> 01:55:50,798 [suffoque] 1749 01:56:00,224 --> 01:56:01,392 [sanglote] Jong-ryeo. 1750 01:56:06,271 --> 01:56:07,481 [Cheon-yeong sanglote] 1751 01:56:13,612 --> 01:56:14,697 [Cheon-yeong pleure] 1752 01:56:19,660 --> 01:56:20,703 [Cheon-yeong pleure] 1753 01:56:22,621 --> 01:56:24,623 [la musique s'estompe] 1754 01:56:29,628 --> 01:56:32,923 Ah, oui, c'est exactement ça. C'est ce que j'ai vu en rêve. 1755 01:56:33,590 --> 01:56:34,717 [petit rire] 1756 01:56:35,426 --> 01:56:36,260 [soupire] 1757 01:56:36,343 --> 01:56:37,302 Cher ministre. 1758 01:56:37,386 --> 01:56:38,721 Oui, Votre Majesté. 1759 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 Quand pourrons-nous abattre les arbres nécessaires à la construction ? 1760 01:56:42,349 --> 01:56:43,392 Malheureusement, 1761 01:56:43,475 --> 01:56:46,895 les arbres sont humides en cette saison, ils seraient inutilisables. 1762 01:56:46,979 --> 01:56:48,814 [grogne de déception] 1763 01:56:50,691 --> 01:56:52,276 C'est moi, l'Eunuque Kim. 1764 01:56:52,985 --> 01:56:53,819 Entrez. 1765 01:56:53,902 --> 01:56:55,404 [une porte s'ouvre] 1766 01:56:58,073 --> 01:57:01,368 [chuchote] Un vaisseau vient d'arriver au port d'Hangangjin. 1767 01:57:01,869 --> 01:57:03,912 Il porte le drapeau de la garde royale. 1768 01:57:10,794 --> 01:57:13,213 Avez-vous enfin pu trouver Jong-ryeo Yi ? 1769 01:57:13,297 --> 01:57:16,592 Ils ont fouillé tous les coins, mais il reste introuvable. 1770 01:57:16,675 --> 01:57:19,011 Alors le navire est revenu ici tout seul ? 1771 01:57:20,512 --> 01:57:22,890 Tous ces hommes auraient disparu en même temps ? 1772 01:57:22,973 --> 01:57:24,475 J'ai du mal à le croire. 1773 01:57:25,017 --> 01:57:26,101 Oh… 1774 01:57:26,185 --> 01:57:27,061 [petit rire] 1775 01:57:27,144 --> 01:57:29,438 Excellent. Ouvrez ces coffres. 1776 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Pourquoi ça prend autant de temps ? 1777 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 Ici ! Le verrou a cédé ! 1778 01:57:39,656 --> 01:57:40,491 [Seonjo] Oh ! 1779 01:57:41,033 --> 01:57:42,409 Continuez, vous autres ! 1780 01:57:42,493 --> 01:57:43,786 [soldats] À vos ordres ! 1781 01:57:44,286 --> 01:57:46,121 [tintements métalliques] 1782 01:57:48,540 --> 01:57:49,666 Vous pouvez l'ouvrir. 1783 01:58:07,017 --> 01:58:08,894 C'est du sel ? Je comprends rien. 1784 01:58:10,062 --> 01:58:11,772 [soldat] Celui-ci est ouvert aussi ! 1785 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 - On a réussi à l'ouvrir ! - Le coffre est ouvert ! 1786 01:58:14,066 --> 01:58:16,610 - Le nôtre aussi a cédé ! - Celui-ci est ouvert ! 1787 01:58:16,693 --> 01:58:19,154 - Eh bien, fouillez à l'intérieur. - À vos ordres. 1788 01:58:21,281 --> 01:58:22,241 [Seonjo] Hmm… 1789 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Renversez tout le coffre. 1790 01:58:30,207 --> 01:58:31,625 [musique de tension] 1791 01:58:40,884 --> 01:58:41,718 Hmm ? 1792 01:58:46,265 --> 01:58:47,266 [Seonjo crie] 1793 01:58:47,766 --> 01:58:48,600 Votre Majesté ! 1794 01:58:48,684 --> 01:58:49,643 [Seonjo crie] 1795 01:58:50,394 --> 01:58:51,395 Votre Majesté ! 1796 01:58:51,478 --> 01:58:52,938 [gémit] 1797 01:58:53,522 --> 01:58:54,898 [musique sombre] 1798 01:58:56,608 --> 01:58:57,818 [Seonjo gémit] 1799 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 LE CHAOS 1800 01:59:10,747 --> 01:59:13,292 Votre attention ! 1801 01:59:13,375 --> 01:59:14,960 [roulement de tambour] 1802 01:59:16,003 --> 01:59:18,672 Si l'on souhaite punir ceux qui vivent à nos dépens, 1803 01:59:18,755 --> 01:59:22,384 nous devons tous travailler main dans la main et unir nos forces ! 1804 01:59:22,467 --> 01:59:23,760 Il a raison ! 1805 01:59:23,844 --> 01:59:27,347 Toutes les forces sont utiles, y compris celles des animaux comme lui ! 1806 01:59:27,431 --> 01:59:29,725 - Pas vrai ? - [rires] 1807 01:59:30,309 --> 01:59:31,852 Tiens, régale-toi ! 1808 01:59:32,853 --> 01:59:34,229 [acclamations] 1809 01:59:35,522 --> 01:59:36,982 [les tambours s'atténuent] 1810 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 Les animaux vivent en meute. 1811 01:59:40,194 --> 01:59:42,154 C'est de là que vient le mot "émeute". 1812 01:59:43,530 --> 01:59:45,365 À nous tous, nous formons une meute. 1813 01:59:45,449 --> 01:59:48,869 Alors en toute logique, cela nous mène à l'émeute ! 1814 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 - [acclamations] - [musique de festival] 1815 02:00:10,557 --> 02:00:13,852 Le meilleur moyen de s'unir est de former une communauté. 1816 02:00:13,936 --> 02:00:17,147 La Grande Unité s'est soldée par un échec, il faut un autre nom. 1817 02:00:18,523 --> 02:00:20,359 On peut s'inspirer de Beom-dong. 1818 02:00:20,901 --> 02:00:23,528 Son nom signifie "un monde où tous sont unis". 1819 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Beom Dong. 1820 02:00:30,077 --> 02:00:31,703 [rires] 1821 02:00:32,704 --> 02:00:35,666 - [petit] J'adore ce nom. - [Beom-dong] Je suis la cheffe ? 1822 02:00:36,333 --> 02:00:38,794 [conteur] On n'a pas vraiment besoin de chef, si ? 1823 02:00:38,877 --> 02:00:40,212 [acclamations de la foule] 1824 02:00:40,295 --> 02:00:44,216 - [petit] On devrait fêter ça ! - [conteur] Oui, amusez-vous ! 1825 02:00:51,473 --> 02:00:53,475 [musique entraînante] 1826 02:00:53,558 --> 02:00:58,563 SOULÈVEMENT 1827 02:00:58,647 --> 02:01:00,274 [la musique continue] 1828 02:02:28,403 --> 02:02:30,405 [musique de tension] 1829 02:03:31,299 --> 02:03:32,926 [musique entraînante] 1830 02:04:57,177 --> 02:04:59,179 [musique épique] 1831 02:05:16,321 --> 02:05:18,323 [la musique s'intensifie] 1832 02:05:34,130 --> 02:05:36,132 [musique entraînante] 1833 02:05:52,899 --> 02:05:54,276 [la musique s'estompe]