1
00:00:07,958 --> 00:00:10,541
"TA ĐƯỢC SINH RA TỰ DO
VÀ BÌNH BẲNG THEO PHÁP LUẬT.
2
00:00:10,625 --> 00:00:12,416
VẬY THÌ PHẢI TỰ LO RỒI".
3
00:00:13,416 --> 00:00:14,291
Này?
4
00:00:14,791 --> 00:00:15,625
Gì?
5
00:00:16,583 --> 00:00:19,666
Từng tự hỏi sao nhạc reggae luôn bắt đầu
bằng tiếng trống dồn không?
6
00:00:19,750 --> 00:00:20,708
NETFLIX GIỚI THIỆU
7
00:00:20,791 --> 00:00:22,916
Thật đấy à? Giờ muốn nói chuyện đó?
8
00:00:23,750 --> 00:00:25,125
Không muốn biết à?
9
00:00:25,958 --> 00:00:28,166
Nói đi, nếu muốn kể đến thế.
10
00:00:29,375 --> 00:00:33,208
Trống dồn là tiếng đại bác
bắn đổ các bức tường thành Babylon.
11
00:00:33,833 --> 00:00:34,750
Babylon là gì?
12
00:00:35,666 --> 00:00:38,875
Là thành phố bị ô nhiễm
bởi tư bản và nạn tham nhũng.
13
00:00:39,375 --> 00:00:42,000
Đám tư bản, đừng lo, để tôi xử lý chúng.
14
00:00:43,916 --> 00:00:45,041
Anh ta làm gì vậy?
15
00:00:50,208 --> 00:00:51,916
Nhìn tên khốn đó kìa. Lái đi.
16
00:00:55,125 --> 00:00:55,958
Chết tiệt!
17
00:01:05,583 --> 00:01:09,625
MÙI HƯƠNG CỦA VÀNGVÀNG
18
00:01:38,833 --> 00:01:45,541
BREUIL & CÁC CON
SỐ MỘT TẠI CHARTRES
19
00:01:51,041 --> 00:01:52,583
Tên tôi là Daniel Sauveur.
20
00:01:54,583 --> 00:01:56,916
Quê ở Chartres. Trung tâm nước Pháp.
21
00:01:59,083 --> 00:02:00,583
Giữa nơi khỉ ho cò gáy.
22
00:02:01,125 --> 00:02:02,416
Mẹ tôi có một ước mơ:
23
00:02:03,000 --> 00:02:05,250
được ngắm nhìn nhà thờ.
24
00:02:06,250 --> 00:02:10,083
Dù là nhìn từ xa, bố đã trao món quà đó
cho mẹ trước khi ra đi.
25
00:02:11,291 --> 00:02:12,958
Cũng bị nhà Breuil lấy mất.
26
00:02:14,541 --> 00:02:17,250
Nhà Breuil giàu có nhất trong thị trấn.
27
00:02:18,250 --> 00:02:19,416
Từ đời cha đến con.
28
00:02:20,666 --> 00:02:22,416
Quê ai cũng có nhà như thế.
29
00:02:22,500 --> 00:02:24,833
Những kẻ mà luôn giẫm đạp lên bạn.
30
00:02:24,916 --> 00:02:27,250
Lũ ngốc bọn họ thậm chí không có ý đó.
31
00:02:27,750 --> 00:02:31,458
Tôi học được rằng nếu muốn khung cảnh đẹp,
không còn cách khác.
32
00:02:32,083 --> 00:02:35,791
Bạn phải trầy trật leo lên đỉnh.
Nhất là đỉnh nhà Breuil.
33
00:02:36,666 --> 00:02:40,416
Tôi bắt đầu quan sát họ,
để hiểu cách họ có được ngày hôm nay.
34
00:02:41,041 --> 00:02:42,708
- Bạn biết sao không?
- Chào.
35
00:02:42,791 --> 00:02:44,166
Chẳng có gì để hiểu cả.
36
00:02:44,250 --> 00:02:45,541
- Hân hạnh.
- Cảm ơn.
37
00:02:45,625 --> 00:02:49,416
Có người sinh ra đã ở đích,
và có người thì không! Vậy thôi.
38
00:02:49,500 --> 00:02:51,833
Mẹ anh đang đợi đó.
39
00:02:51,916 --> 00:02:53,791
Ở Chartres có Breuil & Các con,
40
00:02:54,458 --> 00:02:57,541
và ở tít dưới, là tất cả những người khác.
41
00:02:57,625 --> 00:03:00,833
Mỗi thứ Tư, Breuil Bố
đều ăn ở đây với con, Patrick.
42
00:03:00,916 --> 00:03:01,958
Cậu bạn kia kìa.
43
00:03:02,041 --> 00:03:06,166
Chắc cậu ta không biết,
nhưng chúng tôi học chung trường tiểu học.
44
00:03:06,666 --> 00:03:09,541
- Hai cà phê cho bàn bốn.
- Tôi có hai tay thôi!
45
00:03:09,625 --> 00:03:10,583
Đây là bác tôi.
46
00:03:10,666 --> 00:03:12,083
Tôi có thịt bê đây!
47
00:03:12,166 --> 00:03:13,666
- Bạn thân bố tôi.
- Đi!
48
00:03:13,750 --> 00:03:15,333
Bác chăm sóc chúng tôi sau khi bố mất.
49
00:03:15,416 --> 00:03:16,416
- Thằng bé đâu?
- Chịu.
50
00:03:16,500 --> 00:03:21,041
Mỗi thứ Tư, tôi đều dành cả ngày ở đây,
tại Beaux Arts,
51
00:03:21,125 --> 00:03:23,291
một nhà hàng đạt sao Michelin.
52
00:03:23,375 --> 00:03:26,166
- Bác đã bảo ở yên trong bếp mà.
- Coi này, bác.
53
00:03:27,166 --> 00:03:29,000
Nhìn người phụ nữ ở bàn 25 đi.
54
00:03:29,083 --> 00:03:30,125
Bà Breuil?
55
00:03:30,208 --> 00:03:33,041
Thấy túi không?
Hai tuần liên tiếp đều để quên.
56
00:03:33,125 --> 00:03:34,625
- Thì sao?
- Cháu có kế hoạch này.
57
00:03:35,875 --> 00:03:38,375
Bà Breuil! Bà để quên túi ạ.
58
00:03:38,875 --> 00:03:41,000
Cảm ơn, tốt bụng quá. Cho cháu này.
59
00:03:41,083 --> 00:03:42,125
Mẹ.
60
00:03:44,708 --> 00:03:45,708
Đây.
61
00:03:48,458 --> 00:03:51,208
Nếu đến từ Chartres, bạn sẽ sớm hiểu ra.
62
00:03:52,250 --> 00:03:53,625
Nhà Breuil luôn thắng.
63
00:03:57,958 --> 00:04:02,083
Đã có thời người ta bắt đầu đặt tên con
theo thương hiệu yêu thích.
64
00:04:02,583 --> 00:04:05,708
Đó là cách bạn thân tôi có cái tên Scania.
65
00:04:06,208 --> 00:04:07,166
Như hãng xe tải.
66
00:04:07,666 --> 00:04:09,250
Cậu cũng ghét nhà Breuil.
67
00:04:09,750 --> 00:04:13,041
Bố cậu lái xe tải cho họ
nên không bao giờ được gặp bố.
68
00:04:13,125 --> 00:04:14,625
Khi bố tôi mất,
69
00:04:14,708 --> 00:04:17,541
vài đứa ở trường
bắt đầu gọi tôi là "thằng khốn".
70
00:04:17,625 --> 00:04:20,208
Và lần nào Scania cũng bắt tụi nó trả giá.
71
00:04:20,791 --> 00:04:23,250
Nên tôi chia sẻ mọi thứ với cậu ấy.
72
00:04:23,333 --> 00:04:24,333
Đều nhau.
73
00:04:25,375 --> 00:04:26,208
Tạm biệt.
74
00:04:26,291 --> 00:04:27,250
Khi lớn lên,
75
00:04:27,333 --> 00:04:30,916
chúng tôi thề không bao giờ
làm thuê cho nhà Breuil như bố.
76
00:04:31,000 --> 00:04:32,666
Chúng tôi tự khởi nghiệp.
77
00:04:33,416 --> 00:04:34,625
Không ngu đâu. Ra tiền đó.
78
00:04:37,000 --> 00:04:37,833
Ổn chứ chú em?
79
00:04:37,916 --> 00:04:40,625
Chỉ có điều, mọi con đường
ở đây đều dẫn tới…
80
00:04:40,708 --> 00:04:42,250
lũ khốn nhà Brueil.
81
00:04:42,791 --> 00:04:45,458
Như bao người,
cuối cùng lại làm cho nhà Breuil.
82
00:04:45,541 --> 00:04:46,500
Quá nhiều rồi.
83
00:04:46,583 --> 00:04:48,875
Hơn 90% doanh số đến từ chúng tôi.
84
00:04:49,875 --> 00:04:53,000
Phụ thuộc kinh tế. Xin lỗi.
Tôi không tự tạo ra luật.
85
00:04:53,833 --> 00:04:55,166
Này, đưa tôi cái đó!
86
00:04:55,250 --> 00:04:59,416
Phụ thuộc kinh tế là khi bạn làm ăn
quá nhiều chỉ với một khách hàng.
87
00:05:00,041 --> 00:05:02,333
- Rõ ràng là không tốt.
- Bỏ ra!
88
00:05:04,458 --> 00:05:05,291
Dừng lại.
89
00:05:06,333 --> 00:05:07,250
Biến đi!
90
00:05:07,333 --> 00:05:10,583
Vì chúng tôi không có khách khác
và đang nợ ngân hàng,
91
00:05:11,125 --> 00:05:12,166
coi như xong.
92
00:05:15,583 --> 00:05:16,708
Không có lựa chọn.
93
00:05:17,333 --> 00:05:20,166
Scania phải làm tài xế cho nhà Breuil.
94
00:05:20,250 --> 00:05:23,166
Tôi cầm cự thêm ba tháng,
nhưng ai cũng phải kiếm cơm, nhỉ?
95
00:05:23,250 --> 00:05:26,916
Mấy cậu làm cái quái gì vậy?
Nghỉ thế thôi. Đưa tôi cái đó.
96
00:05:28,583 --> 00:05:29,416
Ông ấy kìa.
97
00:05:37,000 --> 00:05:37,875
Cậu ấy đây à?
98
00:05:38,541 --> 00:05:39,541
Daniel Sauveur ạ.
99
00:05:39,625 --> 00:05:42,708
- Khỏi khách sáo. Cứ gọi tôi là "sếp".
- Sếp.
100
00:05:42,791 --> 00:05:45,375
Nói cho bạn cậu
cách mọi thứ vận hành chưa?
101
00:05:46,166 --> 00:05:47,166
Cách vận hành?
102
00:05:47,250 --> 00:05:51,291
Để tôi giải thích. Ở đây tôi có
toàn quyền thuê ai và sa thải ai.
103
00:05:52,083 --> 00:05:54,916
Tôi sẽ cho cậu một hợp đồng
ngắn hạn sáu tháng.
104
00:05:55,000 --> 00:05:59,375
Cuối hợp đồng, Breuil Bố
sẽ thưởng cậu 10%, 900 euro.
105
00:05:59,958 --> 00:06:02,291
Thế thôi à? Chím trăm euro
và không thỏa hiệp?
106
00:06:02,375 --> 00:06:04,500
Luật là vậy. Mà đừng phấn khích vội.
107
00:06:05,083 --> 00:06:07,375
Cậu sẽ đưa số tiền thưởng đó cho tôi
bằng tiền mặt.
108
00:06:07,458 --> 00:06:11,083
- Giờ đưa 50%, hết hợp đồng đưa nốt 50%.
- Gì cơ?
109
00:06:11,166 --> 00:06:13,500
Nếu không, tôi sẽ sa thải khi thử việc.
110
00:06:13,583 --> 00:06:15,333
Trả dần, rồi tôi sẽ giữ lại.
111
00:06:15,416 --> 00:06:17,958
Tương tự, một nửa khi kết thúc và bắt đầu.
112
00:06:19,000 --> 00:06:22,666
Nhưng giờ tôi không có 450 euro.
Tôi không có gì cả.
113
00:06:22,750 --> 00:06:24,708
Anh bạn cậu nói sẽ lo việc đó.
114
00:06:27,166 --> 00:06:28,000
Cảm ơn.
115
00:06:32,125 --> 00:06:35,625
- Sao đưa tiền cho lão ta?
- Như thế cậu sẽ có việc làm.
116
00:06:35,708 --> 00:06:40,083
Và như thế, sau khi chiếm cả thị trấn,
nhà Breuil đã có được cả tôi.
117
00:06:42,166 --> 00:06:44,875
Người dân coi công việc ở đây
là một bước tiến.
118
00:06:44,958 --> 00:06:47,250
Họ nghĩ công việc của mình danh giá.
119
00:06:47,750 --> 00:06:51,125
Phân phối toàn cầu hàng Paris xa xỉ.
120
00:06:51,208 --> 00:06:53,458
Tinh hoa linh hồn Pháp.
121
00:06:54,458 --> 00:06:56,458
Givenchy, Dior, Saint Laurent.
122
00:06:57,041 --> 00:06:59,750
Đủ cả. Thôi bỏ qua, bạn hiểu mà.
123
00:07:01,500 --> 00:07:06,333
Thực tế, các thương hiệu xa xỉ đó
gửi nước hoa tới Breuil theo khối,
124
00:07:06,416 --> 00:07:09,916
rồi chúng tôi cho vào chai, hộp,
thùng carton và kiện hàng.
125
00:07:10,000 --> 00:07:12,833
Rồi giao tới những khách hàng lớn
trên toàn cầu.
126
00:07:13,833 --> 00:07:16,333
Đầu tiên tôi làm
kiểm soát chất lượng cho Colin Brown.
127
00:07:16,416 --> 00:07:19,125
Một thương hiệu cao cấp lớn của Mỹ.
128
00:07:19,750 --> 00:07:23,291
Biết chứ? Quảng cáo đen trắng
với nhóm nam nữ mặc quần jean.
129
00:07:23,375 --> 00:07:25,083
Tôi đã thấy tất cả.
130
00:07:25,166 --> 00:07:26,791
CB Gold, tất nhiên.
131
00:07:26,875 --> 00:07:30,000
CB X-treme, cảnh hộp đêm
trên nền nhạc techno.
132
00:07:30,083 --> 00:07:32,291
CB Green cho những ai yêu môi trường.
133
00:07:32,375 --> 00:07:36,333
Thấy cả CB Red, khi cánh đàn ông
muốn mình thơm tho để tập thể hình.
134
00:07:36,916 --> 00:07:38,958
Bạn nghĩ tôi đang đùa? Không đâu.
135
00:08:07,708 --> 00:08:09,125
Này?
136
00:08:09,625 --> 00:08:10,875
Ở đây sao thế?
137
00:08:11,666 --> 00:08:13,041
Lão già ngỏm rồi.
138
00:08:14,791 --> 00:08:15,625
Breuil?
139
00:08:24,833 --> 00:08:28,250
Cứ cho là nếu nhà Breuil
mất đi một người, tôi càng vui.
140
00:08:28,750 --> 00:08:31,958
Nhưng đừng quên. Nhà Breuil luôn thắng.
141
00:08:34,750 --> 00:08:37,166
Tuổi tôi, chưa làm được gì để xứng danh,
142
00:08:37,250 --> 00:08:39,333
Patrick nhỏ trở thành sếp lớn.
143
00:08:40,375 --> 00:08:43,791
Tương lai gã được vạch ra sẵn,
trong khi tôi thì không.
144
00:08:43,875 --> 00:08:46,458
Dù vậy, đó là lúc
mọi thứ thay đổi với tôi.
145
00:08:46,541 --> 00:08:48,875
Xin chào. Béatrice Breuil, vợ Patrick.
146
00:08:49,375 --> 00:08:52,833
Một món quà để chúc mừng anh ấy
lên chức giám đốc công ty.
147
00:08:52,916 --> 00:08:54,166
Nước hoa Bois d'Argent.
148
00:08:54,250 --> 00:08:55,500
- Xin chào.
- Chào.
149
00:08:56,875 --> 00:08:58,916
- Quà nhỏ của gia đình.
- Cảm ơn.
150
00:09:04,833 --> 00:09:06,000
Còn cháu, Daniel?
151
00:09:06,625 --> 00:09:10,000
Xưởng nước hoa sao rồi?
Cậu con trai tốt hơn ông bố không?
152
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Không chắc nữa.
153
00:09:12,250 --> 00:09:14,125
Họ bóc lột cháu quá.
154
00:09:15,208 --> 00:09:17,291
Phải. Họ khiến bọn cháu kiệt sức.
155
00:09:18,666 --> 00:09:22,125
Đoán xem bác và mẹ nghe gì
trên bản tin địa phương tối qua?
156
00:09:22,208 --> 00:09:26,875
Vài lít tinh dầu nước hoa
có thể đáng giá bằng một ký vàng.
157
00:09:27,541 --> 00:09:30,916
Chết tiệt. Đắt như thế hẳn phải thơm lắm.
158
00:09:31,000 --> 00:09:35,500
Một chút nước pha với thứ tinh dầu hoa
ngu ngốc gì đó… 30.000 euro.
159
00:09:35,583 --> 00:09:37,500
Bọn họ nghĩ mình sang lắm đấy.
160
00:09:40,875 --> 00:09:42,333
COLIN BROWN GOLD 79 EURO
161
00:09:42,416 --> 00:09:43,666
COLIN BROWN X-TREME 99 EURO
162
00:09:50,166 --> 00:09:52,916
COLIN BROWN GOLD
GIÁ BÁN CỦA BẠN - 50 EURO
163
00:10:15,416 --> 00:10:17,333
QUAN TÂM CHAI COLIN BROWN!
164
00:10:43,375 --> 00:10:46,333
Scania, theo dõi mấy ngày nay rồi,
tôi nói mà!
165
00:10:46,416 --> 00:10:49,541
Chỉ đúng một lần
thùng không kêu lúc ra cổng.
166
00:10:49,625 --> 00:10:51,416
Cả núi tiền đang chờ.
167
00:10:51,500 --> 00:10:53,208
Vớ vẩn thế đủ rồi.
168
00:10:53,291 --> 00:10:56,375
Tôi bán một chai trên mạng.
Nháy mắt kiếm 50 euro.
169
00:10:56,458 --> 00:10:58,625
Sao lại bỏ lỡ một mỏ vàng như thế?
170
00:10:58,708 --> 00:11:02,583
Nói đi. Ta có gì để mất ở đây?
Tôi sẽ làm đấy, nên làm cùng đi.
171
00:11:03,208 --> 00:11:05,375
Còn lão Kowalski suốt ngày bám đuôi?
172
00:11:05,458 --> 00:11:08,708
Chính gã Ba Lan đó sẽ là người
dẫn ta vào mỏ vàng.
173
00:11:08,791 --> 00:11:11,125
- Tôi biết cách xử lý lão.
- Đùa tôi à.
174
00:11:11,625 --> 00:11:13,625
Tôi đang trao cơ hội cho cậu đấy.
175
00:11:18,625 --> 00:11:19,625
Chào, Patrick.
176
00:11:21,000 --> 00:11:23,875
Jacques-Yves.
Tôi rất vui vì ông có thể đến.
177
00:11:23,958 --> 00:11:25,333
Bố tôi sẽ rất cảm kích.
178
00:11:25,833 --> 00:11:30,041
Cậu nên tự hào.
Armand luôn là người dẫn đầu.
179
00:11:31,208 --> 00:11:32,250
Cảm ơn Jacques-Yves.
180
00:11:32,333 --> 00:11:36,666
Giữa chúng ta không cần khách sao,
vì giờ ta sẽ gặp nhau nhiều hơn.
181
00:11:38,041 --> 00:11:40,041
- Vì sao?
- Tôi sẽ hay ghé qua.
182
00:11:40,125 --> 00:11:43,250
Để đảm bảo sản phẩm của mình
vẫn được quan tâm như cũ.
183
00:11:43,333 --> 00:11:45,583
Tôi muốn giới thiệu ông với Béatrice.
184
00:11:47,916 --> 00:11:48,750
Béa.
185
00:11:52,958 --> 00:11:55,875
Vợ tôi, Béatrice.
Jacques-Yves Rousseau từ Colin Brown.
186
00:11:55,958 --> 00:11:57,000
Rất vui được gặp.
187
00:11:57,083 --> 00:11:59,375
- Rất hân hạnh.
- Và…
188
00:12:00,000 --> 00:12:01,791
Brice Nougarolis, Parfums VIP.
189
00:12:01,875 --> 00:12:04,958
Phải, cửa hàng giá rẻ trực tuyến.
Chúng tôi biết anh.
190
00:12:37,416 --> 00:12:41,416
Sếp! Một gã Ba Lan của sếp
lái xe nâng Fenwick cán nát thùng của tôi.
191
00:12:41,500 --> 00:12:42,541
- Gã Ba Lan?
- Phải.
192
00:12:43,083 --> 00:12:43,916
Chờ đã.
193
00:12:44,666 --> 00:12:46,375
- "Gã Ba Lan của tôi?"
- Phải.
194
00:12:46,458 --> 00:12:47,791
Biết không, Sauveur?
195
00:12:48,500 --> 00:12:51,791
Từ giờ, mấy gã Ba Lan của tôi
sẽ không xử lý rác nữa.
196
00:12:51,875 --> 00:12:54,375
Sẽ là cậu, thằng nhóc trợ lý người Pháp.
197
00:12:54,875 --> 00:12:57,291
Cậu có thể bắt đầu ngay. Bỏ cái này đi.
198
00:13:02,125 --> 00:13:05,708
Như David Douillet sẽ nói,
sự ngu dốt cũng như môn võ Judo.
199
00:13:05,791 --> 00:13:06,625
Thằng khốn.
200
00:13:06,708 --> 00:13:08,916
Bạn cần dùng sức mạnh của đối thủ.
201
00:13:09,666 --> 00:13:10,791
- Sếp?
- Ừ.
202
00:13:10,875 --> 00:13:12,208
Hắn khốn nạn lắm, sếp.
203
00:13:16,583 --> 00:13:18,958
Chào. Tôi ra lò đốt rác.
204
00:13:36,333 --> 00:13:37,416
- Đi đi.
- Cảm ơn.
205
00:13:53,125 --> 00:13:54,875
Nhìn nhân viên văn phòng đi.
206
00:13:55,375 --> 00:13:59,500
Họ mang bút về nhà
cho các con có cái để vẽ.
207
00:13:59,583 --> 00:14:01,583
Bạn đâu phản đối việc đó, nhỉ?
208
00:14:02,083 --> 00:14:05,166
Scania và tôi ở trong ngành nước hoa
và chưa có con.
209
00:14:05,666 --> 00:14:06,583
Như nhau cả.
210
00:14:27,250 --> 00:14:30,250
Trong sáu tháng, mỗi người kiếm 10.000
từ việc bán trên mạng.
211
00:14:31,875 --> 00:14:36,250
Tôi đã có thể đỡ đần bác và mẹ.
Và Scania đã tặng tôi con đồng hồ Rollie".
212
00:14:36,333 --> 00:14:37,291
Dạo này ổn chứ?
213
00:15:12,208 --> 00:15:13,500
Này!
214
00:15:14,541 --> 00:15:15,541
Biến đi.
215
00:15:23,583 --> 00:15:25,416
Tôi mời cô một ly nhé?
216
00:15:26,208 --> 00:15:27,916
Nhé? Này! Cho hai ly mojito!
217
00:15:28,000 --> 00:15:29,375
- Hai? Có ngay.
- Cảm ơn.
218
00:15:31,125 --> 00:15:32,416
Tôi tới đây suốt.
219
00:15:32,500 --> 00:15:35,083
Sao chưa từng thấy khuôn mặt đáng yêu này?
220
00:15:35,166 --> 00:15:37,000
Tôi mới chuyển về Chartres.
221
00:15:37,083 --> 00:15:37,916
Vậy à?
222
00:15:38,458 --> 00:15:41,791
Mọi người lại thường đi khỏi nơi này cơ.
223
00:15:42,541 --> 00:15:43,791
Điều gì đã đưa cô về?
224
00:15:43,875 --> 00:15:45,416
- Công việc.
- Nước hoa ư?
225
00:15:47,208 --> 00:15:48,041
Như bao người.
226
00:15:49,500 --> 00:15:50,958
- Như tôi.
- Ồ, vậy à?
227
00:15:51,541 --> 00:15:52,541
- Ừ.
- Làm cho ai?
228
00:15:53,250 --> 00:15:57,708
Cho ai? Cho tôi. Tôi khởi nghiệp nhỏ.
229
00:15:57,791 --> 00:16:01,166
Tôi đang bán hàng hiệu giảm giá.
230
00:16:01,708 --> 00:16:03,708
Giờ là vậy. Mai sau chưa biết.
231
00:16:04,708 --> 00:16:08,083
Đang tăng trưởng tốt.
Có thể nói là rất nhanh.
232
00:16:08,958 --> 00:16:14,541
Ban đầu, chúng tôi thích
kinh doanh B2B hơn,
233
00:16:15,208 --> 00:16:19,208
muốn chuyển sang B2C
nên chọn thẳng Mỹ luôn.
234
00:16:19,291 --> 00:16:23,625
Rồi lại nghĩ, đã làm trung gian,
sao không áp đảo thế giới ảo,
235
00:16:23,708 --> 00:16:26,333
bán trực tiếp trên mạng,
236
00:16:26,416 --> 00:16:30,041
trong vũ trụ thứ hai, thứ cấp.
237
00:16:30,875 --> 00:16:33,291
Và giờ chúng tôi đang cố gắng…
238
00:16:33,375 --> 00:16:38,166
Ai cũng phải nghỉ ngơi mà.
Chúng tôi đang mở vài bữa tiệc với bạn bè.
239
00:16:38,250 --> 00:16:41,625
Để xả hơi, cô biết đấy.
240
00:16:41,708 --> 00:16:45,750
Vì chúng tôi vừa kiếm được ba triệu,
tôi và cậu bạn bên đó.
241
00:16:46,916 --> 00:16:48,791
Cậu ấy nhảy xấu hoắc,
242
00:16:48,875 --> 00:16:51,625
nhưng mới tậu căn nhà
nhỏ xinh giá 1,5 triệu
243
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
bên bờ biển Opal.
244
00:16:53,125 --> 00:16:56,958
Cậu ấy mua thẳng bằng tiền mặt luôn.
245
00:16:57,666 --> 00:17:01,583
Và có hẳn một hội khởi nghiệp
như chúng tôi.
246
00:17:01,666 --> 00:17:06,375
Kiểu những "chàng trai vàng"
thời hiện đại, chỉ không có súng.
247
00:17:06,458 --> 00:17:08,875
Chúng tôi tự nhủ: "Khéo hoá điên đấy".
248
00:17:08,958 --> 00:17:12,375
Rủi ro chỗ đó, do đó chúng tôi không nên…
Vậy cô thấy sao?
249
00:17:13,041 --> 00:17:15,083
- Cô thấy sao?
- Chuyện gì cơ?
250
00:17:15,166 --> 00:17:18,625
Ta đi ăn tối ở Beaux Arts nhé?
Thứ Hai lúc tám giờ tối?
251
00:17:19,541 --> 00:17:20,583
Không.
252
00:17:21,166 --> 00:17:22,291
- Tám rưỡi?
- Cảm ơn.
253
00:17:22,375 --> 00:17:23,916
Tám rưỡi? Hơi muộn à?
254
00:17:50,875 --> 00:17:51,833
Này!
255
00:17:51,916 --> 00:17:54,500
Anh bạn, cậu có đồng hồ
Rorolove à? Xem nào.
256
00:17:54,583 --> 00:17:57,041
Quà sinh nhật của mẹ tôi đó.
257
00:17:57,125 --> 00:17:58,750
- Đưa đây hoặc bị đuổi.
- Đừng, sếp.
258
00:17:58,833 --> 00:18:01,958
Hợp đồng sắp gia hạn.
Trễ hai hôm rồi. Năm trăm đâu?
259
00:18:02,041 --> 00:18:03,333
Mai tôi sẽ trả ông.
260
00:18:04,875 --> 00:18:05,958
Đây không cho vay.
261
00:18:09,250 --> 00:18:10,583
Được rồi. Hoàn hảo.
262
00:18:12,916 --> 00:18:15,583
Không muốn giao việc
xử lý rác cho ai khác.
263
00:18:16,458 --> 00:18:18,166
Rác hợp cậu lắm.
264
00:18:18,750 --> 00:18:19,583
Rồi, đi đi.
265
00:18:22,625 --> 00:18:23,541
Khốn nạn.
266
00:18:35,833 --> 00:18:37,166
HÀNG GIẢ
267
00:18:37,250 --> 00:18:38,083
Cái gì?
268
00:18:39,708 --> 00:18:42,375
NGƯỜI DÙNG TỐ CÁO BÁN HÀNG GIẢ
269
00:18:48,916 --> 00:18:49,750
Lũ khốn.
270
00:18:52,666 --> 00:18:53,500
Daniel?
271
00:18:55,916 --> 00:18:56,833
Chết tiệt.
272
00:19:01,500 --> 00:19:02,666
Daniel?
273
00:19:03,166 --> 00:19:04,166
Dạ?
274
00:19:04,250 --> 00:19:05,750
- Xuống đây!
- Vâng!
275
00:19:18,708 --> 00:19:23,291
Trung úy Fayard, cảnh sát quốc gia.
Chúng tôi được hải quan phái đến.
276
00:19:23,791 --> 00:19:24,625
Hải quan?
277
00:19:25,541 --> 00:19:28,291
Chắc nhầm rồi.
Tôi chưa từng vượt biên giới.
278
00:19:28,375 --> 00:19:31,000
Chắc các anh nhầm địa chỉ rồi.
279
00:19:34,416 --> 00:19:35,458
Có máy tính chứ?
280
00:19:36,291 --> 00:19:37,125
Không.
281
00:19:41,416 --> 00:19:42,791
Cậu làm nghề gì Daniel?
282
00:19:42,875 --> 00:19:45,125
Tôi làm ở nhà máy dây chuyền Breuil.
283
00:19:45,208 --> 00:19:46,041
Breuil?
284
00:19:47,833 --> 00:19:51,041
Đâu có nghĩa gì.
Cả thị trấn làm nước hoa, nên không…
285
00:19:54,541 --> 00:19:55,750
Ai nói gì nước hoa?
286
00:19:57,250 --> 00:20:01,666
Anh hỏi tôi làm cho Breuil à.
Ở đó làm nước hoa, nên tôi nói "nước hoa".
287
00:20:03,916 --> 00:20:05,708
lebonplan.fr nghe quen không?
288
00:20:06,833 --> 00:20:10,875
Đó là lý do các anh… Được rồi. Chuyện là…
289
00:20:10,958 --> 00:20:13,750
Breuil Con đã tiếp quản công ty.
290
00:20:14,583 --> 00:20:20,375
Vợ anh ấy, rất tốt bụng,
đã tặng mỗi nhân viên một chai.
291
00:20:20,458 --> 00:20:24,458
Và vì tôi không dùng mùi đó,
292
00:20:25,375 --> 00:20:28,458
tôi đã nghĩ mình sẽ rao bán trên mạng.
293
00:20:29,291 --> 00:20:31,916
Nên tôi đã bán với giá 50 euro.
294
00:20:33,333 --> 00:20:37,125
Đúng là tôi đã kể với bạn bè.
295
00:20:37,875 --> 00:20:40,708
Và vì thế, ai cũng muốn tôi bán hộ.
296
00:20:42,791 --> 00:20:45,250
Nhưng chỉ là tạm thời thôi.
297
00:20:45,333 --> 00:20:48,625
Ý tôi là, tôi không định làm ăn gì cả,
anh biết đó.
298
00:20:50,000 --> 00:20:53,541
Đó có thể là lý do
anh thấy nhiều đơn hàng.
299
00:20:57,916 --> 00:20:59,500
- Trên mạng?
- Phải.
300
00:21:02,041 --> 00:21:02,916
Không máy tính.
301
00:21:03,958 --> 00:21:07,916
Không có… Ừ. Có người cho tôi
mượn máy chỉ để làm việc đó.
302
00:21:08,000 --> 00:21:10,625
- Chúng tôi chưa từng có máy tính.
- Phải.
303
00:21:13,375 --> 00:21:16,458
Thật ra, sẽ hữu ích
nếu ta sắm một cái để mua đồ.
304
00:21:17,125 --> 00:21:19,208
Tuồn hàng lậu bị phạt năm năm tù.
305
00:21:19,916 --> 00:21:21,375
Và phạt là 375.000 euro.
306
00:21:26,583 --> 00:21:27,666
Tôi sẽ tuân thủ.
307
00:21:38,625 --> 00:21:40,875
Không gọi được. Cảnh sát nghe lén máy.
308
00:21:40,958 --> 00:21:42,500
Cậu đang nói gì vậy?
309
00:21:42,583 --> 00:21:44,208
Hôm qua bị họ lục soát nhà.
310
00:21:44,291 --> 00:21:46,916
Họ biết việc ta bán trên mạng.
Chấm hết rồi.
311
00:21:47,583 --> 00:21:49,666
Tôi phải làm gì với 200 chai ở nhà?
312
00:21:49,750 --> 00:21:52,708
Không biết nữa. Tôi sẽ tìm ra cách.
313
00:21:52,791 --> 00:21:55,458
Ta cần kiếm chút tiền.
Tôi cần ra khỏi nhà mẹ.
314
00:21:55,541 --> 00:21:57,791
Tôi sẽ không để mẹ dính vào vụ của ta.
315
00:21:57,875 --> 00:21:58,875
Kowalski kìa.
316
00:21:58,958 --> 00:22:00,125
Đi đi.
317
00:22:31,958 --> 00:22:32,791
Mời vào.
318
00:22:37,000 --> 00:22:39,541
Lịch của tôi không có anh, Sauveur.
319
00:22:39,625 --> 00:22:42,583
Cô biết tên tôi? Cô tra cứu à?
320
00:22:42,666 --> 00:22:45,375
- Tôi là trưởng phòng nhân sự.
- Thật à? Phải.
321
00:22:47,458 --> 00:22:49,375
- Vậy mời ngồi.
- Được, cảm ơn.
322
00:22:50,750 --> 00:22:54,250
Thật lạ là ta chưa từng gặp nhau
ở tiền sảnh.
323
00:22:58,083 --> 00:22:59,791
Vậy trước đây cô ở đâu?
324
00:22:59,875 --> 00:23:02,000
Làm cho Breuil ở văn phòng Paris.
325
00:23:02,083 --> 00:23:04,833
Sau đó, anh Breuil gọi tôi về
làm tổng quản lý.
326
00:23:04,916 --> 00:23:06,541
Phải, quản lý, được rồi.
327
00:23:08,291 --> 00:23:09,791
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
328
00:23:12,666 --> 00:23:14,666
Cuối cùng cô có đi với cậu ta?
329
00:23:14,750 --> 00:23:16,166
- Đừng nhắc đến.
- Đừng?
330
00:23:16,250 --> 00:23:17,083
- Đừng.
- Ừ.
331
00:23:17,166 --> 00:23:18,000
Còn gì không?
332
00:23:18,500 --> 00:23:22,083
Không, tôi chỉ đến để đính chính thôi.
333
00:23:22,166 --> 00:23:23,000
Không cần đâu.
334
00:23:23,083 --> 00:23:27,541
Cho tôi thôi, để nói rằng
chuyện bán hàng trên mạng…
335
00:23:27,625 --> 00:23:32,791
Tôi uống rượu nên nói linh tinh.
336
00:23:33,708 --> 00:23:36,000
Tôi thậm chí không có máy tính, nên…
337
00:23:36,708 --> 00:23:39,416
Không hợp lý chút nào. Hoàn toàn ngớ ngẩn.
338
00:23:39,500 --> 00:23:42,625
Nên tôi muốn xin lỗi.
339
00:23:43,333 --> 00:23:46,541
Uống rượu… khiến người ta ba hoa.
340
00:23:48,375 --> 00:23:50,125
- Cô có thấy…
- Không hẳn.
341
00:23:50,208 --> 00:23:53,625
Năm phút nữa tôi có cuộc họp.
Anh đã đính chính, xong.
342
00:23:53,708 --> 00:23:56,791
Ta sẽ có cơ hội bàn về
quá trình thăng tiến của anh.
343
00:23:58,166 --> 00:23:59,000
Hiểu rồi.
344
00:23:59,750 --> 00:24:01,541
Nốt chuyện này thôi.
345
00:24:01,625 --> 00:24:03,875
Về vụ bữa tối, ta vẫn có hẹn chứ?
346
00:24:03,958 --> 00:24:04,791
Không.
347
00:24:05,375 --> 00:24:06,375
- Không?
- Không.
348
00:24:07,041 --> 00:24:10,750
- Công việc và đời tư phải tách bạch.
- Vì tôi là công nhân kho?
349
00:24:11,750 --> 00:24:12,833
Chưa từng nói thế.
350
00:24:15,333 --> 00:24:19,000
Chỉ là hơi đau một chút.
Nhưng này… Rồi sẽ quen thôi.
351
00:24:24,833 --> 00:24:27,791
- Tám giờ tối anh tới đón nhé cưng?
- Làm gì vậy?
352
00:24:27,875 --> 00:24:30,000
- Đi ăn tối với tôi đi.
- Anh điên à?
353
00:24:30,083 --> 00:24:32,166
Một bữa nhanh gọn thôi, có làm sao?
354
00:24:32,250 --> 00:24:33,541
Để xem, nhưng chỗ khác.
355
00:24:33,625 --> 00:24:34,791
- Để xem?
- Đi ra.
356
00:24:34,875 --> 00:24:37,125
- "Để xem" là phải xem đấy.
- Đi ra.
357
00:24:41,750 --> 00:24:44,791
Lần trước con có ăn đâu.
Thừa trong tủ lạnh kia kìa.
358
00:24:48,833 --> 00:24:49,666
Xin chào.
359
00:24:52,291 --> 00:24:55,375
Quý vị, tất cả các sản phẩm của Apple!
360
00:24:55,458 --> 00:24:59,875
iPhone, iPad, những món hàng
tốt nhất của Apple, mua ở đây!
361
00:24:59,958 --> 00:25:02,625
Chúng tôi có đồng hồ
và kính xa xỉ, thưa anh!
362
00:25:02,708 --> 00:25:05,000
Ba mươi euro. Không đắt đâu. Hàng xịn.
363
00:25:05,083 --> 00:25:07,208
Hãng Pháp đấy. Hàng xa xỉ.
364
00:25:07,291 --> 00:25:09,375
Mẫu iPhone mới nhất, mua ở đây!
365
00:25:09,458 --> 00:25:13,041
- Giá 350 euro thôi, anh bạn.
- Ít ra là hàng thật chứ?
366
00:25:13,125 --> 00:25:14,250
Giá 350 euro.
367
00:25:14,833 --> 00:25:15,875
Tôi có 300 thôi.
368
00:25:16,708 --> 00:25:19,625
Đưa tôi 300. Tuyệt. Được rồi.
369
00:25:20,166 --> 00:25:22,125
Chúc ngày an lành. Không đắt đâu!
370
00:25:22,208 --> 00:25:24,083
Anh trai, hàng thật đấy.
371
00:25:25,916 --> 00:25:27,333
Mọi sản phẩm của Apple!
372
00:25:27,416 --> 00:25:29,791
- Đợi tôi ra xe tải.
- iPad! iPhone!
373
00:25:30,708 --> 00:25:33,166
Lại đây mua! Anh trai thích món gì không?
374
00:25:51,041 --> 00:25:52,500
CỬA HÀNG APPLE
375
00:25:57,125 --> 00:25:59,000
- Phá bọn tao à?
- Cẩn thận răng!
376
00:25:59,083 --> 00:26:04,166
- Mày là ai, thằng ranh?
- Dừng lại!
377
00:26:04,250 --> 00:26:07,500
- Đủ 30 giây thì bảo.
- Lúc nào bắt đầu đếm thì bảo!
378
00:26:08,000 --> 00:26:09,916
Thằng khốn này định chạy!
379
00:26:10,750 --> 00:26:14,125
Này dừng lại!
Tôi có 200 chai nước hoa trị giá 100 euro!
380
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
Bán giá 50. Một cuối tuần kiếm 5.000!
381
00:26:16,625 --> 00:26:17,750
Nghĩ bọn tao tin à?
382
00:26:18,583 --> 00:26:21,458
Hàng xa xỉ đấy! Colin Brown, thôi nào!
383
00:26:23,458 --> 00:26:26,208
- Sao không nói?
- Sao không nói ở quầy hàng?
384
00:26:26,291 --> 00:26:28,833
- Không dám.
- Nào, dậy đi. Vớ vẩn thật.
385
00:26:28,916 --> 00:26:32,166
Đó là cách tôi thay thế Internet
bằng Titou và Raoul.
386
00:26:33,000 --> 00:26:36,625
Phải thừa nhận. Không gì tốt hơn
mua bán ở địa phương.
387
00:26:58,041 --> 00:26:58,875
Phải.
388
00:27:00,666 --> 00:27:03,041
Cứ trả 50% vào mỗi cuối tháng.
389
00:27:03,125 --> 00:27:05,750
Sếp, đây là lần đầu
chúng tôi làm việc này.
390
00:27:06,416 --> 00:27:07,541
- Lần đầu.
- Phải.
391
00:27:09,333 --> 00:27:11,833
Mỗi tuần mười lần, mỗi lần 15 chai.
392
00:27:12,958 --> 00:27:15,541
Mỗi tháng 600 chai giá 60 euro một chai.
393
00:27:17,666 --> 00:27:19,333
Tức là phải trả tôi 18.000.
394
00:27:23,250 --> 00:27:25,666
Chúng tôi không bán giá 60 euro, sếp.
395
00:27:31,708 --> 00:27:33,416
Cậu khốn nạn thật, Sauveur.
396
00:27:34,458 --> 00:27:35,291
Nhỉ?
397
00:27:37,333 --> 00:27:38,458
Ông làm gì đó?
398
00:27:42,291 --> 00:27:43,125
Ngày mai.
399
00:27:46,500 --> 00:27:47,500
Mẹ kiếp, mai.
400
00:27:49,666 --> 00:27:50,500
Đừng lo.
401
00:27:56,458 --> 00:27:58,291
- Ai đó?
- Bọn tôi đây.
402
00:28:02,625 --> 00:28:04,333
Lão đang ra ngoài lấy tiền.
403
00:28:10,666 --> 00:28:12,083
Vào. Không đưa ở ngoài.
404
00:28:12,708 --> 00:28:15,916
Không ngờ lũ thất bại các cậu
biết tiết kiệm tiền.
405
00:28:17,750 --> 00:28:19,125
- Thằng khốn.
- Lại đây!
406
00:28:20,958 --> 00:28:22,500
Khoan đã! Daniel!
407
00:28:22,583 --> 00:28:23,791
Bình tĩnh! Dừng lại.
408
00:28:23,875 --> 00:28:25,375
Chết tiệt, gãy xương rồi.
409
00:28:25,458 --> 00:28:27,500
- Tao sẽ tống mày vào tù.
- Im mồm.
410
00:28:28,000 --> 00:28:30,375
Anh họ Scania làm ở Sở An sinh Xã hội.
411
00:28:30,458 --> 00:28:33,083
Thích thứ hợp đồng ngắn hạn
của ông lắm. Đây, gọi đi.
412
00:28:33,166 --> 00:28:35,166
- Ừ.
- Ta sẽ kể hết cho anh ấy.
413
00:28:35,250 --> 00:28:37,291
Ông sẽ nói là ông biết lỗi rồi.
414
00:28:37,375 --> 00:28:38,708
- Đây.
- Rồi, hiểu rồi.
415
00:28:38,791 --> 00:28:39,791
- Hiểu rồi?
- Ừ.
416
00:28:40,541 --> 00:28:44,375
Tiền bồi thường thương tật sáu tháng đây.
Cái này phải lấy lại.
417
00:28:45,541 --> 00:28:47,250
Của tôi. Không phải bàn cãi.
418
00:28:48,125 --> 00:28:48,958
Rồi.
419
00:28:49,833 --> 00:28:53,333
Ông ngậm mồm vào.
Ta sẽ tiếp tục làm ăn, được chứ?
420
00:28:53,875 --> 00:28:54,833
Mẹ kiếp…
421
00:28:55,458 --> 00:28:59,000
Trong lúc Breuil tìm người thay Kowalski,
chúng tôi tự do.
422
00:28:59,083 --> 00:29:01,000
Chúng tôi đã gia tăng số lượng.
423
00:29:01,083 --> 00:29:03,500
Đến mức mấy gã ở chợ…
424
00:29:03,583 --> 00:29:05,791
Mua con Kangoo đi! Xe gì thế này?
425
00:29:05,875 --> 00:29:07,291
…vật lộn để theo kịp.
426
00:29:13,000 --> 00:29:15,583
Còn tôi, cuối cùng cũng được
ra khỏi nhà mẹ,
427
00:29:15,666 --> 00:29:18,708
và thuê một căn nhà riêng biệt
ở Croix-Bonnard.
428
00:29:18,791 --> 00:29:21,000
Cùng chỗ các sếp Thung lũng Mỹ phẩm.
429
00:29:21,083 --> 00:29:23,916
Ưng chứ, anh Sauveur? Thiết bị còn mới.
430
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
- Mọi thứ đều ổn chứ?
- Tất cả đều hoàn hảo.
431
00:29:27,083 --> 00:29:28,791
- Hoàn hảo.
- Hồ sơ ổn chứ?
432
00:29:28,875 --> 00:29:31,458
- Rất ổn.
- Tận hưởng kỳ nghỉ xứng đáng nhé.
433
00:29:31,541 --> 00:29:34,458
Ở đây sẽ thoải mái lắm, nhỉ?
434
00:29:35,375 --> 00:29:36,208
Vì Breuil.
435
00:29:46,000 --> 00:29:48,791
Vậy, với hệ thống kiểm kê máy móc này,
436
00:29:48,875 --> 00:29:52,500
rô-bốt quét thùng chứ không quét
những gì ở bên trong?
437
00:29:52,583 --> 00:29:54,666
Đúng vậy, cô Van Stratten.
438
00:29:54,750 --> 00:29:59,083
- Nhiều sản phẩm sẽ không được giám sát.
- Một phảy một % toàn bộ số hàng.
439
00:29:59,833 --> 00:30:01,166
- Đâu đáng kể.
- Vậy à?
440
00:30:01,833 --> 00:30:05,333
Với lượng sản phẩm khổng lồ ta xử lý
thì 1,1% là rất nhiều.
441
00:30:05,833 --> 00:30:07,958
Nếu ta muốn ở lại cuộc đua,
442
00:30:08,041 --> 00:30:09,708
hay thậm chí đua điên cuồng,
443
00:30:09,791 --> 00:30:14,000
nếu muốn thắng trận này, ta phải
di chuyển nhiều hàng hơn, nhanh hơn.
444
00:30:14,083 --> 00:30:17,416
Vậy tôi là người duy nhất ở đây thấy
445
00:30:17,500 --> 00:30:21,750
rằng 1,1% của 4,5 triệu chai nước hoa
ta xử lý mỗi năm
446
00:30:22,416 --> 00:30:25,458
tương đương hai triệu euro
không được giám sát.
447
00:30:25,958 --> 00:30:30,166
Hoặc cô là người duy nhất không thấy
ta đang giám sát 200 triệu euro.
448
00:30:37,333 --> 00:30:40,791
Stéphane nói đúng.
Sự đổi mới luôn là một phần của công ty.
449
00:30:42,166 --> 00:30:45,208
Tôi phê duyệt. Cảm ơn mọi người.
450
00:30:47,125 --> 00:30:48,083
Cảm ơn, Patrick.
451
00:31:05,041 --> 00:31:06,625
Anh quyết định chưa?
452
00:31:08,708 --> 00:31:12,250
Anh đã phê duyệt dự án số hoá kho hàng.
453
00:31:12,750 --> 00:31:14,916
Sẽ giúp chúng ta phát triển.
454
00:31:16,166 --> 00:31:17,000
Ừ, nhưng…
455
00:31:25,250 --> 00:31:27,916
Lâu nay em muốn hỏi điều này,
nhưng đang đợi…
456
00:31:30,333 --> 00:31:31,166
Đợi gì?
457
00:31:33,250 --> 00:31:37,250
Em luôn biết rằng anh không thích hợp
để tiếp quản Breuil.
458
00:31:39,333 --> 00:31:41,375
Rằng bố anh đã hơi thúc ép.
459
00:31:43,291 --> 00:31:44,541
Câu hỏi của em là gì?
460
00:31:46,375 --> 00:31:50,125
Hôm trước ở Beaux Arts,
Bruce Nougarolis cho em một ý tưởng.
461
00:31:50,208 --> 00:31:51,416
Nougarolis?
462
00:31:52,458 --> 00:31:54,416
Hắn ta làm cái quái gì ở đó?
463
00:31:55,333 --> 00:31:57,958
Tên bán nước hoa giá rẻ.
Mọi thứ mà bố ghét.
464
00:31:59,375 --> 00:32:01,708
Nhà bán lẻ trực tuyến lớn nhất châu Âu.
465
00:32:02,458 --> 00:32:05,458
- Muốn anh bán trực tuyến. Là vậy à?
- Nghiêm túc.
466
00:32:08,458 --> 00:32:09,291
Rồi sao?
467
00:32:10,541 --> 00:32:15,083
Anh ấy nói sẽ làm mọi thứ
để được ở trong vị trí của anh,
468
00:32:15,166 --> 00:32:18,083
cầm đầu một con tàu lớn
hay gì đó vớ vẩn như thế.
469
00:32:18,166 --> 00:32:20,500
Anh không hiểu. Ta đang nói về việc gì?
470
00:32:22,291 --> 00:32:24,583
Em nghĩ Nougarolis sẽ mua Breuil.
471
00:32:25,541 --> 00:32:27,166
Công ty của bố và ông?
472
00:32:27,250 --> 00:32:30,166
Bố mất rồi.
Ông thì mất từ trước đó lâu rồi.
473
00:32:30,250 --> 00:32:32,458
Em muốn bán rồi làm gì?
474
00:32:34,916 --> 00:32:35,916
Làm gì ta muốn.
475
00:32:37,916 --> 00:32:40,125
Bố luôn cản trở kế hoạch của anh.
476
00:32:41,875 --> 00:32:44,541
Nhưng giờ kết thúc rồi. Nên anh bán đi.
477
00:32:45,625 --> 00:32:47,625
Không thấy à? Đây là thứ ta cần.
478
00:32:48,208 --> 00:32:49,125
Khởi đầu mới.
479
00:32:51,541 --> 00:32:53,083
Ý em là, cho ba chúng ta?
480
00:32:55,333 --> 00:32:56,666
Đang nói về con cái?
481
00:33:18,000 --> 00:33:19,875
- Tất cả được ghi lại ở đó?
- Ừ.
482
00:33:20,666 --> 00:33:21,791
- Chào Sauveur.
- Chào.
483
00:33:21,875 --> 00:33:23,625
- Khỏe chứ?
- Gì thế này?
484
00:33:24,125 --> 00:33:25,583
Tôi có vài tin tốt đây.
485
00:33:25,666 --> 00:33:29,583
Công việc của anh sẽ được tiếp quản
bởi máy quét chính xác tuyệt đối
486
00:33:29,666 --> 00:33:32,208
cả ngày rà soát sản phẩm
không biết mệt mỏi.
487
00:33:32,291 --> 00:33:34,125
Tôi không mệt. Tôi thỏa mãn.
488
00:33:34,208 --> 00:33:37,166
Buổi họp trước nói rồi.
Tôi không muốn đổi vị trí.
489
00:33:37,916 --> 00:33:41,166
Các anh lúc nào cũng vậy.
Kêu ca dù chưa hiểu chuyện gì.
490
00:33:41,250 --> 00:33:43,041
Kowalski đang tàn tật.
491
00:33:43,125 --> 00:33:45,000
Nên anh sẽ lên chức trợ lý.
492
00:33:45,625 --> 00:33:48,625
Hỗ trợ Lablonde,
người sẽ thay thế ông quản lý kho.
493
00:33:49,125 --> 00:33:50,375
Anh được thăng chức.
494
00:33:50,458 --> 00:33:54,250
Tôi không muốn. Nhân sự còn không
báo trước. Có bắt buộc không?
495
00:33:54,333 --> 00:33:55,833
Cấp trên duyệt rồi.
496
00:33:56,666 --> 00:33:58,041
- Breuil?
- Ừ, Patrick.
497
00:34:00,083 --> 00:34:02,416
- Mẹ kiếp Breuil.
- Anh nói gì đó?
498
00:34:03,416 --> 00:34:06,625
Kinh tế Pháp đã tạo ra
hơn 100.000 việc làm. Tin tốt.
499
00:34:13,458 --> 00:34:16,625
- Anh đi đâu vậy?
- Đến lò đốt. Thùng rác đầy rồi.
500
00:34:16,708 --> 00:34:17,541
Ngồi xuống.
501
00:34:18,875 --> 00:34:19,708
Tại sao?
502
00:34:19,791 --> 00:34:22,958
Anh là trợ lý, Sauveur.
Rác là việc của công nhân kho.
503
00:34:26,416 --> 00:34:29,125
Tôi không muốn bị lở loét vì ngồi cả ngày.
504
00:34:29,208 --> 00:34:32,666
- Tôi không ngại giúp một chút.
- À, tôi thì có.
505
00:34:33,541 --> 00:34:36,000
- Biết về thỏa ước tập thể không?
- Biết.
506
00:34:36,083 --> 00:34:39,583
Ngồi lì không chỉ là quyền.
Đó còn là nghĩa vụ của anh.
507
00:34:42,208 --> 00:34:46,458
Biết bao nhiêu gã
đã ăn dùi cui của cảnh sát
508
00:34:46,541 --> 00:34:47,625
chỉ vì anh không?
509
00:34:49,541 --> 00:34:51,541
Đừng phá việc của bọn tôi, nhé?
510
00:34:53,583 --> 00:34:56,125
- Được rồi.
- Ngồi xuống đi!
511
00:35:04,250 --> 00:35:07,166
…cũng rấy lên nỗi sợ tuyển dụng…
512
00:35:31,750 --> 00:35:34,375
Tôi bỏ lại đời mình để đến Paris tập huấn
513
00:35:34,458 --> 00:35:35,666
vì anh yêu cầu tôi.
514
00:35:36,500 --> 00:35:39,541
Anh đưa tôi về,
rồi giao chức vụ đã hứa cho tên đần.
515
00:35:39,625 --> 00:35:41,000
Stéphane không đần.
516
00:35:42,250 --> 00:35:43,500
Anh ấy có bằng cấp.
517
00:35:43,583 --> 00:35:45,916
Năm năm tại private-sales.com.
518
00:35:46,000 --> 00:35:48,916
Làm với anh ấy là cách
để cô trau dồi kỹ năng.
519
00:35:49,000 --> 00:35:50,583
- Trau dồi?
- Virginie.
520
00:35:51,833 --> 00:35:53,875
Đó là quyết định của ban quản trị.
521
00:35:53,958 --> 00:35:55,958
Anh muốn nói chuyện quản trị à?
522
00:35:57,125 --> 00:36:00,458
Tôi sẽ hỏi anh một câu
mà tôi được hỏi khi đi tập huấn.
523
00:36:02,333 --> 00:36:03,166
Tập trung.
524
00:36:04,833 --> 00:36:06,791
Ở công ty, anh sa thải ai trước?
525
00:36:07,750 --> 00:36:10,541
Người thông minh chăm,
người thông minh lười,
526
00:36:10,625 --> 00:36:12,916
người ngốc chăm hay người ngốc lười?
527
00:36:17,916 --> 00:36:20,916
Người ngốc chăm.
Đó mới là người gây thiệt hại nhất.
528
00:36:22,208 --> 00:36:25,541
Bây giờ, hãy tưởng tượng
trong công ty này,
529
00:36:26,250 --> 00:36:29,333
kẻ ngốc là kẻ có tất cả quyền lực.
530
00:36:36,166 --> 00:36:38,291
Ta đang nói về Stéphane nhỉ?
531
00:36:51,166 --> 00:36:52,750
Sauveur, anh đi đâu vậy?
532
00:36:54,541 --> 00:36:55,958
Trời, họ làm thế nào?
533
00:37:05,416 --> 00:37:07,500
TỐI NAY?
534
00:37:17,208 --> 00:37:20,000
GIẢI THƯỞNG CÔNG TY BAO BÌ
BREUIL & CÁC CON
535
00:38:12,458 --> 00:38:13,791
Cô ấy kìa, cạnh Gégé.
536
00:38:15,041 --> 00:38:17,333
Ghệ cháu say bí tỉ rồi.
537
00:38:17,416 --> 00:38:19,416
Bác đừng nói như thế lúc ra bàn.
538
00:38:20,708 --> 00:38:22,833
Được chứ? Bác có sâm-panh không?
539
00:38:23,500 --> 00:38:24,500
Cháu sang đó đây.
540
00:38:28,583 --> 00:38:29,500
Chào buổi tối.
541
00:38:32,083 --> 00:38:32,916
Chào buổi tối.
542
00:38:40,041 --> 00:38:41,250
Cô không thể cưỡng lại.
543
00:38:42,708 --> 00:38:43,666
Việc đến đây.
544
00:38:46,125 --> 00:38:46,958
Cô ổn chứ?
545
00:38:48,833 --> 00:38:49,666
Tôi rất ổn.
546
00:38:50,166 --> 00:38:54,750
- Anh ta bổ nhiệm một gã trường kinh tế.
- Một gã trường kinh tế?
547
00:38:55,458 --> 00:39:00,333
Tôi không ngờ đến. Tôi thật ngốc.
Dù tôi đã làm đúng mọi thứ.
548
00:39:00,416 --> 00:39:02,666
Tôi tin những lời hứa người ta hứa.
549
00:39:02,750 --> 00:39:04,916
Nhưng đâu ai quan tâm đến lời hứa.
550
00:39:05,416 --> 00:39:07,500
Và anh cũng là kẻ ngốc. Y như tôi.
551
00:39:10,083 --> 00:39:14,666
Tôi không hiểu lắm. Rối quá.
Ý cô là sao? Tôi không hiểu.
552
00:39:15,416 --> 00:39:18,708
Tôi kể anh rằng Breuil
bảo tôi về làm tổng quản lý.
553
00:39:18,791 --> 00:39:20,500
- Đúng vậy.
- Vậy đó.
554
00:39:20,583 --> 00:39:24,666
Breuil đã quyết định giao chức
tổng quản lý cho người khác.
555
00:39:25,166 --> 00:39:27,458
Phải. Vì Breuil là gì? Một tên khốn.
556
00:39:27,541 --> 00:39:29,291
Nhà Breuil là một lũ khốn.
557
00:39:29,375 --> 00:39:32,250
- Thôi, được rồi.
- Tôi thật sự…
558
00:39:32,333 --> 00:39:34,250
Làm ơn, ra ngoài nói chuyện nhé.
559
00:39:38,833 --> 00:39:39,666
Tôi xin lỗi.
560
00:39:40,583 --> 00:39:42,708
Buổi hẹn đầu không suôn sẻ rồi.
561
00:39:43,250 --> 00:39:44,083
Buổi thứ hai.
562
00:39:46,250 --> 00:39:48,666
Buổi đầu cũng không phải thành công gì.
563
00:39:56,666 --> 00:39:57,500
Gì?
564
00:39:58,791 --> 00:40:00,541
Trả thù nhà Breuil không?
565
00:40:01,333 --> 00:40:02,666
Tôi không biết cách.
566
00:40:03,250 --> 00:40:04,458
Nhưng nếu có thể?
567
00:40:06,208 --> 00:40:07,208
Nói thật nhé?
568
00:40:08,375 --> 00:40:09,208
Có.
569
00:40:13,458 --> 00:40:14,416
Tôi hôn cô nhé?
570
00:40:16,125 --> 00:40:17,125
Liên quan gì?
571
00:40:18,958 --> 00:40:24,375
Liên quan ở chỗ
tôi sắp mạo hiểm vì cô đây.
572
00:40:26,000 --> 00:40:29,666
Tôi đã kể hết. Đừng hỏi tại sao.
Tôi chỉ biết tôi phải làm thế.
573
00:40:30,833 --> 00:40:32,166
Bản năng nhà vô địch.
574
00:40:35,208 --> 00:40:36,375
Đợi đã, chỉ…
575
00:40:36,458 --> 00:40:38,375
Máy quét mã vạch soi hộp?
576
00:40:38,458 --> 00:40:41,375
Làm thế nào để quét chai bên trong?
577
00:40:41,458 --> 00:40:42,875
Rô-bốt quét vật chứa.
578
00:40:42,958 --> 00:40:44,833
- Vật chứa là gì?
- Thùng hàng.
579
00:40:46,083 --> 00:40:48,041
Họ không đếm số chai à? Đần vậy.
580
00:40:48,125 --> 00:40:50,958
Đần, nhưng nhanh.
Breuil chỉ quan tâm chuyện đó.
581
00:40:58,166 --> 00:40:59,875
Đây là kiện hàng 27 thùng.
582
00:40:59,958 --> 00:41:00,791
Nghe đi.
583
00:41:00,875 --> 00:41:03,791
Khi chuẩn bị một đơn hàng,
ta thường lấy cả thùng
584
00:41:03,875 --> 00:41:07,166
hoặc lấy đồ từ thùng trên cùng kiện hàng.
585
00:41:07,666 --> 00:41:11,375
Vì chúng ta chỉ quét thùng,
hệ thống chấp nhận sai số nhỏ.
586
00:41:11,458 --> 00:41:13,625
Máy không biết có bao nhiêu chai.
587
00:41:13,708 --> 00:41:16,916
Tỉ lệ sai số là 1,1%.
588
00:41:17,000 --> 00:41:18,708
Đó. Nghe đi. Thiên tài đấy.
589
00:41:18,791 --> 00:41:22,708
Nếu ta lấy ít hơn 1,1% toàn bộ số hàng,
590
00:41:23,208 --> 00:41:26,125
hệ thống sẽ không ghi nhận lỗi
và không cảnh báo.
591
00:41:26,208 --> 00:41:30,958
Và 1,1% tương đương hàng triệu,
chỉ chờ chúng ta lấy.
592
00:41:31,041 --> 00:41:33,750
Chính xác là 2,5 triệu. Tức 50.000 chai.
593
00:41:33,833 --> 00:41:36,541
- Ta đâu thể lấy 50.000 chai.
- Sao không?
594
00:41:37,375 --> 00:41:41,208
Năm mươi nghìn chai…
Trộm cắp đấy, con trai.
595
00:41:41,291 --> 00:41:43,833
Ngần đó không là gì với Breuil đâu.
596
00:41:43,916 --> 00:41:46,333
Ta sẽ không bị bắt đâu. Đưa cháu cuốn sổ.
597
00:41:50,625 --> 00:41:52,875
Chỉ cần tìm mười người. Xây một đội.
598
00:41:52,958 --> 00:41:56,208
Mười? Bằng cách nào?
Ở đó cậu có mỗi tôi là bạn.
599
00:41:57,541 --> 00:42:00,583
Để kéo mọi người theo,
cậu cần hiểu họ một chút.
600
00:42:00,666 --> 00:42:03,875
Scania, việc của Virginie là tuyển người.
601
00:42:03,958 --> 00:42:06,791
Nhưng không phải tuyển người
để ăn cắp của sếp.
602
00:42:06,875 --> 00:42:09,416
Bọn họ có từ chối
món tiền thưởng hàng tháng
603
00:42:09,500 --> 00:42:11,166
được dâng lên tận mồm không?
604
00:42:12,166 --> 00:42:13,666
Tiền thưởng mỗi tháng.
605
00:42:14,958 --> 00:42:18,208
Hãy nhớ ước mơ của ta
luôn là bắt nhà Breuil trả giá.
606
00:42:18,291 --> 00:42:20,875
Sau vụ này, họ sẽ mất 2,5 triệu euro.
607
00:42:20,958 --> 00:42:24,750
Sẽ là trọng tội nếu không vơ vét của họ
từng xu cuối cùng.
608
00:42:30,000 --> 00:42:30,958
Ừ, chắc vậy.
609
00:42:32,416 --> 00:42:34,250
Ta cần thuyết phục mười người.
610
00:42:39,083 --> 00:42:41,125
- Ừ, tốt quá.
- Ừ.
611
00:42:41,208 --> 00:42:43,583
Họ ổn đấy. Tin tưởng được.
612
00:42:44,166 --> 00:42:46,958
Không nhận anh ta. Không nhận Lablonde.
613
00:42:47,041 --> 00:42:48,375
Không đời nào.
614
00:42:48,458 --> 00:42:49,541
Ta phải nhận.
615
00:42:49,625 --> 00:42:51,250
Virginia dạy tôi một điều.
616
00:42:51,333 --> 00:42:55,208
Trong số 26 triệu công nhân ở Pháp,
800.000 người theo đạo Phật.
617
00:42:55,291 --> 00:42:56,833
Không là gì, đúng chứ?
618
00:42:56,916 --> 00:42:58,791
Chưa ai nghe qua về Phật tử.
619
00:42:58,875 --> 00:43:01,666
Thật ra, số đó là gấp đôi
620
00:43:01,750 --> 00:43:04,875
so với 400.000 người trong công đoàn
cả năm phá bĩnh chúng tôi.
621
00:43:04,958 --> 00:43:07,208
Nghe là biết phiền đến mức nào.
622
00:43:07,291 --> 00:43:11,416
Nếu công đoàn Breuil định hại bọn tôi
bằng cuộc đình công dài một tuần,
623
00:43:11,500 --> 00:43:14,416
sẽ chẳng thu được gì
và còn mất nhiều hơn Breuil.
624
00:43:14,500 --> 00:43:19,333
Cô ấy đúng. Bọn tôi cần Lablonde.
Ông ấy đại diện cho công đoàn công ty.
625
00:43:21,541 --> 00:43:22,958
Konichiwa, Morimoto-san.
626
00:43:23,041 --> 00:43:24,250
Konichiwa.
627
00:43:25,916 --> 00:43:29,916
Như người Nhật hay nói:
"Mưa nặng hơn ở nơi mái dột".
628
00:43:30,583 --> 00:43:33,166
Nên việc làm ăn của tôi phải thật suôn sẻ.
629
00:43:35,458 --> 00:43:39,166
Tôi tìm ra một mánh khóe
đó là bỏ bản sao của một đơn hàng lớn
630
00:43:39,250 --> 00:43:41,041
vào đống đơn cần chuẩn bị.
631
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Đống kia kìa.
632
00:43:42,625 --> 00:43:46,375
Nếu bị bắt quả tang,
có thể lấy cớ do lỗi in ấn nhỏ.
633
00:43:46,458 --> 00:43:47,875
Ai cũng có thể mắc phải.
634
00:43:48,375 --> 00:43:49,666
Ông Lablonde!
635
00:43:49,750 --> 00:43:54,166
Đây là một vị trưởng kho tuyệt vời.
Tôi rất thích anh chàng này!
636
00:43:54,833 --> 00:43:58,875
Chúng tôi phải có người
ở mọi khâu xử lý kiện hàng.
637
00:43:58,958 --> 00:44:02,333
Đầu tiên, Lablonde quyết định
đội nào chuẩn bị đơn nào.
638
00:44:02,416 --> 00:44:03,875
Đội rất giỏi!
639
00:44:05,291 --> 00:44:08,166
Đó là Annie Boss, giám sát viên.
640
00:44:08,250 --> 00:44:11,250
Cô ấy đảm bảo danh sách
đến tay đúng người.
641
00:44:14,791 --> 00:44:17,916
Franck Schumi, tay lái xe nâng cừ khôi.
642
00:44:18,000 --> 00:44:21,166
Tôi bấm giờ mỗi người mười lần.
Ông ấy nhanh nhất.
643
00:44:22,541 --> 00:44:24,583
Việc của ông là hạ lớp đầu tiên,
644
00:44:24,666 --> 00:44:26,000
thứ không ai đụng đến.
645
00:44:26,083 --> 00:44:28,583
Đó. Mọi thứ đều được tự động hóa.
646
00:44:33,666 --> 00:44:34,750
Chuẩn bị đơn hàng.
647
00:44:35,500 --> 00:44:37,291
Với… bạn của chúng tôi.
648
00:44:38,000 --> 00:44:39,083
Cặp song sinh Seko.
649
00:44:39,708 --> 00:44:42,833
Fabrice và Fabien.
Nổi tiếng vì sự linh hoạt.
650
00:44:42,916 --> 00:44:46,541
Công việc của họ
là lấy đồ từ đáy kiện hàng
651
00:44:46,625 --> 00:44:48,708
để trì hoãn lâu nhất có thể
652
00:44:48,791 --> 00:44:51,250
việc họ phát hiện kho bị thiếu hàng.
653
00:45:00,000 --> 00:45:02,250
Rất dễ để đội giám sát nhìn ra
654
00:45:02,333 --> 00:45:05,416
nếu hai đơn hàng lớn y nhau
được chuẩn bị cùng lúc.
655
00:45:05,500 --> 00:45:07,625
Chưa từng, và chuông sẽ kêu nếu lộ.
656
00:45:07,708 --> 00:45:09,625
Rất khó để mua chuộc an ninh.
657
00:45:09,708 --> 00:45:11,625
Công ty tư thay người hàng tuần.
658
00:45:11,708 --> 00:45:13,916
Nhưng nhìn Yasmina và Déborah đi.
659
00:45:15,250 --> 00:45:19,416
Yasmina chuẩn bị sản phẩm
dọc theo danh sách từ A đến Z.
660
00:45:19,500 --> 00:45:22,083
Déborah đi ngược từ Z đến A.
661
00:45:22,166 --> 00:45:23,875
Gã giám sát không hiểu.
662
00:45:23,958 --> 00:45:26,666
Tôi cũng vậy. Hẳn nghĩa là đang hiệu quả.
663
00:45:31,375 --> 00:45:34,875
Thấy tờ A4 mà Mickaël đang nhét vào
giữa hai thùng không?
664
00:45:34,958 --> 00:45:38,500
Tài xế và công nhân bốc dỡ
không được vào nhà kho.
665
00:45:38,583 --> 00:45:39,625
Lấy đây làm dấu
666
00:45:39,708 --> 00:45:42,708
để theo dõi kiện hàng
cần rẽ hướng sau cánh cổng.
667
00:45:42,791 --> 00:45:44,000
Được rồi, xem nhé.
668
00:45:44,500 --> 00:45:45,333
Xem nhé.
669
00:45:46,166 --> 00:45:47,875
Giờ máy sẽ xoay. Đó.
670
00:45:54,541 --> 00:45:55,833
- Xong rồi.
- Đó.
671
00:45:56,333 --> 00:46:02,291
Đây rồi. Có 27 thùng, mỗi thùng 72 chai.
Tôi sẽ để các bạn tự tính toán.
672
00:46:04,583 --> 00:46:06,375
- Lablonde xác nhận gửi.
- Rồi.
673
00:46:06,458 --> 00:46:10,000
Mourad, người bốc dỡ,
chỉ cần rẽ kiện hàng tới đúng xe tải.
674
00:46:10,083 --> 00:46:11,416
Để tôi lo kiện này.
675
00:46:12,083 --> 00:46:13,541
Và tài xế của chúng tôi,
676
00:46:14,750 --> 00:46:16,000
các bạn biết rồi đó.
677
00:46:21,500 --> 00:46:23,833
Nếu các bạn không giỏi tính toán,
678
00:46:23,916 --> 00:46:26,583
chúng tôi nâng hai kiện
1.944 chai mỗi tuần.
679
00:46:27,208 --> 00:46:31,583
Trên thị trường, tương đương
388.000 euro tiền mặt mỗi tháng.
680
00:46:35,083 --> 00:46:36,500
Tối nay muốn qua không?
681
00:46:37,875 --> 00:46:39,708
Em không giỏi gặp gỡ mọi người.
682
00:46:40,833 --> 00:46:42,916
Đó là bản chất công việc của em mà?
683
00:46:44,500 --> 00:46:45,750
Không giống nhau.
684
00:46:47,291 --> 00:46:48,500
Sao? Không chịu nổi?
685
00:46:49,000 --> 00:46:51,083
- Đừng tọc mạch, Sauveur.
- Gì cơ?
686
00:46:51,166 --> 00:46:53,333
Ta dấn sâu như nhau.
Em đang cẩn thận thôi.
687
00:46:53,833 --> 00:46:56,625
- Ta không biết tất cả sẽ đi đến đâu.
- Có đấy.
688
00:46:56,708 --> 00:46:58,916
Ta sẽ cướp hai triệu từ Breuil Con.
689
00:46:59,750 --> 00:47:01,500
Không nói vụ đó. Sau đó cơ.
690
00:47:03,166 --> 00:47:04,208
Sau đó…
691
00:47:05,875 --> 00:47:10,625
Sau vụ đó, ta sẽ lấy tiền.
Rời thị trấn này rồi xem xét sau.
692
00:47:12,750 --> 00:47:14,750
Anh chẳng biết gì về em.
693
00:47:16,916 --> 00:47:18,083
Anh biết đủ nhiều.
694
00:47:20,958 --> 00:47:23,541
Nghĩ em sẽ bỏ lại hết
vì anh công nhân kho?
695
00:47:25,250 --> 00:47:26,083
Ừ.
696
00:47:30,500 --> 00:47:31,333
Không à?
697
00:47:34,291 --> 00:47:35,125
Có.
698
00:47:41,375 --> 00:47:42,208
Được rồi.
699
00:47:43,416 --> 00:47:44,666
Họ đang đợi anh.
700
00:48:00,083 --> 00:48:03,583
Nếu tình cờ bạn muốn khởi nghiệp như tôi,
701
00:48:04,250 --> 00:48:07,458
lời khuyên này: hãy tính đến chỗ chứa.
702
00:48:08,916 --> 00:48:13,166
Tôi đảm bảo hai kiện hàng mỗi tuần
chiếm rất nhiều chỗ đấy.
703
00:48:14,750 --> 00:48:18,125
Và cuối cùng: nhớ để mắt
đến đội ngũ của mình.
704
00:48:18,875 --> 00:48:23,000
Đừng quên. Kẻ giàu tồi tệ nhất
là kẻ đã từng nghèo.
705
00:48:23,875 --> 00:48:27,750
Từ ngày trả lương đầu tiên,
ai trong đội cũng bày ra một đống trò.
706
00:48:28,333 --> 00:48:29,750
Ý là rất hoang phí.
707
00:48:30,625 --> 00:48:34,791
Schumi muốn học nấu ăn
với bếp trưởng tại Beaux Arts.
708
00:48:34,875 --> 00:48:35,833
Chào Daniel.
709
00:48:35,916 --> 00:48:38,416
Đầu bếp sao Michelin phí 300 euro một giờ.
710
00:48:38,500 --> 00:48:41,458
Nghe qua về tiền ảo chưa?
Tiền tỷ đấy, Schumi.
711
00:48:41,541 --> 00:48:42,708
Phải vơ vét thôi.
712
00:48:42,791 --> 00:48:45,666
Còn Lablonde, cục cưng của ngành mỹ phẩm,
713
00:48:45,750 --> 00:48:47,458
tật xấu là cá độ đua ngựa.
714
00:48:47,541 --> 00:48:51,416
Khỏe không, Daniel? Lần này đừng trả tôi
bằng tờ 200 euro. Nhé?
715
00:48:51,500 --> 00:48:54,000
Gã ngốc đó đã đổ hết tiền vào nhà cái
716
00:48:54,083 --> 00:48:56,833
qua lời khuyên từ những
người bạn ở công đoàn.
717
00:48:56,916 --> 00:48:58,666
Ở quán họ không thích đâu.
718
00:48:58,750 --> 00:49:03,958
Và mỗi tối, Mickaël mua rượu
tại Pharaoh club với anh họ yêu dấu Yoni,
719
00:49:04,041 --> 00:49:08,458
người đã nảy ra ý tưởng tuyệt vời
khi lái chiếc Audi mới toanh tới Breuil.
720
00:49:08,541 --> 00:49:10,750
Họ là bạn. Năm phút nữa họ đi, hứa.
721
00:49:10,833 --> 00:49:13,458
Có một điều khiến tôi tức giận.
722
00:49:14,791 --> 00:49:15,875
Tôi sẽ không đăng.
723
00:49:15,958 --> 00:49:20,875
Yasmina và Déborah đăng story thành quả
đi mua sắm thả ga ở Avenue Montaigne.
724
00:49:20,958 --> 00:49:25,166
Lần này, tôi quyết định tự mình xử lý
và mua luôn nhà hàng xóm.
725
00:49:25,250 --> 00:49:27,375
Ông già Noel đến. Tôi cần ít tiền.
726
00:49:27,458 --> 00:49:29,000
Có ngay. Đợi chút.
727
00:49:29,083 --> 00:49:32,916
Họ có thể vung tiền tùy ý,
không gì ra khỏi nơi này được.
728
00:49:33,583 --> 00:49:35,791
Sao họ lại mua mấy thứ vớ vẩn đó?
729
00:49:36,958 --> 00:49:37,916
Một lũ đần.
730
00:49:38,666 --> 00:49:41,500
Mỗi thứ Sáu,
Scania và tôi trả tiền cho họ.
731
00:49:42,583 --> 00:49:46,583
Két đầy tiền chứ? Lũ đần này tốn kém quá.
732
00:49:46,666 --> 00:49:49,041
- Mỗi thứ Sáu là lại lộn xộn.
- Đóng lại.
733
00:49:52,875 --> 00:49:54,208
Nào! Đưa của tôi đây!
734
00:49:58,333 --> 00:49:59,208
Tuyệt quá!
735
00:50:21,291 --> 00:50:22,958
Năm mươi euro!
736
00:50:23,041 --> 00:50:24,083
Vì cô ấy xinh.
737
00:50:24,166 --> 00:50:25,291
Tốt, cảm ơn.
738
00:50:25,375 --> 00:50:26,291
- Cả hai?
- Ừ.
739
00:50:34,750 --> 00:50:36,125
Không hứng thú à?
740
00:50:36,208 --> 00:50:37,166
Cả hai 50 euro.
741
00:50:37,250 --> 00:50:40,458
Nước hoa chất lượng giá rẻ! Năm mươi euro!
742
00:50:41,916 --> 00:50:43,791
Không, kia! Trời, cứ thế thôi!
743
00:50:43,875 --> 00:50:46,333
Hai chai 40 euro. Được rồi, đưa tiền đây.
744
00:50:48,083 --> 00:50:49,166
Cạn ly.
745
00:50:57,750 --> 00:50:58,916
Alô?
746
00:51:00,208 --> 00:51:01,666
Đã cố hết sức, Daniel.
747
00:51:01,750 --> 00:51:04,375
Nhưng anh ép quá. Bọn tôi không kham nổi.
748
00:51:04,458 --> 00:51:06,708
Thứ Ba, Moulins. Thứ Tư, Mâcon.
749
00:51:06,791 --> 00:51:10,166
Thứ Năm, Montbéliard.
Thứ Sáu, Montargis. Thứ Bảy, Montviers.
750
00:51:11,208 --> 00:51:12,208
Bọn tôi phải làm gì?
751
00:51:12,291 --> 00:51:15,500
Xong các thị trấn bắt đầu bằng M rồi.
Giờ đến N!
752
00:51:16,583 --> 00:51:20,250
Chúng tôi đã đạt đến giới hạn.
Nhưng không ai phiền cả.
753
00:51:20,333 --> 00:51:22,500
Họ chỉ quan tâm tiệc tối thứ Sáu.
754
00:51:23,666 --> 00:51:28,166
Trong đầu tôi chỉ nghĩ đến một chuyện.
Tìm cách để lớn mạnh hơn.
755
00:51:29,458 --> 00:51:32,333
Biết không? Câu trả lời đã tự tìm đến tôi.
756
00:51:33,625 --> 00:51:35,041
Jesus.
757
00:51:35,125 --> 00:51:36,875
Đứa con thần kỳ.
758
00:51:38,208 --> 00:51:43,166
Jesus là anh trai cùng cha khác mẹ
của Yasmina và có thói ăn chơi trụy lạc.
759
00:51:43,250 --> 00:51:44,416
Khi phiêu lưu,
760
00:51:44,500 --> 00:51:47,916
anh ấy đã kết bạn với hai giám đốc
của cửa hàng Bergamini,
761
00:51:48,000 --> 00:51:50,375
nước hoa Ý Bergamini, mới đến Pháp.
762
00:51:50,458 --> 00:51:51,958
Bằng tiền mặt, mỗi tháng.
763
00:51:52,041 --> 00:51:55,041
Anh ấy còn thuyết phục họ làm ăn với tôi.
764
00:51:56,083 --> 00:51:57,791
Nên phải thiết lập cấu trúc.
765
00:51:58,458 --> 00:52:01,291
Vấn đề đầu tiên tôi gặp phải là kho chứa.
766
00:52:01,375 --> 00:52:03,625
Mỗi khi gặp khó, Scania lại có anh họ.
767
00:52:03,708 --> 00:52:04,666
- Ổn chứ?
- Chào.
768
00:52:04,750 --> 00:52:06,833
Như bao người nuôi bò sữa, anh ấy nghèo.
769
00:52:06,916 --> 00:52:07,750
Cậu khỏe chứ?
770
00:52:07,833 --> 00:52:10,791
Anh ấy đã chán cảnh săn được gì ăn nấy,
771
00:52:10,875 --> 00:52:13,208
nên đã chớp lấy cơ hội cho thuê kho.
772
00:52:13,291 --> 00:52:14,291
- Sao?
- Hoàn hảo.
773
00:52:14,375 --> 00:52:17,625
Ngoài Scania và tôi,
không ai biết kho hàng ở đâu.
774
00:52:17,708 --> 00:52:18,750
Như thế tốt hơn.
775
00:52:18,833 --> 00:52:23,375
Chúng tôi chỉ cần xe tải riêng để chở hàng
tới Bergamini, nên tôi đập heo đất.
776
00:52:23,458 --> 00:52:25,083
Chiếc rẻ nhất rồi. Lên nào.
777
00:52:25,666 --> 00:52:26,500
Trời ơi!
778
00:52:26,583 --> 00:52:31,916
Với công ty nhỏ này, tôi bán hết hàng
cho Bergamini như mọi công ty địa phương.
779
00:52:32,000 --> 00:52:33,833
Tôi bán rẻ hơn Breuil 20%.
780
00:52:34,833 --> 00:52:38,541
Đúng là Tapie có nói:
"Một triệu đầu tiên là khó nhất".
781
00:52:38,625 --> 00:52:40,666
Chà, với chúng tôi thì không.
782
00:52:45,375 --> 00:52:47,875
Uống đi!
783
00:52:51,625 --> 00:52:56,541
Người Pháp làm thêm giờ miễn thuế thực sự,
chính là chúng tôi.
784
00:52:56,625 --> 00:52:59,666
Ý là, có ai lại muốn
chuyện như thế kết thúc chứ?
785
00:53:02,458 --> 00:53:03,291
Béa?
786
00:53:05,041 --> 00:53:05,875
Béa.
787
00:53:07,375 --> 00:53:08,208
Sao?
788
00:53:12,666 --> 00:53:15,125
- Ta gặp rắc rối to rồi.
- Chuyện gì thế?
789
00:53:18,583 --> 00:53:21,500
Sau khi ký thỏa thuận nguyên tắc
với Nougarolis,
790
00:53:23,875 --> 00:53:25,250
anh đã gọi em, nhớ chứ?
791
00:53:26,000 --> 00:53:27,458
- Anh đây.
- Sao rồi?
792
00:53:29,250 --> 00:53:30,166
Họ vừa đi rồi.
793
00:53:31,125 --> 00:53:32,791
Đầy đủ chữ ký chưa?
794
00:53:32,875 --> 00:53:36,916
Vài thủ tục thôi. Để kiểm toán viên
kiểm toán tài khoản và kho hàng.
795
00:53:37,666 --> 00:53:40,166
Việc mua bán sẽ hoàn tất trong một tháng.
796
00:53:40,250 --> 00:53:43,583
Rồi? Mọi việc đều suôn sẻ mà.
Sau đó có chuyện gì?
797
00:53:44,375 --> 00:53:47,583
Lúc ra về, anh nghe thấy
tiếng động lớn từ nhà kho.
798
00:53:48,333 --> 00:53:49,208
Tiếng ồn gì?
799
00:53:49,291 --> 00:53:52,791
Vài tháng trước có một tấm kim loại
bị bung khỏi mái nhà.
800
00:53:52,875 --> 00:53:55,125
Phải, anh nói là bị dột.
801
00:53:56,125 --> 00:53:59,083
Nhà kho bị dột.
802
00:53:59,166 --> 00:54:03,750
Cả biển nước đổ xuống,
anh ta muốn đi kiểm tra.
803
00:54:09,791 --> 00:54:10,875
Rồi tìm thấy.
804
00:54:17,875 --> 00:54:23,041
- Anh ta mở 20 thùng hàng ngẫu nhiên.
- Tất cả đều trống rỗng.
805
00:54:23,125 --> 00:54:25,666
Sao anh không gọi cảnh sát ngay?
806
00:54:25,750 --> 00:54:30,125
Béa à… Vì anh vừa ký hợp đồng
ràng buộc với Nougarolis.
807
00:54:31,166 --> 00:54:34,500
Nếu gã biết tin
trước khi anh tìm ra số hàng bị mất,
808
00:54:35,000 --> 00:54:36,166
ta tiêu đời.
809
00:54:36,250 --> 00:54:37,500
Biết nghĩa là gì chứ?
810
00:54:39,583 --> 00:54:43,750
Sau khi kiểm kê kho,
tôi có thể mua lại Breuil với giá một nửa.
811
00:54:44,333 --> 00:54:47,750
Kệ trống rẻ hơn kệ đầy rất nhiều,
kể cả là nước hoa.
812
00:54:49,916 --> 00:54:51,000
Vậy anh nghĩ sao?
813
00:54:51,708 --> 00:54:55,583
Tôi xin việc ở Breuil với tư cách
cựu tù nhân tìm lại việc làm.
814
00:54:56,083 --> 00:55:00,083
Điều đó luôn thu hút lũ côn đồ.
Định danh bọn trộm. Thâm nhập bọn họ.
815
00:55:00,583 --> 00:55:02,625
Tôi báo cáo số hàng bị mất.
816
00:55:03,125 --> 00:55:04,541
Không có gì phức tạp cả.
817
00:55:05,250 --> 00:55:06,083
Tuyệt.
818
00:55:07,666 --> 00:55:10,041
Không tiết lộ nguồn tin à? Tùy anh thôi.
819
00:55:10,541 --> 00:55:14,166
Nhưng họ có đưa ra chi tiết nào
khiến anh chú ý không?
820
00:55:14,250 --> 00:55:17,083
Nhớ thời hạn,
có thể giúp tiết kiệm thời gian.
821
00:55:17,583 --> 00:55:19,666
Giờ nghĩ lại mới thấy có chuyện lạ.
822
00:55:19,750 --> 00:55:22,041
Vài tuần trước, Patrick bực bội về nhà
823
00:55:22,125 --> 00:55:25,083
vì bị một nhân viên chiếm chỗ ở bãi đỗ xe.
824
00:55:26,041 --> 00:55:28,166
Không phải lỗi của gã nghèo khổ đó.
825
00:55:28,250 --> 00:55:31,541
Tôi đã gỡ biển "Chỗ của Armand Breuil"
khi ông chết.
826
00:55:31,625 --> 00:55:33,583
- Hai phút. Để tôi gọi ra.
- Lẹ…
827
00:55:34,541 --> 00:55:37,375
"Hai phút…" Ý là một phút chứ.
828
00:55:38,875 --> 00:55:42,958
Lạ ở chỗ công nhân nhà kho trẻ tuổi
lại đi xe hơi sang trọng.
829
00:55:43,833 --> 00:55:44,916
Có vẻ là Audi TT.
830
00:55:45,000 --> 00:55:47,875
Xin lỗi sếp. Không có biển,
nên tôi cứ tưởng…
831
00:55:48,583 --> 00:55:51,125
- Tôi không muốn xe bị xước.
- Ừ.
832
00:55:52,125 --> 00:55:52,958
Xe Audi TT.
833
00:55:53,750 --> 00:55:55,041
Thế là quá đủ rồi.
834
00:55:56,041 --> 00:55:59,458
Nhìn qua, ta nên hoàn tất
trong vòng dưới một tuần.
835
00:56:00,250 --> 00:56:02,125
Đó chính là điều tôi muốn nghe.
836
00:56:03,041 --> 00:56:06,208
Từ giờ, gọi tôi là Ange.
837
00:56:34,625 --> 00:56:36,250
- Khỏe chứ? Ừ.
- Khỏe chứ?
838
00:56:37,875 --> 00:56:41,375
- Ăn gì thế?
- Từ đâu ra vậy, trông tã thế kia?
839
00:56:43,541 --> 00:56:45,000
Daniel tìm cháu cả sáng.
840
00:56:45,083 --> 00:56:46,500
Nghe chú nói không đó?
841
00:56:48,416 --> 00:56:51,375
Cháu không thể tới đây
vào mỗi giờ ăn trưa được.
842
00:56:52,250 --> 00:56:54,708
Daniel sẽ thay thế cháu. Nghe chứ, Yoni?
843
00:56:55,833 --> 00:56:56,958
Mặc xác Daniel.
844
00:56:57,541 --> 00:56:58,375
Vậy à?
845
00:57:00,500 --> 00:57:02,875
Này. Cháu đang hại cả đội đấy.
846
00:57:04,416 --> 00:57:06,666
Tại cháu, hôm nay không lấy hàng được.
847
00:57:08,375 --> 00:57:12,208
Thứ Sáu sẽ chỉ nhận được
nửa số tiền. Lấy cớ gì đây?
848
00:57:14,500 --> 00:57:15,333
Cháu đang yêu.
849
00:57:17,666 --> 00:57:20,500
- Phải đi không thì đánh nhau mất.
- Có gì đâu.
850
00:57:21,625 --> 00:57:22,750
Anh bị đần hay gì?
851
00:57:22,833 --> 00:57:25,166
Bố chú làm sao vậy? Cứ chọc điên anh.
852
00:57:26,083 --> 00:57:28,250
- Biết mình vừa nói gì không?
- Mới 8 giờ sáng.
853
00:57:28,333 --> 00:57:29,791
"Tám giờ?" Trưa rồi.
854
00:57:30,625 --> 00:57:32,041
Đồng hồ thay đổi à?
855
00:57:33,291 --> 00:57:35,416
- Cô ấy là ai?
- Cô ở phòng giữ đồ.
856
00:57:36,083 --> 00:57:37,250
- Ở Pharaoh?
- Ừ.
857
00:57:37,750 --> 00:57:40,666
- Bạn gái gã bảo vệ à?
- Trừ lúc 3 đến 5 giờ sáng.
858
00:57:40,750 --> 00:57:43,666
- Hắn sẽ giã anh nhừ tử.
- Anh tự lo được.
859
00:57:43,750 --> 00:57:44,916
Chờ ngày đó.
860
00:57:45,000 --> 00:57:47,875
- Nhưng đẹp thật.
- Đừng nhắc đến ghệ anh. Yêu thật đấy.
861
00:58:01,500 --> 00:58:02,708
- Thằng chó!
- Bruce!
862
00:58:02,791 --> 00:58:04,000
- Đâu phải tôi!
- Bỏ ra!
863
00:58:04,083 --> 00:58:06,708
- Này, làm gì vậy?
- Bruce, thả anh ấy ra!
864
00:58:07,250 --> 00:58:08,875
Thằng khốn nạn! Rác rưởi!
865
00:58:08,958 --> 00:58:11,166
- Đừng giết tôi!
- Dừng lại!
866
00:58:11,250 --> 00:58:13,208
- Này! Buông tôi ra!
- Dừng lại!
867
00:58:13,291 --> 00:58:17,625
- Dừng lại! Xin anh đó! Bruce!
- Thả ra, thằng khốn!
868
00:58:20,750 --> 00:58:23,208
Mẹ kiếp. Gã cựu tù nhân làm gì ở kia vậy?
869
00:58:24,333 --> 00:58:26,458
Này!
870
00:58:26,541 --> 00:58:27,458
Anh làm gì đó?
871
00:58:28,083 --> 00:58:30,083
Tôi không biết, sếp. Họ bảo tôi…
872
00:58:30,166 --> 00:58:32,208
Không bảo gì hết. Ra chỗ Lablonde.
873
00:58:32,291 --> 00:58:34,083
Để phân việc. Làm cho xong.
874
00:58:35,166 --> 00:58:37,750
Anh họ cậu sao vậy? Tuần này bùng hai lần.
875
00:58:37,833 --> 00:58:39,958
Lần này nghiêm trọng. Đang nằm viện.
876
00:58:40,625 --> 00:58:43,250
- Hai tháng tàn tật.
- Không đời nào. Làm gì?
877
00:58:43,333 --> 00:58:46,750
Đến Pharaoh chơi. Bị gã nào đó đánh.
878
00:58:47,500 --> 00:58:50,416
Đùa tôi à? Biết điều gì
đang gặp nguy hiểm không?
879
00:58:50,500 --> 00:58:52,583
- Tôi biết. Xin lỗi, nhưng…
- Im đi.
880
00:58:52,666 --> 00:58:56,500
Ta có một kiện hàng đang cần chở ra.
Cậu định tự xoay sở thế nào?
881
00:58:58,416 --> 00:59:00,375
- Tôi không biết.
- Ừ…
882
00:59:00,458 --> 00:59:02,458
Bảo Yoni cứ nằm yên trên giường.
883
00:59:02,541 --> 00:59:04,708
- Bị đuổi rồi. Báo tin đi.
- Daniel…
884
00:59:05,208 --> 00:59:06,041
Này!
885
00:59:08,458 --> 00:59:11,250
Xin lỗi. Ta nói chuyện một lát được chứ?
886
00:59:12,083 --> 00:59:14,750
Kể tôi nghe. Anh vào tù vì tội gì?
887
00:59:19,500 --> 00:59:21,250
- Cướp xe bọc thép.
- Cướp xe bọc thép?
888
00:59:21,875 --> 00:59:23,375
Rồi. Anh có vũ khí không?
889
00:59:25,041 --> 00:59:27,541
- Dễ hơn dùng tay không.
- Phải.
890
00:59:28,791 --> 00:59:29,625
Có bắn không?
891
00:59:31,333 --> 00:59:34,083
- AK47, giơ ra là đủ rồi.
- Được.
892
00:59:34,958 --> 00:59:37,041
Và anh bị phạt bao nhiêu năm?
893
00:59:40,625 --> 00:59:42,708
Tám. Bốn năm bị quản chế.
894
00:59:43,333 --> 00:59:44,291
Nhờ chỉ điểm à?
895
00:59:47,875 --> 00:59:50,083
- Nhờ cải tạo tốt.
- Được rồi.
896
00:59:51,708 --> 00:59:55,625
Được rồi. Anh có muốn
kiếm nhanh 500 euro không?
897
00:59:56,166 --> 01:00:00,291
- Quên đi. Tôi không hứng thú.
- Ý là, không có rủi ro. Rất trong sạch.
898
01:00:00,375 --> 01:00:02,958
Anh sẽ có 500 euro lúc 2 giờ chiều. Ổn mà.
899
01:00:06,500 --> 01:00:07,416
Hứng thú không?
900
01:00:09,833 --> 01:00:13,250
Sang gặp Mickaël bên kia,
cạnh máy đóng gói. Anh ấy sẽ giải thích.
901
01:00:18,083 --> 01:00:19,541
Chỉ nghĩ được cách đó?
902
01:00:20,041 --> 01:00:22,708
- Thuê cựu tù nhân.
- Có thể bàn với bọn tôi mà.
903
01:00:22,791 --> 01:00:26,500
Miễn làm được việc, tôi ổn.
Anh ta làm được việc không, Mickaël?
904
01:00:27,208 --> 01:00:28,250
Đang làm tốt.
905
01:00:28,333 --> 01:00:31,791
Được, nhưng nếu anh ta ra vẻ ngoan ngoãn
rồi tố cáo với PO?
906
01:00:31,875 --> 01:00:33,291
- Với ai?
- PO.
907
01:00:33,375 --> 01:00:36,166
Viên chức quản chế.
Nếu hắn khai ra ta thì sao?
908
01:00:36,250 --> 01:00:40,375
Thực ra, giờ dính líu rồi.
Anh ta có nhiều thứ hơn để mất.
909
01:00:40,875 --> 01:00:44,208
Nếu có vấn đề, gã sẽ bị tống lại tù.
Ta không gặp rủi ro.
910
01:00:44,291 --> 01:00:47,958
Tốt thôi, nhưng định sẽ trả công
anh ta thế nào?
911
01:00:48,708 --> 01:00:51,000
Trả phần của Yoni. Rồi xem xét sau.
912
01:00:51,583 --> 01:00:52,625
Không được rồi.
913
01:00:52,708 --> 01:00:55,291
Không? Tưởng ông phụ trách quản cháu trai?
914
01:00:55,375 --> 01:00:58,875
Khoan đã. Trả công ngang bọn tôi?
Không tính thâm niên à?
915
01:00:58,958 --> 01:01:02,958
Suốt ngày xem tin tức. Hại não đấy.
916
01:01:04,583 --> 01:01:08,000
Đây là bàn đàm phán
tại buổi họp quan hệ lao động à?
917
01:01:08,083 --> 01:01:11,333
Nghe này. Tên cựu tù nhân đó
khiến cả đội gặp rủi ro.
918
01:01:11,416 --> 01:01:12,416
- Đúng.
- Phải.
919
01:01:12,500 --> 01:01:15,416
- Tôi nghĩ nên bỏ phiếu. Tôi phản đối.
- Phản đối.
920
01:01:15,500 --> 01:01:17,625
Hiểu nhầm rồi. Không bỏ phiếu gì cả.
921
01:01:18,125 --> 01:01:21,541
Được chứ? Anh lên lịch cho gã
với Mickaël, vậy là xong.
922
01:01:23,791 --> 01:01:25,250
Miệng đó về mà mắng vợ.
923
01:01:30,166 --> 01:01:32,958
Điều tôi sắp tiết lộ
là cực kỳ nghiêm trọng.
924
01:01:40,041 --> 01:01:41,875
Tôi phát hiện ta đang bị trộm.
925
01:01:44,500 --> 01:01:46,458
- Ở đây?
- Trộm hàng. Rất nhiều.
926
01:01:49,041 --> 01:01:50,833
Có thể đang xảy ra ngay lúc này.
927
01:01:51,500 --> 01:01:54,791
Không thể nào. Ta có hệ thống
an ninh tốt nhất ngành.
928
01:01:54,875 --> 01:01:56,208
Không nghi ngờ gì nữa.
929
01:01:57,458 --> 01:02:02,875
Chắc chắn là nhân viên của ta.
Và không ai hiểu rõ họ hơn cô.
930
01:02:06,250 --> 01:02:10,166
Tôi muốn cô phân tích cơ sở dữ liệu
nhân sự để tìm ra nghi phạm.
931
01:02:10,916 --> 01:02:13,125
- Kể cả nhân viên cũ.
- Tất nhiên rồi.
932
01:02:13,916 --> 01:02:16,750
Tôi hứa nếu chúng ta
cùng nhau vượt qua vụ này,
933
01:02:17,458 --> 01:02:19,666
lần này, tôi sẽ không quên trả ơn cô.
934
01:02:22,916 --> 01:02:25,250
- Tóm lại?
- Anh ta biết mọi thứ.
935
01:02:25,333 --> 01:02:28,208
Không. Gã nhờ em tìm hiểu.
Hai chuyện khác nhau.
936
01:02:28,291 --> 01:02:30,375
Lạc đề. Anh ta sẽ không bỏ qua đâu.
937
01:02:30,458 --> 01:02:32,125
Breuil Con sẽ không bỏ qua?
938
01:02:32,625 --> 01:02:34,625
Cứ cười đi, nhưng em gặp
anh ta mỗi ngày đấy.
939
01:02:34,708 --> 01:02:36,583
- Ừ.
- Vậy em phải nói gì?
940
01:02:37,208 --> 01:02:38,750
Em biết không thể truy dấu mà.
941
01:02:38,833 --> 01:02:42,166
Kiện hàng ta lấy đều qua
quy trình kiểm tra bình thường.
942
01:02:42,250 --> 01:02:44,541
Nên, nếu có sai sót ở bước nào đó,
943
01:02:44,625 --> 01:02:47,541
tức là đơn hàng bị trùng lặp
và chỉ thế thôi.
944
01:02:47,625 --> 01:02:50,666
Đó là lỗi. Em chỉ cần hợp lý hóa vấn đề.
945
01:02:50,750 --> 01:02:52,208
- Hợp lý hóa?
- Ừ.
946
01:02:52,291 --> 01:02:55,583
Nhưng ta gặp rắc rối lớn với Breuil rồi!
Anh hiểu không?
947
01:02:55,666 --> 01:02:57,458
Em có hơi làm quá không đấy?
948
01:02:58,041 --> 01:03:01,000
Chỉ là vấn đề thời gian
trước khi anh ta phát hiện.
949
01:03:01,500 --> 01:03:04,958
Ta đủ may mắn để được báo trước.
Không phải nên tém lại à?
950
01:03:06,666 --> 01:03:07,500
Chưa được.
951
01:03:41,458 --> 01:03:44,500
Đêm qua tôi phát hiện
tin động trời. Động trời.
952
01:03:45,166 --> 01:03:46,833
Cho tôi tên và địa chỉ.
953
01:03:47,583 --> 01:03:51,541
Có đầu mối tốt, nhưng cần thêm thời gian
mới có thể báo cáo đầy đủ.
954
01:03:51,625 --> 01:03:53,541
Ta thống nhất dưới một tuần mà?
955
01:03:54,416 --> 01:03:56,000
Tôi chưa tìm ra kho hàng.
956
01:03:56,500 --> 01:03:59,666
Ta sẽ tìm ra thôi,
nhưng đội này không phải nhỏ.
957
01:03:59,750 --> 01:04:02,875
Đó là việc của anh.
Việc của tôi là mua lại đúng giá.
958
01:04:02,958 --> 01:04:07,750
Anh Nougarolis, tiền phí không đủ để tôi
kiếm sống, nhưng khoản tiền thưởng.
959
01:04:07,833 --> 01:04:11,708
Con số đang là 5.000 một tuần.
Chuyện tiền thưởng không hài đâu.
960
01:04:11,791 --> 01:04:13,458
Nếu thích, có thể dừng luôn.
961
01:04:15,708 --> 01:04:17,750
Anh muốn chơi như thế à? Với tôi?
962
01:04:19,416 --> 01:04:21,500
Làm thám tử mà ngu ngốc nhỉ.
963
01:04:22,791 --> 01:04:26,208
Anh bảo họ đang ăn cắp?
Rằng kiểm toán sẽ xác nhận?
964
01:04:26,291 --> 01:04:30,000
Thế là đủ để hại Breuil rồi.
Không cần báo cáo vớ vẩn của anh.
965
01:04:30,750 --> 01:04:33,583
Anh biết ta sẽ làm gì không?
Kết thúc ở đây đi.
966
01:04:34,541 --> 01:04:37,458
Tôi sẽ giải quyết hợp đồng.
Ta xong chuyện rồi.
967
01:04:39,500 --> 01:04:40,333
Là như vậy à?
968
01:04:40,833 --> 01:04:42,791
- Phải, là vậy đấy.
- Được thôi.
969
01:04:52,416 --> 01:04:53,541
Tôi không hiểu.
970
01:04:53,625 --> 01:04:57,208
Trước muốn tăng tiến độ.
Giờ muốn trì hoãn phi vụ sáu tháng?
971
01:04:57,750 --> 01:05:01,375
Anh sẽ cắt giảm nhân sự
khi sáp nhập hai công ty làm một.
972
01:05:01,875 --> 01:05:04,125
Họ đã cống hiến cả đời cho chúng tôi.
973
01:05:04,625 --> 01:05:07,166
Tôi muốn tìm việc mới
cho càng nhiều người càng tốt.
974
01:05:07,875 --> 01:05:09,375
Anh càng đỡ việc.
975
01:05:10,291 --> 01:05:12,041
Kế hoạch cắt giảm luôn rất nhàm chán.
976
01:05:14,666 --> 01:05:15,833
Biết câu đùa đó không?
977
01:05:17,083 --> 01:05:18,583
Anh sẽ sa thải ai trước?
978
01:05:19,708 --> 01:05:22,416
- Người thông minh chăm…
- Người ngốc chăm
979
01:05:31,583 --> 01:05:32,666
Tôi cần sáu tháng.
980
01:05:44,875 --> 01:05:45,708
Espresso nhé?
981
01:06:02,166 --> 01:06:06,083
Từ khi còn nhỏ, tôi đã biết cảm nhận
năng lượng từ mọi người.
982
01:06:06,750 --> 01:06:09,375
Đó là khả năng mà tôi được ban phát.
983
01:06:11,416 --> 01:06:14,333
Tôi thấy anh đang rất đau khổ.
Quá nhiều cảm xúc.
984
01:06:15,458 --> 01:06:18,708
Anh cần giải thoát mình
khỏi thứ đó càng sớm càng tốt.
985
01:06:20,750 --> 01:06:22,291
Nên thỏa thuận giữ nguyên.
986
01:06:24,166 --> 01:06:27,541
KP2M sẽ kiểm kê kho vào cuối tháng này,
987
01:06:27,625 --> 01:06:30,166
và ta sẽ chốt giao dịch như thỏa thuận.
988
01:06:33,833 --> 01:06:36,666
Breuil phát hoảng.
Anh ta tăng cường an ninh.
989
01:06:36,750 --> 01:06:38,250
Em chỉ nói đến chuyện đó.
990
01:06:38,333 --> 01:06:41,458
Dĩ nhiên. Tuần tới có thêm
mười nhân viên bảo vệ đấy.
991
01:06:41,541 --> 01:06:43,250
Ta sẽ thích nghi. Có gì đâu?
992
01:06:43,333 --> 01:06:46,291
Anh đần à? Breuil biết mình
bị trộm bao nhiêu.
993
01:06:46,375 --> 01:06:48,791
Nếu ai hớt lẻo, tất cả các anh sẽ vào tù.
994
01:06:49,291 --> 01:06:52,125
- Em nói "các anh" à?
- Ý anh là sao?
995
01:06:52,208 --> 01:06:56,000
Sao không nói "chúng ta?"
Em đã thỏa thuận với Breuil à?
996
01:06:56,083 --> 01:06:57,083
Dừng lại ngay.
997
01:06:59,041 --> 01:07:00,125
Anh nên báo họ đi.
998
01:07:00,208 --> 01:07:03,541
Họ sẽ hoảng sợ vô cớ.
Đừng để họ dính vào việc làm ăn của anh.
999
01:07:03,625 --> 01:07:04,875
- Việc làm ăn?
- Ừ.
1000
01:07:04,958 --> 01:07:06,666
Anh không làm ăn, Daniel.
1001
01:07:06,750 --> 01:07:09,333
Anh là tên trộm vặt số lượng lớn.
1002
01:07:09,416 --> 01:07:12,375
Anh sẽ không quay lại
đẩy hàng cho Breuil đâu.
1003
01:07:12,458 --> 01:07:14,666
Với anh là lối thoát.
Với em có thể hơi vui…
1004
01:07:14,750 --> 01:07:17,666
Vui? Anh đâu biết
em đã phải làm gì để đến đây.
1005
01:07:17,750 --> 01:07:20,833
Với em, đơn giản thôi. Dừng ở đây.
Anh cũng nên thế.
1006
01:07:22,333 --> 01:07:26,250
Nếu không nhờ em, anh vẫn đang bán
vài chai nước hoa trên chợ thôi.
1007
01:07:27,250 --> 01:07:28,250
Anh cần nghe em.
1008
01:07:28,333 --> 01:07:31,166
Anh nợ em cái gì?
Nói đi, nói xem anh nợ em gì.
1009
01:07:37,083 --> 01:07:40,875
Anh nói đúng. Anh không nợ gì em cả.
Chúng ta không nợ gì nhau.
1010
01:07:43,958 --> 01:07:47,000
Việc em từ bỏ thể hiện
con người em thế nào đấy.
1011
01:07:47,666 --> 01:07:51,750
Em thèm khát nhét mình vào khuôn mẫu,
đám doanh nhân che mắt em rồi.
1012
01:07:51,833 --> 01:07:54,291
Em quên điều gì mới thực sự quan trọng.
1013
01:07:55,250 --> 01:07:56,291
Đó là gì? Tiền?
1014
01:07:57,041 --> 01:07:57,875
Không, tài năng.
1015
01:08:33,333 --> 01:08:34,458
Thằng ngu đó.
1016
01:08:39,958 --> 01:08:41,166
- Alô?
- Anh Breuil?
1017
01:08:41,833 --> 01:08:43,708
Tôi biết ai đang trộm của anh.
1018
01:08:51,666 --> 01:08:54,250
Anh Breuil? Anh vẫn ở đó chứ?
1019
01:08:55,000 --> 01:08:55,833
Ừ.
1020
01:08:56,666 --> 01:08:59,208
Như đã nói, tôi biết ai đang trộm của anh.
1021
01:08:59,791 --> 01:09:02,166
Tôi biết anh đã mất nhiều hàng.
1022
01:09:02,666 --> 01:09:06,625
Tôi cũng biết điều đó có thể
ảnh hưởng đến việc bán công ty của anh.
1023
01:09:07,916 --> 01:09:09,041
Tôi có thể giúp.
1024
01:09:10,333 --> 01:09:12,291
- Nghề của tôi.
- Tôi cần hàng.
1025
01:09:14,125 --> 01:09:18,000
Tôi thực sự cần tìm ra và trả lại số hàng.
1026
01:09:18,083 --> 01:09:18,958
Tôi đang tìm.
1027
01:09:19,458 --> 01:09:23,541
Tôi có thể giúp anh thoát khỏi
vụ này lành lặn nếu sẵn sàng trả giá.
1028
01:09:24,708 --> 01:09:27,958
Trả trước 50.000,
50.000 khi tôi giao báo cáo.
1029
01:09:31,500 --> 01:09:33,958
Không nhiều so với thứ đang bị đe dọa.
1030
01:09:37,041 --> 01:09:37,875
Anh Breuil?
1031
01:09:39,041 --> 01:09:39,875
Tôi nghe rồi.
1032
01:09:40,500 --> 01:09:43,333
Quan trọng là không được
nói với ai về việc này.
1033
01:09:46,500 --> 01:09:48,166
Tôi biết nói với ai chứ?
1034
01:09:54,958 --> 01:09:56,500
MỞ TẬP TIN ĐÃ NHẬN
1035
01:10:17,083 --> 01:10:18,416
Xin lỗi, anh Breuil.
1036
01:10:20,208 --> 01:10:23,375
Giờ hãy nghe kỹ điều tôi sắp nói.
1037
01:10:26,708 --> 01:10:29,333
XIN LỖI EM, LÀM ƠN GỌI LẠI CHO ANH
VIRGINIE?
1038
01:10:45,250 --> 01:10:46,291
Alô?
1039
01:10:54,791 --> 01:10:55,875
Breuil biết rồi.
1040
01:10:55,958 --> 01:10:58,416
- Gì cơ?
- Trò đùa đúng không, Daniel?
1041
01:10:59,375 --> 01:11:01,500
- Sao có thể?
- Trời, không thể nào.
1042
01:11:01,583 --> 01:11:04,291
Tin tốt, anh ta chưa biết đó là chúng ta.
1043
01:11:05,083 --> 01:11:08,833
Nhưng hy vọng mọi người
đã tiết kiệm tiền, vì nguồn cạn rồi.
1044
01:11:08,916 --> 01:11:09,791
- Đừng.
- Đừng.
1045
01:11:10,625 --> 01:11:16,125
Tôi có giải pháp cho mọi người,
nhưng như thế nghĩa là phải chơi lớn hơn.
1046
01:11:16,208 --> 01:11:17,250
Nghĩa là sao?
1047
01:11:17,333 --> 01:11:18,916
Lablonde, cuối tuần này
1048
01:11:19,000 --> 01:11:22,125
ta chuyển 38 tấn đến
Sephora Paris Rivoli đúng không?
1049
01:11:22,208 --> 01:11:24,125
Tôi không biết nữa…
1050
01:11:24,208 --> 01:11:26,125
- Có hay không?
- Không có lịch!
1051
01:11:26,208 --> 01:11:27,291
Được rồi.
1052
01:11:27,375 --> 01:11:29,166
Tôi đã chuẩn bị đơn cho Ngày của Mẹ.
1053
01:11:29,250 --> 01:11:33,416
Hai xe tải chất đầy hàng.
Mỗi xe 40.000 chai.
1054
01:11:34,541 --> 01:11:37,833
Tôi đề nghị ta cho xe biến mất.
1055
01:11:37,916 --> 01:11:39,125
Gì cơ?
1056
01:11:39,208 --> 01:11:40,416
- Hả?
- Cướp thật đó.
1057
01:11:40,500 --> 01:11:41,333
Tôi tham gia!
1058
01:11:41,416 --> 01:11:43,958
Nếu họ truy lùng ra chúng ta thì sao?
1059
01:11:44,041 --> 01:11:45,250
Không truy ra đâu,
1060
01:11:45,333 --> 01:11:50,250
vì họ sẽ nghĩ xe tải bị giữ lại
bởi bọn cướp chuyên nghiệp.
1061
01:11:50,333 --> 01:11:52,875
Gì cơ? Ai sẽ làm chuyện đó? Bởi vì…
1062
01:11:52,958 --> 01:11:53,791
Chúng ta.
1063
01:11:54,541 --> 01:11:55,916
- Anh điên rồi.
- Khoan.
1064
01:11:56,625 --> 01:11:58,583
Xe tải là xe van to thôi mà, nhỉ?
1065
01:11:59,333 --> 01:12:00,458
Đúng nghề của Ange.
1066
01:12:01,958 --> 01:12:05,625
Tổng 80.000 chai
sẽ được cất giữ trước khi bán đi.
1067
01:12:07,041 --> 01:12:08,416
Tổng trị giá 2,5 triệu.
1068
01:12:09,250 --> 01:12:10,791
Và chúng ta sẽ chia đều.
1069
01:12:11,875 --> 01:12:13,333
Ta có hai ngày chuẩn bị.
1070
01:12:13,416 --> 01:12:14,375
Ai tham gia?
1071
01:12:14,458 --> 01:12:15,875
Giờ lại được bỏ phiếu?
1072
01:12:15,958 --> 01:12:16,791
Anh im đi.
1073
01:12:17,666 --> 01:12:18,500
Chà, 200.000…
1074
01:12:23,541 --> 01:12:25,875
- Xuống xe!
- Đừng bắn!
1075
01:12:25,958 --> 01:12:27,833
- Tôi không muốn chết!
- Im mồm!
1076
01:12:27,916 --> 01:12:29,333
Đừng mà! Vâng.
1077
01:12:29,416 --> 01:12:30,583
Đừng!
1078
01:12:32,041 --> 01:12:34,833
Đưa hai tay ra đằng sau. Tao bảo im mồm!
1079
01:12:34,916 --> 01:12:37,666
- Im mồm!
- Đừng lại. Đợi đã.
1080
01:12:37,750 --> 01:12:40,583
- Không được làm rơi vũ khí.
- Thế thì trói sao?
1081
01:12:40,666 --> 01:12:43,500
Không bao giờ được làm rơi vũ khí,
không là chết!
1082
01:12:43,583 --> 01:12:44,625
Rõ chưa?
1083
01:12:44,708 --> 01:12:45,666
Tôi thử nhé?
1084
01:12:51,333 --> 01:12:52,166
Gì cơ? Cô ư?
1085
01:12:58,375 --> 01:12:59,208
Thật à?
1086
01:12:59,291 --> 01:13:01,000
- Úp mặt xuống!
- Cô điên à?
1087
01:13:01,083 --> 01:13:03,125
- Tay ra sau lưng. Câm!
- Đau quá!
1088
01:13:03,208 --> 01:13:05,583
- Tập thôi mà.
- Tay ra sau lưng! Im đi!
1089
01:13:05,666 --> 01:13:08,333
Thằng khốn. Câm mồm!
1090
01:13:08,416 --> 01:13:10,208
Đó. Phải như thế!
1091
01:13:10,291 --> 01:13:13,916
Cô ấy vừa giữ dây thít
vừa chĩa khẩu súng vào người Mourad.
1092
01:13:14,000 --> 01:13:16,416
- Được rồi! Làm tốt lắm.
- Tốt lắm, sếp!
1093
01:13:18,708 --> 01:13:20,875
- Thử lại xe tải không?
- Thôi khỏi.
1094
01:13:22,250 --> 01:13:23,500
Một điều thôi…
1095
01:13:25,416 --> 01:13:28,916
Đừng quên tài xế thứ hai
sẽ không dính líu. Được chứ?
1096
01:13:29,541 --> 01:13:33,125
Nhân viên trạm xăng ở Lionville
cũng vậy. Được chứ?
1097
01:13:33,875 --> 01:13:36,750
Tôi muốn vụ này đáng tin.
Cuối cùng họ sẽ là nhân chứng.
1098
01:13:37,375 --> 01:13:40,875
Họ lên kế hoạch là tối thứ Sáu.
Trạm xăng Total ở Lionville.
1099
01:13:41,375 --> 01:13:43,583
- Tốt lắm.
- Kho hàng hẳn ở gần đây.
1100
01:13:43,666 --> 01:13:44,500
Rất tốt.
1101
01:13:46,958 --> 01:13:48,500
Cảm ơn, Jacques-Yves.
1102
01:13:48,583 --> 01:13:49,458
Chúc ngủ ngon.
1103
01:13:51,000 --> 01:13:52,041
Ông cũng vậy.
1104
01:14:10,791 --> 01:14:11,708
Sephora Rivoli.
1105
01:14:14,625 --> 01:14:15,833
Sephora Rivoli.
1106
01:14:47,291 --> 01:14:48,791
- Cà phê?
- Được rồi.
1107
01:15:03,958 --> 01:15:05,000
Rồi, là Mourad.
1108
01:15:05,583 --> 01:15:06,625
Đi thôi!
1109
01:15:08,125 --> 01:15:08,958
Này!
1110
01:15:10,666 --> 01:15:11,583
Họ bắt đầu rồi.
1111
01:15:31,125 --> 01:15:32,666
Bỏ xuống, chết tiệt!
1112
01:15:32,750 --> 01:15:36,416
- Tôi thề tôi không làm gì cả!
- Nằm xuống!
1113
01:15:36,500 --> 01:15:37,333
Xuống xe!
1114
01:15:38,375 --> 01:15:40,125
- Xuống xe!
- Nhanh!
1115
01:15:40,666 --> 01:15:42,291
Xuống xe!
1116
01:15:42,375 --> 01:15:44,583
Câm mồm! Đưa tay đây!
1117
01:15:49,333 --> 01:15:51,375
Đừng bắn! Tôi còn con cái, làm ơn!
1118
01:15:51,458 --> 01:15:53,333
Câm mồm!
1119
01:16:04,916 --> 01:16:05,750
Cửa!
1120
01:16:11,125 --> 01:16:11,958
Nhanh nào!
1121
01:16:13,666 --> 01:16:14,791
Đi thôi!
1122
01:16:15,750 --> 01:16:16,583
Ange đâu?
1123
01:16:16,666 --> 01:16:18,000
Tưởng đi cùng anh.
1124
01:16:18,083 --> 01:16:21,000
Được rồi, bỏ qua! Đi thôi! Tới mỏ đá!
1125
01:16:26,958 --> 01:16:29,583
- Tìm ra vị trí hàng chưa?
- Chưa, nhưng sắp.
1126
01:16:30,083 --> 01:16:32,333
- Anh đang ở đâu?
- Trong xe tải.
1127
01:16:33,625 --> 01:16:36,708
Vấn đề là, giá của tôi đã thay đổi.
Quá mạo hiểm rồi.
1128
01:16:39,000 --> 01:16:40,250
Có chứng cứ rồi nói.
1129
01:16:43,791 --> 01:16:45,291
Thêm ba kiện nữa là xong.
1130
01:16:45,875 --> 01:16:47,916
- Kịp lịch không?
- Ta nên đi thôi.
1131
01:16:57,250 --> 01:17:00,375
Thật buồn khi phải bỏ lại
hai chiếc xe tải mới toanh.
1132
01:17:02,000 --> 01:17:04,791
- Tìm lấy một cô bạn gái đi.
- Liên quan gì?
1133
01:17:05,291 --> 01:17:06,500
- Chết tiệt.
- Sao?
1134
01:17:07,041 --> 01:17:10,708
- Không gọi được cho sếp.
- Hẳn họ đang ở mỏ đá.
1135
01:17:10,791 --> 01:17:12,416
Họ sẽ gọi ta trên đường.
1136
01:17:46,708 --> 01:17:47,916
CHƯA GỬI ĐƯỢC
1137
01:18:02,208 --> 01:18:03,041
Chết tiệt!
1138
01:18:18,875 --> 01:18:19,958
Thằng chó đâu rồi?
1139
01:18:22,750 --> 01:18:25,416
Thằng khốn, hắn chui
xuống cống rồi, nhìn đi.
1140
01:18:26,083 --> 01:18:27,750
- Chó đẻ!
- Mẹ nó! Nhìn này!
1141
01:18:30,208 --> 01:18:31,041
Chết tiệt.
1142
01:18:33,500 --> 01:18:34,333
Chết tiệt.
1143
01:18:39,291 --> 01:18:43,708
Tên khốn đó đòi Breuil 200.000 euro
để chỉ điểm chúng tôi.
1144
01:18:49,958 --> 01:18:52,166
Thứ Hai lúc 7:45 sáng,
1145
01:18:52,250 --> 01:18:55,375
tóc vuốt sang phải, kính đồi mồi
với cà vạt Hermès,
1146
01:18:55,458 --> 01:18:58,208
đội kiểm toán viên của Nougarolis đã đến.
1147
01:19:18,375 --> 01:19:19,625
Rồi. Ta bắt đầu nhé?
1148
01:19:20,833 --> 01:19:21,833
Étienne, tóm tắt.
1149
01:19:22,666 --> 01:19:24,791
Theo quy trình của KP2M,
1150
01:19:24,875 --> 01:19:28,416
chúng tôi đã kiểm tra chéo
dữ liệu trên phần mềm của công ty
1151
01:19:28,500 --> 01:19:32,250
với kho hàng thực tế.
1152
01:19:32,333 --> 01:19:35,541
Việc này được thực hiện
bằng cách lấy mẫu từ 320 thùng.
1153
01:19:35,625 --> 01:19:37,958
Được rồi. Rốt cuộc kết quả là gì?
1154
01:19:38,041 --> 01:19:39,083
Chúng ta có…
1155
01:19:39,166 --> 01:19:41,875
Không như Nougarolis,
tôi sinh ra ở Chartres.
1156
01:19:41,958 --> 01:19:44,458
Và khác anh ta, tôi đã học được từ bé.
1157
01:19:44,541 --> 01:19:49,083
Kiểm kê kho xác nhận
đúng số lượng bên bán công bố
1158
01:19:49,166 --> 01:19:51,166
khi ký thỏa thuận nguyên tắc.
1159
01:19:53,500 --> 01:19:55,916
- Không thiếu sót gì?
- Sai số nhỏ thôi ạ.
1160
01:19:56,000 --> 01:19:57,666
Nhà Breuil luôn thắng.
1161
01:19:58,166 --> 01:19:59,000
Brice.
1162
01:20:02,875 --> 01:20:05,833
Muốn biết Patrick nhỏ
đã tự cứu mình thế nào không?
1163
01:20:10,916 --> 01:20:12,125
Nhớ đêm đó chứ?
1164
01:20:13,750 --> 01:20:15,000
- Alô?
- Sauveur.
1165
01:20:15,875 --> 01:20:19,375
Ta cần gặp nhau.
Nhà thờ lớn. Ngay lập tức.
1166
01:20:38,583 --> 01:20:43,583
TỚI ARMAND BREUIL
TỪ THỊ TRẤN CHARTRES LUÔN BIẾT ƠN
1167
01:21:22,000 --> 01:21:23,666
Biết ta chung trường không?
1168
01:21:25,916 --> 01:21:28,125
- Tại Jean Moulin.
- Không nhớ gì.
1169
01:21:30,083 --> 01:21:31,291
Tôi nhớ rõ anh.
1170
01:21:34,041 --> 01:21:35,416
Anh muốn gì?
1171
01:21:37,375 --> 01:21:39,541
Tôi đã mua thông tin từ hội của anh.
1172
01:21:41,041 --> 01:21:43,750
Tôi có tên. Hình ảnh nhà của các anh.
1173
01:21:43,833 --> 01:21:46,541
Với hàng trăm ngàn euro tiền mặt
1174
01:21:47,666 --> 01:21:49,083
thứ mà anh sẽ trả tôi.
1175
01:21:51,625 --> 01:21:53,333
Sao anh không báo cảnh sát?
1176
01:21:55,833 --> 01:21:56,916
Vì tôi đang bán.
1177
01:21:58,708 --> 01:21:59,541
Bao giờ?
1178
01:22:00,541 --> 01:22:02,625
Chúng tôi ký rồi. Đó mới là vấn đề.
1179
01:22:04,041 --> 01:22:07,958
Thất thoát quá nhiều nước hoa
để cuộc kiểm toán diễn ra như ý muốn.
1180
01:22:09,666 --> 01:22:14,208
Tôi muốn toàn bộ số hàng mà anh lấy cắp
tìm đường trở về nhà kho của tôi.
1181
01:22:15,666 --> 01:22:16,500
Ngay lập tức.
1182
01:22:17,250 --> 01:22:19,666
Sẽ khó khăn đấy. Tôi bán hết rồi.
1183
01:22:23,416 --> 01:22:25,375
Giá như không phải làm việc này.
1184
01:22:25,916 --> 01:22:27,958
Phương án B của Patrick nhỏ đây.
1185
01:22:28,041 --> 01:22:29,333
Để tránh ngồi tù,
1186
01:22:29,416 --> 01:22:33,000
tôi phải lấp đầy hai xe tải
với đúng số lượng hàng thiếu.
1187
01:22:33,083 --> 01:22:36,083
Tôi đã trộm, như bạn biết đấy,
bảo hiểm chi trả.
1188
01:22:36,166 --> 01:22:38,708
Rồi bù vào đống hàng đã trộm trong kho.
1189
01:22:39,416 --> 01:22:41,166
Đội kiểm toán sẽ không biết,
1190
01:22:41,666 --> 01:22:44,458
và Nougarolis, cứ tưởng
chỉ phải trả nửa giá,
1191
01:22:44,958 --> 01:22:46,375
sẽ phải trả đủ giá.
1192
01:22:46,875 --> 01:22:48,041
Không thì gọi cảnh sát.
1193
01:22:48,125 --> 01:22:53,625
Chỉ có điều trong chuyện này, chúng tôi
làm hết và không được gì. Như thường lệ.
1194
01:22:53,708 --> 01:22:57,166
Và với tôi, ngày đó qua rồi.
Nên thay vào đó, hãy theo tôi.
1195
01:22:57,916 --> 01:22:59,208
Tán dương nghệ sĩ đi.
1196
01:22:59,291 --> 01:23:01,000
Khoan, chuyện của anh không rõ ràng.
1197
01:23:01,750 --> 01:23:03,291
Tôi sẽ cướp cho anh.
1198
01:23:03,375 --> 01:23:06,000
Nhưng chỉ khi anh kể mọi thứ.
Đừng giấu gì.
1199
01:23:09,250 --> 01:23:10,083
Vợ tôi.
1200
01:23:13,125 --> 01:23:17,625
Cô ta khuyên tôi bán.
Và khuyên bán cho Nougarolis.
1201
01:23:18,958 --> 01:23:19,791
Bọn họ…
1202
01:23:21,875 --> 01:23:22,916
thân thiết.
1203
01:23:25,958 --> 01:23:26,791
Được rồi.
1204
01:23:28,791 --> 01:23:30,333
Nên anh muốn hại bọn họ.
1205
01:23:32,458 --> 01:23:33,291
Được rồi.
1206
01:23:34,500 --> 01:23:37,583
Tôi sẽ cướp, nhưng thứ gì
tôi cướp được là của tôi.
1207
01:23:40,166 --> 01:23:41,708
Anh không hiểu, Sauveur.
1208
01:23:44,208 --> 01:23:47,375
Hàng của tôi trả về tay tôi.
1209
01:23:47,958 --> 01:23:48,875
Bình tĩnh nào.
1210
01:23:49,708 --> 01:23:50,583
Tưởng tượng…
1211
01:23:51,916 --> 01:23:56,125
nếu mọi người nhận ra sản phẩm mà
Breuil đóng gói Colin Brown,
1212
01:23:57,083 --> 01:23:58,250
không chứa nước hoa.
1213
01:24:00,333 --> 01:24:01,166
Sẽ thế nào?
1214
01:24:01,250 --> 01:24:02,791
Sẽ là một vụ bê bối lớn.
1215
01:24:03,291 --> 01:24:06,708
Đồng ý là Breuil & Các con
không thể trụ được cú ngã đó.
1216
01:24:06,791 --> 01:24:08,666
Sẽ còn hơn cả một cú ngã.
1217
01:24:08,750 --> 01:24:11,583
Tất cả khách hàng sẽ chấm dứt
hợp đồng phân phối.
1218
01:24:11,666 --> 01:24:12,791
Nhà tôi tiêu đời.
1219
01:24:13,500 --> 01:24:14,833
Nhà tôi? Ý anh là Nougarolis?
1220
01:24:14,916 --> 01:24:17,958
- Thứ chết tiệt gì đây?
- Nước.
1221
01:24:19,000 --> 01:24:20,166
Nougarolis.
1222
01:24:23,250 --> 01:24:24,708
Nghe tôi, sếp.
1223
01:24:25,833 --> 01:24:29,791
Ta sẽ cướp. Sau đó, phá hoại kho nước hoa.
1224
01:24:30,583 --> 01:24:32,083
Chuyện sẽ thế này.
1225
01:24:32,875 --> 01:24:36,333
Sau hôm cướp,
tôi sẽ chuyển hết hàng ăn trộm
1226
01:24:36,416 --> 01:24:38,250
vào một khu chuyên nghiệp.
1227
01:24:38,833 --> 01:24:41,583
Họ sẽ nhanh chóng bán qua chợ đen.
1228
01:24:41,666 --> 01:24:43,083
Nhìn mặt hắn ta đi.
1229
01:24:43,166 --> 01:24:45,791
Anh sẽ lo việc đòi bảo hiểm bồi thưởng.
1230
01:24:45,875 --> 01:24:46,708
Cướp chuyên nghiệp.
1231
01:24:46,791 --> 01:24:48,708
Diễn đạt. Họ sẽ phải tin anh.
1232
01:24:48,791 --> 01:24:50,500
Hẳn là từ vùng ngoại ô Paris.
1233
01:24:50,583 --> 01:24:52,916
Nếu giờ ngắm đến nước hoa, rắc rối lớn.
1234
01:24:53,791 --> 01:24:56,375
Đừng lo. Vụ này có cơ sở. Sẽ được duyệt.
1235
01:24:56,875 --> 01:24:59,250
Cảm ơn. Tôi trông cậy vào anh.
1236
01:24:59,333 --> 01:25:03,875
Và sau đó, chúng ta sẽ gặp nhau
ở Breuil để chế tạo công thức Gold riêng.
1237
01:25:06,416 --> 01:25:10,666
Hàng ngàn chai rỗng đang chờ
được đổ đầy bằng máy móc của anh.
1238
01:25:13,666 --> 01:25:17,708
Tôi có một đội hoàn hảo
để thực hiện kế hoạch khổng lồ này.
1239
01:25:20,458 --> 01:25:24,958
Thiếu họ, ta sẽ không thể đóng gói
mọi thứ thành thùng và kiện hàng
1240
01:25:25,458 --> 01:25:26,375
trong một đêm.
1241
01:25:27,875 --> 01:25:28,958
Đi nào, mọi người!
1242
01:25:30,500 --> 01:25:34,333
Và khi chúng ta đã lấp đầy kho
bằng hàng ngàn chai nước,
1243
01:25:35,291 --> 01:25:38,291
tôi đảm bảo với anh là Nougarolis sẽ chìm.
1244
01:25:43,208 --> 01:25:45,791
Cuối cùng, trước khi ta thống nhất vụ này.
1245
01:25:46,500 --> 01:25:48,625
Anh sẽ giúp tôi bắt tên phản bội.
1246
01:25:50,541 --> 01:25:53,083
- Sao?
- Nhận được tin rồi. Hắn đâu?
1247
01:25:53,708 --> 01:25:56,333
Sau chiếc xe tải đang đến nhà kho của anh.
1248
01:25:56,416 --> 01:25:59,166
Tên khốn. Bọn tôi đi rồi. Tôi sẽ quay lại.
1249
01:25:59,250 --> 01:26:01,250
Nhìn tên khốn đó kìa. Lái đi.
1250
01:26:38,125 --> 01:26:38,958
Chết tiệt!
1251
01:26:51,125 --> 01:26:54,416
SAUVEUR, GƯƠNG MẶT MỚI
TẠI THUNG LŨNG MỸ PHẨM
1252
01:27:11,166 --> 01:27:12,750
Kia là anh đặt à?
1253
01:27:13,541 --> 01:27:16,833
- Đâu phải tôi không nợ ông ấy gì cả.
- Đúng vậy.
1254
01:27:20,416 --> 01:27:21,833
Tôi đến để tạm biệt.
1255
01:27:23,000 --> 01:27:24,291
Vậy thôi ư? Anh đi à?
1256
01:27:26,041 --> 01:27:27,000
Đến lúc rồi.
1257
01:27:29,166 --> 01:27:30,083
Anh thì sao?
1258
01:27:30,958 --> 01:27:32,875
Không phải lúc để tôi đi đâu cả.
1259
01:27:33,958 --> 01:27:38,000
Chắc anh đã xem bản tin
về vụ bê bối nước ngành nước hoa?
1260
01:27:38,791 --> 01:27:41,291
Giờ không phải lo gã Nougarolis rồi,
1261
01:27:41,958 --> 01:27:44,541
chúng tôi sẽ mua lại công ty hắn
qua Sauveur và Các con.
1262
01:27:45,041 --> 01:27:48,083
Tuần tới họp với Jacques-Yves
để bàn việc phân phối.
1263
01:27:48,958 --> 01:27:50,375
Rồi tôi sẽ ra đề nghị.
1264
01:27:52,541 --> 01:27:55,500
- Đề nghị của tôi thì sao?
- Gì cơ? Đầu tư?
1265
01:27:55,583 --> 01:27:58,416
Đã bảo giữ đi. Tôi không cần tiền của anh.
1266
01:27:58,916 --> 01:27:59,916
Cứ tùy ý sử dụng.
1267
01:28:08,041 --> 01:28:11,458
Nhân tiện, có một điều tôi đã hứa
sẽ không nói cho anh.
1268
01:28:12,333 --> 01:28:16,708
Toàn bộ ý tưởng về vụ cướp, bảo hiểm.
Không phải của tôi đâu.
1269
01:28:18,500 --> 01:28:19,333
Của ai vậy?
1270
01:28:20,708 --> 01:28:24,375
Có thiên thần trông chừng cậu, Daniel.
Thiên thần tóc vàng.
1271
01:28:37,416 --> 01:28:38,333
Sao?
1272
01:28:39,250 --> 01:28:40,500
Tài năng chứ?
1273
01:35:22,000 --> 01:35:27,000
Biên dịch: Ha Vu