1 00:00:07,958 --> 00:00:10,541 "TA ĐƯỢC SINH RA TỰ DO VÀ BÌNH BẲNG THEO PHÁP LUẬT. 2 00:00:10,625 --> 00:00:12,416 VẬY THÌ PHẢI TỰ LO RỒI". 3 00:00:13,416 --> 00:00:14,291 Này? 4 00:00:14,791 --> 00:00:15,625 Gì? 5 00:00:16,583 --> 00:00:19,666 Từng tự hỏi sao nhạc reggae luôn bắt đầu bằng tiếng trống dồn không? 6 00:00:19,750 --> 00:00:20,708 NETFLIX GIỚI THIỆU 7 00:00:20,791 --> 00:00:22,916 Thật đấy à? Giờ muốn nói chuyện đó? 8 00:00:23,750 --> 00:00:25,125 Không muốn biết à? 9 00:00:25,958 --> 00:00:28,166 Nói đi, nếu muốn kể đến thế. 10 00:00:29,375 --> 00:00:33,208 Trống dồn là tiếng đại bác bắn đổ các bức tường thành Babylon. 11 00:00:33,833 --> 00:00:34,750 Babylon là gì? 12 00:00:35,666 --> 00:00:38,875 Là thành phố bị ô nhiễm bởi tư bản và nạn tham nhũng. 13 00:00:39,375 --> 00:00:42,000 Đám tư bản, đừng lo, để tôi xử lý chúng. 14 00:00:43,916 --> 00:00:45,041 Anh ta làm gì vậy? 15 00:00:50,208 --> 00:00:51,916 Nhìn tên khốn đó kìa. Lái đi. 16 00:00:55,125 --> 00:00:55,958 Chết tiệt! 17 00:01:05,583 --> 00:01:09,625 MÙI HƯƠNG CỦA VÀNGVÀNG 18 00:01:38,833 --> 00:01:45,541 BREUIL & CÁC CON SỐ MỘT TẠI CHARTRES 19 00:01:51,041 --> 00:01:52,583 Tên tôi là Daniel Sauveur. 20 00:01:54,583 --> 00:01:56,916 Quê ở Chartres. Trung tâm nước Pháp. 21 00:01:59,083 --> 00:02:00,583 Giữa nơi khỉ ho cò gáy. 22 00:02:01,125 --> 00:02:02,416 Mẹ tôi có một ước mơ: 23 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 được ngắm nhìn nhà thờ. 24 00:02:06,250 --> 00:02:10,083 Dù là nhìn từ xa, bố đã trao món quà đó cho mẹ trước khi ra đi. 25 00:02:11,291 --> 00:02:12,958 Cũng bị nhà Breuil lấy mất. 26 00:02:14,541 --> 00:02:17,250 Nhà Breuil giàu có nhất trong thị trấn. 27 00:02:18,250 --> 00:02:19,416 Từ đời cha đến con. 28 00:02:20,666 --> 00:02:22,416 Quê ai cũng có nhà như thế. 29 00:02:22,500 --> 00:02:24,833 Những kẻ mà luôn giẫm đạp lên bạn. 30 00:02:24,916 --> 00:02:27,250 Lũ ngốc bọn họ thậm chí không có ý đó. 31 00:02:27,750 --> 00:02:31,458 Tôi học được rằng nếu muốn khung cảnh đẹp, không còn cách khác. 32 00:02:32,083 --> 00:02:35,791 Bạn phải trầy trật leo lên đỉnh. Nhất là đỉnh nhà Breuil. 33 00:02:36,666 --> 00:02:40,416 Tôi bắt đầu quan sát họ, để hiểu cách họ có được ngày hôm nay. 34 00:02:41,041 --> 00:02:42,708 - Bạn biết sao không? - Chào. 35 00:02:42,791 --> 00:02:44,166 Chẳng có gì để hiểu cả. 36 00:02:44,250 --> 00:02:45,541 - Hân hạnh. - Cảm ơn. 37 00:02:45,625 --> 00:02:49,416 Có người sinh ra đã ở đích, và có người thì không! Vậy thôi. 38 00:02:49,500 --> 00:02:51,833 Mẹ anh đang đợi đó. 39 00:02:51,916 --> 00:02:53,791 Ở Chartres có Breuil & Các con, 40 00:02:54,458 --> 00:02:57,541 và ở tít dưới, là tất cả những người khác. 41 00:02:57,625 --> 00:03:00,833 Mỗi thứ Tư, Breuil Bố đều ăn ở đây với con, Patrick. 42 00:03:00,916 --> 00:03:01,958 Cậu bạn kia kìa. 43 00:03:02,041 --> 00:03:06,166 Chắc cậu ta không biết, nhưng chúng tôi học chung trường tiểu học. 44 00:03:06,666 --> 00:03:09,541 - Hai cà phê cho bàn bốn. - Tôi có hai tay thôi! 45 00:03:09,625 --> 00:03:10,583 Đây là bác tôi. 46 00:03:10,666 --> 00:03:12,083 Tôi có thịt bê đây! 47 00:03:12,166 --> 00:03:13,666 - Bạn thân bố tôi. - Đi! 48 00:03:13,750 --> 00:03:15,333 Bác chăm sóc chúng tôi sau khi bố mất. 49 00:03:15,416 --> 00:03:16,416 - Thằng bé đâu? - Chịu. 50 00:03:16,500 --> 00:03:21,041 Mỗi thứ Tư, tôi đều dành cả ngày ở đây, tại Beaux Arts, 51 00:03:21,125 --> 00:03:23,291 một nhà hàng đạt sao Michelin. 52 00:03:23,375 --> 00:03:26,166 - Bác đã bảo ở yên trong bếp mà. - Coi này, bác. 53 00:03:27,166 --> 00:03:29,000 Nhìn người phụ nữ ở bàn 25 đi. 54 00:03:29,083 --> 00:03:30,125 Bà Breuil? 55 00:03:30,208 --> 00:03:33,041 Thấy túi không? Hai tuần liên tiếp đều để quên. 56 00:03:33,125 --> 00:03:34,625 - Thì sao? - Cháu có kế hoạch này. 57 00:03:35,875 --> 00:03:38,375 Bà Breuil! Bà để quên túi ạ. 58 00:03:38,875 --> 00:03:41,000 Cảm ơn, tốt bụng quá. Cho cháu này. 59 00:03:41,083 --> 00:03:42,125 Mẹ. 60 00:03:44,708 --> 00:03:45,708 Đây. 61 00:03:48,458 --> 00:03:51,208 Nếu đến từ Chartres, bạn sẽ sớm hiểu ra. 62 00:03:52,250 --> 00:03:53,625 Nhà Breuil luôn thắng. 63 00:03:57,958 --> 00:04:02,083 Đã có thời người ta bắt đầu đặt tên con theo thương hiệu yêu thích. 64 00:04:02,583 --> 00:04:05,708 Đó là cách bạn thân tôi có cái tên Scania. 65 00:04:06,208 --> 00:04:07,166 Như hãng xe tải. 66 00:04:07,666 --> 00:04:09,250 Cậu cũng ghét nhà Breuil. 67 00:04:09,750 --> 00:04:13,041 Bố cậu lái xe tải cho họ nên không bao giờ được gặp bố. 68 00:04:13,125 --> 00:04:14,625 Khi bố tôi mất, 69 00:04:14,708 --> 00:04:17,541 vài đứa ở trường bắt đầu gọi tôi là "thằng khốn". 70 00:04:17,625 --> 00:04:20,208 Và lần nào Scania cũng bắt tụi nó trả giá. 71 00:04:20,791 --> 00:04:23,250 Nên tôi chia sẻ mọi thứ với cậu ấy. 72 00:04:23,333 --> 00:04:24,333 Đều nhau. 73 00:04:25,375 --> 00:04:26,208 Tạm biệt. 74 00:04:26,291 --> 00:04:27,250 Khi lớn lên, 75 00:04:27,333 --> 00:04:30,916 chúng tôi thề không bao giờ làm thuê cho nhà Breuil như bố. 76 00:04:31,000 --> 00:04:32,666 Chúng tôi tự khởi nghiệp. 77 00:04:33,416 --> 00:04:34,625 Không ngu đâu. Ra tiền đó. 78 00:04:37,000 --> 00:04:37,833 Ổn chứ chú em? 79 00:04:37,916 --> 00:04:40,625 Chỉ có điều, mọi con đường ở đây đều dẫn tới… 80 00:04:40,708 --> 00:04:42,250 lũ khốn nhà Brueil. 81 00:04:42,791 --> 00:04:45,458 Như bao người, cuối cùng lại làm cho nhà Breuil. 82 00:04:45,541 --> 00:04:46,500 Quá nhiều rồi. 83 00:04:46,583 --> 00:04:48,875 Hơn 90% doanh số đến từ chúng tôi. 84 00:04:49,875 --> 00:04:53,000 Phụ thuộc kinh tế. Xin lỗi. Tôi không tự tạo ra luật. 85 00:04:53,833 --> 00:04:55,166 Này, đưa tôi cái đó! 86 00:04:55,250 --> 00:04:59,416 Phụ thuộc kinh tế là khi bạn làm ăn quá nhiều chỉ với một khách hàng. 87 00:05:00,041 --> 00:05:02,333 - Rõ ràng là không tốt. - Bỏ ra! 88 00:05:04,458 --> 00:05:05,291 Dừng lại. 89 00:05:06,333 --> 00:05:07,250 Biến đi! 90 00:05:07,333 --> 00:05:10,583 Vì chúng tôi không có khách khác và đang nợ ngân hàng, 91 00:05:11,125 --> 00:05:12,166 coi như xong. 92 00:05:15,583 --> 00:05:16,708 Không có lựa chọn. 93 00:05:17,333 --> 00:05:20,166 Scania phải làm tài xế cho nhà Breuil. 94 00:05:20,250 --> 00:05:23,166 Tôi cầm cự thêm ba tháng, nhưng ai cũng phải kiếm cơm, nhỉ? 95 00:05:23,250 --> 00:05:26,916 Mấy cậu làm cái quái gì vậy? Nghỉ thế thôi. Đưa tôi cái đó. 96 00:05:28,583 --> 00:05:29,416 Ông ấy kìa. 97 00:05:37,000 --> 00:05:37,875 Cậu ấy đây à? 98 00:05:38,541 --> 00:05:39,541 Daniel Sauveur ạ. 99 00:05:39,625 --> 00:05:42,708 - Khỏi khách sáo. Cứ gọi tôi là "sếp". - Sếp. 100 00:05:42,791 --> 00:05:45,375 Nói cho bạn cậu cách mọi thứ vận hành chưa? 101 00:05:46,166 --> 00:05:47,166 Cách vận hành? 102 00:05:47,250 --> 00:05:51,291 Để tôi giải thích. Ở đây tôi có toàn quyền thuê ai và sa thải ai. 103 00:05:52,083 --> 00:05:54,916 Tôi sẽ cho cậu một hợp đồng ngắn hạn sáu tháng. 104 00:05:55,000 --> 00:05:59,375 Cuối hợp đồng, Breuil Bố sẽ thưởng cậu 10%, 900 euro. 105 00:05:59,958 --> 00:06:02,291 Thế thôi à? Chím trăm euro và không thỏa hiệp? 106 00:06:02,375 --> 00:06:04,500 Luật là vậy. Mà đừng phấn khích vội. 107 00:06:05,083 --> 00:06:07,375 Cậu sẽ đưa số tiền thưởng đó cho tôi bằng tiền mặt. 108 00:06:07,458 --> 00:06:11,083 - Giờ đưa 50%, hết hợp đồng đưa nốt 50%. - Gì cơ? 109 00:06:11,166 --> 00:06:13,500 Nếu không, tôi sẽ sa thải khi thử việc. 110 00:06:13,583 --> 00:06:15,333 Trả dần, rồi tôi sẽ giữ lại. 111 00:06:15,416 --> 00:06:17,958 Tương tự, một nửa khi kết thúc và bắt đầu. 112 00:06:19,000 --> 00:06:22,666 Nhưng giờ tôi không có 450 euro. Tôi không có gì cả. 113 00:06:22,750 --> 00:06:24,708 Anh bạn cậu nói sẽ lo việc đó. 114 00:06:27,166 --> 00:06:28,000 Cảm ơn. 115 00:06:32,125 --> 00:06:35,625 - Sao đưa tiền cho lão ta? - Như thế cậu sẽ có việc làm. 116 00:06:35,708 --> 00:06:40,083 Và như thế, sau khi chiếm cả thị trấn, nhà Breuil đã có được cả tôi. 117 00:06:42,166 --> 00:06:44,875 Người dân coi công việc ở đây là một bước tiến. 118 00:06:44,958 --> 00:06:47,250 Họ nghĩ công việc của mình danh giá. 119 00:06:47,750 --> 00:06:51,125 Phân phối toàn cầu hàng Paris xa xỉ. 120 00:06:51,208 --> 00:06:53,458 Tinh hoa linh hồn Pháp. 121 00:06:54,458 --> 00:06:56,458 Givenchy, Dior, Saint Laurent. 122 00:06:57,041 --> 00:06:59,750 Đủ cả. Thôi bỏ qua, bạn hiểu mà. 123 00:07:01,500 --> 00:07:06,333 Thực tế, các thương hiệu xa xỉ đó gửi nước hoa tới Breuil theo khối, 124 00:07:06,416 --> 00:07:09,916 rồi chúng tôi cho vào chai, hộp, thùng carton và kiện hàng. 125 00:07:10,000 --> 00:07:12,833 Rồi giao tới những khách hàng lớn trên toàn cầu. 126 00:07:13,833 --> 00:07:16,333 Đầu tiên tôi làm kiểm soát chất lượng cho Colin Brown. 127 00:07:16,416 --> 00:07:19,125 Một thương hiệu cao cấp lớn của Mỹ. 128 00:07:19,750 --> 00:07:23,291 Biết chứ? Quảng cáo đen trắng với nhóm nam nữ mặc quần jean. 129 00:07:23,375 --> 00:07:25,083 Tôi đã thấy tất cả. 130 00:07:25,166 --> 00:07:26,791 CB Gold, tất nhiên. 131 00:07:26,875 --> 00:07:30,000 CB X-treme, cảnh hộp đêm trên nền nhạc techno. 132 00:07:30,083 --> 00:07:32,291 CB Green cho những ai yêu môi trường. 133 00:07:32,375 --> 00:07:36,333 Thấy cả CB Red, khi cánh đàn ông muốn mình thơm tho để tập thể hình. 134 00:07:36,916 --> 00:07:38,958 Bạn nghĩ tôi đang đùa? Không đâu. 135 00:08:07,708 --> 00:08:09,125 Này? 136 00:08:09,625 --> 00:08:10,875 Ở đây sao thế? 137 00:08:11,666 --> 00:08:13,041 Lão già ngỏm rồi. 138 00:08:14,791 --> 00:08:15,625 Breuil? 139 00:08:24,833 --> 00:08:28,250 Cứ cho là nếu nhà Breuil mất đi một người, tôi càng vui. 140 00:08:28,750 --> 00:08:31,958 Nhưng đừng quên. Nhà Breuil luôn thắng. 141 00:08:34,750 --> 00:08:37,166 Tuổi tôi, chưa làm được gì để xứng danh, 142 00:08:37,250 --> 00:08:39,333 Patrick nhỏ trở thành sếp lớn. 143 00:08:40,375 --> 00:08:43,791 Tương lai gã được vạch ra sẵn, trong khi tôi thì không. 144 00:08:43,875 --> 00:08:46,458 Dù vậy, đó là lúc mọi thứ thay đổi với tôi. 145 00:08:46,541 --> 00:08:48,875 Xin chào. Béatrice Breuil, vợ Patrick. 146 00:08:49,375 --> 00:08:52,833 Một món quà để chúc mừng anh ấy lên chức giám đốc công ty. 147 00:08:52,916 --> 00:08:54,166 Nước hoa Bois d'Argent. 148 00:08:54,250 --> 00:08:55,500 - Xin chào. - Chào. 149 00:08:56,875 --> 00:08:58,916 - Quà nhỏ của gia đình. - Cảm ơn. 150 00:09:04,833 --> 00:09:06,000 Còn cháu, Daniel? 151 00:09:06,625 --> 00:09:10,000 Xưởng nước hoa sao rồi? Cậu con trai tốt hơn ông bố không? 152 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Không chắc nữa. 153 00:09:12,250 --> 00:09:14,125 Họ bóc lột cháu quá. 154 00:09:15,208 --> 00:09:17,291 Phải. Họ khiến bọn cháu kiệt sức. 155 00:09:18,666 --> 00:09:22,125 Đoán xem bác và mẹ nghe gì trên bản tin địa phương tối qua? 156 00:09:22,208 --> 00:09:26,875 Vài lít tinh dầu nước hoa có thể đáng giá bằng một ký vàng. 157 00:09:27,541 --> 00:09:30,916 Chết tiệt. Đắt như thế hẳn phải thơm lắm. 158 00:09:31,000 --> 00:09:35,500 Một chút nước pha với thứ tinh dầu hoa ngu ngốc gì đó… 30.000 euro. 159 00:09:35,583 --> 00:09:37,500 Bọn họ nghĩ mình sang lắm đấy. 160 00:09:40,875 --> 00:09:42,333 COLIN BROWN GOLD 79 EURO 161 00:09:42,416 --> 00:09:43,666 COLIN BROWN X-TREME 99 EURO 162 00:09:50,166 --> 00:09:52,916 COLIN BROWN GOLD GIÁ BÁN CỦA BẠN - 50 EURO 163 00:10:15,416 --> 00:10:17,333 QUAN TÂM CHAI COLIN BROWN! 164 00:10:43,375 --> 00:10:46,333 Scania, theo dõi mấy ngày nay rồi, tôi nói mà! 165 00:10:46,416 --> 00:10:49,541 Chỉ đúng một lần thùng không kêu lúc ra cổng. 166 00:10:49,625 --> 00:10:51,416 Cả núi tiền đang chờ. 167 00:10:51,500 --> 00:10:53,208 Vớ vẩn thế đủ rồi. 168 00:10:53,291 --> 00:10:56,375 Tôi bán một chai trên mạng. Nháy mắt kiếm 50 euro. 169 00:10:56,458 --> 00:10:58,625 Sao lại bỏ lỡ một mỏ vàng như thế? 170 00:10:58,708 --> 00:11:02,583 Nói đi. Ta có gì để mất ở đây? Tôi sẽ làm đấy, nên làm cùng đi. 171 00:11:03,208 --> 00:11:05,375 Còn lão Kowalski suốt ngày bám đuôi? 172 00:11:05,458 --> 00:11:08,708 Chính gã Ba Lan đó sẽ là người dẫn ta vào mỏ vàng. 173 00:11:08,791 --> 00:11:11,125 - Tôi biết cách xử lý lão. - Đùa tôi à. 174 00:11:11,625 --> 00:11:13,625 Tôi đang trao cơ hội cho cậu đấy. 175 00:11:18,625 --> 00:11:19,625 Chào, Patrick. 176 00:11:21,000 --> 00:11:23,875 Jacques-Yves. Tôi rất vui vì ông có thể đến. 177 00:11:23,958 --> 00:11:25,333 Bố tôi sẽ rất cảm kích. 178 00:11:25,833 --> 00:11:30,041 Cậu nên tự hào. Armand luôn là người dẫn đầu. 179 00:11:31,208 --> 00:11:32,250 Cảm ơn Jacques-Yves. 180 00:11:32,333 --> 00:11:36,666 Giữa chúng ta không cần khách sao, vì giờ ta sẽ gặp nhau nhiều hơn. 181 00:11:38,041 --> 00:11:40,041 - Vì sao? - Tôi sẽ hay ghé qua. 182 00:11:40,125 --> 00:11:43,250 Để đảm bảo sản phẩm của mình vẫn được quan tâm như cũ. 183 00:11:43,333 --> 00:11:45,583 Tôi muốn giới thiệu ông với Béatrice. 184 00:11:47,916 --> 00:11:48,750 Béa. 185 00:11:52,958 --> 00:11:55,875 Vợ tôi, Béatrice. Jacques-Yves Rousseau từ Colin Brown. 186 00:11:55,958 --> 00:11:57,000 Rất vui được gặp. 187 00:11:57,083 --> 00:11:59,375 - Rất hân hạnh. - Và… 188 00:12:00,000 --> 00:12:01,791 Brice Nougarolis, Parfums VIP. 189 00:12:01,875 --> 00:12:04,958 Phải, cửa hàng giá rẻ trực tuyến. Chúng tôi biết anh. 190 00:12:37,416 --> 00:12:41,416 Sếp! Một gã Ba Lan của sếp lái xe nâng Fenwick cán nát thùng của tôi. 191 00:12:41,500 --> 00:12:42,541 - Gã Ba Lan? - Phải. 192 00:12:43,083 --> 00:12:43,916 Chờ đã. 193 00:12:44,666 --> 00:12:46,375 - "Gã Ba Lan của tôi?" - Phải. 194 00:12:46,458 --> 00:12:47,791 Biết không, Sauveur? 195 00:12:48,500 --> 00:12:51,791 Từ giờ, mấy gã Ba Lan của tôi sẽ không xử lý rác nữa. 196 00:12:51,875 --> 00:12:54,375 Sẽ là cậu, thằng nhóc trợ lý người Pháp. 197 00:12:54,875 --> 00:12:57,291 Cậu có thể bắt đầu ngay. Bỏ cái này đi. 198 00:13:02,125 --> 00:13:05,708 Như David Douillet sẽ nói, sự ngu dốt cũng như môn võ Judo. 199 00:13:05,791 --> 00:13:06,625 Thằng khốn. 200 00:13:06,708 --> 00:13:08,916 Bạn cần dùng sức mạnh của đối thủ. 201 00:13:09,666 --> 00:13:10,791 - Sếp? - Ừ. 202 00:13:10,875 --> 00:13:12,208 Hắn khốn nạn lắm, sếp. 203 00:13:16,583 --> 00:13:18,958 Chào. Tôi ra lò đốt rác. 204 00:13:36,333 --> 00:13:37,416 - Đi đi. - Cảm ơn. 205 00:13:53,125 --> 00:13:54,875 Nhìn nhân viên văn phòng đi. 206 00:13:55,375 --> 00:13:59,500 Họ mang bút về nhà cho các con có cái để vẽ. 207 00:13:59,583 --> 00:14:01,583 Bạn đâu phản đối việc đó, nhỉ? 208 00:14:02,083 --> 00:14:05,166 Scania và tôi ở trong ngành nước hoa và chưa có con. 209 00:14:05,666 --> 00:14:06,583 Như nhau cả. 210 00:14:27,250 --> 00:14:30,250 Trong sáu tháng, mỗi người kiếm 10.000 từ việc bán trên mạng. 211 00:14:31,875 --> 00:14:36,250 Tôi đã có thể đỡ đần bác và mẹ. Và Scania đã tặng tôi con đồng hồ Rollie". 212 00:14:36,333 --> 00:14:37,291 Dạo này ổn chứ? 213 00:15:12,208 --> 00:15:13,500 Này! 214 00:15:14,541 --> 00:15:15,541 Biến đi. 215 00:15:23,583 --> 00:15:25,416 Tôi mời cô một ly nhé? 216 00:15:26,208 --> 00:15:27,916 Nhé? Này! Cho hai ly mojito! 217 00:15:28,000 --> 00:15:29,375 - Hai? Có ngay. - Cảm ơn. 218 00:15:31,125 --> 00:15:32,416 Tôi tới đây suốt. 219 00:15:32,500 --> 00:15:35,083 Sao chưa từng thấy khuôn mặt đáng yêu này? 220 00:15:35,166 --> 00:15:37,000 Tôi mới chuyển về Chartres. 221 00:15:37,083 --> 00:15:37,916 Vậy à? 222 00:15:38,458 --> 00:15:41,791 Mọi người lại thường đi khỏi nơi này cơ. 223 00:15:42,541 --> 00:15:43,791 Điều gì đã đưa cô về? 224 00:15:43,875 --> 00:15:45,416 - Công việc. - Nước hoa ư? 225 00:15:47,208 --> 00:15:48,041 Như bao người. 226 00:15:49,500 --> 00:15:50,958 - Như tôi. - Ồ, vậy à? 227 00:15:51,541 --> 00:15:52,541 - Ừ. - Làm cho ai? 228 00:15:53,250 --> 00:15:57,708 Cho ai? Cho tôi. Tôi khởi nghiệp nhỏ. 229 00:15:57,791 --> 00:16:01,166 Tôi đang bán hàng hiệu giảm giá. 230 00:16:01,708 --> 00:16:03,708 Giờ là vậy. Mai sau chưa biết. 231 00:16:04,708 --> 00:16:08,083 Đang tăng trưởng tốt. Có thể nói là rất nhanh. 232 00:16:08,958 --> 00:16:14,541 Ban đầu, chúng tôi thích kinh doanh B2B hơn, 233 00:16:15,208 --> 00:16:19,208 muốn chuyển sang B2C nên chọn thẳng Mỹ luôn. 234 00:16:19,291 --> 00:16:23,625 Rồi lại nghĩ, đã làm trung gian, sao không áp đảo thế giới ảo, 235 00:16:23,708 --> 00:16:26,333 bán trực tiếp trên mạng, 236 00:16:26,416 --> 00:16:30,041 trong vũ trụ thứ hai, thứ cấp. 237 00:16:30,875 --> 00:16:33,291 Và giờ chúng tôi đang cố gắng… 238 00:16:33,375 --> 00:16:38,166 Ai cũng phải nghỉ ngơi mà. Chúng tôi đang mở vài bữa tiệc với bạn bè. 239 00:16:38,250 --> 00:16:41,625 Để xả hơi, cô biết đấy. 240 00:16:41,708 --> 00:16:45,750 Vì chúng tôi vừa kiếm được ba triệu, tôi và cậu bạn bên đó. 241 00:16:46,916 --> 00:16:48,791 Cậu ấy nhảy xấu hoắc, 242 00:16:48,875 --> 00:16:51,625 nhưng mới tậu căn nhà nhỏ xinh giá 1,5 triệu 243 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 bên bờ biển Opal. 244 00:16:53,125 --> 00:16:56,958 Cậu ấy mua thẳng bằng tiền mặt luôn. 245 00:16:57,666 --> 00:17:01,583 Và có hẳn một hội khởi nghiệp như chúng tôi. 246 00:17:01,666 --> 00:17:06,375 Kiểu những "chàng trai vàng" thời hiện đại, chỉ không có súng. 247 00:17:06,458 --> 00:17:08,875 Chúng tôi tự nhủ: "Khéo hoá điên đấy". 248 00:17:08,958 --> 00:17:12,375 Rủi ro chỗ đó, do đó chúng tôi không nên… Vậy cô thấy sao? 249 00:17:13,041 --> 00:17:15,083 - Cô thấy sao? - Chuyện gì cơ? 250 00:17:15,166 --> 00:17:18,625 Ta đi ăn tối ở Beaux Arts nhé? Thứ Hai lúc tám giờ tối? 251 00:17:19,541 --> 00:17:20,583 Không. 252 00:17:21,166 --> 00:17:22,291 - Tám rưỡi? - Cảm ơn. 253 00:17:22,375 --> 00:17:23,916 Tám rưỡi? Hơi muộn à? 254 00:17:50,875 --> 00:17:51,833 Này! 255 00:17:51,916 --> 00:17:54,500 Anh bạn, cậu có đồng hồ Rorolove à? Xem nào. 256 00:17:54,583 --> 00:17:57,041 Quà sinh nhật của mẹ tôi đó. 257 00:17:57,125 --> 00:17:58,750 - Đưa đây hoặc bị đuổi. - Đừng, sếp. 258 00:17:58,833 --> 00:18:01,958 Hợp đồng sắp gia hạn. Trễ hai hôm rồi. Năm trăm đâu? 259 00:18:02,041 --> 00:18:03,333 Mai tôi sẽ trả ông. 260 00:18:04,875 --> 00:18:05,958 Đây không cho vay. 261 00:18:09,250 --> 00:18:10,583 Được rồi. Hoàn hảo. 262 00:18:12,916 --> 00:18:15,583 Không muốn giao việc xử lý rác cho ai khác. 263 00:18:16,458 --> 00:18:18,166 Rác hợp cậu lắm. 264 00:18:18,750 --> 00:18:19,583 Rồi, đi đi. 265 00:18:22,625 --> 00:18:23,541 Khốn nạn. 266 00:18:35,833 --> 00:18:37,166 HÀNG GIẢ 267 00:18:37,250 --> 00:18:38,083 Cái gì? 268 00:18:39,708 --> 00:18:42,375 NGƯỜI DÙNG TỐ CÁO BÁN HÀNG GIẢ 269 00:18:48,916 --> 00:18:49,750 Lũ khốn. 270 00:18:52,666 --> 00:18:53,500 Daniel? 271 00:18:55,916 --> 00:18:56,833 Chết tiệt. 272 00:19:01,500 --> 00:19:02,666 Daniel? 273 00:19:03,166 --> 00:19:04,166 Dạ? 274 00:19:04,250 --> 00:19:05,750 - Xuống đây! - Vâng! 275 00:19:18,708 --> 00:19:23,291 Trung úy Fayard, cảnh sát quốc gia. Chúng tôi được hải quan phái đến. 276 00:19:23,791 --> 00:19:24,625 Hải quan? 277 00:19:25,541 --> 00:19:28,291 Chắc nhầm rồi. Tôi chưa từng vượt biên giới. 278 00:19:28,375 --> 00:19:31,000 Chắc các anh nhầm địa chỉ rồi. 279 00:19:34,416 --> 00:19:35,458 Có máy tính chứ? 280 00:19:36,291 --> 00:19:37,125 Không. 281 00:19:41,416 --> 00:19:42,791 Cậu làm nghề gì Daniel? 282 00:19:42,875 --> 00:19:45,125 Tôi làm ở nhà máy dây chuyền Breuil. 283 00:19:45,208 --> 00:19:46,041 Breuil? 284 00:19:47,833 --> 00:19:51,041 Đâu có nghĩa gì. Cả thị trấn làm nước hoa, nên không… 285 00:19:54,541 --> 00:19:55,750 Ai nói gì nước hoa? 286 00:19:57,250 --> 00:20:01,666 Anh hỏi tôi làm cho Breuil à. Ở đó làm nước hoa, nên tôi nói "nước hoa". 287 00:20:03,916 --> 00:20:05,708 lebonplan.fr nghe quen không? 288 00:20:06,833 --> 00:20:10,875 Đó là lý do các anh… Được rồi. Chuyện là… 289 00:20:10,958 --> 00:20:13,750 Breuil Con đã tiếp quản công ty. 290 00:20:14,583 --> 00:20:20,375 Vợ anh ấy, rất tốt bụng, đã tặng mỗi nhân viên một chai. 291 00:20:20,458 --> 00:20:24,458 Và vì tôi không dùng mùi đó, 292 00:20:25,375 --> 00:20:28,458 tôi đã nghĩ mình sẽ rao bán trên mạng. 293 00:20:29,291 --> 00:20:31,916 Nên tôi đã bán với giá 50 euro. 294 00:20:33,333 --> 00:20:37,125 Đúng là tôi đã kể với bạn bè. 295 00:20:37,875 --> 00:20:40,708 Và vì thế, ai cũng muốn tôi bán hộ. 296 00:20:42,791 --> 00:20:45,250 Nhưng chỉ là tạm thời thôi. 297 00:20:45,333 --> 00:20:48,625 Ý tôi là, tôi không định làm ăn gì cả, anh biết đó. 298 00:20:50,000 --> 00:20:53,541 Đó có thể là lý do anh thấy nhiều đơn hàng. 299 00:20:57,916 --> 00:20:59,500 - Trên mạng? - Phải. 300 00:21:02,041 --> 00:21:02,916 Không máy tính. 301 00:21:03,958 --> 00:21:07,916 Không có… Ừ. Có người cho tôi mượn máy chỉ để làm việc đó. 302 00:21:08,000 --> 00:21:10,625 - Chúng tôi chưa từng có máy tính. - Phải. 303 00:21:13,375 --> 00:21:16,458 Thật ra, sẽ hữu ích nếu ta sắm một cái để mua đồ. 304 00:21:17,125 --> 00:21:19,208 Tuồn hàng lậu bị phạt năm năm tù. 305 00:21:19,916 --> 00:21:21,375 Và phạt là 375.000 euro. 306 00:21:26,583 --> 00:21:27,666 Tôi sẽ tuân thủ. 307 00:21:38,625 --> 00:21:40,875 Không gọi được. Cảnh sát nghe lén máy. 308 00:21:40,958 --> 00:21:42,500 Cậu đang nói gì vậy? 309 00:21:42,583 --> 00:21:44,208 Hôm qua bị họ lục soát nhà. 310 00:21:44,291 --> 00:21:46,916 Họ biết việc ta bán trên mạng. Chấm hết rồi. 311 00:21:47,583 --> 00:21:49,666 Tôi phải làm gì với 200 chai ở nhà? 312 00:21:49,750 --> 00:21:52,708 Không biết nữa. Tôi sẽ tìm ra cách. 313 00:21:52,791 --> 00:21:55,458 Ta cần kiếm chút tiền. Tôi cần ra khỏi nhà mẹ. 314 00:21:55,541 --> 00:21:57,791 Tôi sẽ không để mẹ dính vào vụ của ta. 315 00:21:57,875 --> 00:21:58,875 Kowalski kìa. 316 00:21:58,958 --> 00:22:00,125 Đi đi. 317 00:22:31,958 --> 00:22:32,791 Mời vào. 318 00:22:37,000 --> 00:22:39,541 Lịch của tôi không có anh, Sauveur. 319 00:22:39,625 --> 00:22:42,583 Cô biết tên tôi? Cô tra cứu à? 320 00:22:42,666 --> 00:22:45,375 - Tôi là trưởng phòng nhân sự. - Thật à? Phải. 321 00:22:47,458 --> 00:22:49,375 - Vậy mời ngồi. - Được, cảm ơn. 322 00:22:50,750 --> 00:22:54,250 Thật lạ là ta chưa từng gặp nhau ở tiền sảnh. 323 00:22:58,083 --> 00:22:59,791 Vậy trước đây cô ở đâu? 324 00:22:59,875 --> 00:23:02,000 Làm cho Breuil ở văn phòng Paris. 325 00:23:02,083 --> 00:23:04,833 Sau đó, anh Breuil gọi tôi về làm tổng quản lý. 326 00:23:04,916 --> 00:23:06,541 Phải, quản lý, được rồi. 327 00:23:08,291 --> 00:23:09,791 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 328 00:23:12,666 --> 00:23:14,666 Cuối cùng cô có đi với cậu ta? 329 00:23:14,750 --> 00:23:16,166 - Đừng nhắc đến. - Đừng? 330 00:23:16,250 --> 00:23:17,083 - Đừng. - Ừ. 331 00:23:17,166 --> 00:23:18,000 Còn gì không? 332 00:23:18,500 --> 00:23:22,083 Không, tôi chỉ đến để đính chính thôi. 333 00:23:22,166 --> 00:23:23,000 Không cần đâu. 334 00:23:23,083 --> 00:23:27,541 Cho tôi thôi, để nói rằng chuyện bán hàng trên mạng… 335 00:23:27,625 --> 00:23:32,791 Tôi uống rượu nên nói linh tinh. 336 00:23:33,708 --> 00:23:36,000 Tôi thậm chí không có máy tính, nên… 337 00:23:36,708 --> 00:23:39,416 Không hợp lý chút nào. Hoàn toàn ngớ ngẩn. 338 00:23:39,500 --> 00:23:42,625 Nên tôi muốn xin lỗi. 339 00:23:43,333 --> 00:23:46,541 Uống rượu… khiến người ta ba hoa. 340 00:23:48,375 --> 00:23:50,125 - Cô có thấy… - Không hẳn. 341 00:23:50,208 --> 00:23:53,625 Năm phút nữa tôi có cuộc họp. Anh đã đính chính, xong. 342 00:23:53,708 --> 00:23:56,791 Ta sẽ có cơ hội bàn về quá trình thăng tiến của anh. 343 00:23:58,166 --> 00:23:59,000 Hiểu rồi. 344 00:23:59,750 --> 00:24:01,541 Nốt chuyện này thôi. 345 00:24:01,625 --> 00:24:03,875 Về vụ bữa tối, ta vẫn có hẹn chứ? 346 00:24:03,958 --> 00:24:04,791 Không. 347 00:24:05,375 --> 00:24:06,375 - Không? - Không. 348 00:24:07,041 --> 00:24:10,750 - Công việc và đời tư phải tách bạch. - Vì tôi là công nhân kho? 349 00:24:11,750 --> 00:24:12,833 Chưa từng nói thế. 350 00:24:15,333 --> 00:24:19,000 Chỉ là hơi đau một chút. Nhưng này… Rồi sẽ quen thôi. 351 00:24:24,833 --> 00:24:27,791 - Tám giờ tối anh tới đón nhé cưng? - Làm gì vậy? 352 00:24:27,875 --> 00:24:30,000 - Đi ăn tối với tôi đi. - Anh điên à? 353 00:24:30,083 --> 00:24:32,166 Một bữa nhanh gọn thôi, có làm sao? 354 00:24:32,250 --> 00:24:33,541 Để xem, nhưng chỗ khác. 355 00:24:33,625 --> 00:24:34,791 - Để xem? - Đi ra. 356 00:24:34,875 --> 00:24:37,125 - "Để xem" là phải xem đấy. - Đi ra. 357 00:24:41,750 --> 00:24:44,791 Lần trước con có ăn đâu. Thừa trong tủ lạnh kia kìa. 358 00:24:48,833 --> 00:24:49,666 Xin chào. 359 00:24:52,291 --> 00:24:55,375 Quý vị, tất cả các sản phẩm của Apple! 360 00:24:55,458 --> 00:24:59,875 iPhone, iPad, những món hàng tốt nhất của Apple, mua ở đây! 361 00:24:59,958 --> 00:25:02,625 Chúng tôi có đồng hồ và kính xa xỉ, thưa anh! 362 00:25:02,708 --> 00:25:05,000 Ba mươi euro. Không đắt đâu. Hàng xịn. 363 00:25:05,083 --> 00:25:07,208 Hãng Pháp đấy. Hàng xa xỉ. 364 00:25:07,291 --> 00:25:09,375 Mẫu iPhone mới nhất, mua ở đây! 365 00:25:09,458 --> 00:25:13,041 - Giá 350 euro thôi, anh bạn. - Ít ra là hàng thật chứ? 366 00:25:13,125 --> 00:25:14,250 Giá 350 euro. 367 00:25:14,833 --> 00:25:15,875 Tôi có 300 thôi. 368 00:25:16,708 --> 00:25:19,625 Đưa tôi 300. Tuyệt. Được rồi. 369 00:25:20,166 --> 00:25:22,125 Chúc ngày an lành. Không đắt đâu! 370 00:25:22,208 --> 00:25:24,083 Anh trai, hàng thật đấy. 371 00:25:25,916 --> 00:25:27,333 Mọi sản phẩm của Apple! 372 00:25:27,416 --> 00:25:29,791 - Đợi tôi ra xe tải. - iPad! iPhone! 373 00:25:30,708 --> 00:25:33,166 Lại đây mua! Anh trai thích món gì không? 374 00:25:51,041 --> 00:25:52,500 CỬA HÀNG APPLE 375 00:25:57,125 --> 00:25:59,000 - Phá bọn tao à? - Cẩn thận răng! 376 00:25:59,083 --> 00:26:04,166 - Mày là ai, thằng ranh? - Dừng lại! 377 00:26:04,250 --> 00:26:07,500 - Đủ 30 giây thì bảo. - Lúc nào bắt đầu đếm thì bảo! 378 00:26:08,000 --> 00:26:09,916 Thằng khốn này định chạy! 379 00:26:10,750 --> 00:26:14,125 Này dừng lại! Tôi có 200 chai nước hoa trị giá 100 euro! 380 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 Bán giá 50. Một cuối tuần kiếm 5.000! 381 00:26:16,625 --> 00:26:17,750 Nghĩ bọn tao tin à? 382 00:26:18,583 --> 00:26:21,458 Hàng xa xỉ đấy! Colin Brown, thôi nào! 383 00:26:23,458 --> 00:26:26,208 - Sao không nói? - Sao không nói ở quầy hàng? 384 00:26:26,291 --> 00:26:28,833 - Không dám. - Nào, dậy đi. Vớ vẩn thật. 385 00:26:28,916 --> 00:26:32,166 Đó là cách tôi thay thế Internet bằng Titou và Raoul. 386 00:26:33,000 --> 00:26:36,625 Phải thừa nhận. Không gì tốt hơn mua bán ở địa phương. 387 00:26:58,041 --> 00:26:58,875 Phải. 388 00:27:00,666 --> 00:27:03,041 Cứ trả 50% vào mỗi cuối tháng. 389 00:27:03,125 --> 00:27:05,750 Sếp, đây là lần đầu chúng tôi làm việc này. 390 00:27:06,416 --> 00:27:07,541 - Lần đầu. - Phải. 391 00:27:09,333 --> 00:27:11,833 Mỗi tuần mười lần, mỗi lần 15 chai. 392 00:27:12,958 --> 00:27:15,541 Mỗi tháng 600 chai giá 60 euro một chai. 393 00:27:17,666 --> 00:27:19,333 Tức là phải trả tôi 18.000. 394 00:27:23,250 --> 00:27:25,666 Chúng tôi không bán giá 60 euro, sếp. 395 00:27:31,708 --> 00:27:33,416 Cậu khốn nạn thật, Sauveur. 396 00:27:34,458 --> 00:27:35,291 Nhỉ? 397 00:27:37,333 --> 00:27:38,458 Ông làm gì đó? 398 00:27:42,291 --> 00:27:43,125 Ngày mai. 399 00:27:46,500 --> 00:27:47,500 Mẹ kiếp, mai. 400 00:27:49,666 --> 00:27:50,500 Đừng lo. 401 00:27:56,458 --> 00:27:58,291 - Ai đó? - Bọn tôi đây. 402 00:28:02,625 --> 00:28:04,333 Lão đang ra ngoài lấy tiền. 403 00:28:10,666 --> 00:28:12,083 Vào. Không đưa ở ngoài. 404 00:28:12,708 --> 00:28:15,916 Không ngờ lũ thất bại các cậu biết tiết kiệm tiền. 405 00:28:17,750 --> 00:28:19,125 - Thằng khốn. - Lại đây! 406 00:28:20,958 --> 00:28:22,500 Khoan đã! Daniel! 407 00:28:22,583 --> 00:28:23,791 Bình tĩnh! Dừng lại. 408 00:28:23,875 --> 00:28:25,375 Chết tiệt, gãy xương rồi. 409 00:28:25,458 --> 00:28:27,500 - Tao sẽ tống mày vào tù. - Im mồm. 410 00:28:28,000 --> 00:28:30,375 Anh họ Scania làm ở Sở An sinh Xã hội. 411 00:28:30,458 --> 00:28:33,083 Thích thứ hợp đồng ngắn hạn của ông lắm. Đây, gọi đi. 412 00:28:33,166 --> 00:28:35,166 - Ừ. - Ta sẽ kể hết cho anh ấy. 413 00:28:35,250 --> 00:28:37,291 Ông sẽ nói là ông biết lỗi rồi. 414 00:28:37,375 --> 00:28:38,708 - Đây. - Rồi, hiểu rồi. 415 00:28:38,791 --> 00:28:39,791 - Hiểu rồi? - Ừ. 416 00:28:40,541 --> 00:28:44,375 Tiền bồi thường thương tật sáu tháng đây. Cái này phải lấy lại. 417 00:28:45,541 --> 00:28:47,250 Của tôi. Không phải bàn cãi. 418 00:28:48,125 --> 00:28:48,958 Rồi. 419 00:28:49,833 --> 00:28:53,333 Ông ngậm mồm vào. Ta sẽ tiếp tục làm ăn, được chứ? 420 00:28:53,875 --> 00:28:54,833 Mẹ kiếp… 421 00:28:55,458 --> 00:28:59,000 Trong lúc Breuil tìm người thay Kowalski, chúng tôi tự do. 422 00:28:59,083 --> 00:29:01,000 Chúng tôi đã gia tăng số lượng. 423 00:29:01,083 --> 00:29:03,500 Đến mức mấy gã ở chợ… 424 00:29:03,583 --> 00:29:05,791 Mua con Kangoo đi! Xe gì thế này? 425 00:29:05,875 --> 00:29:07,291 …vật lộn để theo kịp. 426 00:29:13,000 --> 00:29:15,583 Còn tôi, cuối cùng cũng được ra khỏi nhà mẹ, 427 00:29:15,666 --> 00:29:18,708 và thuê một căn nhà riêng biệt ở Croix-Bonnard. 428 00:29:18,791 --> 00:29:21,000 Cùng chỗ các sếp Thung lũng Mỹ phẩm. 429 00:29:21,083 --> 00:29:23,916 Ưng chứ, anh Sauveur? Thiết bị còn mới. 430 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 - Mọi thứ đều ổn chứ? - Tất cả đều hoàn hảo. 431 00:29:27,083 --> 00:29:28,791 - Hoàn hảo. - Hồ sơ ổn chứ? 432 00:29:28,875 --> 00:29:31,458 - Rất ổn. - Tận hưởng kỳ nghỉ xứng đáng nhé. 433 00:29:31,541 --> 00:29:34,458 Ở đây sẽ thoải mái lắm, nhỉ? 434 00:29:35,375 --> 00:29:36,208 Vì Breuil. 435 00:29:46,000 --> 00:29:48,791 Vậy, với hệ thống kiểm kê máy móc này, 436 00:29:48,875 --> 00:29:52,500 rô-bốt quét thùng chứ không quét những gì ở bên trong? 437 00:29:52,583 --> 00:29:54,666 Đúng vậy, cô Van Stratten. 438 00:29:54,750 --> 00:29:59,083 - Nhiều sản phẩm sẽ không được giám sát. - Một phảy một % toàn bộ số hàng. 439 00:29:59,833 --> 00:30:01,166 - Đâu đáng kể. - Vậy à? 440 00:30:01,833 --> 00:30:05,333 Với lượng sản phẩm khổng lồ ta xử lý thì 1,1% là rất nhiều. 441 00:30:05,833 --> 00:30:07,958 Nếu ta muốn ở lại cuộc đua, 442 00:30:08,041 --> 00:30:09,708 hay thậm chí đua điên cuồng, 443 00:30:09,791 --> 00:30:14,000 nếu muốn thắng trận này, ta phải di chuyển nhiều hàng hơn, nhanh hơn. 444 00:30:14,083 --> 00:30:17,416 Vậy tôi là người duy nhất ở đây thấy 445 00:30:17,500 --> 00:30:21,750 rằng 1,1% của 4,5 triệu chai nước hoa ta xử lý mỗi năm 446 00:30:22,416 --> 00:30:25,458 tương đương hai triệu euro không được giám sát. 447 00:30:25,958 --> 00:30:30,166 Hoặc cô là người duy nhất không thấy ta đang giám sát 200 triệu euro. 448 00:30:37,333 --> 00:30:40,791 Stéphane nói đúng. Sự đổi mới luôn là một phần của công ty. 449 00:30:42,166 --> 00:30:45,208 Tôi phê duyệt. Cảm ơn mọi người. 450 00:30:47,125 --> 00:30:48,083 Cảm ơn, Patrick. 451 00:31:05,041 --> 00:31:06,625 Anh quyết định chưa? 452 00:31:08,708 --> 00:31:12,250 Anh đã phê duyệt dự án số hoá kho hàng. 453 00:31:12,750 --> 00:31:14,916 Sẽ giúp chúng ta phát triển. 454 00:31:16,166 --> 00:31:17,000 Ừ, nhưng… 455 00:31:25,250 --> 00:31:27,916 Lâu nay em muốn hỏi điều này, nhưng đang đợi… 456 00:31:30,333 --> 00:31:31,166 Đợi gì? 457 00:31:33,250 --> 00:31:37,250 Em luôn biết rằng anh không thích hợp để tiếp quản Breuil. 458 00:31:39,333 --> 00:31:41,375 Rằng bố anh đã hơi thúc ép. 459 00:31:43,291 --> 00:31:44,541 Câu hỏi của em là gì? 460 00:31:46,375 --> 00:31:50,125 Hôm trước ở Beaux Arts, Bruce Nougarolis cho em một ý tưởng. 461 00:31:50,208 --> 00:31:51,416 Nougarolis? 462 00:31:52,458 --> 00:31:54,416 Hắn ta làm cái quái gì ở đó? 463 00:31:55,333 --> 00:31:57,958 Tên bán nước hoa giá rẻ. Mọi thứ mà bố ghét. 464 00:31:59,375 --> 00:32:01,708 Nhà bán lẻ trực tuyến lớn nhất châu Âu. 465 00:32:02,458 --> 00:32:05,458 - Muốn anh bán trực tuyến. Là vậy à? - Nghiêm túc. 466 00:32:08,458 --> 00:32:09,291 Rồi sao? 467 00:32:10,541 --> 00:32:15,083 Anh ấy nói sẽ làm mọi thứ để được ở trong vị trí của anh, 468 00:32:15,166 --> 00:32:18,083 cầm đầu một con tàu lớn hay gì đó vớ vẩn như thế. 469 00:32:18,166 --> 00:32:20,500 Anh không hiểu. Ta đang nói về việc gì? 470 00:32:22,291 --> 00:32:24,583 Em nghĩ Nougarolis sẽ mua Breuil. 471 00:32:25,541 --> 00:32:27,166 Công ty của bố và ông? 472 00:32:27,250 --> 00:32:30,166 Bố mất rồi. Ông thì mất từ trước đó lâu rồi. 473 00:32:30,250 --> 00:32:32,458 Em muốn bán rồi làm gì? 474 00:32:34,916 --> 00:32:35,916 Làm gì ta muốn. 475 00:32:37,916 --> 00:32:40,125 Bố luôn cản trở kế hoạch của anh. 476 00:32:41,875 --> 00:32:44,541 Nhưng giờ kết thúc rồi. Nên anh bán đi. 477 00:32:45,625 --> 00:32:47,625 Không thấy à? Đây là thứ ta cần. 478 00:32:48,208 --> 00:32:49,125 Khởi đầu mới. 479 00:32:51,541 --> 00:32:53,083 Ý em là, cho ba chúng ta? 480 00:32:55,333 --> 00:32:56,666 Đang nói về con cái? 481 00:33:18,000 --> 00:33:19,875 - Tất cả được ghi lại ở đó? - Ừ. 482 00:33:20,666 --> 00:33:21,791 - Chào Sauveur. - Chào. 483 00:33:21,875 --> 00:33:23,625 - Khỏe chứ? - Gì thế này? 484 00:33:24,125 --> 00:33:25,583 Tôi có vài tin tốt đây. 485 00:33:25,666 --> 00:33:29,583 Công việc của anh sẽ được tiếp quản bởi máy quét chính xác tuyệt đối 486 00:33:29,666 --> 00:33:32,208 cả ngày rà soát sản phẩm không biết mệt mỏi. 487 00:33:32,291 --> 00:33:34,125 Tôi không mệt. Tôi thỏa mãn. 488 00:33:34,208 --> 00:33:37,166 Buổi họp trước nói rồi. Tôi không muốn đổi vị trí. 489 00:33:37,916 --> 00:33:41,166 Các anh lúc nào cũng vậy. Kêu ca dù chưa hiểu chuyện gì. 490 00:33:41,250 --> 00:33:43,041 Kowalski đang tàn tật. 491 00:33:43,125 --> 00:33:45,000 Nên anh sẽ lên chức trợ lý. 492 00:33:45,625 --> 00:33:48,625 Hỗ trợ Lablonde, người sẽ thay thế ông quản lý kho. 493 00:33:49,125 --> 00:33:50,375 Anh được thăng chức. 494 00:33:50,458 --> 00:33:54,250 Tôi không muốn. Nhân sự còn không báo trước. Có bắt buộc không? 495 00:33:54,333 --> 00:33:55,833 Cấp trên duyệt rồi. 496 00:33:56,666 --> 00:33:58,041 - Breuil? - Ừ, Patrick. 497 00:34:00,083 --> 00:34:02,416 - Mẹ kiếp Breuil. - Anh nói gì đó? 498 00:34:03,416 --> 00:34:06,625 Kinh tế Pháp đã tạo ra hơn 100.000 việc làm. Tin tốt. 499 00:34:13,458 --> 00:34:16,625 - Anh đi đâu vậy? - Đến lò đốt. Thùng rác đầy rồi. 500 00:34:16,708 --> 00:34:17,541 Ngồi xuống. 501 00:34:18,875 --> 00:34:19,708 Tại sao? 502 00:34:19,791 --> 00:34:22,958 Anh là trợ lý, Sauveur. Rác là việc của công nhân kho. 503 00:34:26,416 --> 00:34:29,125 Tôi không muốn bị lở loét vì ngồi cả ngày. 504 00:34:29,208 --> 00:34:32,666 - Tôi không ngại giúp một chút. - À, tôi thì có. 505 00:34:33,541 --> 00:34:36,000 - Biết về thỏa ước tập thể không? - Biết. 506 00:34:36,083 --> 00:34:39,583 Ngồi lì không chỉ là quyền. Đó còn là nghĩa vụ của anh. 507 00:34:42,208 --> 00:34:46,458 Biết bao nhiêu gã đã ăn dùi cui của cảnh sát 508 00:34:46,541 --> 00:34:47,625 chỉ vì anh không? 509 00:34:49,541 --> 00:34:51,541 Đừng phá việc của bọn tôi, nhé? 510 00:34:53,583 --> 00:34:56,125 - Được rồi. - Ngồi xuống đi! 511 00:35:04,250 --> 00:35:07,166 …cũng rấy lên nỗi sợ tuyển dụng… 512 00:35:31,750 --> 00:35:34,375 Tôi bỏ lại đời mình để đến Paris tập huấn 513 00:35:34,458 --> 00:35:35,666 vì anh yêu cầu tôi. 514 00:35:36,500 --> 00:35:39,541 Anh đưa tôi về, rồi giao chức vụ đã hứa cho tên đần. 515 00:35:39,625 --> 00:35:41,000 Stéphane không đần. 516 00:35:42,250 --> 00:35:43,500 Anh ấy có bằng cấp. 517 00:35:43,583 --> 00:35:45,916 Năm năm tại private-sales.com. 518 00:35:46,000 --> 00:35:48,916 Làm với anh ấy là cách để cô trau dồi kỹ năng. 519 00:35:49,000 --> 00:35:50,583 - Trau dồi? - Virginie. 520 00:35:51,833 --> 00:35:53,875 Đó là quyết định của ban quản trị. 521 00:35:53,958 --> 00:35:55,958 Anh muốn nói chuyện quản trị à? 522 00:35:57,125 --> 00:36:00,458 Tôi sẽ hỏi anh một câu mà tôi được hỏi khi đi tập huấn. 523 00:36:02,333 --> 00:36:03,166 Tập trung. 524 00:36:04,833 --> 00:36:06,791 Ở công ty, anh sa thải ai trước? 525 00:36:07,750 --> 00:36:10,541 Người thông minh chăm, người thông minh lười, 526 00:36:10,625 --> 00:36:12,916 người ngốc chăm hay người ngốc lười? 527 00:36:17,916 --> 00:36:20,916 Người ngốc chăm. Đó mới là người gây thiệt hại nhất. 528 00:36:22,208 --> 00:36:25,541 Bây giờ, hãy tưởng tượng trong công ty này, 529 00:36:26,250 --> 00:36:29,333 kẻ ngốc là kẻ có tất cả quyền lực. 530 00:36:36,166 --> 00:36:38,291 Ta đang nói về Stéphane nhỉ? 531 00:36:51,166 --> 00:36:52,750 Sauveur, anh đi đâu vậy? 532 00:36:54,541 --> 00:36:55,958 Trời, họ làm thế nào? 533 00:37:05,416 --> 00:37:07,500 TỐI NAY? 534 00:37:17,208 --> 00:37:20,000 GIẢI THƯỞNG CÔNG TY BAO BÌ BREUIL & CÁC CON 535 00:38:12,458 --> 00:38:13,791 Cô ấy kìa, cạnh Gégé. 536 00:38:15,041 --> 00:38:17,333 Ghệ cháu say bí tỉ rồi. 537 00:38:17,416 --> 00:38:19,416 Bác đừng nói như thế lúc ra bàn. 538 00:38:20,708 --> 00:38:22,833 Được chứ? Bác có sâm-panh không? 539 00:38:23,500 --> 00:38:24,500 Cháu sang đó đây. 540 00:38:28,583 --> 00:38:29,500 Chào buổi tối. 541 00:38:32,083 --> 00:38:32,916 Chào buổi tối. 542 00:38:40,041 --> 00:38:41,250 Cô không thể cưỡng lại. 543 00:38:42,708 --> 00:38:43,666 Việc đến đây. 544 00:38:46,125 --> 00:38:46,958 Cô ổn chứ? 545 00:38:48,833 --> 00:38:49,666 Tôi rất ổn. 546 00:38:50,166 --> 00:38:54,750 - Anh ta bổ nhiệm một gã trường kinh tế. - Một gã trường kinh tế? 547 00:38:55,458 --> 00:39:00,333 Tôi không ngờ đến. Tôi thật ngốc. Dù tôi đã làm đúng mọi thứ. 548 00:39:00,416 --> 00:39:02,666 Tôi tin những lời hứa người ta hứa. 549 00:39:02,750 --> 00:39:04,916 Nhưng đâu ai quan tâm đến lời hứa. 550 00:39:05,416 --> 00:39:07,500 Và anh cũng là kẻ ngốc. Y như tôi. 551 00:39:10,083 --> 00:39:14,666 Tôi không hiểu lắm. Rối quá. Ý cô là sao? Tôi không hiểu. 552 00:39:15,416 --> 00:39:18,708 Tôi kể anh rằng Breuil bảo tôi về làm tổng quản lý. 553 00:39:18,791 --> 00:39:20,500 - Đúng vậy. - Vậy đó. 554 00:39:20,583 --> 00:39:24,666 Breuil đã quyết định giao chức tổng quản lý cho người khác. 555 00:39:25,166 --> 00:39:27,458 Phải. Vì Breuil là gì? Một tên khốn. 556 00:39:27,541 --> 00:39:29,291 Nhà Breuil là một lũ khốn. 557 00:39:29,375 --> 00:39:32,250 - Thôi, được rồi. - Tôi thật sự… 558 00:39:32,333 --> 00:39:34,250 Làm ơn, ra ngoài nói chuyện nhé. 559 00:39:38,833 --> 00:39:39,666 Tôi xin lỗi. 560 00:39:40,583 --> 00:39:42,708 Buổi hẹn đầu không suôn sẻ rồi. 561 00:39:43,250 --> 00:39:44,083 Buổi thứ hai. 562 00:39:46,250 --> 00:39:48,666 Buổi đầu cũng không phải thành công gì. 563 00:39:56,666 --> 00:39:57,500 Gì? 564 00:39:58,791 --> 00:40:00,541 Trả thù nhà Breuil không? 565 00:40:01,333 --> 00:40:02,666 Tôi không biết cách. 566 00:40:03,250 --> 00:40:04,458 Nhưng nếu có thể? 567 00:40:06,208 --> 00:40:07,208 Nói thật nhé? 568 00:40:08,375 --> 00:40:09,208 Có. 569 00:40:13,458 --> 00:40:14,416 Tôi hôn cô nhé? 570 00:40:16,125 --> 00:40:17,125 Liên quan gì? 571 00:40:18,958 --> 00:40:24,375 Liên quan ở chỗ tôi sắp mạo hiểm vì cô đây. 572 00:40:26,000 --> 00:40:29,666 Tôi đã kể hết. Đừng hỏi tại sao. Tôi chỉ biết tôi phải làm thế. 573 00:40:30,833 --> 00:40:32,166 Bản năng nhà vô địch. 574 00:40:35,208 --> 00:40:36,375 Đợi đã, chỉ… 575 00:40:36,458 --> 00:40:38,375 Máy quét mã vạch soi hộp? 576 00:40:38,458 --> 00:40:41,375 Làm thế nào để quét chai bên trong? 577 00:40:41,458 --> 00:40:42,875 Rô-bốt quét vật chứa. 578 00:40:42,958 --> 00:40:44,833 - Vật chứa là gì? - Thùng hàng. 579 00:40:46,083 --> 00:40:48,041 Họ không đếm số chai à? Đần vậy. 580 00:40:48,125 --> 00:40:50,958 Đần, nhưng nhanh. Breuil chỉ quan tâm chuyện đó. 581 00:40:58,166 --> 00:40:59,875 Đây là kiện hàng 27 thùng. 582 00:40:59,958 --> 00:41:00,791 Nghe đi. 583 00:41:00,875 --> 00:41:03,791 Khi chuẩn bị một đơn hàng, ta thường lấy cả thùng 584 00:41:03,875 --> 00:41:07,166 hoặc lấy đồ từ thùng trên cùng kiện hàng. 585 00:41:07,666 --> 00:41:11,375 Vì chúng ta chỉ quét thùng, hệ thống chấp nhận sai số nhỏ. 586 00:41:11,458 --> 00:41:13,625 Máy không biết có bao nhiêu chai. 587 00:41:13,708 --> 00:41:16,916 Tỉ lệ sai số là 1,1%. 588 00:41:17,000 --> 00:41:18,708 Đó. Nghe đi. Thiên tài đấy. 589 00:41:18,791 --> 00:41:22,708 Nếu ta lấy ít hơn 1,1% toàn bộ số hàng, 590 00:41:23,208 --> 00:41:26,125 hệ thống sẽ không ghi nhận lỗi và không cảnh báo. 591 00:41:26,208 --> 00:41:30,958 Và 1,1% tương đương hàng triệu, chỉ chờ chúng ta lấy. 592 00:41:31,041 --> 00:41:33,750 Chính xác là 2,5 triệu. Tức 50.000 chai. 593 00:41:33,833 --> 00:41:36,541 - Ta đâu thể lấy 50.000 chai. - Sao không? 594 00:41:37,375 --> 00:41:41,208 Năm mươi nghìn chai… Trộm cắp đấy, con trai. 595 00:41:41,291 --> 00:41:43,833 Ngần đó không là gì với Breuil đâu. 596 00:41:43,916 --> 00:41:46,333 Ta sẽ không bị bắt đâu. Đưa cháu cuốn sổ. 597 00:41:50,625 --> 00:41:52,875 Chỉ cần tìm mười người. Xây một đội. 598 00:41:52,958 --> 00:41:56,208 Mười? Bằng cách nào? Ở đó cậu có mỗi tôi là bạn. 599 00:41:57,541 --> 00:42:00,583 Để kéo mọi người theo, cậu cần hiểu họ một chút. 600 00:42:00,666 --> 00:42:03,875 Scania, việc của Virginie là tuyển người. 601 00:42:03,958 --> 00:42:06,791 Nhưng không phải tuyển người để ăn cắp của sếp. 602 00:42:06,875 --> 00:42:09,416 Bọn họ có từ chối món tiền thưởng hàng tháng 603 00:42:09,500 --> 00:42:11,166 được dâng lên tận mồm không? 604 00:42:12,166 --> 00:42:13,666 Tiền thưởng mỗi tháng. 605 00:42:14,958 --> 00:42:18,208 Hãy nhớ ước mơ của ta luôn là bắt nhà Breuil trả giá. 606 00:42:18,291 --> 00:42:20,875 Sau vụ này, họ sẽ mất 2,5 triệu euro. 607 00:42:20,958 --> 00:42:24,750 Sẽ là trọng tội nếu không vơ vét của họ từng xu cuối cùng. 608 00:42:30,000 --> 00:42:30,958 Ừ, chắc vậy. 609 00:42:32,416 --> 00:42:34,250 Ta cần thuyết phục mười người. 610 00:42:39,083 --> 00:42:41,125 - Ừ, tốt quá. - Ừ. 611 00:42:41,208 --> 00:42:43,583 Họ ổn đấy. Tin tưởng được. 612 00:42:44,166 --> 00:42:46,958 Không nhận anh ta. Không nhận Lablonde. 613 00:42:47,041 --> 00:42:48,375 Không đời nào. 614 00:42:48,458 --> 00:42:49,541 Ta phải nhận. 615 00:42:49,625 --> 00:42:51,250 Virginia dạy tôi một điều. 616 00:42:51,333 --> 00:42:55,208 Trong số 26 triệu công nhân ở Pháp, 800.000 người theo đạo Phật. 617 00:42:55,291 --> 00:42:56,833 Không là gì, đúng chứ? 618 00:42:56,916 --> 00:42:58,791 Chưa ai nghe qua về Phật tử. 619 00:42:58,875 --> 00:43:01,666 Thật ra, số đó là gấp đôi 620 00:43:01,750 --> 00:43:04,875 so với 400.000 người trong công đoàn cả năm phá bĩnh chúng tôi. 621 00:43:04,958 --> 00:43:07,208 Nghe là biết phiền đến mức nào. 622 00:43:07,291 --> 00:43:11,416 Nếu công đoàn Breuil định hại bọn tôi bằng cuộc đình công dài một tuần, 623 00:43:11,500 --> 00:43:14,416 sẽ chẳng thu được gì và còn mất nhiều hơn Breuil. 624 00:43:14,500 --> 00:43:19,333 Cô ấy đúng. Bọn tôi cần Lablonde. Ông ấy đại diện cho công đoàn công ty. 625 00:43:21,541 --> 00:43:22,958 Konichiwa, Morimoto-san. 626 00:43:23,041 --> 00:43:24,250 Konichiwa. 627 00:43:25,916 --> 00:43:29,916 Như người Nhật hay nói: "Mưa nặng hơn ở nơi mái dột". 628 00:43:30,583 --> 00:43:33,166 Nên việc làm ăn của tôi phải thật suôn sẻ. 629 00:43:35,458 --> 00:43:39,166 Tôi tìm ra một mánh khóe đó là bỏ bản sao của một đơn hàng lớn 630 00:43:39,250 --> 00:43:41,041 vào đống đơn cần chuẩn bị. 631 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 Đống kia kìa. 632 00:43:42,625 --> 00:43:46,375 Nếu bị bắt quả tang, có thể lấy cớ do lỗi in ấn nhỏ. 633 00:43:46,458 --> 00:43:47,875 Ai cũng có thể mắc phải. 634 00:43:48,375 --> 00:43:49,666 Ông Lablonde! 635 00:43:49,750 --> 00:43:54,166 Đây là một vị trưởng kho tuyệt vời. Tôi rất thích anh chàng này! 636 00:43:54,833 --> 00:43:58,875 Chúng tôi phải có người ở mọi khâu xử lý kiện hàng. 637 00:43:58,958 --> 00:44:02,333 Đầu tiên, Lablonde quyết định đội nào chuẩn bị đơn nào. 638 00:44:02,416 --> 00:44:03,875 Đội rất giỏi! 639 00:44:05,291 --> 00:44:08,166 Đó là Annie Boss, giám sát viên. 640 00:44:08,250 --> 00:44:11,250 Cô ấy đảm bảo danh sách đến tay đúng người. 641 00:44:14,791 --> 00:44:17,916 Franck Schumi, tay lái xe nâng cừ khôi. 642 00:44:18,000 --> 00:44:21,166 Tôi bấm giờ mỗi người mười lần. Ông ấy nhanh nhất. 643 00:44:22,541 --> 00:44:24,583 Việc của ông là hạ lớp đầu tiên, 644 00:44:24,666 --> 00:44:26,000 thứ không ai đụng đến. 645 00:44:26,083 --> 00:44:28,583 Đó. Mọi thứ đều được tự động hóa. 646 00:44:33,666 --> 00:44:34,750 Chuẩn bị đơn hàng. 647 00:44:35,500 --> 00:44:37,291 Với… bạn của chúng tôi. 648 00:44:38,000 --> 00:44:39,083 Cặp song sinh Seko. 649 00:44:39,708 --> 00:44:42,833 Fabrice và Fabien. Nổi tiếng vì sự linh hoạt. 650 00:44:42,916 --> 00:44:46,541 Công việc của họ là lấy đồ từ đáy kiện hàng 651 00:44:46,625 --> 00:44:48,708 để trì hoãn lâu nhất có thể 652 00:44:48,791 --> 00:44:51,250 việc họ phát hiện kho bị thiếu hàng. 653 00:45:00,000 --> 00:45:02,250 Rất dễ để đội giám sát nhìn ra 654 00:45:02,333 --> 00:45:05,416 nếu hai đơn hàng lớn y nhau được chuẩn bị cùng lúc. 655 00:45:05,500 --> 00:45:07,625 Chưa từng, và chuông sẽ kêu nếu lộ. 656 00:45:07,708 --> 00:45:09,625 Rất khó để mua chuộc an ninh. 657 00:45:09,708 --> 00:45:11,625 Công ty tư thay người hàng tuần. 658 00:45:11,708 --> 00:45:13,916 Nhưng nhìn Yasmina và Déborah đi. 659 00:45:15,250 --> 00:45:19,416 Yasmina chuẩn bị sản phẩm dọc theo danh sách từ A đến Z. 660 00:45:19,500 --> 00:45:22,083 Déborah đi ngược từ Z đến A. 661 00:45:22,166 --> 00:45:23,875 Gã giám sát không hiểu. 662 00:45:23,958 --> 00:45:26,666 Tôi cũng vậy. Hẳn nghĩa là đang hiệu quả. 663 00:45:31,375 --> 00:45:34,875 Thấy tờ A4 mà Mickaël đang nhét vào giữa hai thùng không? 664 00:45:34,958 --> 00:45:38,500 Tài xế và công nhân bốc dỡ không được vào nhà kho. 665 00:45:38,583 --> 00:45:39,625 Lấy đây làm dấu 666 00:45:39,708 --> 00:45:42,708 để theo dõi kiện hàng cần rẽ hướng sau cánh cổng. 667 00:45:42,791 --> 00:45:44,000 Được rồi, xem nhé. 668 00:45:44,500 --> 00:45:45,333 Xem nhé. 669 00:45:46,166 --> 00:45:47,875 Giờ máy sẽ xoay. Đó. 670 00:45:54,541 --> 00:45:55,833 - Xong rồi. - Đó. 671 00:45:56,333 --> 00:46:02,291 Đây rồi. Có 27 thùng, mỗi thùng 72 chai. Tôi sẽ để các bạn tự tính toán. 672 00:46:04,583 --> 00:46:06,375 - Lablonde xác nhận gửi. - Rồi. 673 00:46:06,458 --> 00:46:10,000 Mourad, người bốc dỡ, chỉ cần rẽ kiện hàng tới đúng xe tải. 674 00:46:10,083 --> 00:46:11,416 Để tôi lo kiện này. 675 00:46:12,083 --> 00:46:13,541 Và tài xế của chúng tôi, 676 00:46:14,750 --> 00:46:16,000 các bạn biết rồi đó. 677 00:46:21,500 --> 00:46:23,833 Nếu các bạn không giỏi tính toán, 678 00:46:23,916 --> 00:46:26,583 chúng tôi nâng hai kiện 1.944 chai mỗi tuần. 679 00:46:27,208 --> 00:46:31,583 Trên thị trường, tương đương 388.000 euro tiền mặt mỗi tháng. 680 00:46:35,083 --> 00:46:36,500 Tối nay muốn qua không? 681 00:46:37,875 --> 00:46:39,708 Em không giỏi gặp gỡ mọi người. 682 00:46:40,833 --> 00:46:42,916 Đó là bản chất công việc của em mà? 683 00:46:44,500 --> 00:46:45,750 Không giống nhau. 684 00:46:47,291 --> 00:46:48,500 Sao? Không chịu nổi? 685 00:46:49,000 --> 00:46:51,083 - Đừng tọc mạch, Sauveur. - Gì cơ? 686 00:46:51,166 --> 00:46:53,333 Ta dấn sâu như nhau. Em đang cẩn thận thôi. 687 00:46:53,833 --> 00:46:56,625 - Ta không biết tất cả sẽ đi đến đâu. - Có đấy. 688 00:46:56,708 --> 00:46:58,916 Ta sẽ cướp hai triệu từ Breuil Con. 689 00:46:59,750 --> 00:47:01,500 Không nói vụ đó. Sau đó cơ. 690 00:47:03,166 --> 00:47:04,208 Sau đó… 691 00:47:05,875 --> 00:47:10,625 Sau vụ đó, ta sẽ lấy tiền. Rời thị trấn này rồi xem xét sau. 692 00:47:12,750 --> 00:47:14,750 Anh chẳng biết gì về em. 693 00:47:16,916 --> 00:47:18,083 Anh biết đủ nhiều. 694 00:47:20,958 --> 00:47:23,541 Nghĩ em sẽ bỏ lại hết vì anh công nhân kho? 695 00:47:25,250 --> 00:47:26,083 Ừ. 696 00:47:30,500 --> 00:47:31,333 Không à? 697 00:47:34,291 --> 00:47:35,125 Có. 698 00:47:41,375 --> 00:47:42,208 Được rồi. 699 00:47:43,416 --> 00:47:44,666 Họ đang đợi anh. 700 00:48:00,083 --> 00:48:03,583 Nếu tình cờ bạn muốn khởi nghiệp như tôi, 701 00:48:04,250 --> 00:48:07,458 lời khuyên này: hãy tính đến chỗ chứa. 702 00:48:08,916 --> 00:48:13,166 Tôi đảm bảo hai kiện hàng mỗi tuần chiếm rất nhiều chỗ đấy. 703 00:48:14,750 --> 00:48:18,125 Và cuối cùng: nhớ để mắt đến đội ngũ của mình. 704 00:48:18,875 --> 00:48:23,000 Đừng quên. Kẻ giàu tồi tệ nhất là kẻ đã từng nghèo. 705 00:48:23,875 --> 00:48:27,750 Từ ngày trả lương đầu tiên, ai trong đội cũng bày ra một đống trò. 706 00:48:28,333 --> 00:48:29,750 Ý là rất hoang phí. 707 00:48:30,625 --> 00:48:34,791 Schumi muốn học nấu ăn với bếp trưởng tại Beaux Arts. 708 00:48:34,875 --> 00:48:35,833 Chào Daniel. 709 00:48:35,916 --> 00:48:38,416 Đầu bếp sao Michelin phí 300 euro một giờ. 710 00:48:38,500 --> 00:48:41,458 Nghe qua về tiền ảo chưa? Tiền tỷ đấy, Schumi. 711 00:48:41,541 --> 00:48:42,708 Phải vơ vét thôi. 712 00:48:42,791 --> 00:48:45,666 Còn Lablonde, cục cưng của ngành mỹ phẩm, 713 00:48:45,750 --> 00:48:47,458 tật xấu là cá độ đua ngựa. 714 00:48:47,541 --> 00:48:51,416 Khỏe không, Daniel? Lần này đừng trả tôi bằng tờ 200 euro. Nhé? 715 00:48:51,500 --> 00:48:54,000 Gã ngốc đó đã đổ hết tiền vào nhà cái 716 00:48:54,083 --> 00:48:56,833 qua lời khuyên từ những người bạn ở công đoàn. 717 00:48:56,916 --> 00:48:58,666 Ở quán họ không thích đâu. 718 00:48:58,750 --> 00:49:03,958 Và mỗi tối, Mickaël mua rượu tại Pharaoh club với anh họ yêu dấu Yoni, 719 00:49:04,041 --> 00:49:08,458 người đã nảy ra ý tưởng tuyệt vời khi lái chiếc Audi mới toanh tới Breuil. 720 00:49:08,541 --> 00:49:10,750 Họ là bạn. Năm phút nữa họ đi, hứa. 721 00:49:10,833 --> 00:49:13,458 Có một điều khiến tôi tức giận. 722 00:49:14,791 --> 00:49:15,875 Tôi sẽ không đăng. 723 00:49:15,958 --> 00:49:20,875 Yasmina và Déborah đăng story thành quả đi mua sắm thả ga ở Avenue Montaigne. 724 00:49:20,958 --> 00:49:25,166 Lần này, tôi quyết định tự mình xử lý và mua luôn nhà hàng xóm. 725 00:49:25,250 --> 00:49:27,375 Ông già Noel đến. Tôi cần ít tiền. 726 00:49:27,458 --> 00:49:29,000 Có ngay. Đợi chút. 727 00:49:29,083 --> 00:49:32,916 Họ có thể vung tiền tùy ý, không gì ra khỏi nơi này được. 728 00:49:33,583 --> 00:49:35,791 Sao họ lại mua mấy thứ vớ vẩn đó? 729 00:49:36,958 --> 00:49:37,916 Một lũ đần. 730 00:49:38,666 --> 00:49:41,500 Mỗi thứ Sáu, Scania và tôi trả tiền cho họ. 731 00:49:42,583 --> 00:49:46,583 Két đầy tiền chứ? Lũ đần này tốn kém quá. 732 00:49:46,666 --> 00:49:49,041 - Mỗi thứ Sáu là lại lộn xộn. - Đóng lại. 733 00:49:52,875 --> 00:49:54,208 Nào! Đưa của tôi đây! 734 00:49:58,333 --> 00:49:59,208 Tuyệt quá! 735 00:50:21,291 --> 00:50:22,958 Năm mươi euro! 736 00:50:23,041 --> 00:50:24,083 Vì cô ấy xinh. 737 00:50:24,166 --> 00:50:25,291 Tốt, cảm ơn. 738 00:50:25,375 --> 00:50:26,291 - Cả hai? - Ừ. 739 00:50:34,750 --> 00:50:36,125 Không hứng thú à? 740 00:50:36,208 --> 00:50:37,166 Cả hai 50 euro. 741 00:50:37,250 --> 00:50:40,458 Nước hoa chất lượng giá rẻ! Năm mươi euro! 742 00:50:41,916 --> 00:50:43,791 Không, kia! Trời, cứ thế thôi! 743 00:50:43,875 --> 00:50:46,333 Hai chai 40 euro. Được rồi, đưa tiền đây. 744 00:50:48,083 --> 00:50:49,166 Cạn ly. 745 00:50:57,750 --> 00:50:58,916 Alô? 746 00:51:00,208 --> 00:51:01,666 Đã cố hết sức, Daniel. 747 00:51:01,750 --> 00:51:04,375 Nhưng anh ép quá. Bọn tôi không kham nổi. 748 00:51:04,458 --> 00:51:06,708 Thứ Ba, Moulins. Thứ Tư, Mâcon. 749 00:51:06,791 --> 00:51:10,166 Thứ Năm, Montbéliard. Thứ Sáu, Montargis. Thứ Bảy, Montviers. 750 00:51:11,208 --> 00:51:12,208 Bọn tôi phải làm gì? 751 00:51:12,291 --> 00:51:15,500 Xong các thị trấn bắt đầu bằng M rồi. Giờ đến N! 752 00:51:16,583 --> 00:51:20,250 Chúng tôi đã đạt đến giới hạn. Nhưng không ai phiền cả. 753 00:51:20,333 --> 00:51:22,500 Họ chỉ quan tâm tiệc tối thứ Sáu. 754 00:51:23,666 --> 00:51:28,166 Trong đầu tôi chỉ nghĩ đến một chuyện. Tìm cách để lớn mạnh hơn. 755 00:51:29,458 --> 00:51:32,333 Biết không? Câu trả lời đã tự tìm đến tôi. 756 00:51:33,625 --> 00:51:35,041 Jesus. 757 00:51:35,125 --> 00:51:36,875 Đứa con thần kỳ. 758 00:51:38,208 --> 00:51:43,166 Jesus là anh trai cùng cha khác mẹ của Yasmina và có thói ăn chơi trụy lạc. 759 00:51:43,250 --> 00:51:44,416 Khi phiêu lưu, 760 00:51:44,500 --> 00:51:47,916 anh ấy đã kết bạn với hai giám đốc của cửa hàng Bergamini, 761 00:51:48,000 --> 00:51:50,375 nước hoa Ý Bergamini, mới đến Pháp. 762 00:51:50,458 --> 00:51:51,958 Bằng tiền mặt, mỗi tháng. 763 00:51:52,041 --> 00:51:55,041 Anh ấy còn thuyết phục họ làm ăn với tôi. 764 00:51:56,083 --> 00:51:57,791 Nên phải thiết lập cấu trúc. 765 00:51:58,458 --> 00:52:01,291 Vấn đề đầu tiên tôi gặp phải là kho chứa. 766 00:52:01,375 --> 00:52:03,625 Mỗi khi gặp khó, Scania lại có anh họ. 767 00:52:03,708 --> 00:52:04,666 - Ổn chứ? - Chào. 768 00:52:04,750 --> 00:52:06,833 Như bao người nuôi bò sữa, anh ấy nghèo. 769 00:52:06,916 --> 00:52:07,750 Cậu khỏe chứ? 770 00:52:07,833 --> 00:52:10,791 Anh ấy đã chán cảnh săn được gì ăn nấy, 771 00:52:10,875 --> 00:52:13,208 nên đã chớp lấy cơ hội cho thuê kho. 772 00:52:13,291 --> 00:52:14,291 - Sao? - Hoàn hảo. 773 00:52:14,375 --> 00:52:17,625 Ngoài Scania và tôi, không ai biết kho hàng ở đâu. 774 00:52:17,708 --> 00:52:18,750 Như thế tốt hơn. 775 00:52:18,833 --> 00:52:23,375 Chúng tôi chỉ cần xe tải riêng để chở hàng tới Bergamini, nên tôi đập heo đất. 776 00:52:23,458 --> 00:52:25,083 Chiếc rẻ nhất rồi. Lên nào. 777 00:52:25,666 --> 00:52:26,500 Trời ơi! 778 00:52:26,583 --> 00:52:31,916 Với công ty nhỏ này, tôi bán hết hàng cho Bergamini như mọi công ty địa phương. 779 00:52:32,000 --> 00:52:33,833 Tôi bán rẻ hơn Breuil 20%. 780 00:52:34,833 --> 00:52:38,541 Đúng là Tapie có nói: "Một triệu đầu tiên là khó nhất". 781 00:52:38,625 --> 00:52:40,666 Chà, với chúng tôi thì không. 782 00:52:45,375 --> 00:52:47,875 Uống đi! 783 00:52:51,625 --> 00:52:56,541 Người Pháp làm thêm giờ miễn thuế thực sự, chính là chúng tôi. 784 00:52:56,625 --> 00:52:59,666 Ý là, có ai lại muốn chuyện như thế kết thúc chứ? 785 00:53:02,458 --> 00:53:03,291 Béa? 786 00:53:05,041 --> 00:53:05,875 Béa. 787 00:53:07,375 --> 00:53:08,208 Sao? 788 00:53:12,666 --> 00:53:15,125 - Ta gặp rắc rối to rồi. - Chuyện gì thế? 789 00:53:18,583 --> 00:53:21,500 Sau khi ký thỏa thuận nguyên tắc với Nougarolis, 790 00:53:23,875 --> 00:53:25,250 anh đã gọi em, nhớ chứ? 791 00:53:26,000 --> 00:53:27,458 - Anh đây. - Sao rồi? 792 00:53:29,250 --> 00:53:30,166 Họ vừa đi rồi. 793 00:53:31,125 --> 00:53:32,791 Đầy đủ chữ ký chưa? 794 00:53:32,875 --> 00:53:36,916 Vài thủ tục thôi. Để kiểm toán viên kiểm toán tài khoản và kho hàng. 795 00:53:37,666 --> 00:53:40,166 Việc mua bán sẽ hoàn tất trong một tháng. 796 00:53:40,250 --> 00:53:43,583 Rồi? Mọi việc đều suôn sẻ mà. Sau đó có chuyện gì? 797 00:53:44,375 --> 00:53:47,583 Lúc ra về, anh nghe thấy tiếng động lớn từ nhà kho. 798 00:53:48,333 --> 00:53:49,208 Tiếng ồn gì? 799 00:53:49,291 --> 00:53:52,791 Vài tháng trước có một tấm kim loại bị bung khỏi mái nhà. 800 00:53:52,875 --> 00:53:55,125 Phải, anh nói là bị dột. 801 00:53:56,125 --> 00:53:59,083 Nhà kho bị dột. 802 00:53:59,166 --> 00:54:03,750 Cả biển nước đổ xuống, anh ta muốn đi kiểm tra. 803 00:54:09,791 --> 00:54:10,875 Rồi tìm thấy. 804 00:54:17,875 --> 00:54:23,041 - Anh ta mở 20 thùng hàng ngẫu nhiên. - Tất cả đều trống rỗng. 805 00:54:23,125 --> 00:54:25,666 Sao anh không gọi cảnh sát ngay? 806 00:54:25,750 --> 00:54:30,125 Béa à… Vì anh vừa ký hợp đồng ràng buộc với Nougarolis. 807 00:54:31,166 --> 00:54:34,500 Nếu gã biết tin trước khi anh tìm ra số hàng bị mất, 808 00:54:35,000 --> 00:54:36,166 ta tiêu đời. 809 00:54:36,250 --> 00:54:37,500 Biết nghĩa là gì chứ? 810 00:54:39,583 --> 00:54:43,750 Sau khi kiểm kê kho, tôi có thể mua lại Breuil với giá một nửa. 811 00:54:44,333 --> 00:54:47,750 Kệ trống rẻ hơn kệ đầy rất nhiều, kể cả là nước hoa. 812 00:54:49,916 --> 00:54:51,000 Vậy anh nghĩ sao? 813 00:54:51,708 --> 00:54:55,583 Tôi xin việc ở Breuil với tư cách cựu tù nhân tìm lại việc làm. 814 00:54:56,083 --> 00:55:00,083 Điều đó luôn thu hút lũ côn đồ. Định danh bọn trộm. Thâm nhập bọn họ. 815 00:55:00,583 --> 00:55:02,625 Tôi báo cáo số hàng bị mất. 816 00:55:03,125 --> 00:55:04,541 Không có gì phức tạp cả. 817 00:55:05,250 --> 00:55:06,083 Tuyệt. 818 00:55:07,666 --> 00:55:10,041 Không tiết lộ nguồn tin à? Tùy anh thôi. 819 00:55:10,541 --> 00:55:14,166 Nhưng họ có đưa ra chi tiết nào khiến anh chú ý không? 820 00:55:14,250 --> 00:55:17,083 Nhớ thời hạn, có thể giúp tiết kiệm thời gian. 821 00:55:17,583 --> 00:55:19,666 Giờ nghĩ lại mới thấy có chuyện lạ. 822 00:55:19,750 --> 00:55:22,041 Vài tuần trước, Patrick bực bội về nhà 823 00:55:22,125 --> 00:55:25,083 vì bị một nhân viên chiếm chỗ ở bãi đỗ xe. 824 00:55:26,041 --> 00:55:28,166 Không phải lỗi của gã nghèo khổ đó. 825 00:55:28,250 --> 00:55:31,541 Tôi đã gỡ biển "Chỗ của Armand Breuil" khi ông chết. 826 00:55:31,625 --> 00:55:33,583 - Hai phút. Để tôi gọi ra. - Lẹ… 827 00:55:34,541 --> 00:55:37,375 "Hai phút…" Ý là một phút chứ. 828 00:55:38,875 --> 00:55:42,958 Lạ ở chỗ công nhân nhà kho trẻ tuổi lại đi xe hơi sang trọng. 829 00:55:43,833 --> 00:55:44,916 Có vẻ là Audi TT. 830 00:55:45,000 --> 00:55:47,875 Xin lỗi sếp. Không có biển, nên tôi cứ tưởng… 831 00:55:48,583 --> 00:55:51,125 - Tôi không muốn xe bị xước. - Ừ. 832 00:55:52,125 --> 00:55:52,958 Xe Audi TT. 833 00:55:53,750 --> 00:55:55,041 Thế là quá đủ rồi. 834 00:55:56,041 --> 00:55:59,458 Nhìn qua, ta nên hoàn tất trong vòng dưới một tuần. 835 00:56:00,250 --> 00:56:02,125 Đó chính là điều tôi muốn nghe. 836 00:56:03,041 --> 00:56:06,208 Từ giờ, gọi tôi là Ange. 837 00:56:34,625 --> 00:56:36,250 - Khỏe chứ? Ừ. - Khỏe chứ? 838 00:56:37,875 --> 00:56:41,375 - Ăn gì thế? - Từ đâu ra vậy, trông tã thế kia? 839 00:56:43,541 --> 00:56:45,000 Daniel tìm cháu cả sáng. 840 00:56:45,083 --> 00:56:46,500 Nghe chú nói không đó? 841 00:56:48,416 --> 00:56:51,375 Cháu không thể tới đây vào mỗi giờ ăn trưa được. 842 00:56:52,250 --> 00:56:54,708 Daniel sẽ thay thế cháu. Nghe chứ, Yoni? 843 00:56:55,833 --> 00:56:56,958 Mặc xác Daniel. 844 00:56:57,541 --> 00:56:58,375 Vậy à? 845 00:57:00,500 --> 00:57:02,875 Này. Cháu đang hại cả đội đấy. 846 00:57:04,416 --> 00:57:06,666 Tại cháu, hôm nay không lấy hàng được. 847 00:57:08,375 --> 00:57:12,208 Thứ Sáu sẽ chỉ nhận được nửa số tiền. Lấy cớ gì đây? 848 00:57:14,500 --> 00:57:15,333 Cháu đang yêu. 849 00:57:17,666 --> 00:57:20,500 - Phải đi không thì đánh nhau mất. - Có gì đâu. 850 00:57:21,625 --> 00:57:22,750 Anh bị đần hay gì? 851 00:57:22,833 --> 00:57:25,166 Bố chú làm sao vậy? Cứ chọc điên anh. 852 00:57:26,083 --> 00:57:28,250 - Biết mình vừa nói gì không? - Mới 8 giờ sáng. 853 00:57:28,333 --> 00:57:29,791 "Tám giờ?" Trưa rồi. 854 00:57:30,625 --> 00:57:32,041 Đồng hồ thay đổi à? 855 00:57:33,291 --> 00:57:35,416 - Cô ấy là ai? - Cô ở phòng giữ đồ. 856 00:57:36,083 --> 00:57:37,250 - Ở Pharaoh? - Ừ. 857 00:57:37,750 --> 00:57:40,666 - Bạn gái gã bảo vệ à? - Trừ lúc 3 đến 5 giờ sáng. 858 00:57:40,750 --> 00:57:43,666 - Hắn sẽ giã anh nhừ tử. - Anh tự lo được. 859 00:57:43,750 --> 00:57:44,916 Chờ ngày đó. 860 00:57:45,000 --> 00:57:47,875 - Nhưng đẹp thật. - Đừng nhắc đến ghệ anh. Yêu thật đấy. 861 00:58:01,500 --> 00:58:02,708 - Thằng chó! - Bruce! 862 00:58:02,791 --> 00:58:04,000 - Đâu phải tôi! - Bỏ ra! 863 00:58:04,083 --> 00:58:06,708 - Này, làm gì vậy? - Bruce, thả anh ấy ra! 864 00:58:07,250 --> 00:58:08,875 Thằng khốn nạn! Rác rưởi! 865 00:58:08,958 --> 00:58:11,166 - Đừng giết tôi! - Dừng lại! 866 00:58:11,250 --> 00:58:13,208 - Này! Buông tôi ra! - Dừng lại! 867 00:58:13,291 --> 00:58:17,625 - Dừng lại! Xin anh đó! Bruce! - Thả ra, thằng khốn! 868 00:58:20,750 --> 00:58:23,208 Mẹ kiếp. Gã cựu tù nhân làm gì ở kia vậy? 869 00:58:24,333 --> 00:58:26,458 Này! 870 00:58:26,541 --> 00:58:27,458 Anh làm gì đó? 871 00:58:28,083 --> 00:58:30,083 Tôi không biết, sếp. Họ bảo tôi… 872 00:58:30,166 --> 00:58:32,208 Không bảo gì hết. Ra chỗ Lablonde. 873 00:58:32,291 --> 00:58:34,083 Để phân việc. Làm cho xong. 874 00:58:35,166 --> 00:58:37,750 Anh họ cậu sao vậy? Tuần này bùng hai lần. 875 00:58:37,833 --> 00:58:39,958 Lần này nghiêm trọng. Đang nằm viện. 876 00:58:40,625 --> 00:58:43,250 - Hai tháng tàn tật. - Không đời nào. Làm gì? 877 00:58:43,333 --> 00:58:46,750 Đến Pharaoh chơi. Bị gã nào đó đánh. 878 00:58:47,500 --> 00:58:50,416 Đùa tôi à? Biết điều gì đang gặp nguy hiểm không? 879 00:58:50,500 --> 00:58:52,583 - Tôi biết. Xin lỗi, nhưng… - Im đi. 880 00:58:52,666 --> 00:58:56,500 Ta có một kiện hàng đang cần chở ra. Cậu định tự xoay sở thế nào? 881 00:58:58,416 --> 00:59:00,375 - Tôi không biết. - Ừ… 882 00:59:00,458 --> 00:59:02,458 Bảo Yoni cứ nằm yên trên giường. 883 00:59:02,541 --> 00:59:04,708 - Bị đuổi rồi. Báo tin đi. - Daniel… 884 00:59:05,208 --> 00:59:06,041 Này! 885 00:59:08,458 --> 00:59:11,250 Xin lỗi. Ta nói chuyện một lát được chứ? 886 00:59:12,083 --> 00:59:14,750 Kể tôi nghe. Anh vào tù vì tội gì? 887 00:59:19,500 --> 00:59:21,250 - Cướp xe bọc thép. - Cướp xe bọc thép? 888 00:59:21,875 --> 00:59:23,375 Rồi. Anh có vũ khí không? 889 00:59:25,041 --> 00:59:27,541 - Dễ hơn dùng tay không. - Phải. 890 00:59:28,791 --> 00:59:29,625 Có bắn không? 891 00:59:31,333 --> 00:59:34,083 - AK47, giơ ra là đủ rồi. - Được. 892 00:59:34,958 --> 00:59:37,041 Và anh bị phạt bao nhiêu năm? 893 00:59:40,625 --> 00:59:42,708 Tám. Bốn năm bị quản chế. 894 00:59:43,333 --> 00:59:44,291 Nhờ chỉ điểm à? 895 00:59:47,875 --> 00:59:50,083 - Nhờ cải tạo tốt. - Được rồi. 896 00:59:51,708 --> 00:59:55,625 Được rồi. Anh có muốn kiếm nhanh 500 euro không? 897 00:59:56,166 --> 01:00:00,291 - Quên đi. Tôi không hứng thú. - Ý là, không có rủi ro. Rất trong sạch. 898 01:00:00,375 --> 01:00:02,958 Anh sẽ có 500 euro lúc 2 giờ chiều. Ổn mà. 899 01:00:06,500 --> 01:00:07,416 Hứng thú không? 900 01:00:09,833 --> 01:00:13,250 Sang gặp Mickaël bên kia, cạnh máy đóng gói. Anh ấy sẽ giải thích. 901 01:00:18,083 --> 01:00:19,541 Chỉ nghĩ được cách đó? 902 01:00:20,041 --> 01:00:22,708 - Thuê cựu tù nhân. - Có thể bàn với bọn tôi mà. 903 01:00:22,791 --> 01:00:26,500 Miễn làm được việc, tôi ổn. Anh ta làm được việc không, Mickaël? 904 01:00:27,208 --> 01:00:28,250 Đang làm tốt. 905 01:00:28,333 --> 01:00:31,791 Được, nhưng nếu anh ta ra vẻ ngoan ngoãn rồi tố cáo với PO? 906 01:00:31,875 --> 01:00:33,291 - Với ai? - PO. 907 01:00:33,375 --> 01:00:36,166 Viên chức quản chế. Nếu hắn khai ra ta thì sao? 908 01:00:36,250 --> 01:00:40,375 Thực ra, giờ dính líu rồi. Anh ta có nhiều thứ hơn để mất. 909 01:00:40,875 --> 01:00:44,208 Nếu có vấn đề, gã sẽ bị tống lại tù. Ta không gặp rủi ro. 910 01:00:44,291 --> 01:00:47,958 Tốt thôi, nhưng định sẽ trả công anh ta thế nào? 911 01:00:48,708 --> 01:00:51,000 Trả phần của Yoni. Rồi xem xét sau. 912 01:00:51,583 --> 01:00:52,625 Không được rồi. 913 01:00:52,708 --> 01:00:55,291 Không? Tưởng ông phụ trách quản cháu trai? 914 01:00:55,375 --> 01:00:58,875 Khoan đã. Trả công ngang bọn tôi? Không tính thâm niên à? 915 01:00:58,958 --> 01:01:02,958 Suốt ngày xem tin tức. Hại não đấy. 916 01:01:04,583 --> 01:01:08,000 Đây là bàn đàm phán tại buổi họp quan hệ lao động à? 917 01:01:08,083 --> 01:01:11,333 Nghe này. Tên cựu tù nhân đó khiến cả đội gặp rủi ro. 918 01:01:11,416 --> 01:01:12,416 - Đúng. - Phải. 919 01:01:12,500 --> 01:01:15,416 - Tôi nghĩ nên bỏ phiếu. Tôi phản đối. - Phản đối. 920 01:01:15,500 --> 01:01:17,625 Hiểu nhầm rồi. Không bỏ phiếu gì cả. 921 01:01:18,125 --> 01:01:21,541 Được chứ? Anh lên lịch cho gã với Mickaël, vậy là xong. 922 01:01:23,791 --> 01:01:25,250 Miệng đó về mà mắng vợ. 923 01:01:30,166 --> 01:01:32,958 Điều tôi sắp tiết lộ là cực kỳ nghiêm trọng. 924 01:01:40,041 --> 01:01:41,875 Tôi phát hiện ta đang bị trộm. 925 01:01:44,500 --> 01:01:46,458 - Ở đây? - Trộm hàng. Rất nhiều. 926 01:01:49,041 --> 01:01:50,833 Có thể đang xảy ra ngay lúc này. 927 01:01:51,500 --> 01:01:54,791 Không thể nào. Ta có hệ thống an ninh tốt nhất ngành. 928 01:01:54,875 --> 01:01:56,208 Không nghi ngờ gì nữa. 929 01:01:57,458 --> 01:02:02,875 Chắc chắn là nhân viên của ta. Và không ai hiểu rõ họ hơn cô. 930 01:02:06,250 --> 01:02:10,166 Tôi muốn cô phân tích cơ sở dữ liệu nhân sự để tìm ra nghi phạm. 931 01:02:10,916 --> 01:02:13,125 - Kể cả nhân viên cũ. - Tất nhiên rồi. 932 01:02:13,916 --> 01:02:16,750 Tôi hứa nếu chúng ta cùng nhau vượt qua vụ này, 933 01:02:17,458 --> 01:02:19,666 lần này, tôi sẽ không quên trả ơn cô. 934 01:02:22,916 --> 01:02:25,250 - Tóm lại? - Anh ta biết mọi thứ. 935 01:02:25,333 --> 01:02:28,208 Không. Gã nhờ em tìm hiểu. Hai chuyện khác nhau. 936 01:02:28,291 --> 01:02:30,375 Lạc đề. Anh ta sẽ không bỏ qua đâu. 937 01:02:30,458 --> 01:02:32,125 Breuil Con sẽ không bỏ qua? 938 01:02:32,625 --> 01:02:34,625 Cứ cười đi, nhưng em gặp anh ta mỗi ngày đấy. 939 01:02:34,708 --> 01:02:36,583 - Ừ. - Vậy em phải nói gì? 940 01:02:37,208 --> 01:02:38,750 Em biết không thể truy dấu mà. 941 01:02:38,833 --> 01:02:42,166 Kiện hàng ta lấy đều qua quy trình kiểm tra bình thường. 942 01:02:42,250 --> 01:02:44,541 Nên, nếu có sai sót ở bước nào đó, 943 01:02:44,625 --> 01:02:47,541 tức là đơn hàng bị trùng lặp và chỉ thế thôi. 944 01:02:47,625 --> 01:02:50,666 Đó là lỗi. Em chỉ cần hợp lý hóa vấn đề. 945 01:02:50,750 --> 01:02:52,208 - Hợp lý hóa? - Ừ. 946 01:02:52,291 --> 01:02:55,583 Nhưng ta gặp rắc rối lớn với Breuil rồi! Anh hiểu không? 947 01:02:55,666 --> 01:02:57,458 Em có hơi làm quá không đấy? 948 01:02:58,041 --> 01:03:01,000 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi anh ta phát hiện. 949 01:03:01,500 --> 01:03:04,958 Ta đủ may mắn để được báo trước. Không phải nên tém lại à? 950 01:03:06,666 --> 01:03:07,500 Chưa được. 951 01:03:41,458 --> 01:03:44,500 Đêm qua tôi phát hiện tin động trời. Động trời. 952 01:03:45,166 --> 01:03:46,833 Cho tôi tên và địa chỉ. 953 01:03:47,583 --> 01:03:51,541 Có đầu mối tốt, nhưng cần thêm thời gian mới có thể báo cáo đầy đủ. 954 01:03:51,625 --> 01:03:53,541 Ta thống nhất dưới một tuần mà? 955 01:03:54,416 --> 01:03:56,000 Tôi chưa tìm ra kho hàng. 956 01:03:56,500 --> 01:03:59,666 Ta sẽ tìm ra thôi, nhưng đội này không phải nhỏ. 957 01:03:59,750 --> 01:04:02,875 Đó là việc của anh. Việc của tôi là mua lại đúng giá. 958 01:04:02,958 --> 01:04:07,750 Anh Nougarolis, tiền phí không đủ để tôi kiếm sống, nhưng khoản tiền thưởng. 959 01:04:07,833 --> 01:04:11,708 Con số đang là 5.000 một tuần. Chuyện tiền thưởng không hài đâu. 960 01:04:11,791 --> 01:04:13,458 Nếu thích, có thể dừng luôn. 961 01:04:15,708 --> 01:04:17,750 Anh muốn chơi như thế à? Với tôi? 962 01:04:19,416 --> 01:04:21,500 Làm thám tử mà ngu ngốc nhỉ. 963 01:04:22,791 --> 01:04:26,208 Anh bảo họ đang ăn cắp? Rằng kiểm toán sẽ xác nhận? 964 01:04:26,291 --> 01:04:30,000 Thế là đủ để hại Breuil rồi. Không cần báo cáo vớ vẩn của anh. 965 01:04:30,750 --> 01:04:33,583 Anh biết ta sẽ làm gì không? Kết thúc ở đây đi. 966 01:04:34,541 --> 01:04:37,458 Tôi sẽ giải quyết hợp đồng. Ta xong chuyện rồi. 967 01:04:39,500 --> 01:04:40,333 Là như vậy à? 968 01:04:40,833 --> 01:04:42,791 - Phải, là vậy đấy. - Được thôi. 969 01:04:52,416 --> 01:04:53,541 Tôi không hiểu. 970 01:04:53,625 --> 01:04:57,208 Trước muốn tăng tiến độ. Giờ muốn trì hoãn phi vụ sáu tháng? 971 01:04:57,750 --> 01:05:01,375 Anh sẽ cắt giảm nhân sự khi sáp nhập hai công ty làm một. 972 01:05:01,875 --> 01:05:04,125 Họ đã cống hiến cả đời cho chúng tôi. 973 01:05:04,625 --> 01:05:07,166 Tôi muốn tìm việc mới cho càng nhiều người càng tốt. 974 01:05:07,875 --> 01:05:09,375 Anh càng đỡ việc. 975 01:05:10,291 --> 01:05:12,041 Kế hoạch cắt giảm luôn rất nhàm chán. 976 01:05:14,666 --> 01:05:15,833 Biết câu đùa đó không? 977 01:05:17,083 --> 01:05:18,583 Anh sẽ sa thải ai trước? 978 01:05:19,708 --> 01:05:22,416 - Người thông minh chăm… - Người ngốc chăm 979 01:05:31,583 --> 01:05:32,666 Tôi cần sáu tháng. 980 01:05:44,875 --> 01:05:45,708 Espresso nhé? 981 01:06:02,166 --> 01:06:06,083 Từ khi còn nhỏ, tôi đã biết cảm nhận năng lượng từ mọi người. 982 01:06:06,750 --> 01:06:09,375 Đó là khả năng mà tôi được ban phát. 983 01:06:11,416 --> 01:06:14,333 Tôi thấy anh đang rất đau khổ. Quá nhiều cảm xúc. 984 01:06:15,458 --> 01:06:18,708 Anh cần giải thoát mình khỏi thứ đó càng sớm càng tốt. 985 01:06:20,750 --> 01:06:22,291 Nên thỏa thuận giữ nguyên. 986 01:06:24,166 --> 01:06:27,541 KP2M sẽ kiểm kê kho vào cuối tháng này, 987 01:06:27,625 --> 01:06:30,166 và ta sẽ chốt giao dịch như thỏa thuận. 988 01:06:33,833 --> 01:06:36,666 Breuil phát hoảng. Anh ta tăng cường an ninh. 989 01:06:36,750 --> 01:06:38,250 Em chỉ nói đến chuyện đó. 990 01:06:38,333 --> 01:06:41,458 Dĩ nhiên. Tuần tới có thêm mười nhân viên bảo vệ đấy. 991 01:06:41,541 --> 01:06:43,250 Ta sẽ thích nghi. Có gì đâu? 992 01:06:43,333 --> 01:06:46,291 Anh đần à? Breuil biết mình bị trộm bao nhiêu. 993 01:06:46,375 --> 01:06:48,791 Nếu ai hớt lẻo, tất cả các anh sẽ vào tù. 994 01:06:49,291 --> 01:06:52,125 - Em nói "các anh" à? - Ý anh là sao? 995 01:06:52,208 --> 01:06:56,000 Sao không nói "chúng ta?" Em đã thỏa thuận với Breuil à? 996 01:06:56,083 --> 01:06:57,083 Dừng lại ngay. 997 01:06:59,041 --> 01:07:00,125 Anh nên báo họ đi. 998 01:07:00,208 --> 01:07:03,541 Họ sẽ hoảng sợ vô cớ. Đừng để họ dính vào việc làm ăn của anh. 999 01:07:03,625 --> 01:07:04,875 - Việc làm ăn? - Ừ. 1000 01:07:04,958 --> 01:07:06,666 Anh không làm ăn, Daniel. 1001 01:07:06,750 --> 01:07:09,333 Anh là tên trộm vặt số lượng lớn. 1002 01:07:09,416 --> 01:07:12,375 Anh sẽ không quay lại đẩy hàng cho Breuil đâu. 1003 01:07:12,458 --> 01:07:14,666 Với anh là lối thoát. Với em có thể hơi vui… 1004 01:07:14,750 --> 01:07:17,666 Vui? Anh đâu biết em đã phải làm gì để đến đây. 1005 01:07:17,750 --> 01:07:20,833 Với em, đơn giản thôi. Dừng ở đây. Anh cũng nên thế. 1006 01:07:22,333 --> 01:07:26,250 Nếu không nhờ em, anh vẫn đang bán vài chai nước hoa trên chợ thôi. 1007 01:07:27,250 --> 01:07:28,250 Anh cần nghe em. 1008 01:07:28,333 --> 01:07:31,166 Anh nợ em cái gì? Nói đi, nói xem anh nợ em gì. 1009 01:07:37,083 --> 01:07:40,875 Anh nói đúng. Anh không nợ gì em cả. Chúng ta không nợ gì nhau. 1010 01:07:43,958 --> 01:07:47,000 Việc em từ bỏ thể hiện con người em thế nào đấy. 1011 01:07:47,666 --> 01:07:51,750 Em thèm khát nhét mình vào khuôn mẫu, đám doanh nhân che mắt em rồi. 1012 01:07:51,833 --> 01:07:54,291 Em quên điều gì mới thực sự quan trọng. 1013 01:07:55,250 --> 01:07:56,291 Đó là gì? Tiền? 1014 01:07:57,041 --> 01:07:57,875 Không, tài năng. 1015 01:08:33,333 --> 01:08:34,458 Thằng ngu đó. 1016 01:08:39,958 --> 01:08:41,166 - Alô? - Anh Breuil? 1017 01:08:41,833 --> 01:08:43,708 Tôi biết ai đang trộm của anh. 1018 01:08:51,666 --> 01:08:54,250 Anh Breuil? Anh vẫn ở đó chứ? 1019 01:08:55,000 --> 01:08:55,833 Ừ. 1020 01:08:56,666 --> 01:08:59,208 Như đã nói, tôi biết ai đang trộm của anh. 1021 01:08:59,791 --> 01:09:02,166 Tôi biết anh đã mất nhiều hàng. 1022 01:09:02,666 --> 01:09:06,625 Tôi cũng biết điều đó có thể ảnh hưởng đến việc bán công ty của anh. 1023 01:09:07,916 --> 01:09:09,041 Tôi có thể giúp. 1024 01:09:10,333 --> 01:09:12,291 - Nghề của tôi. - Tôi cần hàng. 1025 01:09:14,125 --> 01:09:18,000 Tôi thực sự cần tìm ra và trả lại số hàng. 1026 01:09:18,083 --> 01:09:18,958 Tôi đang tìm. 1027 01:09:19,458 --> 01:09:23,541 Tôi có thể giúp anh thoát khỏi vụ này lành lặn nếu sẵn sàng trả giá. 1028 01:09:24,708 --> 01:09:27,958 Trả trước 50.000, 50.000 khi tôi giao báo cáo. 1029 01:09:31,500 --> 01:09:33,958 Không nhiều so với thứ đang bị đe dọa. 1030 01:09:37,041 --> 01:09:37,875 Anh Breuil? 1031 01:09:39,041 --> 01:09:39,875 Tôi nghe rồi. 1032 01:09:40,500 --> 01:09:43,333 Quan trọng là không được nói với ai về việc này. 1033 01:09:46,500 --> 01:09:48,166 Tôi biết nói với ai chứ? 1034 01:09:54,958 --> 01:09:56,500 MỞ TẬP TIN ĐÃ NHẬN 1035 01:10:17,083 --> 01:10:18,416 Xin lỗi, anh Breuil. 1036 01:10:20,208 --> 01:10:23,375 Giờ hãy nghe kỹ điều tôi sắp nói. 1037 01:10:26,708 --> 01:10:29,333 XIN LỖI EM, LÀM ƠN GỌI LẠI CHO ANH VIRGINIE? 1038 01:10:45,250 --> 01:10:46,291 Alô? 1039 01:10:54,791 --> 01:10:55,875 Breuil biết rồi. 1040 01:10:55,958 --> 01:10:58,416 - Gì cơ? - Trò đùa đúng không, Daniel? 1041 01:10:59,375 --> 01:11:01,500 - Sao có thể? - Trời, không thể nào. 1042 01:11:01,583 --> 01:11:04,291 Tin tốt, anh ta chưa biết đó là chúng ta. 1043 01:11:05,083 --> 01:11:08,833 Nhưng hy vọng mọi người đã tiết kiệm tiền, vì nguồn cạn rồi. 1044 01:11:08,916 --> 01:11:09,791 - Đừng. - Đừng. 1045 01:11:10,625 --> 01:11:16,125 Tôi có giải pháp cho mọi người, nhưng như thế nghĩa là phải chơi lớn hơn. 1046 01:11:16,208 --> 01:11:17,250 Nghĩa là sao? 1047 01:11:17,333 --> 01:11:18,916 Lablonde, cuối tuần này 1048 01:11:19,000 --> 01:11:22,125 ta chuyển 38 tấn đến Sephora Paris Rivoli đúng không? 1049 01:11:22,208 --> 01:11:24,125 Tôi không biết nữa… 1050 01:11:24,208 --> 01:11:26,125 - Có hay không? - Không có lịch! 1051 01:11:26,208 --> 01:11:27,291 Được rồi. 1052 01:11:27,375 --> 01:11:29,166 Tôi đã chuẩn bị đơn cho Ngày của Mẹ. 1053 01:11:29,250 --> 01:11:33,416 Hai xe tải chất đầy hàng. Mỗi xe 40.000 chai. 1054 01:11:34,541 --> 01:11:37,833 Tôi đề nghị ta cho xe biến mất. 1055 01:11:37,916 --> 01:11:39,125 Gì cơ? 1056 01:11:39,208 --> 01:11:40,416 - Hả? - Cướp thật đó. 1057 01:11:40,500 --> 01:11:41,333 Tôi tham gia! 1058 01:11:41,416 --> 01:11:43,958 Nếu họ truy lùng ra chúng ta thì sao? 1059 01:11:44,041 --> 01:11:45,250 Không truy ra đâu, 1060 01:11:45,333 --> 01:11:50,250 vì họ sẽ nghĩ xe tải bị giữ lại bởi bọn cướp chuyên nghiệp. 1061 01:11:50,333 --> 01:11:52,875 Gì cơ? Ai sẽ làm chuyện đó? Bởi vì… 1062 01:11:52,958 --> 01:11:53,791 Chúng ta. 1063 01:11:54,541 --> 01:11:55,916 - Anh điên rồi. - Khoan. 1064 01:11:56,625 --> 01:11:58,583 Xe tải là xe van to thôi mà, nhỉ? 1065 01:11:59,333 --> 01:12:00,458 Đúng nghề của Ange. 1066 01:12:01,958 --> 01:12:05,625 Tổng 80.000 chai sẽ được cất giữ trước khi bán đi. 1067 01:12:07,041 --> 01:12:08,416 Tổng trị giá 2,5 triệu. 1068 01:12:09,250 --> 01:12:10,791 Và chúng ta sẽ chia đều. 1069 01:12:11,875 --> 01:12:13,333 Ta có hai ngày chuẩn bị. 1070 01:12:13,416 --> 01:12:14,375 Ai tham gia? 1071 01:12:14,458 --> 01:12:15,875 Giờ lại được bỏ phiếu? 1072 01:12:15,958 --> 01:12:16,791 Anh im đi. 1073 01:12:17,666 --> 01:12:18,500 Chà, 200.000… 1074 01:12:23,541 --> 01:12:25,875 - Xuống xe! - Đừng bắn! 1075 01:12:25,958 --> 01:12:27,833 - Tôi không muốn chết! - Im mồm! 1076 01:12:27,916 --> 01:12:29,333 Đừng mà! Vâng. 1077 01:12:29,416 --> 01:12:30,583 Đừng! 1078 01:12:32,041 --> 01:12:34,833 Đưa hai tay ra đằng sau. Tao bảo im mồm! 1079 01:12:34,916 --> 01:12:37,666 - Im mồm! - Đừng lại. Đợi đã. 1080 01:12:37,750 --> 01:12:40,583 - Không được làm rơi vũ khí. - Thế thì trói sao? 1081 01:12:40,666 --> 01:12:43,500 Không bao giờ được làm rơi vũ khí, không là chết! 1082 01:12:43,583 --> 01:12:44,625 Rõ chưa? 1083 01:12:44,708 --> 01:12:45,666 Tôi thử nhé? 1084 01:12:51,333 --> 01:12:52,166 Gì cơ? Cô ư? 1085 01:12:58,375 --> 01:12:59,208 Thật à? 1086 01:12:59,291 --> 01:13:01,000 - Úp mặt xuống! - Cô điên à? 1087 01:13:01,083 --> 01:13:03,125 - Tay ra sau lưng. Câm! - Đau quá! 1088 01:13:03,208 --> 01:13:05,583 - Tập thôi mà. - Tay ra sau lưng! Im đi! 1089 01:13:05,666 --> 01:13:08,333 Thằng khốn. Câm mồm! 1090 01:13:08,416 --> 01:13:10,208 Đó. Phải như thế! 1091 01:13:10,291 --> 01:13:13,916 Cô ấy vừa giữ dây thít vừa chĩa khẩu súng vào người Mourad. 1092 01:13:14,000 --> 01:13:16,416 - Được rồi! Làm tốt lắm. - Tốt lắm, sếp! 1093 01:13:18,708 --> 01:13:20,875 - Thử lại xe tải không? - Thôi khỏi. 1094 01:13:22,250 --> 01:13:23,500 Một điều thôi… 1095 01:13:25,416 --> 01:13:28,916 Đừng quên tài xế thứ hai sẽ không dính líu. Được chứ? 1096 01:13:29,541 --> 01:13:33,125 Nhân viên trạm xăng ở Lionville cũng vậy. Được chứ? 1097 01:13:33,875 --> 01:13:36,750 Tôi muốn vụ này đáng tin. Cuối cùng họ sẽ là nhân chứng. 1098 01:13:37,375 --> 01:13:40,875 Họ lên kế hoạch là tối thứ Sáu. Trạm xăng Total ở Lionville. 1099 01:13:41,375 --> 01:13:43,583 - Tốt lắm. - Kho hàng hẳn ở gần đây. 1100 01:13:43,666 --> 01:13:44,500 Rất tốt. 1101 01:13:46,958 --> 01:13:48,500 Cảm ơn, Jacques-Yves. 1102 01:13:48,583 --> 01:13:49,458 Chúc ngủ ngon. 1103 01:13:51,000 --> 01:13:52,041 Ông cũng vậy. 1104 01:14:10,791 --> 01:14:11,708 Sephora Rivoli. 1105 01:14:14,625 --> 01:14:15,833 Sephora Rivoli. 1106 01:14:47,291 --> 01:14:48,791 - Cà phê? - Được rồi. 1107 01:15:03,958 --> 01:15:05,000 Rồi, là Mourad. 1108 01:15:05,583 --> 01:15:06,625 Đi thôi! 1109 01:15:08,125 --> 01:15:08,958 Này! 1110 01:15:10,666 --> 01:15:11,583 Họ bắt đầu rồi. 1111 01:15:31,125 --> 01:15:32,666 Bỏ xuống, chết tiệt! 1112 01:15:32,750 --> 01:15:36,416 - Tôi thề tôi không làm gì cả! - Nằm xuống! 1113 01:15:36,500 --> 01:15:37,333 Xuống xe! 1114 01:15:38,375 --> 01:15:40,125 - Xuống xe! - Nhanh! 1115 01:15:40,666 --> 01:15:42,291 Xuống xe! 1116 01:15:42,375 --> 01:15:44,583 Câm mồm! Đưa tay đây! 1117 01:15:49,333 --> 01:15:51,375 Đừng bắn! Tôi còn con cái, làm ơn! 1118 01:15:51,458 --> 01:15:53,333 Câm mồm! 1119 01:16:04,916 --> 01:16:05,750 Cửa! 1120 01:16:11,125 --> 01:16:11,958 Nhanh nào! 1121 01:16:13,666 --> 01:16:14,791 Đi thôi! 1122 01:16:15,750 --> 01:16:16,583 Ange đâu? 1123 01:16:16,666 --> 01:16:18,000 Tưởng đi cùng anh. 1124 01:16:18,083 --> 01:16:21,000 Được rồi, bỏ qua! Đi thôi! Tới mỏ đá! 1125 01:16:26,958 --> 01:16:29,583 - Tìm ra vị trí hàng chưa? - Chưa, nhưng sắp. 1126 01:16:30,083 --> 01:16:32,333 - Anh đang ở đâu? - Trong xe tải. 1127 01:16:33,625 --> 01:16:36,708 Vấn đề là, giá của tôi đã thay đổi. Quá mạo hiểm rồi. 1128 01:16:39,000 --> 01:16:40,250 Có chứng cứ rồi nói. 1129 01:16:43,791 --> 01:16:45,291 Thêm ba kiện nữa là xong. 1130 01:16:45,875 --> 01:16:47,916 - Kịp lịch không? - Ta nên đi thôi. 1131 01:16:57,250 --> 01:17:00,375 Thật buồn khi phải bỏ lại hai chiếc xe tải mới toanh. 1132 01:17:02,000 --> 01:17:04,791 - Tìm lấy một cô bạn gái đi. - Liên quan gì? 1133 01:17:05,291 --> 01:17:06,500 - Chết tiệt. - Sao? 1134 01:17:07,041 --> 01:17:10,708 - Không gọi được cho sếp. - Hẳn họ đang ở mỏ đá. 1135 01:17:10,791 --> 01:17:12,416 Họ sẽ gọi ta trên đường. 1136 01:17:46,708 --> 01:17:47,916 CHƯA GỬI ĐƯỢC 1137 01:18:02,208 --> 01:18:03,041 Chết tiệt! 1138 01:18:18,875 --> 01:18:19,958 Thằng chó đâu rồi? 1139 01:18:22,750 --> 01:18:25,416 Thằng khốn, hắn chui xuống cống rồi, nhìn đi. 1140 01:18:26,083 --> 01:18:27,750 - Chó đẻ! - Mẹ nó! Nhìn này! 1141 01:18:30,208 --> 01:18:31,041 Chết tiệt. 1142 01:18:33,500 --> 01:18:34,333 Chết tiệt. 1143 01:18:39,291 --> 01:18:43,708 Tên khốn đó đòi Breuil 200.000 euro để chỉ điểm chúng tôi. 1144 01:18:49,958 --> 01:18:52,166 Thứ Hai lúc 7:45 sáng, 1145 01:18:52,250 --> 01:18:55,375 tóc vuốt sang phải, kính đồi mồi với cà vạt Hermès, 1146 01:18:55,458 --> 01:18:58,208 đội kiểm toán viên của Nougarolis đã đến. 1147 01:19:18,375 --> 01:19:19,625 Rồi. Ta bắt đầu nhé? 1148 01:19:20,833 --> 01:19:21,833 Étienne, tóm tắt. 1149 01:19:22,666 --> 01:19:24,791 Theo quy trình của KP2M, 1150 01:19:24,875 --> 01:19:28,416 chúng tôi đã kiểm tra chéo dữ liệu trên phần mềm của công ty 1151 01:19:28,500 --> 01:19:32,250 với kho hàng thực tế. 1152 01:19:32,333 --> 01:19:35,541 Việc này được thực hiện bằng cách lấy mẫu từ 320 thùng. 1153 01:19:35,625 --> 01:19:37,958 Được rồi. Rốt cuộc kết quả là gì? 1154 01:19:38,041 --> 01:19:39,083 Chúng ta có… 1155 01:19:39,166 --> 01:19:41,875 Không như Nougarolis, tôi sinh ra ở Chartres. 1156 01:19:41,958 --> 01:19:44,458 Và khác anh ta, tôi đã học được từ bé. 1157 01:19:44,541 --> 01:19:49,083 Kiểm kê kho xác nhận đúng số lượng bên bán công bố 1158 01:19:49,166 --> 01:19:51,166 khi ký thỏa thuận nguyên tắc. 1159 01:19:53,500 --> 01:19:55,916 - Không thiếu sót gì? - Sai số nhỏ thôi ạ. 1160 01:19:56,000 --> 01:19:57,666 Nhà Breuil luôn thắng. 1161 01:19:58,166 --> 01:19:59,000 Brice. 1162 01:20:02,875 --> 01:20:05,833 Muốn biết Patrick nhỏ đã tự cứu mình thế nào không? 1163 01:20:10,916 --> 01:20:12,125 Nhớ đêm đó chứ? 1164 01:20:13,750 --> 01:20:15,000 - Alô? - Sauveur. 1165 01:20:15,875 --> 01:20:19,375 Ta cần gặp nhau. Nhà thờ lớn. Ngay lập tức. 1166 01:20:38,583 --> 01:20:43,583 TỚI ARMAND BREUIL TỪ THỊ TRẤN CHARTRES LUÔN BIẾT ƠN 1167 01:21:22,000 --> 01:21:23,666 Biết ta chung trường không? 1168 01:21:25,916 --> 01:21:28,125 - Tại Jean Moulin. - Không nhớ gì. 1169 01:21:30,083 --> 01:21:31,291 Tôi nhớ rõ anh. 1170 01:21:34,041 --> 01:21:35,416 Anh muốn gì? 1171 01:21:37,375 --> 01:21:39,541 Tôi đã mua thông tin từ hội của anh. 1172 01:21:41,041 --> 01:21:43,750 Tôi có tên. Hình ảnh nhà của các anh. 1173 01:21:43,833 --> 01:21:46,541 Với hàng trăm ngàn euro tiền mặt 1174 01:21:47,666 --> 01:21:49,083 thứ mà anh sẽ trả tôi. 1175 01:21:51,625 --> 01:21:53,333 Sao anh không báo cảnh sát? 1176 01:21:55,833 --> 01:21:56,916 Vì tôi đang bán. 1177 01:21:58,708 --> 01:21:59,541 Bao giờ? 1178 01:22:00,541 --> 01:22:02,625 Chúng tôi ký rồi. Đó mới là vấn đề. 1179 01:22:04,041 --> 01:22:07,958 Thất thoát quá nhiều nước hoa để cuộc kiểm toán diễn ra như ý muốn. 1180 01:22:09,666 --> 01:22:14,208 Tôi muốn toàn bộ số hàng mà anh lấy cắp tìm đường trở về nhà kho của tôi. 1181 01:22:15,666 --> 01:22:16,500 Ngay lập tức. 1182 01:22:17,250 --> 01:22:19,666 Sẽ khó khăn đấy. Tôi bán hết rồi. 1183 01:22:23,416 --> 01:22:25,375 Giá như không phải làm việc này. 1184 01:22:25,916 --> 01:22:27,958 Phương án B của Patrick nhỏ đây. 1185 01:22:28,041 --> 01:22:29,333 Để tránh ngồi tù, 1186 01:22:29,416 --> 01:22:33,000 tôi phải lấp đầy hai xe tải với đúng số lượng hàng thiếu. 1187 01:22:33,083 --> 01:22:36,083 Tôi đã trộm, như bạn biết đấy, bảo hiểm chi trả. 1188 01:22:36,166 --> 01:22:38,708 Rồi bù vào đống hàng đã trộm trong kho. 1189 01:22:39,416 --> 01:22:41,166 Đội kiểm toán sẽ không biết, 1190 01:22:41,666 --> 01:22:44,458 và Nougarolis, cứ tưởng chỉ phải trả nửa giá, 1191 01:22:44,958 --> 01:22:46,375 sẽ phải trả đủ giá. 1192 01:22:46,875 --> 01:22:48,041 Không thì gọi cảnh sát. 1193 01:22:48,125 --> 01:22:53,625 Chỉ có điều trong chuyện này, chúng tôi làm hết và không được gì. Như thường lệ. 1194 01:22:53,708 --> 01:22:57,166 Và với tôi, ngày đó qua rồi. Nên thay vào đó, hãy theo tôi. 1195 01:22:57,916 --> 01:22:59,208 Tán dương nghệ sĩ đi. 1196 01:22:59,291 --> 01:23:01,000 Khoan, chuyện của anh không rõ ràng. 1197 01:23:01,750 --> 01:23:03,291 Tôi sẽ cướp cho anh. 1198 01:23:03,375 --> 01:23:06,000 Nhưng chỉ khi anh kể mọi thứ. Đừng giấu gì. 1199 01:23:09,250 --> 01:23:10,083 Vợ tôi. 1200 01:23:13,125 --> 01:23:17,625 Cô ta khuyên tôi bán. Và khuyên bán cho Nougarolis. 1201 01:23:18,958 --> 01:23:19,791 Bọn họ… 1202 01:23:21,875 --> 01:23:22,916 thân thiết. 1203 01:23:25,958 --> 01:23:26,791 Được rồi. 1204 01:23:28,791 --> 01:23:30,333 Nên anh muốn hại bọn họ. 1205 01:23:32,458 --> 01:23:33,291 Được rồi. 1206 01:23:34,500 --> 01:23:37,583 Tôi sẽ cướp, nhưng thứ gì tôi cướp được là của tôi. 1207 01:23:40,166 --> 01:23:41,708 Anh không hiểu, Sauveur. 1208 01:23:44,208 --> 01:23:47,375 Hàng của tôi trả về tay tôi. 1209 01:23:47,958 --> 01:23:48,875 Bình tĩnh nào. 1210 01:23:49,708 --> 01:23:50,583 Tưởng tượng… 1211 01:23:51,916 --> 01:23:56,125 nếu mọi người nhận ra sản phẩm mà Breuil đóng gói Colin Brown, 1212 01:23:57,083 --> 01:23:58,250 không chứa nước hoa. 1213 01:24:00,333 --> 01:24:01,166 Sẽ thế nào? 1214 01:24:01,250 --> 01:24:02,791 Sẽ là một vụ bê bối lớn. 1215 01:24:03,291 --> 01:24:06,708 Đồng ý là Breuil & Các con không thể trụ được cú ngã đó. 1216 01:24:06,791 --> 01:24:08,666 Sẽ còn hơn cả một cú ngã. 1217 01:24:08,750 --> 01:24:11,583 Tất cả khách hàng sẽ chấm dứt hợp đồng phân phối. 1218 01:24:11,666 --> 01:24:12,791 Nhà tôi tiêu đời. 1219 01:24:13,500 --> 01:24:14,833 Nhà tôi? Ý anh là Nougarolis? 1220 01:24:14,916 --> 01:24:17,958 - Thứ chết tiệt gì đây? - Nước. 1221 01:24:19,000 --> 01:24:20,166 Nougarolis. 1222 01:24:23,250 --> 01:24:24,708 Nghe tôi, sếp. 1223 01:24:25,833 --> 01:24:29,791 Ta sẽ cướp. Sau đó, phá hoại kho nước hoa. 1224 01:24:30,583 --> 01:24:32,083 Chuyện sẽ thế này. 1225 01:24:32,875 --> 01:24:36,333 Sau hôm cướp, tôi sẽ chuyển hết hàng ăn trộm 1226 01:24:36,416 --> 01:24:38,250 vào một khu chuyên nghiệp. 1227 01:24:38,833 --> 01:24:41,583 Họ sẽ nhanh chóng bán qua chợ đen. 1228 01:24:41,666 --> 01:24:43,083 Nhìn mặt hắn ta đi. 1229 01:24:43,166 --> 01:24:45,791 Anh sẽ lo việc đòi bảo hiểm bồi thưởng. 1230 01:24:45,875 --> 01:24:46,708 Cướp chuyên nghiệp. 1231 01:24:46,791 --> 01:24:48,708 Diễn đạt. Họ sẽ phải tin anh. 1232 01:24:48,791 --> 01:24:50,500 Hẳn là từ vùng ngoại ô Paris. 1233 01:24:50,583 --> 01:24:52,916 Nếu giờ ngắm đến nước hoa, rắc rối lớn. 1234 01:24:53,791 --> 01:24:56,375 Đừng lo. Vụ này có cơ sở. Sẽ được duyệt. 1235 01:24:56,875 --> 01:24:59,250 Cảm ơn. Tôi trông cậy vào anh. 1236 01:24:59,333 --> 01:25:03,875 Và sau đó, chúng ta sẽ gặp nhau ở Breuil để chế tạo công thức Gold riêng. 1237 01:25:06,416 --> 01:25:10,666 Hàng ngàn chai rỗng đang chờ được đổ đầy bằng máy móc của anh. 1238 01:25:13,666 --> 01:25:17,708 Tôi có một đội hoàn hảo để thực hiện kế hoạch khổng lồ này. 1239 01:25:20,458 --> 01:25:24,958 Thiếu họ, ta sẽ không thể đóng gói mọi thứ thành thùng và kiện hàng 1240 01:25:25,458 --> 01:25:26,375 trong một đêm. 1241 01:25:27,875 --> 01:25:28,958 Đi nào, mọi người! 1242 01:25:30,500 --> 01:25:34,333 Và khi chúng ta đã lấp đầy kho bằng hàng ngàn chai nước, 1243 01:25:35,291 --> 01:25:38,291 tôi đảm bảo với anh là Nougarolis sẽ chìm. 1244 01:25:43,208 --> 01:25:45,791 Cuối cùng, trước khi ta thống nhất vụ này. 1245 01:25:46,500 --> 01:25:48,625 Anh sẽ giúp tôi bắt tên phản bội. 1246 01:25:50,541 --> 01:25:53,083 - Sao? - Nhận được tin rồi. Hắn đâu? 1247 01:25:53,708 --> 01:25:56,333 Sau chiếc xe tải đang đến nhà kho của anh. 1248 01:25:56,416 --> 01:25:59,166 Tên khốn. Bọn tôi đi rồi. Tôi sẽ quay lại. 1249 01:25:59,250 --> 01:26:01,250 Nhìn tên khốn đó kìa. Lái đi. 1250 01:26:38,125 --> 01:26:38,958 Chết tiệt! 1251 01:26:51,125 --> 01:26:54,416 SAUVEUR, GƯƠNG MẶT MỚI TẠI THUNG LŨNG MỸ PHẨM 1252 01:27:11,166 --> 01:27:12,750 Kia là anh đặt à? 1253 01:27:13,541 --> 01:27:16,833 - Đâu phải tôi không nợ ông ấy gì cả. - Đúng vậy. 1254 01:27:20,416 --> 01:27:21,833 Tôi đến để tạm biệt. 1255 01:27:23,000 --> 01:27:24,291 Vậy thôi ư? Anh đi à? 1256 01:27:26,041 --> 01:27:27,000 Đến lúc rồi. 1257 01:27:29,166 --> 01:27:30,083 Anh thì sao? 1258 01:27:30,958 --> 01:27:32,875 Không phải lúc để tôi đi đâu cả. 1259 01:27:33,958 --> 01:27:38,000 Chắc anh đã xem bản tin về vụ bê bối nước ngành nước hoa? 1260 01:27:38,791 --> 01:27:41,291 Giờ không phải lo gã Nougarolis rồi, 1261 01:27:41,958 --> 01:27:44,541 chúng tôi sẽ mua lại công ty hắn qua Sauveur và Các con. 1262 01:27:45,041 --> 01:27:48,083 Tuần tới họp với Jacques-Yves để bàn việc phân phối. 1263 01:27:48,958 --> 01:27:50,375 Rồi tôi sẽ ra đề nghị. 1264 01:27:52,541 --> 01:27:55,500 - Đề nghị của tôi thì sao? - Gì cơ? Đầu tư? 1265 01:27:55,583 --> 01:27:58,416 Đã bảo giữ đi. Tôi không cần tiền của anh. 1266 01:27:58,916 --> 01:27:59,916 Cứ tùy ý sử dụng. 1267 01:28:08,041 --> 01:28:11,458 Nhân tiện, có một điều tôi đã hứa sẽ không nói cho anh. 1268 01:28:12,333 --> 01:28:16,708 Toàn bộ ý tưởng về vụ cướp, bảo hiểm. Không phải của tôi đâu. 1269 01:28:18,500 --> 01:28:19,333 Của ai vậy? 1270 01:28:20,708 --> 01:28:24,375 Có thiên thần trông chừng cậu, Daniel. Thiên thần tóc vàng. 1271 01:28:37,416 --> 01:28:38,333 Sao? 1272 01:28:39,250 --> 01:28:40,500 Tài năng chứ? 1273 01:35:22,000 --> 01:35:27,000 Biên dịch: Ha Vu