1 00:00:28,799 --> 00:00:31,969 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM ACONTECIMENTOS HISTÓRICOS. 2 00:00:43,773 --> 00:00:45,649 JEONG YEO-RIP, ERUDITO DA DINASTIA JOSEON, 3 00:00:45,733 --> 00:00:48,402 AFIRMAVA QUE TODOS ERAM IGUAIS E NÃO DEVERIAM TER SENHORES. 4 00:00:48,486 --> 00:00:50,988 EM UMA COMUNIDADE QUE ELE CRIOU CHAMADA "GRANDE UNIDADE", 5 00:00:51,072 --> 00:00:52,907 NOBRES E ESCRAVOS COMPARTILHAVAM ALIMENTOS 6 00:00:52,990 --> 00:00:54,450 E PRATICAVAM ARTES MARCIAIS JUNTOS. 7 00:00:56,452 --> 00:00:58,913 ACUSADO DE TRAIÇÃO E CERCADO PELO EXÉRCITO, 8 00:00:58,996 --> 00:01:01,999 JEONG YEO-RIP TIROU A PRÓPRIA VIDA CRAVANDO UMA ESPADA NO PESCOÇO. 9 00:01:02,083 --> 00:01:03,918 ISSO OCORREU NO REINADO DO REI SEONJO. 10 00:01:04,001 --> 00:01:06,087 [musica melancólica] 11 00:01:13,636 --> 00:01:15,638 [soldados gritando] 12 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 [guarda] Amarrem todos agora! 13 00:01:26,607 --> 00:01:30,694 [dois homens falando juntos] Até mesmo um rei e um escravo… 14 00:01:32,113 --> 00:01:32,947 são… 15 00:01:33,531 --> 00:01:34,365 iguais. 16 00:01:39,370 --> 00:01:41,163 [sozinho] São mesmo iguais? 17 00:01:44,291 --> 00:01:46,794 SALÃO SEONJEONGJEON 18 00:01:57,263 --> 00:01:59,056 [ofegando] 19 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 Me diga, o seu pai escreveu isso? 20 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Responda. 21 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 Como ele vai responder com a língua cortada? 22 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Quieto. 23 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 O seu pai também disse isso. 24 00:02:14,071 --> 00:02:16,657 "O mundo pertence a todos." 25 00:02:18,868 --> 00:02:21,495 [choramingando] "E qualquer um pode se tornar rei." 26 00:02:23,247 --> 00:02:27,001 Conselheiro, acredita que senhor e escravo 27 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 são mesmo iguais? 28 00:02:29,295 --> 00:02:32,339 [conselheiro] Majestade, não repita as palavras 29 00:02:32,423 --> 00:02:35,092 daquele traidor em seus lábios reais! 30 00:02:35,176 --> 00:02:37,887 Ele ousou dizer que até um açougueiro, 31 00:02:37,970 --> 00:02:40,514 cortesão ou escravo podem ocupar o trono. 32 00:02:42,016 --> 00:02:43,142 [grunhe] 33 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Você, sente-se ali. 34 00:02:51,233 --> 00:02:52,985 Ah, meu gonryongpo. 35 00:02:53,861 --> 00:02:55,905 - Vou tirar e dá-lo a você. - Majestade! 36 00:02:55,988 --> 00:02:59,074 [conselheiro] Majestade! Majestade, eu imploro! 37 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 [todos] Majestade, nós imploramos! 38 00:03:03,829 --> 00:03:06,457 Como isso pôde acontecer? 39 00:03:07,082 --> 00:03:09,084 [conselheiro chora] 40 00:03:11,629 --> 00:03:13,547 [conselheiro] Juiz, o que está esperando? 41 00:03:13,631 --> 00:03:17,218 Corte as cabeças dos traidores nojentos! Corte! 42 00:03:17,301 --> 00:03:19,220 [batidas de percussão] 43 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM, FILHO DO LÍDER REBELDE JEONG YEO-RIP 44 00:03:22,723 --> 00:03:24,725 [burburinho] 45 00:03:32,524 --> 00:03:35,569 [artista] Ah! Vamos lá, mais uma vez! 46 00:03:36,445 --> 00:03:37,780 [grunhe] 47 00:03:38,322 --> 00:03:40,366 [espectadores exclamando] 48 00:03:41,367 --> 00:03:43,244 [resmungando] 49 00:03:43,911 --> 00:03:45,871 [burburinho] 50 00:04:02,137 --> 00:04:03,681 - [grunhe] - [homem] Fugitivo! 51 00:04:03,764 --> 00:04:06,058 Abram alas! Escravo fugitivo! 52 00:04:06,767 --> 00:04:10,396 Vejam que tolo, ele ousou fugir e foi capturado! 53 00:04:13,607 --> 00:04:15,609 [multidão murmurando] 54 00:04:19,238 --> 00:04:20,739 [escravo geme] 55 00:04:27,871 --> 00:04:28,831 Ai! 56 00:04:30,082 --> 00:04:31,083 [grunhe] 57 00:04:33,669 --> 00:04:35,087 [homem] Tá vendo aí em cima? 58 00:04:35,170 --> 00:04:36,297 [corvo grasna] 59 00:04:36,380 --> 00:04:38,632 Como alguém que eu conheço, ele saiu da linha. 60 00:04:39,466 --> 00:04:41,135 E acabou desse jeito. 61 00:04:42,136 --> 00:04:44,138 [gargalhando] 62 00:04:46,223 --> 00:04:47,474 - [grunhe] - [multidão exclama] 63 00:04:47,558 --> 00:04:48,934 [cavalo relincha] 64 00:04:49,560 --> 00:04:50,894 [homem] Traste! 65 00:04:50,978 --> 00:04:52,396 [grunhindo] 66 00:04:56,191 --> 00:04:58,027 - [homem 1] Ah, não. - [mulher 1] Nossa! 67 00:04:58,110 --> 00:05:00,612 - [homem 2] Pelos deuses, o que é isso? - [mulher 2] Que horror! 68 00:05:00,696 --> 00:05:01,572 [esbraveja] 69 00:05:02,656 --> 00:05:03,991 [servo] Insolente! 70 00:05:04,074 --> 00:05:05,951 O Inspetor Geral se aproxima! 71 00:05:06,035 --> 00:05:07,870 Demonstrem respeito! 72 00:05:08,704 --> 00:05:10,706 [escravo ofegando] 73 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 [homem] Fique parado! 74 00:05:17,129 --> 00:05:19,173 Assim tão próximo a Sua Majestade… 75 00:05:19,256 --> 00:05:21,675 - [servo] Levante! - …precisa causar tanta balbúrdia? 76 00:05:21,759 --> 00:05:23,719 Meu senhor, me perdoe pela imprudência. 77 00:05:24,720 --> 00:05:27,639 Eu sou Gwang-yi, caçador de escravos. 78 00:05:27,723 --> 00:05:30,726 Em minha jornada, já capturei esse tanto de escravos. 79 00:05:31,560 --> 00:05:33,812 Esse aqui já fugiu duas vezes. 80 00:05:34,813 --> 00:05:36,565 Ele é um patife nojento. 81 00:05:36,648 --> 00:05:38,192 ESCRAVO FUGITIVO 82 00:05:38,275 --> 00:05:39,818 Além de tudo, dessa vez, 83 00:05:39,902 --> 00:05:42,071 ele cometeu o absurdo de roubar o senhor dele. 84 00:05:44,615 --> 00:05:46,200 Essa espada é do nosso senhor. 85 00:05:52,498 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO O MELHOR NAS ARTES MILITARES 86 00:05:57,836 --> 00:06:00,964 [intendente] A mãe dele era escrava do Vice-Ministro da Defesa. 87 00:06:01,048 --> 00:06:02,466 12 ANOS ANTES 88 00:06:05,761 --> 00:06:07,471 JANGYEWON NOTARIADO DE REGISTRO DE ESCRAVOS 89 00:06:07,554 --> 00:06:09,098 A Lei de Um Pai. 90 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 Está familiarizado com isso? 91 00:06:11,392 --> 00:06:14,311 É a lei que diz que, se um dos pais for escravo, 92 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 o filho deles também é, por consequência. 93 00:06:16,605 --> 00:06:19,566 Essa é uma lei nacional. Caso encerrado. 94 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Minha esposa e eu éramos plebeus. 95 00:06:22,277 --> 00:06:25,197 Minha esposa foi vendida porque não pudemos pagar nossa dívida, 96 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 mas meu filho foi concebido antes disso acontecer, senhor. 97 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 A mãe e seu feto são um só, não são? 98 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 Quando uma mãe se torna escrava, a criança em seu ventre também. 99 00:06:35,666 --> 00:06:36,792 É o esperado. 100 00:06:37,960 --> 00:06:41,588 [pai] Ele foi criado como plebeu, e de repente se torna escravo? 101 00:06:43,507 --> 00:06:44,550 [passarinhos cantando] 102 00:06:47,928 --> 00:06:50,013 [intendente] Ô! Me dá isso aqui. 103 00:06:50,764 --> 00:06:52,015 - Ah, seu… - [menino] Não! 104 00:06:54,726 --> 00:06:57,187 - Foi meu pai que fez aquilo pra mim. - [intendente grunhe] 105 00:06:58,730 --> 00:07:00,023 Seu fedelho! 106 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Agora eu vou lhe falar sobre a família que você servirá até morrer, 107 00:07:05,779 --> 00:07:07,781 então limpe seus ouvidos e ouça. 108 00:07:08,657 --> 00:07:10,451 Quem disse que eu vou servir? 109 00:07:11,952 --> 00:07:13,871 [em coreano] Você irá trabalhar para a família 110 00:07:13,954 --> 00:07:16,582 do estimado Vice-Ministro da Defesa. 111 00:07:17,082 --> 00:07:18,917 Desde o reinado do rei Taejo, 112 00:07:19,001 --> 00:07:22,963 os homens dessa família sempre passaram no exame militar. 113 00:07:23,046 --> 00:07:26,341 É a família mais influente de Joseon. 114 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 [em canto pansori] ♪ A mansão tem mais de 60 quartos ♪ 115 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 ♪ A família tem mais de cem "noh-bi" ♪ 116 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 ♪ "Noh" significa "escravo" "Bi" significa "escrava" ♪ 117 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 ♪ Todos têm tarefas diferentes ♪ 118 00:07:41,231 --> 00:07:43,275 [tambores tocando] 119 00:07:43,358 --> 00:07:48,030 ♪ O mensageiro entrega correspondência O varredor varre o pátio ♪ 120 00:07:48,113 --> 00:07:54,745 ♪ Cozinheiros preparam guarnições Vaporeiras fazem arroz ♪ 121 00:07:54,828 --> 00:07:58,540 ♪ Lavadeiras lavam roupas Aguadeiros trabalham no poço ♪ 122 00:07:58,624 --> 00:08:03,462 ♪ O fogueiro cuida do fogo O cavouqueiro limpa as latrinas ♪ 123 00:08:03,545 --> 00:08:10,552 ♪ O lenhador corta lenha O cavalariço alimenta os cavalos ♪ 124 00:08:11,803 --> 00:08:15,307 ♪ Esvazie os penicos, esfregue o chão Passe as roupas, costure ♪ 125 00:08:15,390 --> 00:08:18,769 ♪ Vista o jovem senhor Faça massagem na senhora ♪ 126 00:08:18,852 --> 00:08:22,481 ♪ Abane o mestre e lave seus pés Tantos escravos, tantas tarefas ♪ 127 00:08:22,564 --> 00:08:24,399 [vocaliza] 128 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 [em português] Entre todas essas tarefas, você sabe qual é a sua? 129 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Açoite! 130 00:08:30,864 --> 00:08:31,865 [grunhe] 131 00:08:33,033 --> 00:08:35,160 [menino] Eu vou ser açoitado no lugar dele? 132 00:08:35,244 --> 00:08:36,745 - Por quê? - [intendente] Não é óbvio? 133 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Como servo do jovem senhor, você é açoitado no lugar dele. 134 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 Ele não pode ter cicatrizes, porque ele será um general. 135 00:08:51,051 --> 00:08:52,135 [geme] 136 00:08:52,219 --> 00:08:54,888 - [menino] Isso não faz sentido. - [intendente] Não faz por quê? 137 00:08:54,972 --> 00:08:56,848 Por que me açoitar se eu não fiz nada de errado? 138 00:08:56,932 --> 00:08:59,726 Cale-se, você fala demais, seu fedelho. 139 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Ah! Estamos de volta, senhor. 140 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 [sussurrando] Curve-se para ele. 141 00:09:11,029 --> 00:09:12,531 Como se atreve? 142 00:09:13,282 --> 00:09:15,784 [intendente] Traste! [grunhe] 143 00:09:17,744 --> 00:09:19,121 [ambos grunhindo] 144 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 [intendente] Ah, seu… 145 00:09:23,292 --> 00:09:24,626 [ambos grunhindo] 146 00:09:25,711 --> 00:09:26,962 Diabrete! 147 00:09:27,045 --> 00:09:28,380 O que está fazendo? 148 00:09:33,635 --> 00:09:34,928 [gemendo] 149 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 Levem! 150 00:09:39,057 --> 00:09:39,891 Ah! 151 00:09:40,851 --> 00:09:41,685 Ai! 152 00:09:42,394 --> 00:09:45,439 [homem 1] Ah, meu menino! Ah! 153 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Ele tem ossos fortes. 154 00:09:47,816 --> 00:09:49,610 Tem braços e pernas vigorosos. 155 00:09:49,693 --> 00:09:51,695 E os dentes são retos. 156 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 [mulher 1] Vamos. 157 00:09:57,159 --> 00:09:58,619 [mulher 2] É esse menino? 158 00:10:00,203 --> 00:10:02,372 Quanto tempo será que ele vai durar? 159 00:10:05,292 --> 00:10:06,460 [açoitada] 160 00:10:06,543 --> 00:10:07,919 [ambos grunhindo] 161 00:10:10,297 --> 00:10:11,548 [açoitadas] 162 00:10:20,682 --> 00:10:22,768 [mulher 1] Como eu posso continuar assim? 163 00:10:22,851 --> 00:10:24,311 [menino geme] 164 00:10:24,895 --> 00:10:26,897 [mulher 3] Como eles puderam fazer isso? 165 00:10:27,898 --> 00:10:31,068 [mulher 1] Filho, é culpa minha que você nasceu escravo. [chora] 166 00:10:32,653 --> 00:10:34,863 É tudo culpa minha. [chora] 167 00:10:36,031 --> 00:10:39,451 [homem] Eles não têm coração. Quantas vezes já aconteceu? 168 00:10:39,534 --> 00:10:42,412 - [mulher 1 chorando] - [homem] Irmão, me deixe cobri-lo. 169 00:11:13,902 --> 00:11:15,612 Seu nome é Cheon-yeong? 170 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 O que o seu nome significa? 171 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 Acho que você não sabe. 172 00:11:25,622 --> 00:11:27,165 "Cheon" é "seguir", 173 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 e "Yeong" lembra "sombra". 174 00:11:31,420 --> 00:11:33,547 Você me segue igualzinho uma sombra. 175 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 Não é? 176 00:11:39,594 --> 00:11:40,470 [grunhe] 177 00:11:42,305 --> 00:11:44,516 [Cheon-yeong] Você ainda tem seus dentes de bebê. 178 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 Sua sombra? 179 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Eu? 180 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 [menino nobre] Aonde vai? 181 00:12:00,949 --> 00:12:01,783 Ãh? 182 00:12:02,576 --> 00:12:03,827 - [Cheon-yeong grunhe] - Ãh? 183 00:12:07,622 --> 00:12:08,665 Pai! 184 00:12:12,127 --> 00:12:12,961 Pai! 185 00:12:19,217 --> 00:12:20,093 Ãh? 186 00:12:38,111 --> 00:12:39,070 [pássaro grasnando] 187 00:12:39,154 --> 00:12:41,156 [música misteriosa] 188 00:12:47,996 --> 00:12:50,916 Sai! Sai, fora! 189 00:12:52,209 --> 00:12:53,335 [choraminga] 190 00:12:55,086 --> 00:12:57,506 - [Gwang-yi] Fedelho! - [Cheon-yeong] Pai! [chorando] 191 00:13:00,550 --> 00:13:01,635 Pai! 192 00:13:02,594 --> 00:13:03,970 [Gwang-yi] Cala a boca! 193 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 Anda! 194 00:13:11,311 --> 00:13:15,440 [homem] Aquele não é o Cheong-yeong? Olha-me, quanto tempo já faz? 195 00:13:15,524 --> 00:13:17,067 [música misteriosa continua] 196 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 Tem toda essa afeição por mim? 197 00:13:34,084 --> 00:13:36,336 Sempre me arrastando volta. 198 00:13:37,003 --> 00:13:39,172 Eu vou, e me traz de volta… 199 00:13:40,257 --> 00:13:41,758 Fique quieto, por favor. 200 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Jovem Mestre, 201 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 depois de fracassar no exame ano após ano, 202 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 como foi que, além de passar, 203 00:13:53,186 --> 00:13:55,438 ainda passou em primeiro lugar? 204 00:13:55,939 --> 00:13:57,607 O que ele está falando? 205 00:13:58,525 --> 00:13:59,651 [suspira] 206 00:14:01,236 --> 00:14:02,654 [exclamam] 207 00:14:14,708 --> 00:14:15,667 Me mate. 208 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 Os servos estão olhando. 209 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 Não deve tirar a vida dele. 210 00:14:28,513 --> 00:14:29,723 [grunhe] 211 00:14:33,393 --> 00:14:34,853 [rindo] 212 00:14:39,566 --> 00:14:42,527 Degenerado inútil! Tranquem-no agora! 213 00:14:47,782 --> 00:14:49,784 [Cheon-yeong grunhindo] 214 00:14:55,999 --> 00:14:58,001 [música de suspense] 215 00:14:58,084 --> 00:15:00,086 [Cheon-yeong choramingando] 216 00:15:04,466 --> 00:15:06,676 [gritando] Me mate logo! 217 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 A menos que queira que toda sua família morra pelas minha mãos. 218 00:15:12,891 --> 00:15:14,100 Seu pai, 219 00:15:15,352 --> 00:15:16,561 sua mãe, 220 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 sua esposa! 221 00:15:21,358 --> 00:15:22,859 E sua prole. 222 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Eu vou jogá-los em um fogo ardente 223 00:15:26,988 --> 00:15:28,865 e queimá-los vivos! 224 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Segurem ele. 225 00:15:56,351 --> 00:15:58,728 Eu não posso deixar isso continuar. 226 00:16:01,064 --> 00:16:02,524 ESCRAVO FUGITIVO 227 00:16:12,993 --> 00:16:14,744 [música dramática] 228 00:16:17,372 --> 00:16:19,165 - [açoitada] - [Cheon-yeong exclama] 229 00:16:20,083 --> 00:16:21,751 [ambos grunhindo] 230 00:16:22,460 --> 00:16:23,920 [instrutor] Proteja a cabeça! 231 00:16:24,004 --> 00:16:25,672 [Cheon-yeong] Mais alto. 232 00:16:25,755 --> 00:16:29,092 Agora esquerda, investida, direita embaixo, esquerda em cima. 233 00:16:30,051 --> 00:16:31,136 [açoitada] 234 00:16:39,519 --> 00:16:41,938 Hm. Quem é? 235 00:16:42,022 --> 00:16:45,150 [Cheon-yeong] De agora em diante, se eu for atingido uma vez durante o dia, 236 00:16:45,233 --> 00:16:47,402 eu vou te atingir duas vezes de noite. 237 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 Em posição. 238 00:16:49,779 --> 00:16:52,032 Os movimentos dele são previsíveis. 239 00:16:52,532 --> 00:16:54,117 Toda vez que ele começa aqui, 240 00:16:54,200 --> 00:16:56,828 ele mira do seu lado direito e segue com uma investida. 241 00:16:57,328 --> 00:17:00,040 - Se ele começa mais embaixo… - Investida e ombros. 242 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 Você sabe? 243 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Vamos tentar. 244 00:17:09,924 --> 00:17:11,760 [grunhindo] 245 00:17:13,720 --> 00:17:15,638 [espadas tilintam] 246 00:17:26,483 --> 00:17:27,859 [Cheon-yeong] Agache pra esquivar. 247 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 O outro pé. 248 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 - Assim? - Muito bom. 249 00:17:44,084 --> 00:17:47,003 [menino nobre grunhindo] 250 00:17:47,087 --> 00:17:48,588 [música lúdica] 251 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Muito bem! 252 00:18:20,829 --> 00:18:24,707 Meu pai me mandou treinar com você agora. 253 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Então, a partir de agora eu não vou mais ser açoitado? 254 00:18:36,427 --> 00:18:38,179 É, acho que não. 255 00:18:40,640 --> 00:18:42,517 [música valorosa] 256 00:19:01,202 --> 00:19:02,245 [grita] 257 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 Isso! 258 00:19:18,803 --> 00:19:20,096 [ambos grunhem] 259 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Ataca! 260 00:19:25,393 --> 00:19:28,021 [ambos grunhindo] 261 00:19:32,859 --> 00:19:36,738 Vai ser assim no exame, também? Não existe fúria na sua espada. 262 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Não se preocupe. 263 00:19:41,326 --> 00:19:42,952 Quando eu encontrar meu inimigo, 264 00:19:44,120 --> 00:19:48,208 minha espada terá mais do que fúria. 265 00:19:49,584 --> 00:19:50,919 [ambos riem] 266 00:19:51,794 --> 00:19:55,715 [vendedor] Doces! Olha o doce da boa sorte! 267 00:19:55,798 --> 00:19:57,717 REPARTIÇÃO DE EXAME MILITAR 268 00:19:57,800 --> 00:19:59,469 - [homem] Park Tae-ju. - Aqui. 269 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 - [homem] Kim Yi-nam. - Aqui. 270 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 [homem] Yi Jong-ryeo. 271 00:20:04,182 --> 00:20:05,600 - Eu vou lá. - [homem] Yi Jong-ryeo. 272 00:20:06,392 --> 00:20:07,644 Vai logo! 273 00:20:09,479 --> 00:20:10,396 [Cheon-yeong] Vai. 274 00:20:12,190 --> 00:20:14,192 [burburinho] 275 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 [pai de Jong-ryeo] Quantas vezes você reprovou no exame? 276 00:20:18,863 --> 00:20:21,908 Estou envergonhado. Você me envergonha! 277 00:20:23,493 --> 00:20:26,996 Quando eu morrer, como vou encarar meus ancestrais? 278 00:20:30,541 --> 00:20:31,501 [Jong-ryeo] Espera! 279 00:20:33,211 --> 00:20:35,046 [Cheon-yeong] Meu senhor, 280 00:20:35,129 --> 00:20:37,257 me permita fazer o exame em nome do Jovem Mestre. 281 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Você perdeu o juízo? 282 00:20:41,469 --> 00:20:43,930 Tudo o que eu peço é que o senhor me liberte. 283 00:20:44,013 --> 00:20:48,017 Então eu passarei no exame e trarei as Flores Reais. 284 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 - [homem] Yi Jong-ryeo. - Aqui. 285 00:20:53,398 --> 00:20:55,275 - [homem] Kim Mim-seok. - Aqui. 286 00:20:56,567 --> 00:20:58,194 - [homem] Yi Jong-won. - Aqui. 287 00:21:15,169 --> 00:21:17,171 [homens gargalhando] 288 00:21:19,590 --> 00:21:22,969 Sua Majestade concedeu a ele uma espada e um cheongcheonik. 289 00:21:23,052 --> 00:21:24,137 [homens gargalham] 290 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 As Flores Reais combinam com você. 291 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 [pai de Jong-ryeo] Nem mesmo eu passei em primeiro. [ri] 292 00:21:31,686 --> 00:21:32,895 [Jong-ryeo] Cheon-yeong. 293 00:21:37,817 --> 00:21:38,901 Pelos deuses, 294 00:21:39,485 --> 00:21:41,988 de fato você é o dono por direito desse cheongchonik. 295 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Espere aqui. 296 00:21:55,418 --> 00:21:57,670 Vou pegar seu registro de escravo com meu pai. 297 00:21:57,754 --> 00:21:59,756 Beba um soju enquanto isso. 298 00:21:59,839 --> 00:22:01,966 [homem gargalha ao longe] 299 00:22:03,301 --> 00:22:05,636 [intendente] Me mandaram não dar nem um gole de água pra ele. 300 00:22:05,720 --> 00:22:09,849 Qualquer um que desobedecer vai acabar como ele. Saiam! 301 00:22:11,142 --> 00:22:12,643 [gritando] Voltem ao trabalho! 302 00:22:19,317 --> 00:22:21,194 [gaivotas grasnando] 303 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Pai? 304 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 Aves flutuam no ar sem bater as asas? 305 00:22:44,175 --> 00:22:47,553 Ora, mas o que é isso? Oh! 306 00:22:50,556 --> 00:22:52,517 [música tensa] 307 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 GUERRA 308 00:22:59,690 --> 00:23:01,818 - [intendente] Jovem Mestre. - [Jong-ryeo] Olá, Kim. 309 00:23:01,901 --> 00:23:03,778 - Minha mãe ainda está acordada? - Está. 310 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 Está dizendo que o rei vai abandonar a capital? 311 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Eu também devo ir para escoltar Sua Majestade. 312 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 Mandei um mensageiro até meu tio em Wonsan, 313 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 então parta discretamente assim que ele voltar do trabalho. 314 00:23:14,789 --> 00:23:16,541 [música tensa] 315 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Cuide bem do nosso filho. 316 00:23:25,383 --> 00:23:26,467 [choramingando] 317 00:23:31,973 --> 00:23:33,057 A minha espada sumiu. 318 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 [intendente] Eu vou encontrá-la. Parta agora. 319 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Mandarei o varredor levá-la até você. 320 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Me dê a chave. 321 00:24:04,755 --> 00:24:05,590 [homem] Ora! 322 00:24:05,673 --> 00:24:08,801 A Fortaleza de Busan acabou de cair e eles já alcançaram Yongin? 323 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 Isso não tem lógica. 324 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 O renomado exército do general Shin foi destruído. 325 00:24:14,432 --> 00:24:16,642 Por que acha que estamos fugindo? 326 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Pelos céus, não está parecendo uma guerra comum. 327 00:24:22,064 --> 00:24:22,899 [grunhe] 328 00:24:23,816 --> 00:24:25,610 Eu sei que você tem a mão leve, 329 00:24:25,693 --> 00:24:28,279 mas como se atreve a tocar em um presente do rei? 330 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 Sem desculpas, devolva! 331 00:24:30,323 --> 00:24:33,659 - Não sei do que o senhor está falando. - Insiste em me tomar por tolo? 332 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 - Onde está a espada? - Eu não sei. 333 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 - Diga onde ela está! - [lenhador] Por que pergunta pra ele? 334 00:24:39,665 --> 00:24:40,791 [multidão exclama] 335 00:24:42,919 --> 00:24:44,921 [música tensa] 336 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Você… A espada… 337 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 [lenhador] Cada um pega uma! 338 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Até quando vamos ser tratados como porcos? 339 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 O que está acontecendo aqui? 340 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 Soltem isso imediatamente! 341 00:25:11,239 --> 00:25:12,406 [multidão exclama] 342 00:25:15,993 --> 00:25:17,620 Onde estão os registros? 343 00:25:22,667 --> 00:25:25,044 [lenhador] Por que chegou em casa tão tarde, meu senhor? 344 00:25:28,422 --> 00:25:30,424 [música de suspense] 345 00:25:37,515 --> 00:25:39,183 [grita] 346 00:25:39,267 --> 00:25:44,230 Está vendo? Isso significa que agora nós somos iguais. 347 00:25:47,108 --> 00:25:49,360 [mãe de Jong-ryeo chorando] 348 00:25:56,242 --> 00:25:58,244 [burburinho] 349 00:25:59,704 --> 00:26:01,622 [mulher] Eu preciso de ajuda aqui! 350 00:26:02,248 --> 00:26:04,250 [fogo estalando] 351 00:26:05,001 --> 00:26:05,876 [tosse] 352 00:26:07,420 --> 00:26:08,754 [tossindo] 353 00:26:26,647 --> 00:26:28,649 [música dramática] 354 00:26:33,904 --> 00:26:35,448 [Cheon-yeong] Jovem Mestre. 355 00:26:36,282 --> 00:26:37,158 Não. 356 00:26:38,451 --> 00:26:39,285 Não! 357 00:27:11,525 --> 00:27:13,736 [bebê chorando] 358 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 Onde está o Jovem Mestre? 359 00:27:21,494 --> 00:27:23,037 [arfa] 360 00:27:25,414 --> 00:27:28,709 - Onde está o seu marido? - Afaste-se de nós, seu animal! 361 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Sua maldição se manifestou. 362 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Minha senhora, venha comigo. É perigoso. 363 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Venha comigo! 364 00:27:38,844 --> 00:27:40,513 [esposa de Jong-ryeo grita, arfa] 365 00:27:43,641 --> 00:27:46,686 Como ousa tocar nisso com essas mãos imundas? 366 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Está louca? 367 00:27:51,399 --> 00:27:53,693 - Saia agora! - [esposa de Jong-ryeo grita] 368 00:28:03,285 --> 00:28:05,287 [burburinho] 369 00:28:31,147 --> 00:28:33,149 [trovoadas] 370 00:28:57,506 --> 00:28:59,216 [cavalo relincha] 371 00:29:08,601 --> 00:29:12,021 [homem] Essa não! Até as lanternas estão nos decepcionando. 372 00:29:12,772 --> 00:29:14,482 [homem 2] Atenção, tomem cuidado. 373 00:29:15,691 --> 00:29:17,151 [grita] 374 00:29:17,234 --> 00:29:18,068 [rainha grita] 375 00:29:18,152 --> 00:29:20,529 [homem 2] Vossa Majestade! Nos puna com a morte! 376 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 [rainha] Ninguém pode me ajudar? 377 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 [dama de companhia] Majestade! Majestade! 378 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 É por isso que deveríamos ter vindo a cavalo. 379 00:29:27,620 --> 00:29:30,414 [dama de companhia] Pelos deuses, Vossa Majestade está bem? 380 00:29:32,082 --> 00:29:33,042 O quê? 381 00:29:33,959 --> 00:29:36,128 - O que estão olhando? - [gritaria] 382 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 O que está acontecendo? 383 00:29:39,256 --> 00:29:40,883 [música tensa] 384 00:29:41,926 --> 00:29:42,927 Ãh? 385 00:29:44,470 --> 00:29:46,764 Os japoneses já chegaram na capital? 386 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 Eles não podem ter atravessado o Rio Han ainda. 387 00:29:50,810 --> 00:29:52,520 Então quem fez isso? 388 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 - Aquele não é o palácio? - [chefe eunuco] É, sim. 389 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 [rei] Quero saber quem se atreveu a incendiar o Palácio Gyeongbokgung. 390 00:30:01,111 --> 00:30:03,864 Majestade, lamentavelmente… 391 00:30:05,074 --> 00:30:06,867 foi o povo da cidade. 392 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 O meu povo? 393 00:30:12,581 --> 00:30:13,624 Mas por quê? 394 00:30:19,547 --> 00:30:22,049 [homem 1] O rei abandonou o palácio! 395 00:30:22,132 --> 00:30:23,843 [burburinho] 396 00:30:25,386 --> 00:30:28,013 [homem 1] Destruam tudo! Acabem com tudo! 397 00:30:32,685 --> 00:30:36,522 [homem 2] Escória! Esses registros de escravos malditos! 398 00:30:36,605 --> 00:30:38,941 [homem 3] Acham que podem mudar o mundo assim? 399 00:30:41,110 --> 00:30:43,070 [música tensa continua] 400 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 TRAIDOR JEONG YEO-RIP 401 00:31:06,802 --> 00:31:11,432 [homem 4] Vamos queimar tudo! Botem fogo! 402 00:31:12,057 --> 00:31:13,642 [mulher] Vamos sair daqui. 403 00:31:16,103 --> 00:31:17,229 [estrondo] 404 00:31:26,238 --> 00:31:27,865 [comoção] 405 00:31:28,532 --> 00:31:29,825 [homem 4] Que maravilha! 406 00:31:30,993 --> 00:31:32,661 Eles merecem mesmo! 407 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Achei que todos os oficiais tinham fugido. 408 00:31:42,713 --> 00:31:44,715 [música tensa] 409 00:31:56,018 --> 00:31:57,561 Finalmente, a capital. 410 00:31:59,355 --> 00:32:00,522 Em frente. 411 00:32:00,606 --> 00:32:02,566 - [oficial] Em frente! - [soldados] Sim, senhor! 412 00:32:11,617 --> 00:32:15,079 [homem 1] Venham, venham, venham! Juntem-se todos aqui! Venham. 413 00:32:15,829 --> 00:32:18,999 Eu soube que os japoneses atravessaram o rio. 414 00:32:19,083 --> 00:32:21,418 Não vai demorar muito agora. Até o rei fugiu. 415 00:32:21,502 --> 00:32:24,296 Nós teremos que nos defender sozinhos. 416 00:32:24,380 --> 00:32:26,590 [homem 2] Mas todos estão fugindo. O que podemos fazer? 417 00:32:26,674 --> 00:32:27,925 Não temos nada, senhor. 418 00:32:28,008 --> 00:32:31,720 Olhem aqui! Eu trouxe um oficial militar. 419 00:32:31,804 --> 00:32:32,888 [burburinho] 420 00:32:35,307 --> 00:32:38,686 [homem 3] Será que ele é oficial mesmo? Porque com essa espada, só pode ser. 421 00:32:39,311 --> 00:32:41,021 [homem 4] Claro, claro. 422 00:32:47,236 --> 00:32:49,071 [Cheon-yeong] Lança, espada ou arco. 423 00:32:49,154 --> 00:32:51,281 Quem souber manejar, dê um passo à frente. 424 00:32:54,660 --> 00:32:57,413 Somente esses homens? Vocês são muitos. 425 00:32:57,496 --> 00:32:58,706 [multidão exclama] 426 00:32:58,789 --> 00:33:00,958 [Sam-mun] Atenção! Contribuam com o seu país. 427 00:33:01,041 --> 00:33:03,252 Plebeus serão recompensados, 428 00:33:03,335 --> 00:33:06,380 e escravos libertados, como já aconteceu. 429 00:33:06,880 --> 00:33:08,090 [burburinho] 430 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 Não hesitem pela sua condição inferior. Aproximem-se. 431 00:33:12,886 --> 00:33:13,721 Venham rápido. 432 00:33:13,804 --> 00:33:16,306 Senhor, como lançador de pedras, 433 00:33:17,558 --> 00:33:19,727 eu sou o melhor ao norte do rio. 434 00:33:19,810 --> 00:33:22,312 Você perdeu o juízo? Você quer morrer? 435 00:33:22,396 --> 00:33:23,981 [açougueiro] Aqui! 436 00:33:24,064 --> 00:33:27,234 - O cutelo de um açougueiro conta? - [Sam-mun ri] 437 00:33:27,317 --> 00:33:30,070 Sr. Açougueiro, venha se juntar a eles. 438 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 Quem diria que um reles açougueiro seria chamado de "senhor" por um nobre. 439 00:33:34,908 --> 00:33:36,201 [homens gargalhando] 440 00:33:36,285 --> 00:33:37,745 Eu também quero ir! 441 00:33:37,828 --> 00:33:39,496 - [mulher] Trouxa. - [homem 1] Venham todos! 442 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Vamos ver se sobrou alguma arma na Repartição de Armamentos. 443 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 [comemoram] 444 00:33:57,181 --> 00:33:58,348 [grunhe] 445 00:34:02,186 --> 00:34:04,605 Eu estou faminto e fraco. 446 00:34:04,688 --> 00:34:06,523 [burburinho] 447 00:34:07,900 --> 00:34:09,193 [chefe eunuco] Traga a travessa. 448 00:34:09,276 --> 00:34:12,154 - [príncipe] Preparem o barco, rápido. - Ajeite a postura. 449 00:34:13,739 --> 00:34:16,200 - Coloque os guardas em vigilância. - Sim, senhor. 450 00:34:18,494 --> 00:34:20,621 - [grita] - [música intensa] 451 00:34:22,164 --> 00:34:24,083 [soldado 1] Matem todos que encontrarem! 452 00:34:25,626 --> 00:34:27,086 [gritaria] 453 00:34:35,302 --> 00:34:36,303 [esbraveja] 454 00:34:39,807 --> 00:34:41,475 [xamã] Ah! Me soltem! 455 00:34:41,558 --> 00:34:44,478 Vocês não temem a ira do Céu? [grita] 456 00:34:45,395 --> 00:34:47,106 [comandante, em japonês] O que disse? 457 00:34:47,189 --> 00:34:51,735 [xamã, em português] Miserável! Você dará seu último suspiro 458 00:34:51,819 --> 00:34:54,696 quando a espada que empunha perfurar sua garganta! 459 00:34:54,780 --> 00:34:56,073 [em japonês] O que ela disse? 460 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Ela disse que sua própria espada vai perfurar sua garganta. 461 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Eu vou perfurar minha própria garganta? 462 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Me lembrarei disso. 463 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 E como vai ser? 464 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 Assim? 465 00:35:15,134 --> 00:35:16,176 [xamã grunhe] 466 00:35:24,309 --> 00:35:25,686 Então é só isso? 467 00:35:31,441 --> 00:35:33,652 Eu nunca vi esse peixe antes. 468 00:35:35,654 --> 00:35:37,781 Nós vasculhamos todas as casas da área, 469 00:35:38,282 --> 00:35:40,033 mas só encontramos esse peixe. 470 00:35:40,117 --> 00:35:41,076 [gritaria] 471 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 [homem] Olha o rei! 472 00:35:43,537 --> 00:35:44,454 Olha o rei ali! 473 00:35:45,289 --> 00:35:47,124 [homem] É ele! É ele mesmo! 474 00:35:48,834 --> 00:35:50,252 Seu maldito! 475 00:35:53,463 --> 00:35:54,381 Como se atrevem? 476 00:35:54,464 --> 00:35:57,342 Nos fez sangrar durante anos, e é o primeiro a fugir? 477 00:35:57,426 --> 00:36:02,264 E até roubou os peixes que estávamos guardando para os ritos memoriais? 478 00:36:02,347 --> 00:36:04,141 - Esse insolente… - [guarda] Quer morrer? 479 00:36:04,224 --> 00:36:05,934 Não podem bloquear o caminho real! 480 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 Ah, então o rei pode fugir, 481 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 enquanto os súditos caminham pelo caminho do inferno? 482 00:36:10,731 --> 00:36:12,274 [homem 1] A sua vida é a única que vale? 483 00:36:12,357 --> 00:36:14,568 [comoção] 484 00:36:14,651 --> 00:36:16,403 Levem o rei até o barco! 485 00:36:16,904 --> 00:36:18,280 Me solte! 486 00:36:18,363 --> 00:36:19,615 [burburinho] 487 00:36:23,869 --> 00:36:26,079 - Saiam! - Desgraçado! 488 00:36:29,499 --> 00:36:32,711 [homem 2] Seus desgraçados! Também queremos embarcar! 489 00:36:32,794 --> 00:36:34,880 [homem 3] Yi Jong-ryeo, o que está fazendo? 490 00:36:34,963 --> 00:36:36,340 [gritaria] 491 00:36:43,055 --> 00:36:44,056 [guarda] Andem! 492 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 [Jong-ryeo] Por que você está aqui? 493 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 Eu lamento informar ao senhor 494 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 que os escravos incendiaram a sua mansão e fugiram. 495 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 Escravos? 496 00:36:57,945 --> 00:36:59,488 Meus escravos? Mas por quê? 497 00:37:02,950 --> 00:37:04,534 E a minha família? 498 00:37:04,618 --> 00:37:06,370 [música tensa] 499 00:37:07,537 --> 00:37:08,830 E a minha família? 500 00:37:11,625 --> 00:37:13,335 Quando eu cheguei, senhor, 501 00:37:13,877 --> 00:37:16,129 o fogo já havia consumido eles. 502 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 E… 503 00:37:20,926 --> 00:37:22,344 o meu filho, também? 504 00:37:24,471 --> 00:37:26,598 [homem] Venham, seus desgraçados! 505 00:37:28,558 --> 00:37:29,643 [Gwang-yi] E mais uma coisa. 506 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 Eu vi o Cheon-yeong fugindo com o seu cavalo. 507 00:37:33,897 --> 00:37:35,732 Usando a túnica militar azul. 508 00:37:36,316 --> 00:37:38,318 [música inquietante] 509 00:37:39,569 --> 00:37:41,113 [Jong-ryeo ofega] 510 00:38:02,926 --> 00:38:05,012 [música inquietante intensifica, termina] 511 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Quero que traga o Cheon-yeong para mim. 512 00:38:10,934 --> 00:38:13,603 [música tensa] 513 00:38:20,152 --> 00:38:22,070 Matem todos! [grunhe] 514 00:38:22,154 --> 00:38:25,282 [soldado 1] Senhor, o que aconteceu? De onde veio isso? 515 00:38:25,991 --> 00:38:27,409 Alvo atingido! 516 00:38:28,618 --> 00:38:29,578 [soldado 2] É só um? 517 00:38:29,661 --> 00:38:31,496 [soldado 3] O que esse palhaço pretende fazer? 518 00:38:31,580 --> 00:38:33,040 - [grita] - [grunhe] 519 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 [soldado 4] Ah, seu… 520 00:38:39,087 --> 00:38:42,215 - Peguem eles! - Venham! 521 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Escudos à frente! 522 00:38:49,473 --> 00:38:51,558 [gritaria] 523 00:38:52,392 --> 00:38:53,393 Tem mais deles! 524 00:38:54,561 --> 00:38:55,896 [soldado 5] Atrás deles! 525 00:38:56,897 --> 00:38:59,191 - Vamos! - [Sam-mun] Ainda não. Ainda não. 526 00:38:59,733 --> 00:39:01,193 Mantenham a formação! 527 00:39:01,276 --> 00:39:02,944 Mantenham a formação! 528 00:39:04,863 --> 00:39:05,989 [oficial 1] Avante! 529 00:39:07,115 --> 00:39:08,742 Inconsequentes. 530 00:39:10,202 --> 00:39:11,995 [oficial 2] Trouxe bolinhos de arroz. 531 00:39:12,496 --> 00:39:14,331 [tiros ao longe] 532 00:39:15,874 --> 00:39:16,875 [tiros] 533 00:39:16,958 --> 00:39:18,794 [gritaria] 534 00:39:23,090 --> 00:39:25,092 [oficial 1] Segunda linha, em frente! 535 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Recarreguem! 536 00:39:31,515 --> 00:39:33,350 [Cheon-yeong] Ataque quando recarregarem. 537 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Prepare-se. 538 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Tá bem. 539 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 [oficial 1] Fogo! 540 00:39:40,023 --> 00:39:41,483 Segunda linha! 541 00:39:45,779 --> 00:39:47,322 [música de rock triunfante] 542 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Aoki. 543 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Entre com a cavalaria pelo flanco direito. 544 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Sim, senhor. 545 00:41:07,027 --> 00:41:08,737 [cavalo relincha] 546 00:41:10,739 --> 00:41:12,449 [gritaria] 547 00:41:12,532 --> 00:41:15,076 [homem] Comandante, proteja o rei! 548 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 [mulher] Lá está o barco! 549 00:41:24,586 --> 00:41:27,297 [Cheon-yeong gritando] 550 00:41:37,140 --> 00:41:38,308 [soldado] Maldito! 551 00:41:53,198 --> 00:41:54,783 [música inquietante] 552 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 - Honda. - Sim, senhor. 553 00:42:04,709 --> 00:42:07,212 [barqueiro] Pelos deuses, Majestade! 554 00:42:07,295 --> 00:42:09,089 Não há tempo para reverências. 555 00:42:09,172 --> 00:42:12,342 - Se apresse. Içar velas. Vamos. - [mulher 1 grita] 556 00:42:18,431 --> 00:42:20,559 Ótimo. Mate-os. 557 00:42:21,059 --> 00:42:23,728 [guarda] Vamos zarpar agora. Vamos! 558 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 [mulher 2] Nos deixem embarcar! Por favor. 559 00:42:35,740 --> 00:42:37,742 [música misteriosa] 560 00:42:45,458 --> 00:42:46,459 [baque] 561 00:42:51,339 --> 00:42:52,757 [oficial] Identifique-se! 562 00:42:55,844 --> 00:42:57,137 [em japonês] Para trás. 563 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Sou Genshin Kikkawa, comandante do Batalhão Konishi. 564 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Diga seu nome e posição. 565 00:43:08,648 --> 00:43:11,693 [em português] Esse é Genshin Kikkawa, comandante do Batalhão Konishi. 566 00:43:11,776 --> 00:43:13,194 Diga seu nome e posição. 567 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 Minha posição é de um cão. 568 00:43:15,447 --> 00:43:17,490 - [em japonês] A posição é de um cão. - [em português] Meu nome… 569 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 [em japonês] E o nome dele… 570 00:43:18,783 --> 00:43:21,703 - [em português] Diga a ele que é Escória. - [servo, em japonês] É Escória. 571 00:43:23,163 --> 00:43:25,498 [ambos gritando] 572 00:43:33,465 --> 00:43:34,633 [Genshin] "Yi Jong-ryeo?" 573 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 [em japonês] Você é bem habilidoso para um espadachim de Joseon. 574 00:44:10,210 --> 00:44:12,671 [servo, em português] Um espadachim habilidoso é raro em Joseon. 575 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Digo o mesmo de você. Também não é ruim. 576 00:44:17,175 --> 00:44:18,677 [servo, em japonês] Você é habilidoso. 577 00:44:19,511 --> 00:44:22,681 - [em japonês] Já está perdendo a força? - [servo, em português] Já tá cansado? 578 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Eu estou com fome, é só isso. 579 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Eu só quero que me dê um pouco de arroz. 580 00:44:28,019 --> 00:44:30,230 [servo, em japonês] Ele tem fome, quer arroz. 581 00:45:13,231 --> 00:45:15,024 [água espirrando] 582 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Como está, Majestade? 583 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 Quando eu desembarcar… 584 00:45:37,422 --> 00:45:38,298 destrua a doca. 585 00:45:39,257 --> 00:45:43,470 Majestade, se fizermos isso, as pessoas não conseguirão sair. 586 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 E também afunde esse barco. 587 00:45:46,723 --> 00:45:49,726 Me preocupa que o inimigo possa construir jangadas. 588 00:45:52,187 --> 00:45:56,274 Incendeie todas as casas. 589 00:45:58,234 --> 00:46:00,236 [música assustadora] 590 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 LUTA 591 00:46:13,041 --> 00:46:15,043 [música intensifica, para abruptamente] 592 00:46:17,545 --> 00:46:19,214 [pássaros grasnando] 593 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 7 ANOS DEPOIS 594 00:46:34,103 --> 00:46:36,648 [homem 1] Me dá um pouco! Vai ficar com toda a comida pra você? 595 00:46:36,731 --> 00:46:39,400 - Eu também quero! - [homem 2] Não, é minha! É minha! Não! 596 00:46:39,484 --> 00:46:41,069 [homem 3] O que você tem? É comida? 597 00:46:41,152 --> 00:46:42,987 [Gwang-yi] É um cadáver. Um corpo. 598 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 [homem 3] Pode dar uma perna para nós? 599 00:46:47,617 --> 00:46:49,619 [moscas zumbindo] 600 00:46:51,246 --> 00:46:52,372 [corvo grasna] 601 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Sou eu, Gwang-yi. 602 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 Eu peguei dois dessa vez. 603 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 E o Cheon-yeong? 604 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Eu vou continuar procurando. 605 00:47:19,232 --> 00:47:20,441 [cavalo relincha] 606 00:47:22,318 --> 00:47:24,320 [burburinho] 607 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 ACAMPAMENTO BASE DO EXÉRCITO DOS JUSTOS EM SUNCHEON 608 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 [general] Foi uma grande honra lutar ao lado de vocês. 609 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 [soldado] General Kim, desejo boa saúde e longevidade. 610 00:47:46,092 --> 00:47:47,635 Levantem-se. Levantem-se. 611 00:47:47,719 --> 00:47:49,470 [soldado] Graças ao senhor, podemos ir pra casa. 612 00:47:49,554 --> 00:47:51,389 Seremos eternamente gratos, senhor. 613 00:47:51,472 --> 00:47:54,267 - Eu devo tudo isso a vocês. - [soldado] Nós que devemos ao senhor. 614 00:47:54,350 --> 00:47:57,520 [Cheon-yeong] Beom-dong. Por que todo esse desânimo? 615 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 Eu não sei se é bom deixá-los ir pra casa assim. 616 00:48:02,901 --> 00:48:05,695 Dizem que alguns remanescentes do exército japonês 617 00:48:05,778 --> 00:48:07,572 ainda andam por aí disfarçados. 618 00:48:07,655 --> 00:48:10,825 Agora que a guerra acabou, temos que esquecer o banho de sangue, 619 00:48:11,659 --> 00:48:13,494 e seguir em frente com nossas vidas. 620 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 [pescador, em coreano] ♪ Viva, que emocionante ♪ 621 00:48:17,749 --> 00:48:21,753 ♪ Só viva e deixe viver Só viva e deixe viver ♪ 622 00:48:21,836 --> 00:48:23,713 [pescador, em português] Podemos voltar pra casa, 623 00:48:23,796 --> 00:48:26,674 mas alguns de nós temos que ficar pra arrumar tudo. 624 00:48:27,550 --> 00:48:30,261 - [grunhe] - Estrategista! 625 00:48:31,387 --> 00:48:33,389 Estrategista! 626 00:48:33,473 --> 00:48:35,725 [pescador] Espero que ele tenha boas notícias dessa vez. 627 00:48:35,808 --> 00:48:36,893 [guri] Você voltou! 628 00:48:37,518 --> 00:48:38,978 [general Kim] Agradeço seus esforços. 629 00:48:39,062 --> 00:48:41,522 - [soldado 1] Quanto tempo já faz? - [soldado 2] Muito tempo. 630 00:48:49,530 --> 00:48:52,784 [rei] Prestem atenção, eu tive um sonho ontem à noite. 631 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 No sonho, a lagoa do jardim parecia três vezes maior. 632 00:48:56,496 --> 00:49:00,416 Era uma bela vista a se contemplar. [ri] 633 00:49:03,336 --> 00:49:04,587 Ãh, pincel. 634 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 Vejam bem, eu quero construir um pavilhão maior aqui. 635 00:49:14,555 --> 00:49:18,893 Filho, você quer batizar esse pavilhão? 636 00:49:18,977 --> 00:49:20,186 Eu não entendo. 637 00:49:21,145 --> 00:49:23,856 Qual a necessidade que nós temos de ter tanta urgência 638 00:49:23,940 --> 00:49:25,608 em reconstruir esse lugar, pai? 639 00:49:31,280 --> 00:49:32,949 [rei] O caractere para "palácio" 640 00:49:33,032 --> 00:49:35,326 combina os caracteres para "espinha" e "teto". 641 00:49:36,327 --> 00:49:40,123 Simboliza que o palácio é a espinha dorsal desse país, 642 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 e soberania é uma ideia apenas. 643 00:49:41,916 --> 00:49:45,503 Não se pode obter o poder apenas com ideias. 644 00:49:49,841 --> 00:49:52,135 - Seiscentos, você disse? - [secretário real] Sim. 645 00:49:52,969 --> 00:49:54,721 Já que estamos reconstruindo, 646 00:49:55,221 --> 00:49:58,141 o palácio deverá ter pelo menos 600 quartos. 647 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 [grunhe] 648 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 RESIDÊNCIA TEMPORÁRIA DO REI SEONJO 649 00:50:11,779 --> 00:50:12,864 Ãh… 650 00:50:15,616 --> 00:50:18,995 Todos vocês se esforçaram muito para me manter seguro na guerra. 651 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 É um deleite ver todos aqui. 652 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Nós agradecemos, Majestade. 653 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 [todos] Nós agradecemos. 654 00:50:27,253 --> 00:50:28,880 Que comece o banquete. 655 00:50:32,967 --> 00:50:36,637 [soldado 1, rindo] Faz uma eternidade que não comemos assim. 656 00:50:36,721 --> 00:50:40,892 [soldado 2] Os corvos estão ficando gordos com todos os cadáveres espalhados por aí. 657 00:50:44,312 --> 00:50:45,855 [homem gargalha] 658 00:50:45,938 --> 00:50:47,940 - [soldado 3] Tá perfeito. - [general Kim] Obrigado. 659 00:50:48,024 --> 00:50:49,692 Até que enfim. Eu já tô quase desmaiando. 660 00:50:49,776 --> 00:50:51,194 [general Kim] Como se come? 661 00:50:59,327 --> 00:51:00,411 Será que… 662 00:51:01,120 --> 00:51:04,373 [pescador] Pelos céus… Uma vez nobre, sempre nobre. 663 00:51:04,457 --> 00:51:05,958 Se ficar beliscando assim, 664 00:51:06,042 --> 00:51:08,336 acha que alguém vai tirar do osso e servir você? 665 00:51:08,419 --> 00:51:09,587 [limpa a garganta] 666 00:51:10,254 --> 00:51:12,048 Precisa falar assim? 667 00:51:16,302 --> 00:51:17,303 [todos riem] 668 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 Feliz agora? 669 00:51:19,097 --> 00:51:19,972 [pescador] Comam. 670 00:51:27,980 --> 00:51:29,607 Isso tem um gosto péssimo. 671 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 General, 672 00:51:32,819 --> 00:51:35,154 quantos invasores japoneses nós matamos? 673 00:51:35,822 --> 00:51:38,241 Eles não disseram que os plebeus ganhariam títulos 674 00:51:38,324 --> 00:51:41,119 e os escravos seriam libertados pela contribuição? 675 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Aqueles desgraçados nunca cumprem a palavra. 676 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 E qual é a desculpa dessa vez? 677 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 Que não pode ser feito até a aprovação da corte. 678 00:51:50,211 --> 00:51:52,505 E que não temos provas das nossas vitórias. 679 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 São muitas desculpas. 680 00:51:55,133 --> 00:51:59,887 [general Kim] Eu quero visitar Hanyang e solicitar uma audiência com o rei. 681 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Eu entendo como vocês se sentem, 682 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 mas esperem um pouco mais. 683 00:52:06,310 --> 00:52:11,482 General, não desperdice tempo e energia indo até lá para ver o rei. 684 00:52:12,150 --> 00:52:13,985 Vamos nos estabelecer aqui. 685 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 O que acham de nós construirmos uma vila aqui? 686 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 E nós podemos viver todos juntos. 687 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 Isso não seria bom? 688 00:52:23,786 --> 00:52:26,497 Eu soube que o senhor vendeu seu casarão 689 00:52:26,581 --> 00:52:28,958 e tudo mais que tinha pra lutar pelo seu país. 690 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 Nós vamos construir um casarão maior ainda. 691 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 [soldado] É verdade. 692 00:52:33,004 --> 00:52:36,215 Nós já temos um telhadista aqui. E o carpinteiro? Viu? 693 00:52:36,299 --> 00:52:38,676 Nós temos todo mundo. Olha o carpinteiro. 694 00:52:39,510 --> 00:52:41,637 Então, quantos quartos essa minha mansão terá? 695 00:52:41,721 --> 00:52:43,181 - A sua? - [soldado] Quantos quartos? 696 00:52:43,264 --> 00:52:45,474 Eu acho que você ainda não entendeu. 697 00:52:46,601 --> 00:52:48,394 É um quarto pra todos. [gargalha] 698 00:52:48,477 --> 00:52:49,562 [todos gargalham] 699 00:52:50,855 --> 00:52:52,231 [soldado] Pelos céus! 700 00:52:53,524 --> 00:52:55,568 [rei] Você disse que era seu escravo? 701 00:52:56,986 --> 00:52:59,572 Aquele que matou toda sua família? 702 00:53:01,532 --> 00:53:04,619 Eu o tratava como um igual e cuidava dele, 703 00:53:04,702 --> 00:53:08,998 mas ele sempre fugia, e aí minha família contratou um caçador de escravos. 704 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Certa feita, enraivecido, ele ameaçou queimar minha família viva, 705 00:53:13,920 --> 00:53:17,632 e foi precisamente o que acabou acontecendo. 706 00:53:17,715 --> 00:53:19,133 Isso é terrível. 707 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Contudo, 708 00:53:24,597 --> 00:53:29,268 não posso dizer que você está totalmente livre de culpa. 709 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 Por qual motivo você o tratava como igual? 710 00:53:38,319 --> 00:53:40,321 Sua história me lembra de Jeong Yeo-rip, 711 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 e a "Grande Unidade" que ele pregava. 712 00:53:46,953 --> 00:53:49,497 Não tem relação com ele. Eu simplesmente… 713 00:53:52,875 --> 00:53:53,834 Eu sei. 714 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Entendo. 715 00:53:56,796 --> 00:53:59,548 Mesmo que venha a se afeiçoar pelos inferiores, 716 00:54:00,216 --> 00:54:02,593 deve aprender a esconder isso. 717 00:54:03,970 --> 00:54:06,806 Favoritismo cria arrogância nos poucos seletos, 718 00:54:07,682 --> 00:54:10,726 e a benevolência semeia o caos entre muitos. 719 00:54:11,519 --> 00:54:15,064 Assim é o destino implacável dos governantes. 720 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Beba. 721 00:54:22,113 --> 00:54:26,075 Eu também vivenciei um incidente trágico durante a guerra. 722 00:54:27,535 --> 00:54:30,454 Então como eu poderia não me compadecer? 723 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Pessoas vivenciaram coisas terríveis durante a guerra, 724 00:54:33,207 --> 00:54:35,501 mas nada se compara ao que Vossa Majestade passou. 725 00:54:35,584 --> 00:54:37,378 Vamos reconstruir o palácio, 726 00:54:37,461 --> 00:54:40,047 e garantir a Vossa segurança. É nossa prioridade. 727 00:54:40,131 --> 00:54:42,466 Bom! [ri] 728 00:54:42,550 --> 00:54:43,551 Majestade… 729 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 A guerra de sete anos devastou nosso país. 730 00:54:48,097 --> 00:54:51,517 Nosso povo está recorrendo a comer a carne dos cadáveres. 731 00:54:52,184 --> 00:54:53,853 Pessoas famintas e doentes 732 00:54:53,936 --> 00:54:57,898 não dão conta do esforço gigantesco de construir um palácio tão grande. 733 00:54:57,982 --> 00:55:00,651 Além de tudo, vários deles 734 00:55:00,735 --> 00:55:03,821 perderam seus narizes para o exército japonês. 735 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Isso foi por causa da recompensa que Hideyoshi Toyotomi ofereceu. 736 00:55:07,616 --> 00:55:09,577 Está parecendo que você me culpa. 737 00:55:09,660 --> 00:55:12,830 Além disso, quem constrói com o nariz? 738 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Majestade! 739 00:55:16,834 --> 00:55:19,045 Estabeleça uma Repartição de Serviços Meritórios, 740 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 faça registros daqueles que contribuíram para a vitória. 741 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 Eleve a posição da arraia-miúda que lutou com todas as suas forças. 742 00:55:26,802 --> 00:55:29,597 Isso vai ganhar de volta o coração do seu povo. 743 00:55:31,682 --> 00:55:34,352 [rei suspira] Por que as lágrimas? 744 00:55:39,982 --> 00:55:42,860 Serviços Meritórios? Sim, faça isso. 745 00:55:42,943 --> 00:55:44,945 Quando foi que eu disse que não podia? 746 00:55:45,029 --> 00:55:49,241 Contudo, se a reconstrução do Palácio Gyeongbokgung não puder ser realizada, 747 00:55:50,451 --> 00:55:52,953 crie uma repartição para isso, também. 748 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 Entendido? 749 00:56:03,672 --> 00:56:04,548 [gritos ao longe] 750 00:56:05,466 --> 00:56:06,842 [Cheon-Yeong] Muito bom! 751 00:56:09,345 --> 00:56:10,179 Ai! 752 00:56:18,646 --> 00:56:19,480 Cabeça! 753 00:56:22,775 --> 00:56:24,819 Espera. Só um pouco. 754 00:56:27,029 --> 00:56:28,364 [ri] 755 00:56:28,447 --> 00:56:31,742 - Para, seu imbecil. - Eu sabia que você vinha com essa. 756 00:56:43,629 --> 00:56:46,257 [Jong-ryeo] Lindo! [ri suavemente] 757 00:56:49,260 --> 00:56:50,261 Shh! 758 00:56:53,514 --> 00:56:54,765 [ri suavemente] 759 00:56:54,849 --> 00:56:56,267 Uh, uh, uh! 760 00:56:56,350 --> 00:56:58,352 [sino tocando ao longe] 761 00:57:05,693 --> 00:57:08,320 Existem regras para os nobres seguirem, 762 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 então por que trata aquele inferior como seu amigo? 763 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Eu… 764 00:57:17,163 --> 00:57:19,248 Um homem pode ser amigo de seu cão, 765 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 mas não pode ser de seu escravo? 766 00:57:24,170 --> 00:57:27,298 Um cão deve ser criado, e um escravo, comandado. 767 00:57:29,258 --> 00:57:30,384 Ah. 768 00:57:31,218 --> 00:57:32,219 Ah, entendi. 769 00:57:33,721 --> 00:57:36,223 Então posso ir comandar o meu escravo? 770 00:57:36,307 --> 00:57:38,309 [música sombria] 771 00:58:05,085 --> 00:58:06,587 [soldado 1] Vamos mais rápido! 772 00:58:10,591 --> 00:58:14,553 - [soldado 2] Faz calor até ao amanhecer. - [soldado 1] Cale-se. Continue andando. 773 00:58:17,097 --> 00:58:21,393 [guri] General! General! Os soldados japoneses estão aqui! 774 00:58:22,520 --> 00:58:25,272 Beom-dong! Você também! Vamos, rápido! 775 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 Eu vi os invasores japoneses disfarçados! 776 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 [Sam-mun] Aqui e aqui. 777 00:58:29,610 --> 00:58:32,988 Se atacarmos pelos dois flancos, eles vão se revelar. 778 00:58:33,572 --> 00:58:35,574 [burburinho] 779 00:58:40,829 --> 00:58:42,456 O palácio do rei… 780 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 fica naquela direção? 781 00:58:46,794 --> 00:58:48,254 Espera. Não é pra lá? 782 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 A direção do Rato. 783 00:58:52,383 --> 00:58:53,759 RATO 784 00:58:55,010 --> 00:58:57,930 [Beom-dong] Temos que fazer isso toda vez que vamos pra batalha? 785 00:58:58,013 --> 00:59:01,225 Quem deveria vir se curvar é o rei. Credo. 786 00:59:12,319 --> 00:59:14,655 General! Eu acho que é aqui. 787 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Certo! 788 00:59:24,039 --> 00:59:25,791 É aqui. [ri] 789 00:59:25,874 --> 00:59:27,376 É aqui! 790 00:59:31,964 --> 00:59:33,799 Emboscada! Emboscada! 791 00:59:33,882 --> 00:59:35,884 [soldados coreanos gritando] 792 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 Vamos! Lutem! 793 00:59:44,184 --> 00:59:45,144 [homem] Vamos! 794 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 Me escutem, não vamos matá-los. 795 00:59:48,063 --> 00:59:50,024 - Estão mortos. - [general Kim] Vamos capturá-los. 796 00:59:51,442 --> 00:59:53,652 [Beom-dong grita] 797 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Céus, céus, céus. 798 00:59:56,614 --> 00:59:59,158 Já que é assim, vamos! 799 01:00:01,118 --> 01:00:03,120 [música emocionante] 800 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 [hesita] O Deus da Túnica Azul! 801 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 [servo] General! 802 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Vejam quem temos aqui. 803 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 [em japonês] Eu estava imaginando quem poderia ser o Deus da Túnica Azul. 804 01:00:48,415 --> 01:00:50,125 [em português] Você é o Deus da Túnica Azul? 805 01:00:50,209 --> 01:00:53,587 A cicatriz ficou muito boa em você. Não é? 806 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Quer outra? Do outro lado vai ficar linda. 807 01:00:56,799 --> 01:00:59,885 [em japonês] Ele disse que pode te dar outra cicatriz linda do outro lado. 808 01:00:59,968 --> 01:01:02,763 [ri] Claro, por que não? 809 01:01:02,846 --> 01:01:04,807 Você ainda é um brincalhão. 810 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 Você já comeu? Não está com fome, não é? 811 01:01:08,018 --> 01:01:10,479 - [em português] Perguntou se já comeu. - Não. 812 01:01:12,147 --> 01:01:14,191 Eu nunca tomo café da manhã! 813 01:01:23,659 --> 01:01:25,661 [música dramática] 814 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Venha, seu rato! 815 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Malditos! 816 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Canalha! 817 01:01:51,437 --> 01:01:53,063 [homem] Venham! Vamos! 818 01:01:56,275 --> 01:01:57,776 [soldado] Vem aqui, seu rato! 819 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 [grunhe] 820 01:02:25,596 --> 01:02:26,430 Ha! 821 01:02:30,934 --> 01:02:32,853 [ambos grunhindo] 822 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 Chujo-ryu? 823 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Graças a mim, 824 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 você vai poder ver seu nariz sem precisar de espelho! 825 01:02:56,168 --> 01:02:58,170 [ambos grunhindo] 826 01:03:12,267 --> 01:03:13,352 Hmm? Hmm? 827 01:03:21,443 --> 01:03:22,945 [ri ironicamente] 828 01:03:23,028 --> 01:03:24,363 [ambos grunhindo] 829 01:03:31,119 --> 01:03:34,540 [em japonês] General! O senhor deve sair daqui agora! 830 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Afastem-se, e não interfiram. Esse duelo é entre nós dois. 831 01:03:40,879 --> 01:03:42,881 [em português] Ele quer um duelo com você. 832 01:03:42,965 --> 01:03:44,591 [música tensa] 833 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 [Beom-dong] Cheon-yeong! 834 01:03:50,305 --> 01:03:52,057 Por que ainda está lutando? 835 01:03:52,140 --> 01:03:53,934 Nós já encerramos por aqui. 836 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 Por que estão aqui? 837 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 Tô quase acabando com ele. 838 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 [servo, em japonês] Parece que eles nos venceram. 839 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 [em português] O general falou pra capturá-los vivos. Você entendeu? 840 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 [servo, em japonês] Parece que eles não vão nos matar. 841 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 [em português] Por quê, de repente? 842 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Ele quer levá-los até o rei e usá-los pra negociar. 843 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 Não esquece que precisamos deles vivos 844 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 se nós queremos ser pagos ou libertados. 845 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 Quanto tempo vai levar? 846 01:04:16,957 --> 01:04:18,959 Eu vou ser rápido. Pode assistir se quiser. 847 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 [em japonês] Eles vão nos usar como isca para fazer um acordo com o rei. 848 01:04:22,504 --> 01:04:24,506 [música animada] 849 01:04:24,590 --> 01:04:26,717 [em português] Anda, Gu, joga logo. 850 01:04:33,432 --> 01:04:34,558 [Cheon-yeong] Não faz isso. 851 01:04:36,643 --> 01:04:37,853 [Genshin, em japonês] Que é isso? 852 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 Se considera um guerreiro? 853 01:04:41,315 --> 01:04:42,524 [em português] O que ele disse? 854 01:04:43,442 --> 01:04:46,820 [hesita] Que não é assim que um verdadeiro guerreiro faz. 855 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 [desdenha] 856 01:04:48,405 --> 01:04:49,865 [Cheon-yeong] Por que fez isso? 857 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Eu já ia furar a garganta dele com a minha espada. 858 01:04:53,869 --> 01:04:55,871 [conversas animadas] 859 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 [pescador] Esse é o Arranca-Nariz? 860 01:04:59,875 --> 01:05:01,793 [soldado 1] É o elmo de duende! 861 01:05:01,877 --> 01:05:04,046 Nós pegamos o Arranca-Nariz? 862 01:05:04,129 --> 01:05:05,255 [soldados] O Arranca-Nariz? 863 01:05:06,006 --> 01:05:09,343 [soldado 1] O demônio que arranca narizes de pessoas vivas? 864 01:05:09,426 --> 01:05:10,886 Ai, pelos céus. 865 01:05:10,969 --> 01:05:12,930 - Não acredito nisso. - [soldado 2] Isso é ouro? 866 01:05:13,013 --> 01:05:15,223 - Com isso dá pra construir uma vila. - Pelos deuses… 867 01:05:15,307 --> 01:05:18,810 Acho que é verdade que os japoneses esconderam tesouros. 868 01:05:18,894 --> 01:05:20,103 [soldado 3] Que lindo. 869 01:05:20,187 --> 01:05:21,188 Deixa eu ver isso. 870 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 É incrível. 871 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Eu vou levar isso para Hanyang. Coloquem tudo de volta. 872 01:05:30,405 --> 01:05:31,406 Verdade? 873 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 É nosso dever levar isso para a corte real. 874 01:05:35,702 --> 01:05:38,956 E a corte vai devolver aos proprietários por direito. 875 01:05:39,039 --> 01:05:40,999 [desdenha] Que energúmeno. 876 01:05:41,083 --> 01:05:42,125 [pescador] Uhum. 877 01:05:44,169 --> 01:05:46,254 [guri] Aonde você vai, Beom-dong? 878 01:05:46,338 --> 01:05:48,507 - [servo] Aqui! Aqui! - [soldado] Eu primeiro! 879 01:05:55,013 --> 01:05:57,140 Você é o conhecido Arranca-Nariz? 880 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 [em japonês] Você é o Arranca-Nariz? 881 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 Como você pôde fazer isso? 882 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 [Sam-mun] Ele também quer água. 883 01:06:11,279 --> 01:06:14,074 [em português] Há sete anos, me ignorou quando pedi um pouco de arroz. 884 01:06:14,157 --> 01:06:16,284 [em japonês] Você não deu bolinhos de arroz pra ele, lembra? 885 01:06:16,368 --> 01:06:17,953 [Genshin] Isso de arroz de novo? 886 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 Você estava usando a técnica Chujo-ryu. 887 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 Quem te ensinou? 888 01:06:21,707 --> 01:06:23,583 - [Sam-mun, em português] O que ele disse? - Quê? 889 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 [em japonês] A técnica da espada curta. 890 01:06:26,586 --> 01:06:29,297 [em português] Meu senhor quer saber quem te ensinou a espada curta. 891 01:06:29,381 --> 01:06:33,093 Na batalha em Namwon? Um sujeito usando elmo em forma de lebre. 892 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 [em japonês] Um sujeito usando elmo em forma de lebre em Namwon. 893 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 [em português] Você o conhece? 894 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 Eu reparei na esgrima singular dele e memorizei. 895 01:06:39,933 --> 01:06:40,892 [em japonês] A técnica… 896 01:06:40,976 --> 01:06:43,145 - [em português] Memorizou? - Uhum. 897 01:06:43,228 --> 01:06:44,521 [em japonês] Ele aprendeu vendo. 898 01:06:45,022 --> 01:06:48,108 [em português] Eu abri o estômago dele com a minha espada, 899 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 e os intestinos saltaram pra fora. 900 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 [em japonês] Ele cortou o estômago dele e os intestinos saltaram pra fora. 901 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Eu gostaria de uma revanche. 902 01:06:59,244 --> 01:07:01,288 [Sam-mun, em português] Ele quer uma revanche. 903 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 Mas o resultado não vai ser diferente. 904 01:07:03,665 --> 01:07:05,042 [servo, em japonês] O resultado será igual. 905 01:07:05,125 --> 01:07:09,254 Então me mate como um verdadeiro guerreiro! 906 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 [Sam-mun, em português] Ele disse que prefere ser morto. 907 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Você ainda é útil pra mim, 908 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 então continue vivo e bonito. 909 01:07:20,766 --> 01:07:23,351 [servo, em japonês] Ele disse que você é útil pra ele. 910 01:07:24,436 --> 01:07:28,690 O que você esconde embaixo desse pano vermelho? 911 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 [em português] Ele perguntou o que você esconde na mão. 912 01:07:39,367 --> 01:07:41,369 [música melancólica] 913 01:07:55,425 --> 01:07:57,636 Diga que a cicatriz foi no treinamento. 914 01:08:09,564 --> 01:08:10,565 Esse é o símbolo 915 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 de primeiro lugar nas Artes Militares. 916 01:08:16,154 --> 01:08:18,156 [burburinho] 917 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 [comemorações] 918 01:08:32,045 --> 01:08:34,339 Então lhe ofereceram o cargo 919 01:08:34,422 --> 01:08:36,842 de Guarda Real depois de passar no exame. 920 01:08:36,925 --> 01:08:38,552 [ri] 921 01:08:38,635 --> 01:08:40,971 Destrua o registro de escravo do Cheon-yeong. 922 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 Quando eu comecei, assim como seu avô, 923 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 tive que trabalhar nas fronteiras durante anos 924 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 e passei por muitas dificuldades. 925 01:08:52,232 --> 01:08:55,152 - Pai, por favor… - Os anciãos estão esperando. Vamos. 926 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 [gritando] O senhor prometeu isso a ele! 927 01:09:00,073 --> 01:09:01,867 Que abominável. 928 01:09:02,367 --> 01:09:04,536 Aquele inferior te afetou tanto assim? 929 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 Até o escravo manteve a promessa e lhe trouxe as Flores Reais. 930 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 Como pode, como nobre, não manter a sua palavra? 931 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Tolo! 932 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 Se um dia ele disser a verdade, 933 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 nós seremos traidores que engaram o rei. 934 01:09:31,938 --> 01:09:36,401 O Cheon-yeong está preparado para partir. 935 01:09:37,652 --> 01:09:40,864 [pai] Ótimo. O Gwang-yi também já deve estar preparado. 936 01:09:47,120 --> 01:09:49,122 [gargalhadas] 937 01:09:52,584 --> 01:09:53,710 Maldição! 938 01:09:55,879 --> 01:09:59,007 - [homem] Ele não está aqui. - [Jong-ryeo] Gwang-yi, seu ordinário! 939 01:10:00,467 --> 01:10:02,802 Meu senhor ordenou que o capturássemos mais uma vez 940 01:10:02,886 --> 01:10:05,138 e que não havia necessidade de trazê-lo de volta. 941 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Experimente. 942 01:10:07,849 --> 01:10:09,935 E eu arranco seu braço inteiro fora. 943 01:10:12,604 --> 01:10:13,605 [Gwang-yi suspira] 944 01:10:17,734 --> 01:10:18,693 Eu não vou matá-lo. 945 01:10:30,455 --> 01:10:31,831 [porta fecha] 946 01:10:37,629 --> 01:10:38,713 [Jong-ryeo] Cheon-yeong. 947 01:10:42,634 --> 01:10:44,469 Você disse que me traria o registro. 948 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 Onde ele está? 949 01:10:48,431 --> 01:10:49,808 Que bom que está vivo. 950 01:10:52,435 --> 01:10:54,104 É um alívio, Cheon-yeong. 951 01:11:03,363 --> 01:11:04,531 Vá para longe. 952 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 Vá para o norte e enfrente os Oirats, 953 01:11:07,951 --> 01:11:10,453 ou para o sul e capture piratas. 954 01:11:10,537 --> 01:11:13,790 Soube de escravos que foram libertos por servirem o reino. 955 01:11:13,873 --> 01:11:17,544 - Mas nunca seja capturado, por favor. - Eu ainda… 956 01:11:21,339 --> 01:11:22,549 sou seu amigo? 957 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Sim. 958 01:11:36,563 --> 01:11:38,773 [música melancólica] 959 01:11:50,952 --> 01:11:53,496 [rei] Oh! [ri] 960 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Bem, então, 961 01:11:55,707 --> 01:11:59,544 essas são as solicitações para que Ja-ryeong e o exército 962 01:11:59,627 --> 01:12:02,172 sejam louvados pelas conquistas? 963 01:12:02,756 --> 01:12:04,090 Todos dizem: 964 01:12:04,174 --> 01:12:06,301 "O almirante Yi Sun-sin protege nossos mares, 965 01:12:06,384 --> 01:12:09,179 e o general Ja-ryeong, as nossas terras." 966 01:12:09,262 --> 01:12:10,764 Ah! Hmm. 967 01:12:11,514 --> 01:12:12,682 [ri] 968 01:12:14,476 --> 01:12:19,731 Mas por que o Sun-sin está morto e o Ja-ryeong vive? 969 01:12:21,358 --> 01:12:24,778 E eu não vejo nada sobre a reconstrução do palácio. 970 01:12:25,445 --> 01:12:27,864 [secretário real] A Repartição de Construção do Palácio 971 01:12:27,947 --> 01:12:31,493 criou um orçamento e estimou a quantidade de operários necessários, 972 01:12:31,576 --> 01:12:34,954 e concluiu que não é algo que podemos custear no momento. 973 01:12:37,415 --> 01:12:38,583 [rei grunhe] 974 01:12:42,253 --> 01:12:43,797 [moscas zumbindo] 975 01:12:58,436 --> 01:12:59,771 Eu não tenho nada. 976 01:13:01,064 --> 01:13:03,066 [cornetas e tambores tocando] 977 01:13:06,986 --> 01:13:09,155 [homem] Veja que postura perfeita. [ri] 978 01:13:12,659 --> 01:13:14,494 Lindo! [ri] 979 01:13:16,663 --> 01:13:17,914 Ótimo! 980 01:13:20,750 --> 01:13:22,919 [Beom-dong] Credo, olha que cabelinho horroroso. 981 01:13:23,420 --> 01:13:24,796 É corte japonês isso? 982 01:13:25,755 --> 01:13:28,133 Esses porcos me dão nojo. 983 01:13:29,300 --> 01:13:30,343 [homem] Obrigado. [ri] 984 01:13:32,679 --> 01:13:37,350 Quem enfrentou os japoneses está tendo que roer cadáveres pra sobreviver, 985 01:13:38,435 --> 01:13:40,895 e os nobres que se aliaram ao inimigo 986 01:13:41,646 --> 01:13:44,732 estão se empanturrando de costelas e festejando. 987 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Já que tudo é carne, tudo bem? 988 01:13:48,027 --> 01:13:49,654 Eu vou falar com o rei 989 01:13:50,238 --> 01:13:52,699 sobre esse traidor de Cheongju, 990 01:13:52,782 --> 01:13:55,326 - e fazer ele ser destituído. - Destituído, é? 991 01:13:56,077 --> 01:13:59,164 Nem esfaquear aquele maldito no pescoço aplacaria o meu ódio. 992 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 - Você não concorda, Cheon? - Ai! 993 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 O que ele está fazendo agora? 994 01:14:04,502 --> 01:14:06,546 [Cheon-yeong] Ainda temos um longo caminho. 995 01:14:06,629 --> 01:14:07,964 Chega de conversa. 996 01:14:09,048 --> 01:14:10,175 É melhor irmos dormir. 997 01:14:15,847 --> 01:14:17,098 Devemos seguir… 998 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 caminhos separados. 999 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 Chamam isso de país? 1000 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 Eu não suporto você falando da "Sua Majestade" o tempo todo. 1001 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 E aquele energúmeno que só se importa em ser libertado também me irrita. 1002 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Ninguém aqui estava planejando ficar junto pra sempre. 1003 01:14:37,619 --> 01:14:40,330 Devemos retornar aos nossos lugares de direito. 1004 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 Lugar de direito é conversa fiada. 1005 01:14:42,540 --> 01:14:45,752 Tudo bem, então, consiga a liberdade. 1006 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 Consiga um título. E tenha uma boa vida. 1007 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 Embora seja verdade que a corte perdeu seu rumo, 1008 01:14:52,634 --> 01:14:55,011 a guerra dos sete anos acabou. 1009 01:14:56,262 --> 01:14:57,722 E com o brilhante Príncipe Herdeiro, 1010 01:14:57,805 --> 01:15:00,308 a corte real irá recuperar a dignidade. 1011 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Confie ao governo a tarefa de punir os corruptos! 1012 01:15:04,979 --> 01:15:07,982 Ai, é frustrante pra mim! 1013 01:15:08,066 --> 01:15:12,320 Pelos deuses, que ódio! 1014 01:15:13,947 --> 01:15:16,324 [grunhe] É por isso… 1015 01:15:17,158 --> 01:15:19,077 que a ideia de nós, seres inferiores, 1016 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 vivendo em harmonia com vocês nobres, 1017 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 não passa de um sonho. 1018 01:15:27,877 --> 01:15:28,878 [açougueiro grunhe] 1019 01:15:33,091 --> 01:15:34,592 Mesmo assim, General… [funga] 1020 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 …em toda a minha vida, conheci um nobre merecedor do título, 1021 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 e é o senhor. 1022 01:15:45,979 --> 01:15:47,313 Desejo o melhor. 1023 01:15:50,149 --> 01:15:51,442 Nós pegamos o Arranca-Nariz! 1024 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 Agora nem mesmo a corte pode ignorar nossa conquista! 1025 01:15:55,071 --> 01:15:58,283 Tudo o que nós desejamos, agora está bem na nossa frente! 1026 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 - [guri] Beom-dong! - [pescador] Vamos. 1027 01:16:02,078 --> 01:16:04,122 [soldado] Venham, vamos embora. Levantem daí. 1028 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Cheon-yeong, cuide bem do general. 1029 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Parece um conflito interno. 1030 01:16:16,676 --> 01:16:17,844 [soldado] Estrategista! 1031 01:16:19,262 --> 01:16:20,388 [suspira] 1032 01:16:25,643 --> 01:16:27,770 [grunhindo] 1033 01:16:27,854 --> 01:16:30,773 Que horror. Olha só a cabeça dele como é feia. 1034 01:16:30,857 --> 01:16:32,734 É um corte japonês, mesmo. 1035 01:16:33,443 --> 01:16:35,778 Não é? Eu falei. 1036 01:16:39,699 --> 01:16:42,160 Vamos deixar um saco de arroz em cada casa. 1037 01:16:42,660 --> 01:16:45,079 Todos vão ter uma bela surpresa pela manhã. 1038 01:16:45,163 --> 01:16:47,999 - [soldado] Peguem comida aqui! - [guri] Ah, eu quero. 1039 01:16:48,082 --> 01:16:50,918 - Que maravilha! - Aqui. Eu trouxe mais. 1040 01:16:52,170 --> 01:16:54,339 - Fazia tempo que eu não comia arroz. - Eu também. 1041 01:16:54,422 --> 01:16:56,132 [homem] Vocês sabem quem eu sou? 1042 01:16:56,215 --> 01:16:59,719 Eu sou o líder de Cheongju, nomeado pelo próprio rei. 1043 01:17:00,219 --> 01:17:03,389 E vocês são animais que não conhecem as virtudes confucianas! 1044 01:17:05,475 --> 01:17:07,393 [Beom-dong] Virtudes confucianas? 1045 01:17:07,477 --> 01:17:09,437 As únicas virtudes que eu conheço 1046 01:17:10,563 --> 01:17:12,231 são do meu mangual. 1047 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 PORTÃO OESTE, HANYANG 1048 01:17:20,823 --> 01:17:25,244 [soldado] O general Kim Ja-ryeong chegou! O general Kim Ja-ryeong chegou! 1049 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 [burburinho] 1050 01:17:27,455 --> 01:17:29,332 [música triunfante] 1051 01:17:33,419 --> 01:17:37,256 Muito obrigado. Muito obrigado, senhor. 1052 01:17:37,340 --> 01:17:39,342 [gritaria] 1053 01:17:41,969 --> 01:17:44,764 [homem] Os corruptos são piores que os japoneses! 1054 01:17:48,434 --> 01:17:51,062 Eu vou garantir que o rei saiba de tudo isso. 1055 01:17:51,604 --> 01:17:54,691 Por favor, aguentem só mais um pouco. 1056 01:17:54,774 --> 01:17:56,776 [comemoram] 1057 01:18:03,241 --> 01:18:05,243 [música tensa] 1058 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Devo dizer que até parece o desfile de um rei. 1059 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 Não concorda? 1060 01:18:23,886 --> 01:18:26,597 Saudações tão efusivas para um reles general 1061 01:18:26,681 --> 01:18:29,350 que somente os imperadores Ming recebem. 1062 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 O que você acha dessas saudações? 1063 01:18:37,233 --> 01:18:40,820 As massas ignorantes o celebram pelo mesmo motivo 1064 01:18:40,903 --> 01:18:43,281 que se encantam com histórias de feitos militares absurdos. 1065 01:18:43,364 --> 01:18:45,533 Não precisa se preocupar, Majestade. 1066 01:18:45,616 --> 01:18:46,492 [porta abre] 1067 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 O que é isso? 1068 01:18:50,538 --> 01:18:53,374 [escudeiro] Uma carta do inspetor da província de Chungcheong. 1069 01:18:53,458 --> 01:18:54,751 Disseram que era urgente. 1070 01:18:57,795 --> 01:18:59,964 O líder de Cheongju foi assassinado, 1071 01:19:00,465 --> 01:19:02,925 e dizem que foi obra dos seguidores do Ja-ryeong. 1072 01:19:06,220 --> 01:19:07,388 [rei] O que está acontecendo? 1073 01:19:12,685 --> 01:19:13,686 [comemoram] 1074 01:19:22,320 --> 01:19:24,989 - [escudeiro] Afastem-se! - [guarda] Que comoção é essa? 1075 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 Afastem-se! 1076 01:19:33,706 --> 01:19:36,209 O rei deseja vê-lo em particular, general. 1077 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 Não é adequado estar na presença de Sua Majestade fedendo a suor. 1078 01:19:58,606 --> 01:19:59,607 [general Kim] Ah, claro. 1079 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 O rei irá perguntar qual é o seu nome. 1080 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 O que você disse que o seu nome significa? 1081 01:20:08,115 --> 01:20:09,575 O nome de um escravo… 1082 01:20:10,952 --> 01:20:12,495 não carrega significado. 1083 01:20:12,578 --> 01:20:15,081 Cheon é "céu" e Yeong é "brilho". 1084 01:20:16,290 --> 01:20:19,377 Se eu fosse seu pai, é o significado que eu daria. 1085 01:20:19,460 --> 01:20:20,586 [ri suavemente] 1086 01:20:21,629 --> 01:20:23,047 Nos vemos mais tarde. 1087 01:20:29,262 --> 01:20:30,972 Preparamos a carne e a bebida. 1088 01:20:31,055 --> 01:20:33,683 - [soldado 1] Ouviu? Não falei? - [escudeiro] Devem estar famintos. 1089 01:20:33,766 --> 01:20:34,767 Me acompanhem. 1090 01:20:34,851 --> 01:20:37,436 - [soldado 1] Vamos comer carne! - [comemoram] 1091 01:20:37,520 --> 01:20:38,938 [soldado 2] Rápido! 1092 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 [rei] Não foi Ja-ryeong em pessoa que matou o Prefeito de Cheongju. 1093 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Durante sete anos, eles seguiram Ja-ryeong. 1094 01:20:51,701 --> 01:20:52,869 [rei] Não pode ser. 1095 01:20:53,452 --> 01:20:56,330 Ja-ryeong é um confuciano erudito. 1096 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Sei que ele não é um traste ignorante qualquer. 1097 01:21:04,255 --> 01:21:08,217 Eu quero convocá-lo aqui e interrogá-lo pessoalmente. 1098 01:21:11,762 --> 01:21:13,764 [música de suspense] 1099 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 [escudeiro] Ordens do rei! Prendam o traidor Kim Ja-ryeong! 1100 01:21:26,569 --> 01:21:27,570 [soldado 1] Que é isso? 1101 01:21:27,653 --> 01:21:29,530 [soldado 2] O que é isso? O que está acontecendo? 1102 01:21:29,614 --> 01:21:31,741 [soldado 3] Eles falaram que ia ter carne e bebida. 1103 01:21:32,658 --> 01:21:33,868 [soldado 2] Ai, não. 1104 01:21:37,413 --> 01:21:41,083 São todos traidores! Nenhum deles será poupado! 1105 01:21:41,167 --> 01:21:42,710 [música tensa] 1106 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Traição? 1107 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 Usei o lado cego da espada, pois não posso matar os guardas do rei. 1108 01:22:09,528 --> 01:22:11,155 Transmitam minhas palavras! 1109 01:22:12,448 --> 01:22:13,699 Digam ao rei 1110 01:22:14,700 --> 01:22:17,536 que Ja-ryeong solicita uma audiência agora. 1111 01:22:18,454 --> 01:22:19,872 [grunhindo] 1112 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 [Gwang-yi] O que estão fazendo? Prendam ele! 1113 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 [homem] Peguem ele! 1114 01:23:05,626 --> 01:23:07,086 Por que o silêncio? 1115 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Meu corpo arde com uma chama invisível, 1116 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 mas não há como apagá-la, então eu me calo. 1117 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 Você arde? 1118 01:23:18,806 --> 01:23:20,182 Estava mastigando pimenta? 1119 01:23:20,266 --> 01:23:22,518 Sua virtude como monarca 1120 01:23:23,519 --> 01:23:26,689 virou cinzas junto com seu palácio? 1121 01:23:26,772 --> 01:23:28,024 Ouviram isso? 1122 01:23:29,900 --> 01:23:31,527 Até esse traidor diz 1123 01:23:32,570 --> 01:23:34,196 que o palácio deve renascer 1124 01:23:34,280 --> 01:23:37,408 das cinzas para restaurar a minha virtude como monarca. 1125 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 É um verdadeiro erudito confuciano. 1126 01:23:40,202 --> 01:23:41,495 [desdenha] 1127 01:23:45,416 --> 01:23:46,417 Beom-dong… 1128 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 você nunca aprendeu as letras, 1129 01:23:52,882 --> 01:23:55,092 mas sabe ler o mundo. 1130 01:24:10,066 --> 01:24:12,193 [mulher] Pelos deuses, o que fizeram? 1131 01:24:12,276 --> 01:24:13,778 [homem tossindo] 1132 01:24:16,614 --> 01:24:17,948 [choramingando] 1133 01:24:19,075 --> 01:24:21,077 [burburinho] 1134 01:25:17,341 --> 01:25:18,592 [porta range] 1135 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Olá, Jovem Mestre. Como você tem passado? 1136 01:25:43,492 --> 01:25:44,994 [música fúnebre] 1137 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 Eu, Cheon-yeong, estou aqui para saudá-lo. 1138 01:25:56,463 --> 01:25:58,465 [ambos grunhindo] 1139 01:26:08,058 --> 01:26:09,727 Até mesmo um vira-lata de um cortesão 1140 01:26:09,810 --> 01:26:11,562 é recompensado com uma tigela de arroz velho 1141 01:26:11,645 --> 01:26:12,813 por capturar um ladrão. 1142 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Mas o rei, que nos prometeu recompensa por nossos serviços na guerra, 1143 01:26:17,943 --> 01:26:20,487 nos incriminou e nos matou. 1144 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 É exatamente como fez seu pai. 1145 01:26:29,288 --> 01:26:31,498 Cão que morde seu mestre deve morrer. 1146 01:26:36,629 --> 01:26:38,714 Achei que pelo menos você seria diferente! 1147 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 Como pôde? 1148 01:26:42,509 --> 01:26:44,553 Como se atreve a dizer isso? 1149 01:26:56,523 --> 01:26:57,816 [ambos grunhindo] 1150 01:27:07,534 --> 01:27:08,953 [grita] 1151 01:27:19,672 --> 01:27:22,174 Eu fui um tolo sendo amigo de um inferior. 1152 01:27:24,635 --> 01:27:25,844 Eu me desprezo. 1153 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 Nunca pedi a sua amizade. 1154 01:27:34,770 --> 01:27:36,313 Eu devia ter criado… 1155 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 um cachorro. 1156 01:27:39,024 --> 01:27:40,150 Claro que devia! 1157 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 Você e a sua mulher foram feitos um para o outro. 1158 01:27:46,573 --> 01:27:48,450 [ambos grunhindo] 1159 01:28:31,535 --> 01:28:33,454 - [porta abre] - Cheon-yeong, seu maldito! 1160 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 - [homem 1] Rápido! - [homem 2] Ali! 1161 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Já que me tomou como traidor, 1162 01:29:06,028 --> 01:29:08,280 agora é o que eu me tornarei. 1163 01:29:09,782 --> 01:29:10,991 [homem 1] Rápido! 1164 01:29:17,539 --> 01:29:19,708 [homem 3] Atrás dele! Ele foi pra ali! 1165 01:29:19,792 --> 01:29:20,667 [grita] 1166 01:29:20,751 --> 01:29:23,212 TRAIDOR JEONG YEO-RIP OK-NAM, FILHO DO TRAIDOR JEONG YEO-RIP 1167 01:29:25,964 --> 01:29:28,050 [guarda] As cabeças dos traidores sumiram! 1168 01:29:28,717 --> 01:29:30,719 [música majestosa] 1169 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 REVOLTA 1170 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 [rei] Eu executei Ja-ryeong, seguindo seu conselho leal. 1171 01:29:52,491 --> 01:29:54,701 Mas não param de chegar apelações… 1172 01:29:58,414 --> 01:30:00,332 exigindo que eu repare esse erro 1173 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 responsabilizando você. 1174 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 Rebeliões se espalham por todo o país. 1175 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 O que eu devo fazer? 1176 01:30:20,519 --> 01:30:22,062 Oh! 1177 01:30:23,981 --> 01:30:27,651 Que obra mais sublime. [ri] 1178 01:30:27,734 --> 01:30:30,487 É uma surpresa isso ainda estar em Joseon. 1179 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 O Arranca-Nariz disse que ele e os homens voltaram a Suncheon 1180 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 porque planejavam roubar os baús de tesouros 1181 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 para oferecê-los a Vossa Majestade. 1182 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 Tesouros? Mas… 1183 01:30:42,499 --> 01:30:45,169 se existem tantos tesouros assim… 1184 01:30:45,252 --> 01:30:47,254 Podemos vendê-los para comerciantes de antiguidades. 1185 01:30:47,337 --> 01:30:50,257 Servirá para reconstruir o palácio. 1186 01:30:51,800 --> 01:30:55,429 Então, onde disseram que estavam? Hm? 1187 01:30:56,597 --> 01:30:57,598 Onde? 1188 01:31:06,690 --> 01:31:09,485 EU SOU YI JONG-RYEO DA REPARTIÇÃO DE INVESTIGAÇÃO REAL 1189 01:31:09,568 --> 01:31:10,486 [Genshin] Yi Jong-ryeo? 1190 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 O que você quer? 1191 01:31:21,705 --> 01:31:23,290 [Jong-ryeo] O Deus da Túnica Azul. 1192 01:31:30,005 --> 01:31:32,466 Por que não fazer os japoneses que se renderam 1193 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 se juntarem ao exército do reino para procurar o tesouro? 1194 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Os ministros irão me dilacerar com suas línguas implacáveis. 1195 01:31:46,313 --> 01:31:48,357 Mas se dissermos a eles que estamos fazendo isso 1196 01:31:48,440 --> 01:31:50,067 para conter as rebeliões… 1197 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 Sim, e na verdade… 1198 01:31:54,655 --> 01:31:58,825 se eles conseguirem conter os motins, pegamos dois coelhos com uma cajadada. 1199 01:31:58,909 --> 01:32:01,328 Eu vou usar isso para eliminar o que restou 1200 01:32:02,621 --> 01:32:04,540 dos seguidores do Ja-ryeong. 1201 01:32:05,916 --> 01:32:11,547 O japonês irá liderar a unidade de soldados derrotados, 1202 01:32:11,630 --> 01:32:13,924 e ele será o Kim Choong-myeon. 1203 01:32:14,007 --> 01:32:17,636 Majestade, aquele general japonês deveria ser decapitado imediatamente. 1204 01:32:18,178 --> 01:32:19,930 Querem enviá-lo para matar nosso próprio povo. 1205 01:32:20,514 --> 01:32:22,182 Por favor, reconsidere. 1206 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 [todos] Por favor, Majestade, reconsidere. 1207 01:32:26,603 --> 01:32:31,358 Aquele populacho ousou jogar pedras no rei deles. 1208 01:32:33,318 --> 01:32:34,736 Os chamam de "povo"? 1209 01:32:36,363 --> 01:32:38,448 Vocês os chamam de "humanos"? 1210 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 No passado, eu estabelecei uma unidade militar 1211 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 formada só de soldados japoneses rendidos. 1212 01:32:50,002 --> 01:32:53,171 No começo, todos ficaram chocados, 1213 01:32:53,255 --> 01:32:55,173 mas tive meus motivos. 1214 01:32:55,966 --> 01:32:58,343 Choong-myeon agora é meu súdito leal, 1215 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 então esqueçam o passado dele. 1216 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 Além disso, eu nomeio Yi Jong-rye 1217 01:33:05,309 --> 01:33:07,644 como Chefe das Forças Punitivas. 1218 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Você irá liderar a unidade para eliminar os traidores 1219 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 e mostrar a severidade da lei. 1220 01:33:14,484 --> 01:33:15,777 Eu, Yi Jong-ryeo, 1221 01:33:16,820 --> 01:33:19,865 humildemente aceito a ordem para lançar as bases 1222 01:33:20,365 --> 01:33:22,200 da reconstrução do nosso país. 1223 01:33:23,160 --> 01:33:24,202 [toca uma nota longa] 1224 01:33:24,286 --> 01:33:26,288 [burburinho] 1225 01:33:43,055 --> 01:33:44,514 [choraminga] 1226 01:34:03,700 --> 01:34:04,660 [guri] Cheon-yeong. 1227 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 O que aconteceu? 1228 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Achei que já era o líder de alguma cidade. 1229 01:34:12,834 --> 01:34:14,711 O que aconteceu? Você está péssimo. 1230 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 [Cheon-yeong grunhe] 1231 01:34:17,339 --> 01:34:18,507 [guri] Amigo! 1232 01:34:18,590 --> 01:34:20,217 [exclamam] 1233 01:34:21,093 --> 01:34:22,678 [música solene] 1234 01:34:47,911 --> 01:34:50,414 [Beom-dong] Ei. Ei! 1235 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 O que foi que eu falei? 1236 01:34:57,838 --> 01:34:59,256 [gritando] O que foi que eu falei? 1237 01:34:59,339 --> 01:35:00,966 Eu falei pra você não ir lá! 1238 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 O que eu falei? Eu não falei? Eu falei! 1239 01:35:04,302 --> 01:35:07,347 - [homem1] Beom-dong, chega, por favor. - [homem 2] Chega. Para, para. 1240 01:35:07,431 --> 01:35:10,517 Eu te falei pra não ir! Você fez tudo isso 1241 01:35:10,600 --> 01:35:14,438 pra ter uma vida melhor, mas eu avisei pra não ir! 1242 01:35:14,521 --> 01:35:15,647 Eu avisei! 1243 01:35:16,231 --> 01:35:18,775 - [homem 2] Chega, céus! - [Beom-dong grita] 1244 01:35:20,068 --> 01:35:22,237 Olha o que você fez! 1245 01:35:23,155 --> 01:35:25,115 - Nossa. - [Beom-dong grita] 1246 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 [homem 2] O que está fazendo? 1247 01:35:26,742 --> 01:35:28,618 Espere. É, Cheon-yeong, 1248 01:35:29,286 --> 01:35:31,913 levanta. Vamos ter um duelo. 1249 01:35:31,997 --> 01:35:34,583 - Palavras, só com palavras. - [burburinho] 1250 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 [homem 3] Não. 1251 01:35:37,252 --> 01:35:41,798 O que é isso? Você está querendo se curvar para o rei? 1252 01:35:41,882 --> 01:35:43,049 [gritando] Eu não posso! 1253 01:35:45,427 --> 01:35:47,095 RATO 1254 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 Não posso continuar assim. 1255 01:35:59,900 --> 01:36:01,902 [música emocionante] 1256 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 É possível sobreviver a uma guerra, 1257 01:36:21,797 --> 01:36:24,049 mas não sobreviver a uma revolta. 1258 01:36:26,635 --> 01:36:29,888 Ou morremos enfrentando japoneses ou desafiando o rei. 1259 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 Dá tudo na mesma. 1260 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Nós somos apenas 30. Não dá pra começar uma revolta. 1261 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 Nós podemos encontrar mais pessoas. 1262 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 É, pendura um cartaz, e vai aparecer um cardume de sardinhas. 1263 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 E como vamos alimentar e vestir todos? 1264 01:36:46,363 --> 01:36:50,283 Mas não foi o senhor que disse que os japoneses esconderam um tesouro? 1265 01:36:50,367 --> 01:36:53,537 Esperem um pouco, quando pegamos o Arranca-Nariz, 1266 01:36:53,620 --> 01:36:56,122 lembram das carroças vazias que eles tinham? 1267 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 Pra que carregar aquelas carroças pesadas? 1268 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 Para levar o tesouro escondido. 1269 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Pensando agora, todas as árvores velhas estavam marcadas. 1270 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Exato. Exato. 1271 01:37:06,508 --> 01:37:09,052 É isso, não é? Vamos voltar lá. 1272 01:37:09,135 --> 01:37:10,971 Nosso segredo é velocidade. 1273 01:37:11,888 --> 01:37:12,931 Vamos nos apressar. 1274 01:37:13,014 --> 01:37:15,433 - [guri] Eu acho que era aqui! - [pescador] Aqui, aqui, aqui. 1275 01:37:16,184 --> 01:37:18,186 Sim, sim, é aqui. 1276 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 Vamos ver. 1277 01:37:22,858 --> 01:37:23,859 [ri] 1278 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 Encontramos o tesouro! 1279 01:37:25,861 --> 01:37:27,487 [burburinho] 1280 01:37:29,990 --> 01:37:32,284 [Beom-dong] Precisamos de mais duas carroças, pelo menos. 1281 01:37:32,868 --> 01:37:34,578 Onde vamos conseguir carroças? 1282 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 Vamos usar os cavalos pra carregar o resto. 1283 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 [Beom-dong] Vamos fazer isso. 1284 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 [Sam-mun] Acredito que toda essa questão não é da conta de vocês. 1285 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 - Que é isso? - Estrategista! 1286 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 [Beom-dong] Você está cego? 1287 01:37:47,716 --> 01:37:50,302 - Nós temos cara de japoneses? - [soldado] Fiquem parados! 1288 01:37:51,511 --> 01:37:54,514 Quem quiser arriscar a vida em uma revolta, venha para cá. 1289 01:37:55,932 --> 01:37:59,185 E quem quiser dividir o tesouro e viver em prosperidade, 1290 01:37:59,269 --> 01:38:00,312 fique atrás de mim. 1291 01:38:00,395 --> 01:38:01,563 [homem] Ai, que inferno. 1292 01:38:04,816 --> 01:38:08,445 O que restou depois de nos arriscarmos durante sete anos? 1293 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 Dessa vez, arriscar é difícil, 1294 01:38:11,948 --> 01:38:12,908 mas viver é fácil. 1295 01:38:12,991 --> 01:38:14,284 Não é verdade! 1296 01:38:14,367 --> 01:38:15,911 Se realmente quer viver, 1297 01:38:15,994 --> 01:38:18,246 o único jeito é lutando e vencendo. 1298 01:38:18,330 --> 01:38:19,581 Se pararmos aqui, 1299 01:38:19,664 --> 01:38:23,084 eles vão nos perseguir e nos matar no fim! 1300 01:38:24,628 --> 01:38:26,588 Eu não quero ouvir as suas tolices. 1301 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Vá pra lá quem quiser ter a cabeça esmagada por mim. 1302 01:38:33,428 --> 01:38:35,680 O que você pensa que está fazendo? 1303 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 Olha, 1304 01:38:37,349 --> 01:38:41,561 não me importa se eu morrer amanhã, quero aproveitar pelo menos uma vez. 1305 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 Seus tolos. 1306 01:38:44,356 --> 01:38:48,276 E se atrevem a dizer que lutaram ao lado do Ja-ryeong? 1307 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 O que estão esperando? Carreguem tudo nas carroças. 1308 01:38:54,074 --> 01:38:55,241 Beom-dong! 1309 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 Por que estão levando o jovem contra a vontade dele? 1310 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Continue andando. 1311 01:39:07,671 --> 01:39:09,547 Você quer voltar? 1312 01:39:10,757 --> 01:39:13,134 - Uhum. - Vai ser morte certa. 1313 01:39:13,218 --> 01:39:15,428 Uhum. Quero. 1314 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 [Sam-mun] Volte antes que os dois sejam devorados por feras. 1315 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Adeus. 1316 01:39:30,443 --> 01:39:32,696 [em coreano] ♪ Eu quero viver ♪ 1317 01:39:33,446 --> 01:39:36,241 ♪ Eu quero viver ♪ 1318 01:39:36,324 --> 01:39:40,245 ♪ Viva, que emocionante ♪ 1319 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 ♪ Eu quero morar em um casarão ♪ 1320 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 [todos] ♪ Viva, que emocionante ♪ 1321 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 [pescador] ♪ Eu quero comer ♪ 1322 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 [todos] ♪ Viva, que emocionante ♪ 1323 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 [pescador] ♪ Eu quero uma refeição de realeza ♪ 1324 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 [todos] ♪ Viva, que emocionante ♪ 1325 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 [pescador] ♪ Viva, que emocionante ♪ 1326 01:40:02,100 --> 01:40:04,185 [todos] ♪ Viva, que emocionante ♪ 1327 01:40:04,269 --> 01:40:05,478 [tiro] 1328 01:40:06,396 --> 01:40:08,606 [burburinho] 1329 01:40:09,274 --> 01:40:11,776 [música tensa] 1330 01:40:11,860 --> 01:40:13,820 [tiros] 1331 01:40:28,918 --> 01:40:30,378 [cavalo relincha] 1332 01:40:51,775 --> 01:40:53,610 Onde está o Cheon-yeong, seu líder? 1333 01:40:54,986 --> 01:40:56,112 [grunhe] 1334 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 Arranca-Nariz? 1335 01:41:02,994 --> 01:41:04,537 [Sam-mun gorgoleja] 1336 01:41:06,289 --> 01:41:09,501 Cortem as cabeças dos rebeldes. Cortem todas! 1337 01:41:10,460 --> 01:41:11,795 [soldados gritando] 1338 01:41:20,887 --> 01:41:21,888 [Beom-dong] Ãh? 1339 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Garoto, por que voltou? 1340 01:41:37,278 --> 01:41:38,863 [gritando] 1341 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 O que aconteceu? O que é isso? 1342 01:41:49,165 --> 01:41:50,416 Estrategista. 1343 01:41:57,006 --> 01:42:00,969 Você devia ter morrido pelas minha mãos. 1344 01:42:04,389 --> 01:42:06,099 PROCURADO 1345 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 [Cheon-yeong] "Eu pendurarei cabeças e esperarei." 1346 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 "Yi Jong-ryeo." 1347 01:42:39,090 --> 01:42:41,926 - Levem esses para lá. - Por favor, vocês, venham aqui. 1348 01:42:43,219 --> 01:42:45,221 [gargalham] 1349 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 O barco chegará na maré baixa. 1350 01:42:55,148 --> 01:42:57,400 Até lá, a unidade ficará de guarda, 1351 01:42:58,026 --> 01:42:59,861 e os guardas palacianos procurarão os rebeldes. 1352 01:42:59,944 --> 01:43:01,070 [escudeiro] Sim, senhor. 1353 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 Desgraçados. 1354 01:43:18,880 --> 01:43:20,924 Eu vou matar todos eles. 1355 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Espera. 1356 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Não tem alguma coisa estranha? 1357 01:43:26,596 --> 01:43:28,223 [soldado 1] Armas! 1358 01:43:31,142 --> 01:43:32,310 [soldado 2] O que é isso? 1359 01:43:42,570 --> 01:43:43,655 [em japonês] Ora, ora… 1360 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 Nossa unidade militar também recebeu ordens do rei. 1361 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Você também pretende cometer traição? 1362 01:43:55,458 --> 01:43:58,461 [em português] Também somos do exército do rei. Vocês também querem… 1363 01:43:58,544 --> 01:44:00,463 São nossos inimigos, queremos vingança. 1364 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 Nunca sairão vivos daqui. 1365 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 [em japonês] Ele nunca planejou nos deixar partir. 1366 01:44:06,052 --> 01:44:08,054 [em português] Nós vamos mastigar suas carnes, 1367 01:44:08,763 --> 01:44:11,182 esfolar vocês e dormir em seus couros. 1368 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Fogo! 1369 01:44:18,523 --> 01:44:20,608 - [gemidos de dor] - [gargalhada] 1370 01:44:20,692 --> 01:44:22,193 [soldado 3] Seus tolos! 1371 01:44:22,277 --> 01:44:25,822 Nós ficamos com a manutenção das armas, seus imbecis. 1372 01:44:25,905 --> 01:44:27,365 [todos gargalhando] 1373 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Se o barril está bloqueado, o mosquete explode. 1374 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 Não te lembra o caos que Joseon está agora? 1375 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 [em japonês] Espadas! 1376 01:44:40,753 --> 01:44:42,755 [música tensa] 1377 01:44:50,763 --> 01:44:52,974 Mas o que é isso? 1378 01:44:54,642 --> 01:44:57,312 Isso só pode ser brincadeira. 1379 01:45:07,363 --> 01:45:08,406 [grita] 1380 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 A névoa está aumentando. 1381 01:45:27,425 --> 01:45:29,510 Não sei se podemos zarpar a tempo. 1382 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 Não estamos com pressa. 1383 01:45:32,430 --> 01:45:33,389 - Sim, senhor. - General. 1384 01:46:10,385 --> 01:46:14,806 [em japonês] Vocês dois são diferentes, 1385 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 mas ainda assim são parecidos. 1386 01:46:19,519 --> 01:46:23,064 O que significa? 1387 01:46:23,147 --> 01:46:25,483 [em português] Qual é a sua relação com o Deus da Túnica? 1388 01:46:25,566 --> 01:46:29,112 São diferentes, mas parecidos. São parecidos, mas… 1389 01:46:30,029 --> 01:46:31,155 [servo grunhe] 1390 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 [Genshin, em japonês] A fúria na sua espada é diferente da dele. 1391 01:46:43,042 --> 01:46:46,963 Por que ele empunha a sua espada? 1392 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 Ele a roubou? 1393 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 [em português] O Deus da Túnica Azul roubou a sua espada? 1394 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Eu dei a ele. 1395 01:46:56,055 --> 01:46:57,974 [em japonês] Ele disse que deu a ele. 1396 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 Eu não vou matá-lo. 1397 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 Você valerá cem dos meus homens. 1398 01:47:03,896 --> 01:47:07,024 [português] Na troca de prisioneiros, você valerá cem dos nossos soldados. 1399 01:47:07,108 --> 01:47:08,484 Meu senhor não irá te matar. 1400 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 Vocês são iguais. 1401 01:47:29,714 --> 01:47:33,509 Nesse caso, vou tratá-lo igualmente. 1402 01:47:38,306 --> 01:47:40,224 [servo] É o Deus da Túnica Azul. 1403 01:47:44,395 --> 01:47:46,397 [música sinistra] 1404 01:48:01,120 --> 01:48:02,872 [em japonês] O Deus da Túnica Azul. 1405 01:48:02,955 --> 01:48:05,166 Eu tenho utilidade para ele. 1406 01:48:05,249 --> 01:48:06,792 Seja gentil e deixe-o viver. 1407 01:48:06,876 --> 01:48:08,794 [em português] Tem utilidade para ele. 1408 01:48:08,878 --> 01:48:11,172 Meu senhor quer que você deixe ele vivo. 1409 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Eu vou matar vocês dois. 1410 01:48:17,428 --> 01:48:19,430 [música tensa continua] 1411 01:48:38,282 --> 01:48:43,079 [servo] Ai, minha perna… Ai, minha perna… 1412 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 O senhor está bem? 1413 01:48:48,167 --> 01:48:49,669 [Beom-dong grita] 1414 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 [soldado] Peguei! 1415 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 [soldado] Meretriz desprezível! 1416 01:50:57,213 --> 01:50:58,839 [grunhindo] 1417 01:50:59,465 --> 01:51:00,675 Não seja chorão. 1418 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Muitos morreram decapitados. 1419 01:51:08,432 --> 01:51:10,351 E os que morreram queimados? 1420 01:51:11,519 --> 01:51:14,647 Eu vou estraçalhar você em pedaços, 1421 01:51:15,648 --> 01:51:18,442 e jogar as partes em fogo ardente. 1422 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 Pelo meu pai! 1423 01:51:21,654 --> 01:51:23,114 Pela minha mãe! 1424 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 Pelo meu filho! 1425 01:51:26,325 --> 01:51:27,868 E pela minha esposa! 1426 01:51:29,995 --> 01:51:31,997 [música suave] 1427 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 Foi nisso que acreditou todo esse tempo? 1428 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 Ou foi nisso que você quis acreditar? 1429 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Eu tentei salvá-los, 1430 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 mas sua esposa pulou dentro das chamas 1431 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 com seu filho nos braços. 1432 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 [gritando] Mentiroso! 1433 01:51:58,399 --> 01:52:00,192 Isso é impossível. 1434 01:52:02,153 --> 01:52:03,654 Por que ela faria isso? 1435 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 [gritando] Por quê? 1436 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Ela me chamou de animal. 1437 01:52:19,170 --> 01:52:21,088 [Genshin] Meu tédio não me permite esperar mais. 1438 01:52:27,720 --> 01:52:29,722 [música dramática] 1439 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 [Genshin] Morra! 1440 01:53:43,420 --> 01:53:45,422 [música tensa] 1441 01:54:06,360 --> 01:54:08,362 [música se torna suave] 1442 01:54:15,619 --> 01:54:16,912 [grita] 1443 01:55:07,087 --> 01:55:08,172 [tosse] 1444 01:55:13,761 --> 01:55:14,720 Cheon-yeong… 1445 01:55:16,513 --> 01:55:17,890 Eu ainda sou… 1446 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 seu amigo? 1447 01:55:45,084 --> 01:55:46,293 Eu lamento. 1448 01:55:50,464 --> 01:55:51,966 [arfando] 1449 01:56:00,140 --> 01:56:01,308 Jong-ryeo. 1450 01:56:10,943 --> 01:56:12,945 [Cheon-yeong chorando] 1451 01:56:23,038 --> 01:56:25,040 [música termina] 1452 01:56:29,545 --> 01:56:34,717 Isso está exatamente como eu vi no meu sonho. Hm. [ri] 1453 01:56:36,343 --> 01:56:38,721 - Ministro… - [ministro] Sim, Majestade. 1454 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 Quando vamos cortar os pinheiros do Monte Namsam? 1455 01:56:42,349 --> 01:56:46,020 Infelizmente, as árvores retêm muita umidade no verão. 1456 01:56:46,895 --> 01:56:48,897 [grunhe] 1457 01:56:50,691 --> 01:56:53,736 - Sou eu, o chefe eunuco. - Entre. 1458 01:56:57,990 --> 01:57:01,368 Disseram que uma embarcação de carga atracou no Porto Hangangjin, 1459 01:57:01,869 --> 01:57:03,912 e que tem a bandeira da Guarda Real. 1460 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 O Jong-ryeo ainda não foi encontrado? 1461 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Procuraram em tudo que é lugar, mas não encontraram ninguém. 1462 01:57:16,550 --> 01:57:19,261 Está dizendo que o navio chegou aqui sozinho? 1463 01:57:20,512 --> 01:57:24,224 Todas as tropas desapareceram. Não consigo acreditar nisso. 1464 01:57:25,142 --> 01:57:26,268 Oh! 1465 01:57:26,351 --> 01:57:29,438 [ri] Excelente. Abram de uma vez. 1466 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Por que tanta demora? 1467 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 [guarda] Aqui! Essa tranca está quebrada! 1468 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 Oh! 1469 01:57:40,949 --> 01:57:43,535 - Vocês, continuem! - [guardas] Sim, senhor. 1470 01:57:48,540 --> 01:57:49,792 Vamos, abram. 1471 01:58:07,059 --> 01:58:09,061 Por acaso isso é sal? 1472 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 [guarda 1] Abrimos um baú aqui! 1473 01:58:11,855 --> 01:58:13,816 - [guarda 2] Abrimos também. - [guarda 3] Nós também. 1474 01:58:13,899 --> 01:58:16,401 - [guarda 4] Mais um aqui! - [guarda 5] Mais um baú aberto. 1475 01:58:16,485 --> 01:58:18,779 - Vamos. Cavem isso. - Sim. 1476 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Virem logo esse baú. 1477 01:58:27,496 --> 01:58:28,497 Hmm? 1478 01:58:30,207 --> 01:58:32,209 [música misteriosa] 1479 01:58:40,884 --> 01:58:41,718 Ãh? 1480 01:58:45,764 --> 01:58:47,599 - [grita] - [todos exclamam] 1481 01:58:47,683 --> 01:58:51,145 - [chefe eunuco] Majestade! Calma. - Oh! Ah! 1482 01:58:51,228 --> 01:58:53,438 - [chefe eunuco] Majestade. - [grunhindo] 1483 01:58:53,522 --> 01:58:55,524 [música sinistra] 1484 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 CAOS 1485 01:59:09,955 --> 01:59:10,789 REI 1486 01:59:10,873 --> 01:59:13,625 [artista 1] Atenção! 1487 01:59:16,170 --> 01:59:19,131 Para punir aqueles que exploram o povo, 1488 01:59:19,214 --> 01:59:21,341 nós devemos juntar forças! 1489 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 - [todos comemoram] - [artista 2] É, é mesmo. 1490 01:59:23,844 --> 01:59:27,639 [artista 1] Assim como esse animal forte e temível! 1491 01:59:27,723 --> 01:59:29,725 - Toma! - [todos comemoram] 1492 01:59:29,808 --> 01:59:31,894 [artista 1] Devore ele! 1493 01:59:32,853 --> 01:59:34,563 [tambores tocando] 1494 01:59:37,065 --> 01:59:42,154 Eles costumam chamar as massas de animais selvagens. 1495 01:59:43,530 --> 01:59:46,783 E já que as massas são selvagens, 1496 01:59:46,867 --> 01:59:50,579 não deixa de ser justo que eles nos temam! 1497 01:59:50,662 --> 01:59:52,164 [música tradicional] 1498 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Construir uma comunidade é o melhor jeito de juntar forças. 1499 02:00:13,352 --> 02:00:16,897 Já que a Grande Unidade fracassou, precisamos de um nome novo. 1500 02:00:18,649 --> 02:00:20,817 O que acham de Pan-Unidade? 1501 02:00:20,901 --> 02:00:23,445 "Um mundo onde todas as pessoas são unidas." 1502 02:00:24,112 --> 02:00:26,198 U… nião. 1503 02:00:29,868 --> 02:00:32,120 [todos gargalham] 1504 02:00:32,204 --> 02:00:33,914 [guri] Eu achei ótimo. 1505 02:00:33,997 --> 02:00:35,791 [Beom-dong] E é nessa que eu vou mandar? 1506 02:00:36,333 --> 02:00:38,961 [artista 1] E nós precisamos de alguém mandando? 1507 02:00:40,254 --> 02:00:45,175 - [guri] Vamos nos divertir! - [artista 1] Divirtam-se! É! 1508 02:00:53,558 --> 02:00:58,563 GUERRA E REVOLTA 1509 02:00:58,647 --> 02:01:00,649 [música comemorativa]