1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,958 --> 00:00:12,416 ‫"يُولد كلّ البشر أحرارًا‬ ‫ومتساوين أمام القانون. ثم يُتركون بمفردهم."‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,500 --> 00:00:13,333 ‫"(جين يان)"‬ 5 00:00:13,416 --> 00:00:15,208 ‫ماذا؟‬ 6 00:00:16,583 --> 00:00:19,666 ‫هل تساءلت يومًا‬ ‫عن سبب بدء أغاني الريغي دائمًا بقرع الطبول؟‬ 7 00:00:20,791 --> 00:00:22,916 ‫هل أنت جاد؟ أتريد التحدث عن ذلك الآن؟‬ 8 00:00:23,750 --> 00:00:24,958 ‫ألا تريد أن تعرف؟‬ 9 00:00:25,958 --> 00:00:28,166 ‫تكلّم إن كنت تتحرق إلى التكلم.‬ 10 00:00:29,375 --> 00:00:33,208 ‫قرع الطبول‬ ‫هو صوت هدم المدافع لجدران "بابل".‬ 11 00:00:33,833 --> 00:00:34,750 ‫ما هي "بابل"؟‬ 12 00:00:35,666 --> 00:00:38,875 ‫"بابل" مدينة متعفنة بالرأسمالية والفساد.‬ 13 00:00:39,750 --> 00:00:42,000 ‫لا تشغل بالك بالرأسماليين، فسأتولى أمرهم.‬ 14 00:00:43,916 --> 00:00:45,041 ‫ماذا يفعل؟‬ 15 00:00:50,208 --> 00:00:51,916 ‫انظر إلى ذلك السافل. انطلق.‬ 16 00:00:55,125 --> 00:00:55,958 ‫تبًا!‬ 17 00:01:05,583 --> 00:01:09,750 ‫"عطر الانتقام"‬ 18 00:01:38,833 --> 00:01:45,541 ‫"("برويل" وأولاده)‬ ‫الشركة الأولى في (شارتر)"‬ 19 00:01:51,041 --> 00:01:52,583 ‫اسمي "دانيال سوفير".‬ 20 00:01:54,583 --> 00:01:56,916 ‫وُلدت في "شارتر" في وسط "فرنسا".‬ 21 00:01:59,083 --> 00:02:00,583 ‫في مكان ناء.‬ 22 00:02:01,125 --> 00:02:02,416 ‫كان لأمي حلم واحد:‬ 23 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 ‫أن يكون منزلها مطلًا على الكاتدرائية.‬ 24 00:02:06,250 --> 00:02:10,083 ‫رغم أنها كانت بعيدة،‬ ‫فإن أبي حقق لها حلمها قبل أن يرحل عنا.‬ 25 00:02:11,291 --> 00:02:12,958 ‫سلبنا آل "برويل" ذلك أيضًا.‬ 26 00:02:14,541 --> 00:02:17,250 ‫آل "برويل" أثرى عائلة في البلدة.‬ 27 00:02:18,250 --> 00:02:19,416 ‫من الأب إلى الابن.‬ 28 00:02:20,666 --> 00:02:22,416 ‫ثمة آل "برويل" في بلدتكم أيضًا.‬ 29 00:02:22,500 --> 00:02:24,875 ‫أولئك الذين يسحقونكم تحت أحذيتهم.‬ 30 00:02:24,958 --> 00:02:27,291 ‫الأسوأ أن أولئك الحمقى‬ ‫لا يتعمدون فعل ذلك أصلًا.‬ 31 00:02:27,791 --> 00:02:31,458 ‫تعلمت في سن مبكرة‬ ‫بأنني إن أردت منظرًا جميلًا، فلا خيار أمامي.‬ 32 00:02:32,083 --> 00:02:35,791 ‫يجب أن أحتال لأصل إلى القمة،‬ ‫خاصةً إن أردت أن أعلو فوق آل "برويل".‬ 33 00:02:36,666 --> 00:02:40,416 ‫لذلك بدأت أراقبهم‬ ‫لأفهم كيف وصلوا إلى حالهم.‬ 34 00:02:41,041 --> 00:02:42,708 ‫- أوتعرفون؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 35 00:02:42,791 --> 00:02:44,166 ‫لا يُوجد ما أفهمه.‬ 36 00:02:44,250 --> 00:02:45,541 ‫- أفكّر فيك.‬ ‫- شكرًا.‬ 37 00:02:45,625 --> 00:02:49,416 ‫بعض الناس يُولدون أثرياء‬ ‫وبعض الناس يُولدون معدمين. هذا كلّ شيء.‬ 38 00:02:49,500 --> 00:02:51,833 ‫أمك بانتظارك.‬ 39 00:02:51,916 --> 00:02:53,791 ‫في "شارتر"، ثمة "(برويل) وأولاده"،‬ 40 00:02:54,458 --> 00:02:57,541 ‫وتحتها بكثير نجد بقية الناس.‬ 41 00:02:57,625 --> 00:03:01,958 ‫في كلّ أربعاء، كان "برويل" الأب يأكل‬ ‫في هذا المكان مع ابنه "باتريك" الصغير.‬ 42 00:03:02,041 --> 00:03:05,958 ‫ربما لا يعرف ذلك،‬ ‫لكننا ارتدنا المدرسة الابتدائية نفسها.‬ 43 00:03:06,666 --> 00:03:09,541 ‫- كوبا قهوة للطاولة رقم أربعة.‬ ‫- لديّ يدان فقط.‬ 44 00:03:09,625 --> 00:03:10,583 ‫هذا هو العم.‬ 45 00:03:10,666 --> 00:03:12,083 ‫معي حساء لحم العجل!‬ 46 00:03:12,166 --> 00:03:13,666 ‫- أعز صديق لأبي.‬ ‫- هيا!‬ 47 00:03:13,750 --> 00:03:15,333 ‫اعتنى بنا بعد موته.‬ 48 00:03:15,416 --> 00:03:16,416 ‫- أرأيت الفتى؟‬ ‫- لا.‬ 49 00:03:16,500 --> 00:03:21,041 ‫كنت أقضي أيام الأربعاء معه هنا‬ ‫في "بوز آر"،‬ 50 00:03:21,125 --> 00:03:23,291 ‫المطعم الحاصل على نجمة "ميشلان".‬ 51 00:03:23,375 --> 00:03:26,166 ‫- أمرتك بأن تبقى في المطعم.‬ ‫- انظر يا عمي.‬ 52 00:03:27,166 --> 00:03:29,000 ‫انظر إلى المرأة التي على الطاولة 25.‬ 53 00:03:29,083 --> 00:03:30,125 ‫السيدة "برويل"؟‬ 54 00:03:30,208 --> 00:03:33,041 ‫أترى حقيبتها؟‬ ‫لقد نسيتها أسبوعين متتاليتين.‬ 55 00:03:33,125 --> 00:03:34,625 ‫- وماذا في ذلك؟‬ ‫- لديّ خطة.‬ 56 00:03:35,875 --> 00:03:38,375 ‫يا سيدة "برويل"! نسيت حقيبتك يا سيدتي.‬ 57 00:03:38,875 --> 00:03:41,000 ‫شكرًا للطفك. هذه لك.‬ 58 00:03:41,083 --> 00:03:42,125 ‫أمي.‬ 59 00:03:44,708 --> 00:03:45,708 ‫خذ.‬ 60 00:03:48,458 --> 00:03:51,041 ‫عندما يكون المرء من "شارتر"،‬ ‫يتعلم شيئًا في سن مبكرة.‬ 61 00:03:52,250 --> 00:03:53,458 ‫ينتصر آل "برويل" دائمًا.‬ 62 00:03:57,958 --> 00:04:02,083 ‫بدأ الناس يسمّون أبناءهم تيمنًا‬ ‫بعلاماتهم التجارية المفضلة في إحدى الحقب.‬ 63 00:04:02,583 --> 00:04:05,708 ‫هكذا أصبح اسم أعز أصدقائي "سكانيا"،‬ 64 00:04:06,208 --> 00:04:07,166 ‫مثل الشاحنات.‬ 65 00:04:07,666 --> 00:04:09,250 ‫كان يكره آل "برويل" أيضًا.‬ 66 00:04:09,750 --> 00:04:13,041 ‫عمل أبوه سائق شاحنة لديهم، فلم يره قط.‬ 67 00:04:13,125 --> 00:04:14,625 ‫حين مات أبي،‬ 68 00:04:14,708 --> 00:04:17,541 ‫بدأ بعض الأولاد‬ ‫في المدرسة ينادونني باللقيط.‬ 69 00:04:17,625 --> 00:04:20,208 ‫وكان "سكانيا" يلقّنهم درسًا في كلّ مرة.‬ 70 00:04:20,791 --> 00:04:23,250 ‫لذلك أشاركه كلّ شيء.‬ 71 00:04:23,333 --> 00:04:24,333 ‫مناصفة.‬ 72 00:04:25,375 --> 00:04:26,208 ‫إلى اللقاء.‬ 73 00:04:26,291 --> 00:04:27,250 ‫حين كبرنا،‬ 74 00:04:27,333 --> 00:04:30,916 ‫أقسمنا على ألّا نعمل‬ ‫لدى آل "برويل" كأبوينا.‬ 75 00:04:31,000 --> 00:04:32,666 ‫بدأنا مشروعنا الخاص.‬ 76 00:04:33,416 --> 00:04:34,625 ‫لم تكن فكرة غبية، فقد نجحت.‬ 77 00:04:37,000 --> 00:04:37,833 ‫أأنت بخير يا أخي؟‬ 78 00:04:37,916 --> 00:04:40,625 ‫إلا أن في بلدتنا، كلّ الطرُق تؤدي إلى…‬ 79 00:04:40,708 --> 00:04:42,250 ‫"(برويل) وأولاده" الحقيرون.‬ 80 00:04:42,791 --> 00:04:45,458 ‫اضطُررنا في النهاية‬ ‫إلى العمل لدى آل "برويل" كالجميع.‬ 81 00:04:45,541 --> 00:04:46,500 ‫أكثر من اللازم.‬ 82 00:04:46,583 --> 00:04:48,875 ‫أكثر من 90 بالمئة من عائداتكما تأتي منّا.‬ 83 00:04:49,875 --> 00:04:53,000 ‫التبعية الاقتصادية.‬ ‫آسف، فلستُ من يضع القواعد.‬ 84 00:04:53,833 --> 00:04:55,166 ‫مهلًا، أعطني ذلك!‬ 85 00:04:55,250 --> 00:04:59,416 ‫التبعية الاقتصادية‬ ‫هي عندما تقوم بأعمال كثيرة مع عميل واحد.‬ 86 00:05:00,041 --> 00:05:02,333 ‫- واضح أن هذا ليس جيدًا.‬ ‫- اتركه!‬ 87 00:05:04,458 --> 00:05:05,291 ‫كفى.‬ 88 00:05:06,333 --> 00:05:07,250 ‫ارحل!‬ 89 00:05:07,333 --> 00:05:10,583 ‫ولأننا لم يكن لدينا عملاء آخرون‬ ‫وكنا مدينين للمصرف،‬ 90 00:05:11,125 --> 00:05:12,166 ‫فقد كنا في ورطة.‬ 91 00:05:15,583 --> 00:05:16,708 ‫بعد ذلك كنا مضطرين.‬ 92 00:05:17,333 --> 00:05:20,166 ‫اضطُر "سكانيا" إلى العمل سائقًا لـ"برويل".‬ 93 00:05:20,250 --> 00:05:23,166 ‫ظللتُ أتمنّع ثلاثة أشهُر،‬ ‫لكن عليّ توفير قوت يومي، صحيح؟‬ 94 00:05:23,250 --> 00:05:26,916 ‫ماذا تفعلون؟‬ ‫انتهت استراحة التدخين. أعطني هذه.‬ 95 00:05:28,583 --> 00:05:29,416 ‫هذا هو.‬ 96 00:05:37,000 --> 00:05:37,875 ‫هل هذا هو؟‬ 97 00:05:38,583 --> 00:05:39,541 ‫"دانيال سوفير" يا سيدي.‬ 98 00:05:39,625 --> 00:05:42,708 ‫- وفّر الشكليات. نادني بـ"الزعيم".‬ ‫- الزعيم.‬ 99 00:05:42,791 --> 00:05:45,375 ‫هل أخبرت صديقك بكيفية سير الأمور؟‬ 100 00:05:46,166 --> 00:05:47,166 ‫كيفية سير الأمور؟‬ 101 00:05:47,250 --> 00:05:51,291 ‫دعني أشرح لك.‬ ‫لديّ مطلق الحرية فيمن أعيّنهم أو أفصلهم هنا.‬ 102 00:05:52,083 --> 00:05:54,916 ‫سأقدّم إليك عقدًا قصير الأجل مدته ستة أشهُر.‬ 103 00:05:55,000 --> 00:05:59,375 ‫في نهايته، سيدفع لك "برويل" الأب تعويضًا‬ ‫بنسبة عشرة بالمئة، أي 900 يورو.‬ 104 00:05:59,958 --> 00:06:02,291 ‫هذا كلّ شيء؟ 900 يورو من دون شروط؟‬ 105 00:06:02,375 --> 00:06:04,500 ‫هذا هو القانون، لكن لا تتحمس.‬ 106 00:06:05,083 --> 00:06:07,375 ‫ستعطيني تلك المكافأة نقدًا.‬ 107 00:06:07,458 --> 00:06:08,833 ‫50 بالمئة الآن‬ 108 00:06:08,916 --> 00:06:11,083 ‫- و50 بالمئة في نهاية العقد.‬ ‫- ماذا؟‬ 109 00:06:11,166 --> 00:06:13,500 ‫هذا وإلا طردتك في نهاية الفترة التجريبية.‬ 110 00:06:13,583 --> 00:06:15,333 ‫ادفع، وسأبقيك معنا.‬ 111 00:06:15,416 --> 00:06:17,958 ‫الوضع نفسه، 50 في النهاية و50 عندما تبدأ.‬ 112 00:06:19,000 --> 00:06:22,666 ‫لكن ليست معي 450 يورو الآن.‬ ‫ليس لديّ أيّ مال.‬ 113 00:06:22,750 --> 00:06:24,708 ‫قال صديقك إنه سيتولى أمرها.‬ 114 00:06:27,166 --> 00:06:28,000 ‫شكرًا.‬ 115 00:06:32,125 --> 00:06:35,625 ‫- لماذا تعطي المال لذلك الجبان؟‬ ‫- كي تحظى بعمل.‬ 116 00:06:35,708 --> 00:06:40,083 ‫وهكذا، بعد أن استولى آل "برويل"‬ ‫على البلدة كلها، وصلوا إليّ أنا أيضًا.‬ 117 00:06:42,166 --> 00:06:44,875 ‫يرى السكان المحليون أن العمل هنا ارتقاء.‬ 118 00:06:44,958 --> 00:06:47,250 ‫يعتقدون أنهم يفعلون شيئًا راقيًا.‬ 119 00:06:47,750 --> 00:06:51,125 ‫النشر العالمي للرفاهية الباريسية.‬ 120 00:06:51,208 --> 00:06:53,458 ‫جوهر الروح الفرنسية.‬ 121 00:06:54,458 --> 00:06:56,458 ‫"جيفنشي" و"ديور" و"سان لوران".‬ 122 00:06:57,041 --> 00:06:59,750 ‫كل شيء. المهم أنكم فهمتم.‬ 123 00:07:01,500 --> 00:07:06,333 ‫في الواقع، تلك العلامات التجارية الفاخرة‬ ‫ترسل عطرها إلى "برويل" في مكعبات،‬ 124 00:07:06,416 --> 00:07:09,916 ‫ونحن نضعها في زجاجات وصناديق‬ ‫وعلب كرتونية وألواح.‬ 125 00:07:10,000 --> 00:07:12,833 ‫ثم نسلّمها إلى عملاء مهمين‬ ‫في جميع أنحاء العالم.‬ 126 00:07:13,833 --> 00:07:16,333 ‫بدأت في مراقبة الجودة لـ"كولن براون".‬ 127 00:07:16,916 --> 00:07:19,125 ‫علامة تجارية أمريكية فاخرة.‬ 128 00:07:19,750 --> 00:07:23,291 ‫أتفهمون؟ الإعلانات بالأبيض والأسود‬ ‫بشباب وشابات يرتدون الجينز.‬ 129 00:07:23,375 --> 00:07:25,083 ‫رأيت كلّ منتجاتهم تخرج.‬ 130 00:07:25,166 --> 00:07:26,791 ‫"سي بي غولد"، بالطبع.‬ 131 00:07:26,875 --> 00:07:29,708 ‫"سي بي إكس تريم"،‬ ‫عندما كانت موسيقى التكنو رائجةً.‬ 132 00:07:29,791 --> 00:07:32,291 ‫"سي بي غرين"‬ ‫لمحبي المنتجات غير الضارة بالبيئة.‬ 133 00:07:32,375 --> 00:07:36,333 ‫بل ورأيت "سي بي ريد"، حين يريد الرجال‬ ‫أن تكون رائحتهم جيدة بينما يتمرنون.‬ 134 00:07:36,916 --> 00:07:38,958 ‫أتحسبون أنني أمزح؟ لا.‬ 135 00:08:07,708 --> 00:08:09,125 ‫المعذرة؟‬ 136 00:08:09,625 --> 00:08:10,875 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 137 00:08:11,666 --> 00:08:13,041 ‫مات الرجل المسنّ.‬ 138 00:08:14,791 --> 00:08:15,625 ‫"برويل"؟‬ 139 00:08:24,833 --> 00:08:28,250 ‫لنقُل إنني أفضّل العالم‬ ‫إن قلّ فيه عدد أفراد عائلة "برويل".‬ 140 00:08:28,750 --> 00:08:31,958 ‫لكن لا تنسوا. ينتصر آل "برويل" دائمًا.‬ 141 00:08:34,750 --> 00:08:37,166 ‫رغم أنه كان في سني ولم يفعل شيئًا ليستحق،‬ 142 00:08:37,250 --> 00:08:39,333 ‫فإن "باتريك" الصغير أصبح الزعيم الكبير.‬ 143 00:08:40,375 --> 00:08:43,791 ‫كان مستقبله مرسومًا أمامه،‬ ‫أما أنا، فلم يكن لي مستقبل.‬ 144 00:08:43,875 --> 00:08:46,458 ‫رغم ذلك، حينها تغيّر كلّ شيء لي.‬ 145 00:08:46,541 --> 00:08:48,875 ‫مرحبًا. "بياتريس برويل"، زوجة "باتريك".‬ 146 00:08:49,375 --> 00:08:52,833 ‫هدية للاحتفال بتولّيه منصب رئيس الشركة.‬ 147 00:08:52,916 --> 00:08:54,166 ‫عطر "بوا دارجن".‬ 148 00:08:54,250 --> 00:08:55,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 149 00:08:56,875 --> 00:08:58,916 ‫- هدية بسيطة من عائلتنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 150 00:09:04,833 --> 00:09:06,000 ‫وأنت يا "دانيال"؟‬ 151 00:09:06,625 --> 00:09:10,000 ‫كيف الحال مع صانعي العطور؟‬ ‫هل الابن أفضل من الأب؟‬ 152 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 ‫لست متأكدًا.‬ 153 00:09:12,250 --> 00:09:14,125 ‫إنهم يستنزفونك تمامًا.‬ 154 00:09:15,208 --> 00:09:17,291 ‫أجل. يرهقوننا.‬ 155 00:09:18,666 --> 00:09:22,125 ‫خمن ما سمعناه أنا وأمك‬ ‫في الأخبار المحلية ليلة أمس؟‬ 156 00:09:22,208 --> 00:09:26,875 ‫بضعة لترات من العطر المركّز‬ ‫قد يصل سعرها إلى سعر كيلوغرام من الذهب.‬ 157 00:09:27,541 --> 00:09:30,916 ‫يا للهول. يُستحسن أن تكون رائحتها جيدة‬ ‫إن كان هذا سعرها.‬ 158 00:09:31,000 --> 00:09:35,500 ‫بعض الماء مع رحيق زهرة تافهة‬ ‫بـ30 ألف يورو.‬ 159 00:09:35,583 --> 00:09:37,500 ‫يحسبون أنفسهم رائعين.‬ 160 00:09:40,875 --> 00:09:42,333 ‫"(كولن براون غولد) - 79 يورو"‬ 161 00:09:42,416 --> 00:09:43,666 ‫"(كولن براون إكستريم) - 99 يورو"‬ 162 00:09:50,166 --> 00:09:52,916 ‫"(كولن براون غولد) - سعرك - 50 يورو"‬ 163 00:10:15,416 --> 00:10:17,333 ‫"أريد شراء عطر (كولن براون)!"‬ 164 00:10:43,375 --> 00:10:46,333 ‫أؤكد لك يا "سكانيا"،‬ ‫فأنا أراقبها منذ أيام!‬ 165 00:10:46,416 --> 00:10:49,541 ‫ثمة وقت واحد‬ ‫لا تفعّل فيه الصناديق صفارة الإنذار.‬ 166 00:10:49,625 --> 00:10:51,416 ‫يمكننا جني الكثير من المال.‬ 167 00:10:51,500 --> 00:10:53,208 ‫كفّ عن هذا الهراء.‬ 168 00:10:53,291 --> 00:10:56,375 ‫بعتُ زجاجة على الإنترنت.‬ ‫جنيت 50 يورو في ثانية.‬ 169 00:10:56,458 --> 00:10:58,625 ‫لماذا نترك منجم الذهب هذا؟‬ 170 00:10:58,708 --> 00:11:02,583 ‫أخبرني. ماذا سنخسر؟‬ ‫أنا سأفعل ذلك، فافعل ذلك أنت أيضًا.‬ 171 00:11:03,208 --> 00:11:05,375 ‫وماذا ستفعل بشأن "كوفالسكي" الذي يراقبك؟‬ 172 00:11:05,458 --> 00:11:08,708 ‫ذاك البولندي الحقير‬ ‫هو الذي سيدخلنا قن الدجاج.‬ 173 00:11:08,791 --> 00:11:11,125 ‫- أعرف كيف أتعامل معه.‬ ‫- أرهقتني.‬ 174 00:11:11,625 --> 00:11:13,625 ‫أرمي بدُرري قدّام خنزير.‬ 175 00:11:18,625 --> 00:11:19,791 ‫مساء الخير يا "باتريك".‬ 176 00:11:21,000 --> 00:11:23,875 ‫"جاك إيف". يسرّني أنك تمكنت من المجيء.‬ 177 00:11:23,958 --> 00:11:25,291 ‫كان ليتأثر بمجيئك.‬ 178 00:11:25,833 --> 00:11:30,041 ‫يجب أن تكون فخورًا.‬ ‫كان "أرمون" يسعى إلى الصدارة دائمًا.‬ 179 00:11:31,208 --> 00:11:32,250 ‫شكرًا يا "جاك إيف".‬ 180 00:11:32,333 --> 00:11:36,666 ‫لا شيء من هذا بيننا‬ ‫بما أننا سنرى بعضنا بعضًا أكثر الآن.‬ 181 00:11:38,041 --> 00:11:40,041 ‫- كيف؟‬ ‫- سأمرّ عليك من وقت لآخر‬ 182 00:11:40,125 --> 00:11:43,250 ‫لأتأكد من أن منتجاتنا‬ ‫ما زالت تتلقى العناية نفسها كفي عهد أبيك.‬ 183 00:11:43,333 --> 00:11:45,583 ‫أودّ أن أعرّفك إلى "بياتريس".‬ 184 00:11:47,916 --> 00:11:48,750 ‫"بيا".‬ 185 00:11:52,958 --> 00:11:55,875 ‫زوجتي "بياتريس".‬ ‫"جاك إيف روسو" من "كولن براون".‬ 186 00:11:55,958 --> 00:11:57,000 ‫تشرفت بلقائك.‬ 187 00:11:57,083 --> 00:11:59,375 ‫- الشرف لي.‬ ‫- و…‬ 188 00:12:00,000 --> 00:12:01,791 ‫"برايس نوغاروليس" من "بارفوم في آي بي".‬ 189 00:12:01,875 --> 00:12:04,958 ‫أجل، الذي يبيع المنتجات‬ ‫بسعر أرخص على الإنترنت. نعرفك.‬ 190 00:12:37,416 --> 00:12:41,416 ‫أيها الزعيم! دهس بولندي حقير من عمالك‬ ‫أحد صناديقي برافعته الشوكية.‬ 191 00:12:41,500 --> 00:12:42,541 ‫- بولندي حقير؟‬ ‫- نعم.‬ 192 00:12:43,083 --> 00:12:43,916 ‫مهلًا.‬ 193 00:12:44,666 --> 00:12:46,375 ‫- بولندي حقير من عمالي؟‬ ‫- نعم.‬ 194 00:12:46,458 --> 00:12:47,791 ‫أتعرف يا "سوفير"؟‬ 195 00:12:48,500 --> 00:12:51,791 ‫من الآن فصاعدًا لن تظل القمامة‬ ‫مسؤولية البولنديين الحقراء من عمالي.‬ 196 00:12:51,875 --> 00:12:54,375 ‫ستكون مسؤوليتك يا مساعدي الفرنسي الصغير.‬ 197 00:12:54,875 --> 00:12:57,291 ‫يمكنك أن تبدأ الآن. تخلّص من هذه.‬ 198 00:13:02,125 --> 00:13:05,708 ‫كما يقول "ديفيد دويليه"،‬ ‫الغباء مثل الجودو.‬ 199 00:13:05,791 --> 00:13:06,625 ‫وغد.‬ 200 00:13:06,708 --> 00:13:08,916 ‫عليك استغلال قوة خصمك ضده.‬ 201 00:13:09,666 --> 00:13:10,791 ‫- "سوفير"؟‬ ‫- نعم.‬ 202 00:13:10,875 --> 00:13:12,208 ‫إنه وغد يا زعيم.‬ 203 00:13:16,583 --> 00:13:18,958 ‫مرحبًا. سأذهب إلى المحرقة.‬ 204 00:13:36,333 --> 00:13:37,416 ‫- ادخل.‬ ‫- شكرًا.‬ 205 00:13:53,125 --> 00:13:54,875 ‫من يعملون في المكاتب مثلًا،‬ 206 00:13:55,375 --> 00:13:59,500 ‫يأخذون أقلامًا إلى بيوتهم بعد انتهاء دوامهم‬ ‫لأطفالهم ليرسموا بها.‬ 207 00:13:59,583 --> 00:14:01,583 ‫لا مشكلة في ذلك، صحيح؟‬ 208 00:14:02,083 --> 00:14:05,166 ‫أنا و"سكانيا" نعمل في مجال العطور،‬ ‫وليس لدينا أطفال.‬ 209 00:14:05,666 --> 00:14:06,583 ‫الأمر نفسه.‬ 210 00:14:27,250 --> 00:14:30,333 ‫في غضون ستة أشهُر، كسب كلّ منا 10،000 يورو‬ ‫بالبيع على الإنترنت.‬ 211 00:14:31,875 --> 00:14:36,250 ‫استطعت مساعدة عمي وأمي،‬ ‫واشترى لي "سكانيا" ساعة "روليكس".‬ 212 00:14:36,333 --> 00:14:37,291 ‫هل تستمتع بالحياة؟‬ 213 00:15:12,208 --> 00:15:13,500 ‫مرحبًا!‬ 214 00:15:14,541 --> 00:15:15,541 ‫سحقًا لك.‬ 215 00:15:23,583 --> 00:15:25,416 ‫أيمكنني أن أشتري لك شرابًا؟‬ 216 00:15:26,208 --> 00:15:27,916 ‫حقًا؟ مرحبًا! كأسا موخيتو.‬ 217 00:15:28,000 --> 00:15:29,375 ‫- اثنان؟ حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 218 00:15:31,125 --> 00:15:32,416 ‫آتي إلى هنا طوال الوقت.‬ 219 00:15:32,500 --> 00:15:35,083 ‫كيف لم أر هذا الوجه الجميل من قبل؟‬ 220 00:15:35,166 --> 00:15:37,000 ‫عدت للتو إلى "شارتر".‬ 221 00:15:37,083 --> 00:15:37,916 ‫حقًا؟‬ 222 00:15:38,458 --> 00:15:41,791 ‫عادةً ما يرحل الناس.‬ 223 00:15:42,541 --> 00:15:43,791 ‫لماذا عدت؟‬ 224 00:15:43,875 --> 00:15:45,416 ‫- العمل.‬ ‫- العطر؟‬ 225 00:15:47,208 --> 00:15:48,041 ‫مثل الجميع.‬ 226 00:15:49,500 --> 00:15:50,958 ‫- مثلي.‬ ‫- حقًا؟‬ 227 00:15:51,541 --> 00:15:52,541 ‫- نعم.‬ ‫- لحساب من؟‬ 228 00:15:53,250 --> 00:15:57,708 ‫لحساب من؟ لحساب نفسي. بدأت شركة صغيرة.‬ 229 00:15:57,791 --> 00:16:01,166 ‫أبيع العلامات التجارية الفاخرة بسعر مخفض.‬ 230 00:16:01,708 --> 00:16:03,791 ‫هذا في الوقت الحالي، أما لاحقًا، فمن يدري؟‬ 231 00:16:04,708 --> 00:16:08,083 ‫النمو جيد حاليًا،‬ ‫بل ويمكننا القول إنه هائل.‬ 232 00:16:08,958 --> 00:16:14,541 ‫في البداية،‬ ‫كنا مهتمين أكثر بتراخيص البيع للشركات،‬ 233 00:16:15,208 --> 00:16:19,208 ‫وأردنا الانتقال إلى البيع للأفراد،‬ ‫فذهبنا إلى "الولايات المتحدة" مباشرةً.‬ 234 00:16:19,291 --> 00:16:23,625 ‫ثم قلنا في أنفسنا، على المدى المتوسط،‬ ‫لماذا لا ننتشر إلكترونيًا‬ 235 00:16:23,708 --> 00:16:26,333 ‫ومباشرةً على الإنترنت أيضًا،‬ 236 00:16:26,416 --> 00:16:30,041 ‫في الأكوان الثانوية الهامشية؟‬ 237 00:16:30,875 --> 00:16:33,291 ‫والآن نحاول…‬ 238 00:16:33,375 --> 00:16:38,166 ‫علينا أن نأخذ استراحة أيضًا.‬ ‫نقيم بعض الحفلات مع الأصدقاء.‬ 239 00:16:38,250 --> 00:16:41,625 ‫كي نتخلص من التوتر.‬ 240 00:16:41,708 --> 00:16:45,750 ‫لأننا أخذنا للتو ثلاثة ملايين،‬ ‫أنا وصديقي هذا.‬ 241 00:16:46,916 --> 00:16:48,791 ‫مستواه في الرقص متوسط،‬ 242 00:16:48,875 --> 00:16:51,625 ‫لكنه اشترى لنفسه منزلًا صغيرًا لطيفًا‬ ‫بمليون ونصف‬ 243 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 ‫على ساحل "أوبال".‬ 244 00:16:53,125 --> 00:16:56,958 ‫اشتراه نقدًا ببساطة.‬ 245 00:16:57,666 --> 00:17:01,583 ‫وثمة مجموعة كاملة منا في الحاضنة.‬ 246 00:17:01,666 --> 00:17:06,375 ‫نحن مثل "الفتيان الذهبيين" في العصر الحديث‬ ‫لكن من دون الأسلحة.‬ 247 00:17:06,458 --> 00:17:08,875 ‫قلنا لأنفسنا، "إن لم نرتح قليلًا، فقد نُجن."‬ 248 00:17:08,958 --> 00:17:12,375 ‫تلك هي المخاطرة، فيُستحسن ألّا…‬ ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 249 00:17:13,041 --> 00:17:15,083 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- فيم؟‬ 250 00:17:15,166 --> 00:17:18,625 ‫في أن تناول العشاء في "بوز آر"؟‬ ‫يوم الاثنين عند الساعة الـ8 مساء؟‬ 251 00:17:19,541 --> 00:17:20,583 ‫لا.‬ 252 00:17:21,166 --> 00:17:22,291 ‫- الـ8:30؟‬ ‫- شكرًا.‬ 253 00:17:22,375 --> 00:17:23,916 ‫الـ8:30؟ هل نؤخره قليلًا؟‬ 254 00:17:50,875 --> 00:17:51,833 ‫مهلًا!‬ 255 00:17:51,916 --> 00:17:54,500 ‫يا صديقي، هل هذه ساعة "رورولوف"؟‬ ‫أرني إياها.‬ 256 00:17:54,583 --> 00:17:57,041 ‫أهدتني إياها أمي في عيد ميلادي.‬ 257 00:17:57,125 --> 00:17:58,708 ‫- أعطني إياها وإلا طردتك.‬ ‫- لا يا زعيم.‬ 258 00:17:58,791 --> 00:18:01,958 ‫حان موعد تجديد عقدك يا وغد.‬ ‫تأخرت يومين. أين الـ500 يورو خاصتي؟‬ 259 00:18:02,041 --> 00:18:03,333 ‫سأدفع لك غدًا.‬ 260 00:18:04,875 --> 00:18:05,958 ‫لا أعمل بالدين.‬ 261 00:18:09,250 --> 00:18:10,583 ‫جيدة. ممتازة.‬ 262 00:18:12,916 --> 00:18:15,583 ‫لا أرغب في تكليف شخص آخر بالقمامة.‬ 263 00:18:16,458 --> 00:18:18,166 ‫القمامة تلائمك فعلًا.‬ 264 00:18:18,750 --> 00:18:19,583 ‫هيا، تحرك.‬ 265 00:18:22,625 --> 00:18:23,541 ‫سافل.‬ 266 00:18:35,833 --> 00:18:37,166 ‫"منتجات مزيفة"‬ 267 00:18:37,250 --> 00:18:38,083 ‫ماذا؟‬ 268 00:18:39,708 --> 00:18:42,375 ‫"أبلغ المستخدمون‬ ‫عن شراء منتجات مزيفة من حسابك"‬ 269 00:18:48,916 --> 00:18:49,750 ‫أوغاد.‬ 270 00:18:52,666 --> 00:18:53,500 ‫"دانيال"؟‬ 271 00:18:55,916 --> 00:18:56,833 ‫سحقًا.‬ 272 00:19:01,500 --> 00:19:02,666 ‫"دانيال"؟‬ 273 00:19:03,166 --> 00:19:04,166 ‫ماذا؟‬ 274 00:19:04,250 --> 00:19:05,750 ‫- انزل!‬ ‫- حاضر!‬ 275 00:19:18,708 --> 00:19:23,291 ‫الملازم "فايار" من الشرطة الوطنية.‬ ‫استدعتنا مصلحة الجمارك.‬ 276 00:19:23,791 --> 00:19:24,625 ‫الجمارك؟‬ 277 00:19:25,541 --> 00:19:28,291 ‫لا بد أنكم مخطئون.‬ ‫لم أعبر الحدود في حياتي.‬ 278 00:19:28,375 --> 00:19:31,000 ‫لا بد أنكم أخطأتم في العنوان.‬ 279 00:19:34,416 --> 00:19:35,458 ‫هل لديك حاسوب؟‬ 280 00:19:36,291 --> 00:19:37,125 ‫لا.‬ 281 00:19:41,416 --> 00:19:42,791 ‫ما عملك يا "دانيال"؟‬ 282 00:19:42,875 --> 00:19:45,125 ‫أعمل في خط تجميع "برويل".‬ 283 00:19:45,208 --> 00:19:46,041 ‫"برويل"؟‬ 284 00:19:47,833 --> 00:19:51,041 ‫هذا لا يعني شيئًا. تعمل البلدة كلها تعمل‬ ‫في مجال العطور، فهذا ليس…‬ 285 00:19:54,541 --> 00:19:55,750 ‫ومن ذكر العطور؟‬ 286 00:19:57,250 --> 00:20:01,666 ‫سألتني إن كنت أعمل لدى "برويل".‬ ‫نصنع العطور، فقلت "عطور".‬ 287 00:20:03,916 --> 00:20:05,708 ‫هل يعني لك "ليبونبلان دوت فر" شيئًا؟‬ 288 00:20:06,833 --> 00:20:10,875 ‫ألهذا السبب أنتما… حسنًا. إذًا، إنه…‬ 289 00:20:10,958 --> 00:20:13,750 ‫تولّى "برويل" الابن الشركة.‬ 290 00:20:14,583 --> 00:20:20,375 ‫وزوجته تكرمت كثيرًا‬ ‫وقدّمت زجاجة لكل الموظفين.‬ 291 00:20:20,458 --> 00:20:24,458 ‫ولأنني لا أستخدم ذلك العطر،‬ 292 00:20:25,375 --> 00:20:28,458 ‫ارتأيت أن أبيعها عبر الإنترنت.‬ 293 00:20:29,291 --> 00:20:31,916 ‫لذلك بعتها بـ50 يورو.‬ 294 00:20:33,333 --> 00:20:37,125 ‫صحيح أنني أخبرت أصدقائي بالأمر،‬ 295 00:20:37,875 --> 00:20:40,708 ‫وهكذا، أرادني الجميع أن أبيع زجاجاتهم.‬ 296 00:20:42,791 --> 00:20:45,250 ‫لكن كان الأمر مؤقتًا.‬ 297 00:20:45,333 --> 00:20:48,625 ‫أعني أنني لم أخطط لجعل الأمر عملًا.‬ 298 00:20:50,000 --> 00:20:53,541 ‫قد يكون هذا سبب أنكم رأيتم عدة مبيعات.‬ 299 00:20:57,916 --> 00:20:59,666 ‫- على الإنترنت؟‬ ‫- على الإنترنت، نعم.‬ 300 00:21:02,041 --> 00:21:02,916 ‫من دون حاسوب؟‬ 301 00:21:03,958 --> 00:21:07,916 ‫من دون… نعم. أعارني شخص حاسوبًا لفعل ذلك.‬ 302 00:21:08,000 --> 00:21:10,625 ‫- أخبرت زميلك بأننا لم يكن لدينا حاسوب قط.‬ ‫- أجل.‬ 303 00:21:13,375 --> 00:21:16,458 ‫في الواقع، سيكون من المفيد أن نشتري واحدًا‬ ‫لشراء الأشياء.‬ 304 00:21:17,125 --> 00:21:19,208 ‫الاتجار بالبضائع المزيفة عقوبته خمس سنوات‬ 305 00:21:19,916 --> 00:21:21,375 ‫وغرامة قدرها 375 ألف يورو.‬ 306 00:21:26,583 --> 00:21:27,666 ‫سألتزم بالقانون.‬ 307 00:21:38,625 --> 00:21:40,875 ‫لا يمكنني الاتصال بك، فالشرطة تراقب هاتفي.‬ 308 00:21:40,958 --> 00:21:42,500 ‫عمّ تتحدث؟‬ 309 00:21:42,583 --> 00:21:44,208 ‫فتشوا المنزل يوم أمس.‬ 310 00:21:44,291 --> 00:21:46,916 ‫يعرفون بموضوع الإنترنت. انتهى الأمر.‬ 311 00:21:47,583 --> 00:21:49,666 ‫ماذا أفعل بالـ200 زجاجة التي لديّ؟‬ 312 00:21:49,750 --> 00:21:52,708 ‫لا أدري. سأجد حلًا.‬ 313 00:21:52,791 --> 00:21:55,458 ‫يجب أن نجني المال، فعليّ مغادرة بيت أمي.‬ 314 00:21:55,541 --> 00:21:57,791 ‫لن أشركها في مشكلاتنا.‬ 315 00:21:57,875 --> 00:21:58,875 ‫إنه "كوفالسكي".‬ 316 00:21:58,958 --> 00:22:00,125 ‫اذهب.‬ 317 00:22:31,958 --> 00:22:32,791 ‫تفضل.‬ 318 00:22:37,000 --> 00:22:39,541 ‫لا أرى موعدك مدرجًا‬ ‫في جدول مواعيدي يا سيد "سوفير".‬ 319 00:22:40,208 --> 00:22:42,583 ‫هل تعرفين اسمي؟ هل بحثت عنه؟‬ 320 00:22:42,666 --> 00:22:45,375 ‫- أنا مديرة قسم الموارد البشرية.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 321 00:22:47,458 --> 00:22:49,375 ‫- اقعد.‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 322 00:22:50,750 --> 00:22:54,250 ‫غريب أننا لم نتقابل في الممرات من قبل.‬ 323 00:22:58,083 --> 00:22:59,791 ‫إذًا، أين كنت من قبل؟‬ 324 00:22:59,875 --> 00:23:02,000 ‫كنت مع "برويل" في فرع "باريس".‬ 325 00:23:02,083 --> 00:23:04,833 ‫ثم استدعاني السيد "برويل"‬ ‫لشغل منصب المدير العام.‬ 326 00:23:04,916 --> 00:23:06,541 ‫صحيح، المدير العام، حسنًا.‬ 327 00:23:08,291 --> 00:23:09,791 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 328 00:23:12,666 --> 00:23:14,666 ‫هل غادرت الحانة مع الشاب الآخر؟‬ 329 00:23:14,750 --> 00:23:16,166 ‫- دعنا لا نتحدث في ذلك.‬ ‫- لا؟‬ 330 00:23:16,250 --> 00:23:17,083 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 331 00:23:17,166 --> 00:23:18,000 ‫أتريد شيئًا آخر؟‬ 332 00:23:18,500 --> 00:23:22,083 ‫لا، أتيت فقط لتوضيح الأمر.‬ 333 00:23:22,166 --> 00:23:23,000 ‫لا داعي لذلك.‬ 334 00:23:23,083 --> 00:23:27,541 ‫من ناحيتي فقط، أتيت لأخبرك‬ ‫بأن موضوع الإنترنت برمّته…‬ 335 00:23:27,625 --> 00:23:32,791 ‫كنت ثملًا، فكنت أتحدّث عن هراء.‬ 336 00:23:33,708 --> 00:23:36,000 ‫لا أملك حاسوبًا أصلًا، لذا كان…‬ 337 00:23:36,708 --> 00:23:39,416 ‫لم يكن الأمر منطقيًا. كان سخيفًا تمامًا،‬ 338 00:23:39,500 --> 00:23:42,625 ‫لذلك أردت الاعتذار.‬ 339 00:23:43,333 --> 00:23:44,375 ‫الشراب‬ 340 00:23:45,750 --> 00:23:46,833 ‫يجعل الناس يبالغون.‬ 341 00:23:48,375 --> 00:23:50,125 ‫- أترين…؟‬ ‫- لا.‬ 342 00:23:50,208 --> 00:23:53,625 ‫لديّ اجتماع بعد خمس دقائق.‬ ‫لقد وضّحت الأمر، فدعنا نتوقف هنا.‬ 343 00:23:53,708 --> 00:23:56,791 ‫- أجل.‬ ‫- سنحظى بفرصة لمناقشة تطورك الشخصي.‬ 344 00:23:58,166 --> 00:23:59,000 ‫عُلم يا سيدتي.‬ 345 00:23:59,750 --> 00:24:01,541 ‫ثمة أمر أخير.‬ 346 00:24:01,625 --> 00:24:03,875 ‫بشأن العشاء، هل ما زلنا سنتقابل؟‬ 347 00:24:03,958 --> 00:24:04,791 ‫لا.‬ 348 00:24:05,375 --> 00:24:06,375 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 349 00:24:07,041 --> 00:24:10,750 ‫- أنا لا أخلط بين العمل والحياة الشخصية.‬ ‫- أهذا لأنني عامل مستودع؟‬ 350 00:24:11,750 --> 00:24:12,833 ‫لم أقُل ذلك قط.‬ 351 00:24:15,333 --> 00:24:19,000 ‫الأمر مؤلم قليلًا فحسب. لكن مع الوقت نتعود.‬ 352 00:24:24,833 --> 00:24:27,791 ‫- سأقلّك في الـ8 مساءً يا حبيبتي، اتفقنا؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 353 00:24:27,875 --> 00:24:29,916 ‫- تناولي العشاء معي.‬ ‫- هل جُننت؟‬ 354 00:24:30,000 --> 00:24:32,125 ‫سأزيد الوضع سوءًا.‬ ‫وجبة سريعة، ماذا ستخسرين؟‬ 355 00:24:32,208 --> 00:24:33,541 ‫سنرى، لكن لا تفعل ذلك هنا.‬ 356 00:24:33,625 --> 00:24:34,791 ‫- سنرى؟‬ ‫- اخرج.‬ 357 00:24:34,875 --> 00:24:37,125 ‫- "سنرى" تعني "سنرى".‬ ‫- ارحل.‬ 358 00:24:41,750 --> 00:24:44,791 ‫لم تأكلها في المرة السابقة‬ ‫وبقيت في الثلاجة.‬ 359 00:24:48,833 --> 00:24:49,666 ‫مرحبًا.‬ 360 00:24:52,291 --> 00:24:55,375 ‫سيداتي وسادتي، كلّ منتجات "أبل"!‬ 361 00:24:55,458 --> 00:24:59,875 ‫"آيفون" و"آيباد"،‬ ‫اشتروا أفضل باقات "أبل" من هنا!‬ 362 00:24:59,958 --> 00:25:02,625 ‫لدينا ساعات ونظارات فاخرة يا سيدي!‬ 363 00:25:02,708 --> 00:25:05,000 ‫30 يورو يا سيدتي.‬ ‫ليست غالية، فهي عالية جودة.‬ 364 00:25:05,083 --> 00:25:07,208 ‫علامة تجارية معروفة. إنه فرنسي. منتج فاخر.‬ 365 00:25:07,291 --> 00:25:09,375 ‫أحدث "آيفون"، احصلوا عليه من هنا!‬ 366 00:25:09,458 --> 00:25:13,041 ‫- احصل عليه بـ350 يورو يا صديقي.‬ ‫- هل هو أصلي على الأقل؟‬ 367 00:25:13,125 --> 00:25:14,250 ‫إنه بـ350 يورو.‬ 368 00:25:14,833 --> 00:25:15,875 ‫معي 300 فقط.‬ 369 00:25:16,708 --> 00:25:19,625 ‫أعطني الـ300، إنها كافية. حسنًا.‬ 370 00:25:20,166 --> 00:25:22,125 ‫طاب يومك. ليست غالية!‬ 371 00:25:22,208 --> 00:25:24,083 ‫سيدي، هذا أصلي.‬ 372 00:25:25,916 --> 00:25:27,333 ‫كل منتجات "أبل"!‬ 373 00:25:27,416 --> 00:25:29,791 ‫- سأذهب إلى الشاحنة.‬ ‫- "آيباد"! "آيفون"!‬ 374 00:25:30,708 --> 00:25:33,291 ‫احصلوا عليها من هنا!‬ ‫صباح الخير يا سيدي، أيعجبك شيء؟‬ 375 00:25:51,041 --> 00:25:52,500 ‫"متجر (أبل) - فرع (أوبرا باريس)"‬ 376 00:25:57,125 --> 00:25:59,000 ‫- أتحاول العبث معنا؟‬ ‫- إلا الأسنان!‬ 377 00:25:59,083 --> 00:26:04,166 ‫- من أنت أيها الوغد؟‬ ‫- توقّفا!‬ 378 00:26:04,250 --> 00:26:07,500 ‫- أخبرني عندما نصل إلى 30 ثانية.‬ ‫- أخبريني متى أبدأ العد!‬ 379 00:26:08,000 --> 00:26:09,916 ‫الوغد يهرب!‬ 380 00:26:10,750 --> 00:26:14,125 ‫توقّفا يا رفيقيّ!‬ ‫لديّ 200 زجاجة عطر ثمنها 100 يورو!‬ 381 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 ‫بيعاها بـ50 وستجنيان خمسة آلاف‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع!‬ 382 00:26:16,625 --> 00:26:17,750 ‫أتحسبني أصدّقك؟‬ 383 00:26:18,583 --> 00:26:21,458 ‫إنها منتجات فاخرة يا رفيقيّ!‬ ‫"كولن براون"، بربكما!‬ 384 00:26:23,458 --> 00:26:26,208 ‫- لماذا لم تقُل؟‬ ‫- لماذا لم تتحدث إلينا في الكشك؟‬ 385 00:26:26,291 --> 00:26:28,833 ‫- لم أجرؤ.‬ ‫- هيا، انهض. يا لهذا الهراء.‬ 386 00:26:28,916 --> 00:26:32,166 ‫هكذا استبدلت "تيتو" و"راؤول" بالإنترنت.‬ 387 00:26:33,000 --> 00:26:36,625 ‫يجب أن تقرّوا‬ ‫بأن لا شيء يفوق الشراء وجهًا لوجه.‬ 388 00:26:58,041 --> 00:26:58,875 ‫حسنًا.‬ 389 00:27:00,666 --> 00:27:03,041 ‫لنقل 50 بالمئة في نهاية كلّ شهر.‬ 390 00:27:03,125 --> 00:27:05,750 ‫يا زعيم، هذه أول مرة نفعل فيها هذا.‬ 391 00:27:06,416 --> 00:27:07,541 ‫- أول مرة.‬ ‫- أجل.‬ 392 00:27:09,333 --> 00:27:11,833 ‫تأخذان 15 عبوة 10 مرات في الأسبوع.‬ 393 00:27:12,958 --> 00:27:15,541 ‫600 وحدة شهريًا بسعر 60 يورو للعبوة.‬ 394 00:27:17,666 --> 00:27:19,333 ‫هذا يعني أن حصتي 18 ألفًا.‬ 395 00:27:23,250 --> 00:27:25,666 ‫لا نبيع العبوة بـ60 يورو أيها الزعيم.‬ 396 00:27:31,708 --> 00:27:33,416 ‫أنت حقير فعلًا يا "سوفير".‬ 397 00:27:34,458 --> 00:27:35,291 ‫صحيح؟‬ 398 00:27:37,333 --> 00:27:38,458 ‫ماذا تفعل؟‬ 399 00:27:42,291 --> 00:27:43,125 ‫غدًا.‬ 400 00:27:46,500 --> 00:27:47,500 ‫سحقًا، الغد.‬ 401 00:27:49,666 --> 00:27:50,500 ‫لا تقلق.‬ 402 00:27:56,458 --> 00:27:58,291 ‫- من؟‬ ‫- نحن.‬ 403 00:28:02,625 --> 00:28:04,333 ‫يخرج من أجل المال.‬ 404 00:28:10,666 --> 00:28:12,083 ‫ادخلا، ليس بالخارج.‬ 405 00:28:12,708 --> 00:28:15,916 ‫لم أحسب أن فاشلين مثلكما قد يدخران.‬ 406 00:28:17,750 --> 00:28:19,125 ‫- حقير.‬ ‫- تعال!‬ 407 00:28:20,958 --> 00:28:22,500 ‫مهلًا يا "دانيال"!‬ 408 00:28:22,583 --> 00:28:23,791 ‫اهدأ! كفى!‬ 409 00:28:23,875 --> 00:28:25,375 ‫تبًا، لقد كُسرت.‬ 410 00:28:25,458 --> 00:28:27,500 ‫- سأضعكما في السجن.‬ ‫- اخرس.‬ 411 00:28:28,000 --> 00:28:30,375 ‫ابن عم "سكانيا" يعمل في التأمين الاجتماعي.‬ 412 00:28:30,458 --> 00:28:33,083 ‫أعجبته صفقة العقد قصير الأجل.‬ ‫هيا، اتصل به.‬ 413 00:28:33,166 --> 00:28:35,166 ‫- أجل.‬ ‫- سنشرح له كلّ شيء.‬ 414 00:28:35,250 --> 00:28:37,291 ‫ستخبره بأن هذا ليس صائبًا.‬ 415 00:28:37,375 --> 00:28:38,708 ‫- خذ.‬ ‫- حسنًا، فهمت.‬ 416 00:28:38,791 --> 00:28:39,791 ‫- فهمت؟‬ ‫- أجل.‬ 417 00:28:40,541 --> 00:28:44,375 ‫هذه إعانة عجز لستة أشهُر. سأستعيد هذه.‬ 418 00:28:45,541 --> 00:28:47,250 ‫كانت لي، فدعنا لا نتناقش في ذلك.‬ 419 00:28:48,125 --> 00:28:48,958 ‫ها هي.‬ 420 00:28:49,833 --> 00:28:53,333 ‫أبق فمك مغلقًا وسنحافظ على الشركة، مفهوم؟‬ 421 00:28:53,875 --> 00:28:54,833 ‫اللعنة…‬ 422 00:28:55,458 --> 00:28:59,000 ‫في الوقت الذي استغرقه "برويل" لإيجاد بديل‬ ‫لـ"كوفالسكي"، كان المجال مفتوحًا لنا.‬ 423 00:28:59,083 --> 00:29:01,000 ‫ضاعفنا أعدادنا،‬ 424 00:29:01,083 --> 00:29:03,500 ‫لدرجة أن رجليّ في السوق…‬ 425 00:29:03,583 --> 00:29:05,791 ‫اشتر شاحنة "كانغو"! ما هذه؟‬ 426 00:29:05,875 --> 00:29:07,291 ‫…وجدا صعوبة في مجاراتنا.‬ 427 00:29:10,750 --> 00:29:11,583 ‫"(بوز آر)"‬ 428 00:29:13,000 --> 00:29:15,583 ‫بالنسبة إليّ، أخيرًا غادرت بيت أمي‬ 429 00:29:15,666 --> 00:29:18,666 ‫واستأجرت منزلي المنفصل في "كرو بونار".‬ 430 00:29:18,750 --> 00:29:21,041 ‫حيث يعيش المديرون التنفيذيون‬ ‫لـ"وادي التجميل".‬ 431 00:29:21,125 --> 00:29:23,916 ‫هل يعجبك يا سيد "سوفير"؟ الأجهزة جديدة.‬ 432 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 ‫- هل كلها جيدة؟‬ ‫- كلها ممتازة.‬ 433 00:29:27,083 --> 00:29:28,791 ‫- ممتازة.‬ ‫- هل الملف جيد؟‬ 434 00:29:28,875 --> 00:29:31,458 ‫- رائع.‬ ‫- استمتع بعطلتك التي استحققتها.‬ 435 00:29:31,541 --> 00:29:34,458 ‫ستكون مرتاحًا هنا، صحيح؟‬ 436 00:29:35,375 --> 00:29:36,208 ‫نخب "برويل".‬ 437 00:29:46,000 --> 00:29:48,791 ‫إذًا، بنظام الجرد الآلي هذا،‬ 438 00:29:48,875 --> 00:29:52,500 ‫تستطيع الروبوتات فحص كلّ الصناديق‬ ‫من دون فحص محتوياتها؟‬ 439 00:29:52,583 --> 00:29:54,666 ‫صحيح يا آنسة "فان ستراتن".‬ 440 00:29:54,750 --> 00:29:59,083 ‫- كمية كبيرة من المنتجات لن تكون مراقبة.‬ ‫- 1.1 بالمئة من إجمالي المخزون.‬ 441 00:29:59,833 --> 00:30:01,333 ‫- كمية لا تُذكر.‬ ‫- كمية لا تُذكر؟‬ 442 00:30:01,833 --> 00:30:05,333 ‫1.1 بالمئة كمية كبيرة بالنسبة‬ ‫إلى الأعداد الهائلة التي نعمل بها.‬ 443 00:30:05,833 --> 00:30:07,958 ‫إن أردنا مجاراة المنافسين،‬ 444 00:30:08,041 --> 00:30:09,708 ‫بل وإن أطلقنا العنان لأنفسنا‬ 445 00:30:09,791 --> 00:30:14,000 ‫وأردنا التغلب على المنافسين،‬ ‫فعلينا نقل المزيد من المنتجات بسرعة أكبر.‬ 446 00:30:14,083 --> 00:30:17,416 ‫إذًا، أنا الوحيدة التي ترى‬ 447 00:30:17,500 --> 00:30:21,750 ‫أن الـ1.1 بالمئة من الـ4.5 مليون عبوة عطر‬ ‫التي نتعامل بها سنويًا‬ 448 00:30:22,416 --> 00:30:25,458 ‫تمثّل أكثر من مليوني يورو‬ ‫من العطر غير المراقب.‬ 449 00:30:25,958 --> 00:30:30,166 ‫أو أنك الوحيدة التي لا ترى‬ ‫أننا نراقب 200 مليون يورو.‬ 450 00:30:37,333 --> 00:30:40,791 ‫"ستيفان" محق.‬ ‫لطالما كان الإبداع جزءًا أساسيًا في الشركة.‬ 451 00:30:42,166 --> 00:30:45,208 ‫أنا موافق. شكرًا لكم جميعًا.‬ 452 00:30:47,125 --> 00:30:48,083 ‫شكرًا يا "باتريك".‬ 453 00:31:05,041 --> 00:31:06,625 ‫هل بدأت تستقر يا عزيزي؟‬ 454 00:31:08,708 --> 00:31:12,250 ‫وافقت على مشروع لرقمنة المستودع.‬ 455 00:31:12,750 --> 00:31:14,916 ‫يجدر به أن يجعلنا ننمو.‬ 456 00:31:16,166 --> 00:31:17,000 ‫لكن، أجل…‬ 457 00:31:25,250 --> 00:31:27,916 ‫أردت أن أسألك عن شيء لكنني كنت أنتظر…‬ 458 00:31:30,333 --> 00:31:31,166 ‫تنتظرين ماذا؟‬ 459 00:31:33,250 --> 00:31:37,250 ‫لطالما عرفتُ أنك لم تُخلق‬ ‫لتولّي شركة "برويل"…‬ 460 00:31:39,333 --> 00:31:41,375 ‫وأن أباك كان يضغط عليك لفعل ذلك.‬ 461 00:31:43,291 --> 00:31:44,541 ‫ما سؤالك؟‬ 462 00:31:46,375 --> 00:31:50,125 ‫حين كنا في "بوز آر" قبل أيام،‬ ‫أوحى "برايس نوغاروليس" بفكرة.‬ 463 00:31:50,208 --> 00:31:51,416 ‫"نوغاروليس"؟‬ 464 00:31:52,458 --> 00:31:54,541 ‫لم نتطرق إلى هذا، لكن ماذا كان يفعل هناك؟‬ 465 00:31:55,333 --> 00:31:57,958 ‫إنه يبيع العطور بخصومات‬ ‫ويمثّل كلّ ما كان أبي يكرهه.‬ 466 00:31:59,375 --> 00:32:01,625 ‫أكبر موزّع على الإنترنت في "أوروبا".‬ 467 00:32:02,458 --> 00:32:05,458 ‫- تريدينني أن أبيع عبر الإنترنت، صحيح؟‬ ‫- أنا جادة.‬ 468 00:32:08,458 --> 00:32:09,291 ‫ماذا إذًا؟‬ 469 00:32:10,541 --> 00:32:15,083 ‫قال إنه سيبذل قصارى جهده ليحلّ محلك‬ 470 00:32:15,166 --> 00:32:18,083 ‫على رأس باخرة عملاقة أو شيئًا تافهًا كهذا.‬ 471 00:32:18,166 --> 00:32:20,500 ‫لم أفهم، ما غاية الأمر؟‬ 472 00:32:22,291 --> 00:32:24,583 ‫أظن أن "نوغاروليس" يريد شراء "برويل".‬ 473 00:32:25,541 --> 00:32:27,166 ‫شركة أبي وجدّي؟‬ 474 00:32:27,250 --> 00:32:30,166 ‫أبوك قد مات، وجدك سبقه بكثير.‬ 475 00:32:30,250 --> 00:32:32,458 ‫تريدين أن نبيع، وماذا سنفعل بعد ذلك؟‬ 476 00:32:34,916 --> 00:32:35,916 ‫أيّ شيء نريده.‬ 477 00:32:37,916 --> 00:32:40,125 ‫لطالما أعاق أبوك خططك.‬ 478 00:32:41,875 --> 00:32:44,541 ‫لكن هذا قد انتهى، فبع.‬ 479 00:32:45,625 --> 00:32:47,625 ‫ألا ترى؟ هذه ما نحتاج إليها،‬ 480 00:32:48,208 --> 00:32:49,125 ‫بداية جديدة.‬ 481 00:32:51,541 --> 00:32:53,083 ‫هل تقصدين نحن الثلاثة؟‬ 482 00:32:55,333 --> 00:32:56,666 ‫هل تتحدثين عن الأطفال؟‬ 483 00:33:18,000 --> 00:33:19,875 ‫- هل يُنسخ كلّ شيء هناك؟‬ ‫- نعم.‬ 484 00:33:20,666 --> 00:33:21,791 ‫- مرحبًا يا "سوفير".‬ ‫- مرحبًا.‬ 485 00:33:21,875 --> 00:33:23,625 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ماذا يجري هنا؟‬ 486 00:33:24,125 --> 00:33:25,583 ‫لديّ خبر جيد.‬ 487 00:33:25,666 --> 00:33:29,583 ‫سيتولى عملك فاحص لا يخطئ‬ 488 00:33:29,666 --> 00:33:32,208 ‫لن يتعب من مراقبة المنتجات.‬ 489 00:33:32,291 --> 00:33:34,125 ‫لا أتعب. أشعر بالرضا.‬ 490 00:33:34,208 --> 00:33:37,166 ‫قلت ذلك في الاجتماع الأخير.‬ ‫لا أريد تغيير عملي.‬ 491 00:33:37,916 --> 00:33:41,166 ‫هكذا الحال دائمًا مع أمثالك.‬ ‫دائمًا ما تشتكون قبل أن تفهموا ما يحدث.‬ 492 00:33:41,250 --> 00:33:43,041 ‫أُصيب "كوفالسكي" بعجز.‬ 493 00:33:43,125 --> 00:33:45,000 ‫لذلك ستحصل على عمل النائب.‬ 494 00:33:45,625 --> 00:33:48,625 ‫ستساعد "لابلوند"‬ ‫الذي سيحلّ محله في إدارة المخزون.‬ 495 00:33:49,125 --> 00:33:50,375 ‫ستحصل على ترقية.‬ 496 00:33:50,458 --> 00:33:54,250 ‫لا أريدها. ولم ينبّهني قسم الموارد البشرية.‬ ‫هل هذا إجباري؟‬ 497 00:33:54,333 --> 00:33:55,791 ‫وافقت الإدارة العليا على ذلك.‬ 498 00:33:56,666 --> 00:33:58,041 ‫- "برويل"؟‬ ‫- نعم، "باتريك".‬ 499 00:34:00,083 --> 00:34:02,416 ‫- سحقًا لـ"برويل".‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 500 00:34:03,416 --> 00:34:06,625 ‫خلق الاقتصاد الفرنسي أكثر‬ ‫من 100 ألف فرصة عمل. خبر جيد.‬ 501 00:34:13,458 --> 00:34:16,625 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- إلى المحرقة. مكب النفايات ممتلئ.‬ 502 00:34:16,708 --> 00:34:17,541 ‫اقعد.‬ 503 00:34:18,875 --> 00:34:19,708 ‫لماذا؟‬ 504 00:34:19,791 --> 00:34:22,958 ‫أنت المساعد يا "سوفير".‬ ‫القمامة لعمّال المستودع.‬ 505 00:34:26,416 --> 00:34:29,125 ‫لن أنتظر قرحة الفراش.‬ ‫بقيت قاعدًا على مؤخرتي ساعةً.‬ 506 00:34:29,208 --> 00:34:32,666 ‫- لا أمانع المساعدة قليلًا.‬ ‫- أما أنا، فأمانع.‬ 507 00:34:33,541 --> 00:34:36,000 ‫- هل تعرف الاتفاقات الجماعية؟‬ ‫- نعم.‬ 508 00:34:36,083 --> 00:34:39,583 ‫ليس حقك فقط أن تقعد على مؤخرتك، بل وواجبك.‬ 509 00:34:42,708 --> 00:34:47,625 ‫أتعرف عدد الذين ضربتهم الشرطة بسببك وحدك؟‬ 510 00:34:49,541 --> 00:34:51,541 ‫لا تفسد الأمور علينا، اتفقنا؟‬ 511 00:34:53,583 --> 00:34:56,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- اقعد!‬ 512 00:35:04,250 --> 00:35:07,166 ‫…ثمة أيضًا مشكلة تتعلق بالخوف من التعيين…‬ 513 00:35:32,250 --> 00:35:35,458 ‫تركت حياتي لأذهب إلى "باريس" لأتدرب‬ ‫لأنك طلبت مني ذلك.‬ 514 00:35:36,500 --> 00:35:39,541 ‫عدتُ لأجدك قد أعطيت الوظيفة‬ ‫التي وعدتني بها إلى أحمق.‬ 515 00:35:39,625 --> 00:35:41,000 ‫"ستيفان" ليس أحمق.‬ 516 00:35:42,250 --> 00:35:43,500 ‫لديه مؤهلات.‬ 517 00:35:43,583 --> 00:35:45,916 ‫خمس سنوات في موقع "مبيعات خاصة دوت كوم".‬ 518 00:35:46,000 --> 00:35:48,916 ‫العمل معه طريقة لزيادة مهاراتك.‬ 519 00:35:49,000 --> 00:35:50,583 ‫- زيادة مهاراتي؟‬ ‫- "فيرجيني".‬ 520 00:35:51,833 --> 00:35:53,875 ‫هذا قرار إداري.‬ 521 00:35:53,958 --> 00:35:55,958 ‫أتريد التحدث عن الإدارة يا "باتريك"؟‬ 522 00:35:57,125 --> 00:36:00,458 ‫سأطرح عليك سؤالًا طُرح عليّ‬ ‫في التدريب الذي ضيّعت فيه سنة من عمري.‬ 523 00:36:02,333 --> 00:36:03,166 ‫ركّز.‬ 524 00:36:04,833 --> 00:36:06,791 ‫في شركتك، من ستطرد أولًا؟‬ 525 00:36:07,750 --> 00:36:10,458 ‫الذكي الذي يعمل بجد‬ ‫أم الذكي الذي لا يعمل بجد‬ 526 00:36:10,541 --> 00:36:12,958 ‫أم الغبي الذي يعمل بجد‬ ‫أم الغبي الذي لا يعمل بجد؟‬ 527 00:36:17,916 --> 00:36:20,500 ‫الغبي الذي يعمل بجد،‬ ‫فهو يتسبب بأكبر قدر من الضرر.‬ 528 00:36:22,208 --> 00:36:25,541 ‫والآن تخيّل أن في هذه الشركة‬ 529 00:36:26,250 --> 00:36:29,333 ‫الغبي هو الذي يملك كلّ السُلطة.‬ 530 00:36:36,166 --> 00:36:38,291 ‫هل نتحدث عن "ستيفان"؟‬ 531 00:36:51,166 --> 00:36:52,750 ‫إلى أين تذهب يا "سوفير"؟‬ 532 00:36:54,541 --> 00:36:55,958 ‫سحقًا، كيف تفعل ذلك؟‬ 533 00:37:05,416 --> 00:37:07,500 ‫"الليلة؟ (فيرجيني فان ستراتن)"‬ 534 00:37:16,458 --> 00:37:20,000 ‫"جوائز التعبئة - ("برويل" وأولاده)"‬ 535 00:37:29,041 --> 00:37:32,791 ‫"(بارفوم في آي بي دوت كوم)"‬ 536 00:38:12,458 --> 00:38:13,791 ‫تلك هي التي مع "جيجي".‬ 537 00:38:15,041 --> 00:38:17,333 ‫حبيبتك ثملة للغاية.‬ 538 00:38:17,416 --> 00:38:19,416 ‫لا تقل ذلك عندما تأتي.‬ 539 00:38:20,708 --> 00:38:22,833 ‫حسنًا، هل فهمت؟ هل أحضرت الشمبانيا؟‬ 540 00:38:23,500 --> 00:38:24,500 ‫سأذهب إليها.‬ 541 00:38:28,583 --> 00:38:29,500 ‫مساء الخير.‬ 542 00:38:32,083 --> 00:38:32,916 ‫مساء الخير.‬ 543 00:38:40,041 --> 00:38:41,250 ‫لم تستطيعي منع نفسك.‬ 544 00:38:42,708 --> 00:38:43,666 ‫من المجيء إلى هنا.‬ 545 00:38:46,125 --> 00:38:46,958 ‫كيف حالك؟‬ 546 00:38:48,833 --> 00:38:49,666 ‫بخير حال.‬ 547 00:38:50,166 --> 00:38:54,750 ‫- عيّن خريج كلية إدارة الأعمال.‬ ‫- خريج كلية إدارة الأعمال؟‬ 548 00:38:55,458 --> 00:39:00,333 ‫لم أتوقّع ذلك. أنا غبية جدًا.‬ ‫رغم أنني فعلت كلّ شيء بشكل صحيح.‬ 549 00:39:00,416 --> 00:39:02,666 ‫أصدّق الناس حين يعدون.‬ 550 00:39:02,750 --> 00:39:04,916 ‫في الواقع، لا يكترث الناس بالوعود.‬ 551 00:39:05,416 --> 00:39:07,500 ‫ثم أنت الأحمق. مثلي.‬ 552 00:39:10,083 --> 00:39:14,666 ‫لم أفهم حقًا. كلامك محيّر. ما قصدك؟ لم أفهم.‬ 553 00:39:15,416 --> 00:39:18,708 ‫أخبرتك بأن "برويل" أعادني‬ ‫لشغل منصب المدير العام.‬ 554 00:39:18,791 --> 00:39:20,500 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- ها قد تذكرت.‬ 555 00:39:20,583 --> 00:39:24,666 ‫في الواقع، قرر "برويل"‬ ‫منح منصب المدير العام لشخص آخر.‬ 556 00:39:25,166 --> 00:39:27,458 ‫مفهوم؟ وهذا لأن "برويل" ماذا؟ حقير.‬ 557 00:39:27,541 --> 00:39:29,291 ‫آل "برويل" حقيرون.‬ 558 00:39:29,375 --> 00:39:32,250 ‫- لا، حسنًا.‬ ‫- أنا حقًا…‬ 559 00:39:32,333 --> 00:39:34,250 ‫فلنتحدث في الخارج من فضلك.‬ 560 00:39:38,833 --> 00:39:39,666 ‫آسفة.‬ 561 00:39:40,583 --> 00:39:42,708 ‫لم يكن ذلك أفضل موعد أول.‬ 562 00:39:43,250 --> 00:39:44,083 ‫بل الثاني.‬ 563 00:39:46,250 --> 00:39:48,666 ‫الأول لم يكن ناجحًا أيضًا.‬ 564 00:39:56,666 --> 00:39:57,500 ‫ماذا؟‬ 565 00:39:58,791 --> 00:40:00,541 ‫أتريدين الانتقام من آل "برويل"؟‬ 566 00:40:01,333 --> 00:40:02,666 ‫لا أعرف طريقة.‬ 567 00:40:03,250 --> 00:40:04,166 ‫وإن وجدت طريقة؟‬ 568 00:40:06,208 --> 00:40:07,208 ‫بصراحة؟‬ 569 00:40:08,375 --> 00:40:09,208 ‫نعم.‬ 570 00:40:13,458 --> 00:40:14,416 ‫أيمكنني تقبيلك؟‬ 571 00:40:16,125 --> 00:40:17,125 ‫ما العلاقة؟‬ 572 00:40:18,958 --> 00:40:24,375 ‫العلاقة أنني على وشك القيام‬ ‫بمجازفة خطرة من أجلك.‬ 573 00:40:26,000 --> 00:40:29,666 ‫أخبرتها بكل شيء. لا تسألوني عن السبب،‬ ‫لكنني شعرت بأن عليّ ذلك.‬ 574 00:40:30,833 --> 00:40:32,166 ‫غريزة الأبطال.‬ 575 00:40:35,208 --> 00:40:36,375 ‫مهلًا…‬ 576 00:40:36,458 --> 00:40:38,375 ‫أجهزة مسح الرموز الشريطية للصناديق،‬ 577 00:40:38,458 --> 00:40:41,375 ‫كيف تمسح الزجاجات التي في داخلها؟ لا أفهم.‬ 578 00:40:41,458 --> 00:40:42,875 ‫الأجهزة تمسح الحاوية.‬ 579 00:40:42,958 --> 00:40:44,833 ‫- ما هي الحاوية؟‬ ‫- الصناديق.‬ 580 00:40:46,083 --> 00:40:48,041 ‫لا تعدّ الزجاجات؟ هذا غباء.‬ 581 00:40:48,125 --> 00:40:50,958 ‫غباء، لكنها سريعة، وهذا كلّ ما يهمّ "برويل".‬ 582 00:40:58,166 --> 00:40:59,875 ‫هذا لوح عليه 27 صندوقًا.‬ 583 00:40:59,958 --> 00:41:00,791 ‫اسمع.‬ 584 00:41:00,875 --> 00:41:03,791 ‫عندما نُعدّ طلبًا، إما أن نأخذ صندوقًا كاملًا،‬ 585 00:41:03,875 --> 00:41:07,166 ‫وإما أن نأخذ أشياء من صندوق على قمة لوح.‬ 586 00:41:07,666 --> 00:41:11,375 ‫بما أننا نمسح الصندوق فقط وليس ما يحتويه،‬ ‫فإن النظام يسمح بهامش خطأ‬ 587 00:41:11,458 --> 00:41:13,625 ‫لأنه لا يعرف عدد الزجاجات في الصندوق.‬ 588 00:41:13,708 --> 00:41:16,916 ‫هامش الخطأ ذلك مقداره 1.1 بالمئة.‬ 589 00:41:17,000 --> 00:41:18,708 ‫هذا هو. أصغ إلى الفكرة العبقرية.‬ 590 00:41:18,791 --> 00:41:22,708 ‫إذا أخذنا أقلّ من 1.1 بالمئة‬ ‫من إجمالي المخزون،‬ 591 00:41:23,208 --> 00:41:26,125 ‫فلن يسجل النظام أيّ خطأ ولن يرسل إنذارًا.‬ 592 00:41:26,708 --> 00:41:30,958 ‫و1.1 بالمئة تساوي ملايين‬ ‫بانتظار أن نأخذها.‬ 593 00:41:31,041 --> 00:41:33,750 ‫مليونا يورو ونصفًا بالضبط، أي 50 ألف زجاجة.‬ 594 00:41:33,833 --> 00:41:36,541 ‫- هل جُننتما؟ لا يمكننا حمل 50 ألف زجاجة.‬ ‫- لم لا؟‬ 595 00:41:37,375 --> 00:41:41,208 ‫50 ألف زجاجة؟ هذه سرقة حقيقية يا بنيّ.‬ 596 00:41:41,291 --> 00:41:43,833 ‫50 ألف زجاجة لا تمثّل شيئًا لـ"برويل".‬ 597 00:41:43,916 --> 00:41:46,333 ‫لن يُكشف أمرنا. أعطني دفتر الملاحظات.‬ 598 00:41:50,625 --> 00:41:52,875 ‫نحتاج فقط إلى عشرة أشخاص ونكوّن فريقًا.‬ 599 00:41:52,958 --> 00:41:56,208 ‫عشرة أشخاص؟ كيف؟‬ ‫أنا صديقك الوحيد في الشركة.‬ 600 00:41:57,541 --> 00:42:00,583 ‫لإشراك الناس في هذا، يجب أن تعرفهم قليلًا.‬ 601 00:42:00,666 --> 00:42:03,875 ‫"سكانيا"، وظيفة "فيرجيني" هي تعيين الناس.‬ 602 00:42:03,958 --> 00:42:06,791 ‫ليست وظيفتها أن تعيّن الناس لسرقة رئيسهم.‬ 603 00:42:06,875 --> 00:42:09,416 ‫هل سيرفض كثيرون راتبًا شهريًا إضافيًا‬ 604 00:42:09,500 --> 00:42:10,958 ‫مقدمًا إليهم على طبق من فضة؟‬ 605 00:42:12,166 --> 00:42:13,666 ‫راتب شهري إضافي كلّ شهر.‬ 606 00:42:14,958 --> 00:42:18,208 ‫تذكّر أن حلمنا كان دائمًا‬ ‫أن نجعل آل "برويل" يدفعون الثمن.‬ 607 00:42:18,291 --> 00:42:20,875 ‫بهذا سيخسرون مليوني يورو ونصفًا.‬ 608 00:42:20,958 --> 00:42:24,750 ‫ستكون جريمة ألّا نأخذ منهم كلّ سنت.‬ 609 00:42:30,000 --> 00:42:30,958 ‫حسنًا، ربما.‬ 610 00:42:32,416 --> 00:42:34,250 ‫علينا إقناع عشرة أشخاص.‬ 611 00:42:39,083 --> 00:42:41,125 ‫- حسنًا، هذا جيد.‬ ‫- أجل.‬ 612 00:42:41,208 --> 00:42:43,583 ‫هذان جيدان. يمكننا الوثوق بهما.‬ 613 00:42:44,166 --> 00:42:46,958 ‫لن نضمه. لن نضم "لابلوند".‬ 614 00:42:47,041 --> 00:42:48,375 ‫مستحيل.‬ 615 00:42:48,458 --> 00:42:49,541 ‫يجب أن نضمه.‬ 616 00:42:49,625 --> 00:42:51,250 ‫علّمتني "فيرجيني" شيئًا.‬ 617 00:42:51,333 --> 00:42:55,208 ‫بين الـ26 مليون عامل في "فرنسا"،‬ ‫ثمة 800 ألف بوذي.‬ 618 00:42:55,291 --> 00:42:56,833 ‫عدد قليل، صحيح؟‬ 619 00:42:56,916 --> 00:42:58,791 ‫لم يسمع أحد بالبوذيين.‬ 620 00:42:58,875 --> 00:43:03,375 ‫في الواقع،‬ ‫عددهم ضعفا عدد الـ400 ألف عامل نقابي‬ 621 00:43:03,458 --> 00:43:04,875 ‫الذين يزعجوننا طوال العام،‬ 622 00:43:04,958 --> 00:43:07,208 ‫فتخيّلوا قدر الإزعاج الذي قد يسببونه.‬ 623 00:43:07,291 --> 00:43:11,416 ‫إن فكّر اتحاد عمال "برويل"‬ ‫بالقيام بإضراب مدته أسبوع،‬ 624 00:43:11,500 --> 00:43:14,416 ‫فلن نحصل على شيء،‬ ‫وسنخسر أموالًا أكثر من "برويل".‬ 625 00:43:14,500 --> 00:43:19,333 ‫كانت محقة. نحن بحاجة إلى "لابلوند"،‬ ‫فهو ممثل النقابة في الشركة.‬ 626 00:43:21,541 --> 00:43:22,958 ‫"كونيتشيوا" يا "موريموتو".‬ 627 00:43:23,041 --> 00:43:24,250 ‫"كونيتشيوا".‬ 628 00:43:25,916 --> 00:43:29,916 ‫كما يقولون في "اليابان"، "يسقط المطر أكثر‬ ‫على السقف الذي يسرّب المياه."‬ 629 00:43:30,583 --> 00:43:33,166 ‫لذلك كان على عملي أن يسير كالساعة.‬ 630 00:43:35,458 --> 00:43:39,166 ‫اكتشفت أن الخدعة‬ ‫في وضع نسخة طبق الأصل من طلبية كبيرة‬ 631 00:43:39,250 --> 00:43:41,041 ‫في كومة الطلبات التي تُحضّر.‬ 632 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 ‫تلك هي.‬ 633 00:43:42,625 --> 00:43:46,375 ‫إن اكتُشف الأمر، فيمكن تفسيره‬ ‫بأنه خطأ مطبعيّ بسيط.‬ 634 00:43:46,458 --> 00:43:47,833 ‫يمكن أن يحدث لأي شخص.‬ 635 00:43:48,375 --> 00:43:49,666 ‫سيد "لابلوند"!‬ 636 00:43:49,750 --> 00:43:54,166 ‫هذا رئيس المخازن المذهل. أحبُ هذا الرجل!‬ 637 00:43:54,833 --> 00:43:58,875 ‫كان يجب أن نضمن وجود أفراد‬ ‫في كلّ خطوات تجهيز اللوح.‬ 638 00:43:58,958 --> 00:44:02,333 ‫أولًا، يحدد "لابلوند" كلّ فريق يعدّ كلّ طلب.‬ 639 00:44:02,416 --> 00:44:03,875 ‫فريق رائع!‬ 640 00:44:05,291 --> 00:44:08,166 ‫هذه "آني بوس"، المشرفة.‬ 641 00:44:08,250 --> 00:44:11,250 ‫تحرص على وصول قائمة المنتجات التي ستُسرق‬ ‫إلى الشخص الصحيح.‬ 642 00:44:14,791 --> 00:44:17,916 ‫"فرانك شومي"، أفضل سائقي الرافعات الشوكية.‬ 643 00:44:18,000 --> 00:44:21,166 ‫قستُ سرعة كلّ منهم عشر مرات، فكان الأسرع.‬ 644 00:44:22,541 --> 00:44:24,583 ‫إنه مسؤول عن إنزال الألواح العلوية،‬ 645 00:44:24,666 --> 00:44:26,000 ‫الألواح التي لا نلمسها قط.‬ 646 00:44:26,083 --> 00:44:28,583 ‫ها هي. ترون كيف أن كلّ شيء آلي.‬ 647 00:44:33,666 --> 00:44:34,750 ‫تحضير الطلبية.‬ 648 00:44:35,500 --> 00:44:37,291 ‫مع أصدقائنا.‬ 649 00:44:38,000 --> 00:44:39,083 ‫التوأمان "سيكو".‬ 650 00:44:39,708 --> 00:44:42,833 ‫"فابريس" و"فابيان" المعروفان بمرونتهما.‬ 651 00:44:42,916 --> 00:44:46,541 ‫مهمتهما أخذ الأشياء من أسفل اللوح‬ 652 00:44:46,625 --> 00:44:51,250 ‫ليأخرا اكتشاف أن ثمة منتجات مفقودة‬ ‫من المخزن قدر الإمكان.‬ 653 00:45:00,000 --> 00:45:02,250 ‫سهل جدًا على فريق المراقبة أن يلاحظ‬ 654 00:45:02,333 --> 00:45:05,416 ‫إن كان طلبان كبيران متطابقان يُجهزان‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 655 00:45:05,500 --> 00:45:07,625 ‫هذا لا يحدث أبدًا، فسيثير الشكوك.‬ 656 00:45:07,708 --> 00:45:09,625 ‫من الصعب إغواء الحراس.‬ 657 00:45:09,708 --> 00:45:11,625 ‫ثمة شركة خاصة تبدّلهم كلّ أسبوع.‬ 658 00:45:11,708 --> 00:45:13,916 ‫لكن شاهدوا "ياسمينا" و"ديبورا".‬ 659 00:45:15,250 --> 00:45:19,416 ‫تمرّ "ياسمينا" على قائمة المنتجات‬ ‫من الأعلى إلى الأسفل،‬ 660 00:45:19,500 --> 00:45:22,083 ‫و"ديبورا" تمرّ على القائمة‬ ‫من الأسفل إلى الأعلى.‬ 661 00:45:22,166 --> 00:45:23,875 ‫لا يفهم مراقبو الكاميرات ذلك.‬ 662 00:45:24,458 --> 00:45:26,833 ‫ولا أنا أفهمه،‬ ‫فلا بد أن هذا يعني أن الأمر ناجح.‬ 663 00:45:31,375 --> 00:45:34,875 ‫أترون هذه الورقة‬ ‫التي يضعها "ميكايل" بين صندوقين؟‬ 664 00:45:34,958 --> 00:45:38,500 ‫لا يُسمح لسائقي الشاحنات والحمالين‬ ‫بدخول المستودع.‬ 665 00:45:38,583 --> 00:45:39,625 ‫ابتكرتُ تلك الإشارة‬ 666 00:45:39,708 --> 00:45:42,708 ‫لتتبّع اللوح الذي يجب تحويله بعد البوابة.‬ 667 00:45:42,791 --> 00:45:44,000 ‫حسنًا، فلنشاهد.‬ 668 00:45:44,500 --> 00:45:45,333 ‫شاهدوا.‬ 669 00:45:46,166 --> 00:45:47,875 ‫سيدور الآن. ها هو.‬ 670 00:45:54,541 --> 00:45:55,833 ‫- انتهينا.‬ ‫- ها هو.‬ 671 00:45:56,333 --> 00:46:02,291 ‫ها هو. 27 صندوقًا في كلّ منها 72 زجاجة.‬ ‫سأدعكم تحسبونها بأنفسكم‬ 672 00:46:04,541 --> 00:46:06,375 ‫- يتحقق "لابلوند" من الطلبية.‬ ‫- حسنًا.‬ 673 00:46:06,458 --> 00:46:10,000 ‫و"مراد" حمّالنا عليه تحويلها‬ ‫إلى الشاحنة الصحيحة.‬ 674 00:46:12,083 --> 00:46:13,541 ‫أما سائقنا،‬ 675 00:46:14,750 --> 00:46:16,000 ‫فأنتم تعرفونه.‬ 676 00:46:21,500 --> 00:46:23,833 ‫إن لم تكونوا عباقرة في الرياضيات،‬ 677 00:46:23,916 --> 00:46:26,583 ‫فنحن نرفع لوحتين‬ ‫في كلّ منهما 1،944 زجاجة أسبوعيًا.‬ 678 00:46:27,208 --> 00:46:31,583 ‫حين نبيعها في السوق،‬ ‫نجني 388 ألف يورو نقدًا شهريًا.‬ 679 00:46:35,083 --> 00:46:36,500 ‫أتريدين المجيء الليلة؟‬ 680 00:46:37,875 --> 00:46:39,708 ‫لست بارعة في مقابلة الناس.‬ 681 00:46:40,833 --> 00:46:42,916 ‫أليس هذا أساس عملك؟‬ 682 00:46:44,500 --> 00:46:45,750 ‫الأمر مختلف.‬ 683 00:46:47,208 --> 00:46:48,500 ‫ماذا؟ ألا يمكنك تحمّل الأمر؟‬ 684 00:46:49,000 --> 00:46:51,083 ‫- لا تضغط عليّ يا "سوفير".‬ ‫- ماذا؟‬ 685 00:46:51,166 --> 00:46:53,333 ‫أنا متورطة بقدرك، لكنني حذرة فحسب.‬ 686 00:46:53,833 --> 00:46:56,625 ‫- لا نعرف ما سيقودنا إليه كلّ هذا.‬ ‫- بلى.‬ 687 00:46:56,708 --> 00:46:58,916 ‫سنقتطع مليوني يورو من "برويل" الابن.‬ 688 00:46:59,750 --> 00:47:01,500 ‫لا أتحدّث عن ذلك. أعني بعده.‬ 689 00:47:03,166 --> 00:47:04,208 ‫بعده…‬ 690 00:47:05,875 --> 00:47:10,625 ‫بعده سنأخذ مالنا ونغادر هذه البلدة ونرى.‬ 691 00:47:12,750 --> 00:47:14,625 ‫لا تعرف شيئًا عني وتريدنا أن نرحل معًا؟‬ 692 00:47:16,916 --> 00:47:18,083 ‫أعرف ما يكفي.‬ 693 00:47:20,958 --> 00:47:23,541 ‫أتظن أنني سأترك كلّ شيء من أجل عامل مخزن؟‬ 694 00:47:25,250 --> 00:47:26,083 ‫نعم.‬ 695 00:47:30,500 --> 00:47:31,333 ‫لا؟‬ 696 00:47:34,291 --> 00:47:35,125 ‫بلى.‬ 697 00:47:41,375 --> 00:47:42,208 ‫حسنًا.‬ 698 00:47:43,416 --> 00:47:44,666 ‫إنهم بانتظاري.‬ 699 00:48:00,083 --> 00:48:03,583 ‫إن أردتم أن تؤسسوا عملًا كعملي،‬ 700 00:48:04,250 --> 00:48:07,458 ‫فإليكم نصيحة: راعوا المساحة.‬ 701 00:48:08,916 --> 00:48:13,166 ‫أؤكد لكم أن لوحين في الأسبوع‬ ‫يشغلان مساحة كبيرة.‬ 702 00:48:14,750 --> 00:48:18,125 ‫وشيء آخر: احرصوا على مراقبة فريقكم.‬ 703 00:48:18,875 --> 00:48:23,000 ‫لا تنسوا أن أسوأ الأثرياء من كانوا فقراء.‬ 704 00:48:23,875 --> 00:48:27,750 ‫من أول يوم تلقّى أعضاء الفريق المال فيه،‬ ‫أغدقوا أنفسهم بالمتع،‬ 705 00:48:28,333 --> 00:48:29,750 ‫وفعلوا ذلك بشدة.‬ 706 00:48:30,625 --> 00:48:34,791 ‫عزم "شومي" على تلقّي دروس الطهو‬ ‫من طاهي مطعم "بوز آر".‬ 707 00:48:34,875 --> 00:48:35,833 ‫مرحبًا يا "دانيال".‬ 708 00:48:35,916 --> 00:48:38,416 ‫أيّ طاه حاصل على نجمة "ميشلان"‬ ‫يتقاضى 300 يورو في الساعة.‬ 709 00:48:38,500 --> 00:48:41,458 ‫هل سمعت عن العملات المشفرة؟‬ ‫إنها بالمليارات يا "شومي".‬ 710 00:48:41,541 --> 00:48:42,708 ‫يجب أن نحصل عليها.‬ 711 00:48:42,791 --> 00:48:45,666 ‫أما "لابلوند"، يساريّ مستحضرات التجميل،‬ 712 00:48:45,750 --> 00:48:47,458 ‫فكانت خطيئته رهانات سباقات الخيول.‬ 713 00:48:47,541 --> 00:48:51,458 ‫هل أنت بخير يا "دانيال"؟ لا تعطني كلّ حصتي‬ ‫من فئة الـ200 يورو هذه المرة، اتفقنا؟‬ 714 00:48:51,541 --> 00:48:54,000 ‫أهدر ذاك الأحمق كلّ ماله على المراهنات‬ 715 00:48:54,083 --> 00:48:56,833 ‫حيث اتّبع نصائح مراهنة‬ ‫قدّمها إليه أصدقاؤه في الاتحاد.‬ 716 00:48:56,916 --> 00:48:58,666 ‫لا تعجبهم في المقهى.‬ 717 00:48:58,750 --> 00:49:03,958 ‫وفي كلّ ليلة، كان "ميكايل" يشتري الشراب‬ ‫لكل من في ملهى "الفرعون" مع قريبه "يوني"‬ 718 00:49:04,041 --> 00:49:08,458 ‫الذي جاءته فكرة عبقرية وهي أن يذهب‬ ‫إلى "برويل" راكبًا سيارة "أودي" جديدة.‬ 719 00:49:08,541 --> 00:49:10,750 ‫إنهما مجرد صديقتين وسترحلان بعد خمس دقائق.‬ 720 00:49:10,833 --> 00:49:13,458 ‫ثمة أمر واحد أفقدني صوابي.‬ 721 00:49:14,791 --> 00:49:15,875 ‫لن أسمح لهم.‬ 722 00:49:15,958 --> 00:49:20,875 ‫حين رأيت قصص "ياسمينا" و"ديبورا"‬ ‫عن جنون تسوقهما في جادة "مونتين".‬ 723 00:49:20,958 --> 00:49:25,166 ‫هذه المرة، قررتُ أن أتصرّف بنفسي‬ ‫واشتريت منزل جاري.‬ 724 00:49:25,250 --> 00:49:27,375 ‫ها قد جاء "بابا نويل".‬ ‫أحتاج إلى بعض المال.‬ 725 00:49:27,458 --> 00:49:29,000 ‫سأزوّدك بالمزيد. انتظر قليلًا.‬ 726 00:49:29,083 --> 00:49:32,916 ‫كان بإمكانهم أن يهدروا كما يشاؤون،‬ ‫فلا شيء سيخرج من هذا المكان.‬ 727 00:49:33,583 --> 00:49:35,791 ‫لماذا يشترون كلّ هذا؟‬ 728 00:49:36,958 --> 00:49:37,916 ‫مجموعة من الحمقى.‬ 729 00:49:38,666 --> 00:49:41,500 ‫وأنا و"سكانيا" كنا ندفع للجميع‬ ‫في كلّ يوم جمعة.‬ 730 00:49:42,583 --> 00:49:46,583 ‫ما مدى امتلاء الخزنة؟‬ ‫أولئك الحمقى يكلّفونني.‬ 731 00:49:46,666 --> 00:49:49,041 ‫- وفي كلّ يوم جمعة تعمّ الفوضى.‬ ‫- أغلقه.‬ 732 00:49:49,625 --> 00:49:50,875 ‫"(ديبورا)"‬ 733 00:49:52,875 --> 00:49:54,208 ‫هيا! أعطني واحدة.‬ 734 00:49:58,333 --> 00:49:59,208 ‫هذا رائع!‬ 735 00:50:21,291 --> 00:50:22,958 ‫50 يورو!‬ 736 00:50:23,041 --> 00:50:24,083 ‫لأنها جميلة.‬ 737 00:50:24,166 --> 00:50:25,291 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 738 00:50:25,375 --> 00:50:26,291 ‫- كلاهما؟‬ ‫- كلاهما.‬ 739 00:50:34,750 --> 00:50:36,125 ‫ألست مهتمًا؟‬ 740 00:50:36,208 --> 00:50:37,166 ‫كلاهما مقابل 50 يورو.‬ 741 00:50:37,250 --> 00:50:40,458 ‫عطر عالي الجودة بسعر رخيص! 50 يورو!‬ 742 00:50:41,916 --> 00:50:43,791 ‫لا يا هذا! تبًا، في كلّ مرة!‬ 743 00:50:43,875 --> 00:50:46,333 ‫اثنان مقابل 40 يورو. حسنًا، أعطني إياها.‬ 744 00:50:48,083 --> 00:50:49,166 ‫نخبك.‬ 745 00:50:57,750 --> 00:50:58,916 ‫مرحبًا؟‬ 746 00:51:00,208 --> 00:51:01,666 ‫نفعل ما بوسعنا يا "دانيال"،‬ 747 00:51:01,750 --> 00:51:04,375 ‫لكنك تضغط علينا كثيرًا. لا يمكننا تحمّل هذا.‬ 748 00:51:04,458 --> 00:51:06,708 ‫الثلاثاء، "مولين"، والأربعاء "مشكون"،‬ 749 00:51:06,791 --> 00:51:10,166 ‫والخميس "مونبليار"،‬ ‫والجمعة "مونتارجي"، والسبت "مونتفي".‬ 750 00:51:11,208 --> 00:51:12,208 ‫ماذا نفعل يا أخي؟‬ 751 00:51:12,291 --> 00:51:15,500 ‫انتهيتم من البلدات التي تبدأ بحرف الميم،‬ ‫فانتقلا إلى حرف النون!‬ 752 00:51:16,583 --> 00:51:20,250 ‫بدأنا نصل إلى الحد الأقصى،‬ ‫لكن أحدًا لم ينزعج من ذلك.‬ 753 00:51:20,333 --> 00:51:22,500 ‫لم يهتموا إلا بمهرجان ليلة الجمعة.‬ 754 00:51:23,666 --> 00:51:28,166 ‫لم يشغل بالي إلا أمر واحد،‬ ‫ألا وهو البحث عن طريقة للنمو أكثر وأكثر.‬ 755 00:51:29,458 --> 00:51:32,333 ‫أوتعرفون؟ أتاني الحل على طبق من ذهب.‬ 756 00:51:33,625 --> 00:51:35,041 ‫"جيزو".‬ 757 00:51:35,125 --> 00:51:36,875 ‫الفتى الساحر.‬ 758 00:51:38,208 --> 00:51:43,166 ‫كان "جيزو" الأخ غير الشقيق لـ"ياسمينا"،‬ ‫وكانت خطيئته المحببة هي الجنس الجماعي.‬ 759 00:51:43,250 --> 00:51:44,416 ‫في أثناء مغامراته،‬ 760 00:51:44,500 --> 00:51:47,916 ‫كوّن صداقة مع مديرين من متجر "بيرغاميني"،‬ 761 00:51:48,000 --> 00:51:50,375 ‫متجر عطور إيطالية دخل "فرنسا" حديثًا.‬ 762 00:51:50,458 --> 00:51:52,541 ‫…نقدًا، كلّ شهر.‬ 763 00:51:52,625 --> 00:51:55,041 ‫حتى أنه أقنعهما بالعمل معي.‬ 764 00:51:56,083 --> 00:51:57,791 ‫لذلك كان علينا أن نكوّن هيكلًا.‬ 765 00:51:58,458 --> 00:52:01,291 ‫أول مشكلة واجهتُها كانت التخزين.‬ 766 00:52:01,375 --> 00:52:03,625 ‫متى تواجهني مشكلة،‬ ‫يحلّها أحد أقارب "سكانيا".‬ 767 00:52:03,708 --> 00:52:04,666 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 768 00:52:04,750 --> 00:52:06,833 ‫كان مُزارع ألبان وكان مفلسًا تمامًا.‬ 769 00:52:06,916 --> 00:52:07,750 ‫أأنت بخير؟‬ 770 00:52:07,833 --> 00:52:10,791 ‫سئم تناول أيّ شيء يصطاده،‬ 771 00:52:10,875 --> 00:52:13,208 ‫فوافق بسرعة على تأجير حظيرته.‬ 772 00:52:13,291 --> 00:52:14,375 ‫- ما رأيكما؟‬ ‫- ممتازة.‬ 773 00:52:14,458 --> 00:52:17,625 ‫لم يعرف أحد مكان المخزن‬ ‫باستثنائي أنا و"سكانيا".‬ 774 00:52:17,708 --> 00:52:18,750 ‫هكذا أفضل.‬ 775 00:52:18,833 --> 00:52:23,375 ‫لا تنقصنا إلا شاحنة نوصّل بها‬ ‫إلى "بيرغاميني"، فأخرجت مدخراتي.‬ 776 00:52:23,458 --> 00:52:25,083 ‫إنها أرخص واحدة. تعال.‬ 777 00:52:25,666 --> 00:52:26,500 ‫لا أصدّق!‬ 778 00:52:26,583 --> 00:52:31,833 ‫بشركتي الصغيرة، بعتُ كلّ مخزوني‬ ‫لـ"بيرغاميني" كأي شركة محلية أخرى.‬ 779 00:52:31,916 --> 00:52:33,833 ‫بعتها لهم أرخص من "برويل" بـ20 بالمئة.‬ 780 00:52:34,833 --> 00:52:38,541 ‫واضح أن "تابي" قال،‬ ‫"المليون الأول هو الأصعب."‬ 781 00:52:38,625 --> 00:52:40,666 ‫في الواقع، لم يكن صعبًا بالنسبة إلينا.‬ 782 00:52:45,375 --> 00:52:47,875 ‫اشرب!‬ 783 00:52:51,625 --> 00:52:56,541 ‫كنا العمل الإضافي الحقيقي‬ ‫المعفى من الضرائب في "فرنسا".‬ 784 00:52:56,625 --> 00:52:59,666 ‫أعني، من قد يريد انتهاء شيء كهذا؟‬ 785 00:53:02,458 --> 00:53:03,291 ‫"بيا"؟‬ 786 00:53:05,041 --> 00:53:05,875 ‫"بيا".‬ 787 00:53:07,375 --> 00:53:08,208 ‫ماذا؟‬ 788 00:53:12,666 --> 00:53:15,125 ‫- لدينا مشكلة كبيرة.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 789 00:53:18,583 --> 00:53:21,500 ‫بعد توقيع الاتفاق المبدئي مع "نوغاروليس"…‬ 790 00:53:23,875 --> 00:53:25,250 ‫اتصلتُ بك، أتتذكرين؟‬ 791 00:53:26,000 --> 00:53:27,458 ‫- هذا أنا.‬ ‫- إذًا؟‬ 792 00:53:29,250 --> 00:53:30,166 ‫لقد غادرا للتو.‬ 793 00:53:31,625 --> 00:53:32,791 ‫هل وُقّع العقد كليًا؟‬ 794 00:53:32,875 --> 00:53:36,916 ‫تبقت بعض الشكليات. مراجعة الحسابات‬ ‫وجرد المخزن من مدققي حساباته.‬ 795 00:53:37,666 --> 00:53:40,166 ‫سيتم البيع في غضون شهر.‬ 796 00:53:40,250 --> 00:53:43,583 ‫وما المشكلة؟‬ ‫كان كلّ شيء يسير جيدًا. ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 797 00:53:44,375 --> 00:53:47,583 ‫بمجرد أن غادرت،‬ ‫سمعت صوتًا عاليًا في المستودع.‬ 798 00:53:48,333 --> 00:53:49,208 ‫أيّ صوت؟‬ 799 00:53:49,291 --> 00:53:52,791 ‫سقطت لدينا صفيحة معدنية من السطح‬ ‫قبل بضعة أشهُر.‬ 800 00:53:52,875 --> 00:53:55,125 ‫أجل، ذكرت أن ثمة تسريبات.‬ 801 00:53:56,125 --> 00:53:59,083 ‫تسريبات في المستودع.‬ 802 00:53:59,166 --> 00:54:03,750 ‫فبكل تلك المياه، أراد إلقاء نظرة.‬ 803 00:54:09,791 --> 00:54:10,875 ‫ووجدها.‬ 804 00:54:17,875 --> 00:54:23,041 ‫- فتح 20 صندوقًا عشوائيًا.‬ ‫- كلها فارغة.‬ 805 00:54:23,125 --> 00:54:25,666 ‫لماذا لم تتصل بالشرطة على الفور؟‬ 806 00:54:25,750 --> 00:54:26,625 ‫هذا يا "بيا"‬ 807 00:54:27,750 --> 00:54:30,125 ‫لأنني وقعت للتو اتفاقًا ملزمًا‬ ‫مع "نوغاروليس".‬ 808 00:54:31,166 --> 00:54:34,500 ‫إن عرف بكل هذا‬ ‫قبل أن أجد البضاعة المفقودة،‬ 809 00:54:35,000 --> 00:54:36,166 ‫فسنكون في ورطة كبيرة.‬ 810 00:54:36,250 --> 00:54:37,500 ‫أتعرف معنى ذلك؟‬ 811 00:54:39,583 --> 00:54:43,750 ‫بعد جرد المخزن،‬ ‫سأتمكن من شراء "برويل" بنصف الثمن.‬ 812 00:54:44,333 --> 00:54:47,833 ‫المخازن الفارغة تُباع بسعر أقل بكثير‬ ‫من المخازن الممتلئة، حتى في العطور.‬ 813 00:54:49,916 --> 00:54:51,000 ‫ما رأيك؟‬ 814 00:54:52,208 --> 00:54:55,583 ‫سأحصل على وظيفة في "برويل"‬ ‫بصفتي سجينًا سابقًا عاد إلى سوق العمل.‬ 815 00:54:56,083 --> 00:55:00,083 ‫هذا يجذب المجرمين دائمًا.‬ ‫سأعرف اللصوص وأنخرط بينهم‬ 816 00:55:00,583 --> 00:55:02,625 ‫ثم سأبلغك بحالة البضاعة المفقودة.‬ 817 00:55:03,125 --> 00:55:04,541 ‫الأمر بسيط.‬ 818 00:55:05,250 --> 00:55:06,083 ‫ممتاز.‬ 819 00:55:07,666 --> 00:55:10,041 ‫إن كنت لن تكشف مصدرك، فلا بأس،‬ 820 00:55:10,541 --> 00:55:14,166 ‫لكن هل أبلغك بأيّ تفاصيل لفتت انتباهك؟‬ 821 00:55:14,250 --> 00:55:17,083 ‫قد يوفّر علينا ذلك وقتًا،‬ ‫خاصةً بالموعد النهائي الذي حددته.‬ 822 00:55:17,583 --> 00:55:19,666 ‫بعد التفكير، ربما يكون هناك شيء غريب.‬ 823 00:55:19,750 --> 00:55:22,041 ‫قبل أسبوعين أو ثلاثة،‬ ‫عاد "باتريك" إلى البيت منزعجًا‬ 824 00:55:22,125 --> 00:55:25,083 ‫لأن موظفًا أوقف سيارته في مكانه‬ ‫في موقف السيارات.‬ 825 00:55:26,041 --> 00:55:28,166 ‫لم تكن غلطة المسكين.‬ 826 00:55:28,250 --> 00:55:31,541 ‫أنا أزلت لافتة "محجوز لـ(أرمون برويل)"‬ ‫حين مات.‬ 827 00:55:31,625 --> 00:55:33,583 ‫- دقيقتان. سأستدعيه.‬ ‫- هذا…‬ 828 00:55:34,541 --> 00:55:37,375 ‫"دقيقتان…" تعني، دقيقة واحدة.‬ 829 00:55:38,875 --> 00:55:42,958 ‫الغريب أنه كان عامل مستودع شابّ‬ ‫وسيارته فاخرة.‬ 830 00:55:43,791 --> 00:55:44,916 ‫أظن أنها "أودي تي تي".‬ 831 00:55:45,000 --> 00:55:47,875 ‫آسف يا زعيم. لم تُوجد لافتة، فحسبتُ…‬ 832 00:55:48,583 --> 00:55:51,125 ‫- لم أُرد أن تُخدش.‬ ‫- أجل.‬ 833 00:55:52,125 --> 00:55:52,958 ‫"أودي تي تي".‬ 834 00:55:53,750 --> 00:55:55,041 ‫هذا أكثر من كاف.‬ 835 00:55:56,041 --> 00:55:59,458 ‫نظريًا، سننتهي من الأمر في أقل من أسبوع.‬ 836 00:56:00,250 --> 00:56:02,125 ‫هذا ما أردتُ سماعه.‬ 837 00:56:03,041 --> 00:56:06,208 ‫من الآن فصاعدًا، نادني بـ"آنج".‬ 838 00:56:34,625 --> 00:56:36,250 ‫- أأنت بخير؟ نعم.‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 839 00:56:37,875 --> 00:56:41,375 ‫- ماذا تأكلان؟‬ ‫- أين كنت؟ ولماذا تبدو في حالة يُرثى لها؟‬ 840 00:56:43,541 --> 00:56:45,000 ‫كان "دانيال" يبحث عنك.‬ 841 00:56:45,083 --> 00:56:46,500 ‫هل تسمعني؟‬ 842 00:56:48,416 --> 00:56:51,375 ‫لا يمكنك الحضور في وقت الغداء كلّ يوم.‬ 843 00:56:52,250 --> 00:56:54,708 ‫سيستبدلك "دانيال"، أسمعت يا "يوني"؟‬ 844 00:56:55,833 --> 00:56:56,958 ‫سحقًا لـ"دانيال".‬ 845 00:56:57,541 --> 00:56:58,375 ‫حقًا؟‬ 846 00:57:00,500 --> 00:57:02,875 ‫اسمع، ستسبب لنا جميعًا مشكلات.‬ 847 00:57:04,416 --> 00:57:06,666 ‫بسببك، لم نتمكن من إخراجها اليوم.‬ 848 00:57:08,375 --> 00:57:12,208 ‫لن نحصل إلا على نصف المال يوم الجمعة.‬ ‫ما عذرك؟‬ 849 00:57:14,500 --> 00:57:15,333 ‫أنا مغرم.‬ 850 00:57:17,666 --> 00:57:20,500 ‫- سأرحل قبل أن ألكمه.‬ ‫- الأمر ليس بالجلل.‬ 851 00:57:21,625 --> 00:57:22,750 ‫أأنت غبي أم ماذا؟‬ 852 00:57:22,833 --> 00:57:25,166 ‫ما مشكلة أبيك؟ إنه يزعجني.‬ 853 00:57:26,083 --> 00:57:28,250 ‫- هل سمعت ما قلته له؟‬ ‫- الساعة الـ8 صباحًا.‬ 854 00:57:28,333 --> 00:57:29,791 ‫"الـ8 صباحًا"؟ إنها الظهيرة.‬ 855 00:57:30,625 --> 00:57:32,041 ‫هل تغيرت الساعة؟‬ 856 00:57:33,291 --> 00:57:35,416 ‫- من الفتاة؟‬ ‫- فتاة غرفة المعاطف.‬ 857 00:57:36,083 --> 00:57:37,583 ‫- في ملهى "الفرعون"؟‬ ‫- نعم.‬ 858 00:57:37,666 --> 00:57:40,666 ‫- أليست حبيبة الحارس؟‬ ‫- ليست حبيبته بين الـ3 والـ5 صباحًا.‬ 859 00:57:40,750 --> 00:57:43,666 ‫- سيقضي عليك.‬ ‫- أستطيع الدفاع عن نفسي.‬ 860 00:57:43,750 --> 00:57:44,916 ‫كم أود رؤية ذلك.‬ 861 00:57:45,000 --> 00:57:47,875 ‫- لكنها مثيرة.‬ ‫- لا تتحدث عن حبيبتي، فعلاقتنا جادة.‬ 862 00:57:47,958 --> 00:57:49,875 ‫"ملهى (الفرعون)"‬ 863 00:58:01,500 --> 00:58:02,708 ‫- أيها السافل!‬ ‫- "بروس"!‬ 864 00:58:02,791 --> 00:58:04,041 ‫- لستُ الفاعل!‬ ‫- اتركه!‬ 865 00:58:04,125 --> 00:58:06,708 ‫- مهلًا، ماذا تفعل؟‬ ‫- اتركه يا "بروس"!‬ 866 00:58:07,250 --> 00:58:08,875 ‫أيها الحقير! وغد!‬ 867 00:58:08,958 --> 00:58:11,166 ‫- لا تقتلني!‬ ‫- كفى!‬ 868 00:58:11,250 --> 00:58:13,208 ‫- أنت! دعني!‬ ‫- كفى!‬ 869 00:58:13,291 --> 00:58:17,666 ‫- كفى! أتوسّل إليك! "بروس"!‬ ‫- دعني أيها الوغد!‬ 870 00:58:20,750 --> 00:58:23,208 ‫سحقًا. ماذا يفعل ذلك السجين السابق هنا؟‬ 871 00:58:24,333 --> 00:58:26,458 ‫مهلًا!‬ 872 00:58:26,541 --> 00:58:27,458 ‫ماذا تفعل؟‬ 873 00:58:28,083 --> 00:58:30,083 ‫لا أعرف يا زعيم. أُمرت بأن أملأ…‬ 874 00:58:30,166 --> 00:58:32,208 ‫لم تُؤمر بشيء. اذهب إلى "لابلوند"،‬ 875 00:58:32,291 --> 00:58:34,083 ‫هو سينقلك، انته من هذا.‬ 876 00:58:35,166 --> 00:58:37,750 ‫ما خطب قريبك؟‬ ‫لقد تغيّب مرتين في هذا الأسبوع.‬ 877 00:58:37,833 --> 00:58:39,958 ‫الأمر خطر هذه المرة، فهو في المستشفى.‬ 878 00:58:40,625 --> 00:58:43,250 ‫- عجز لمدة شهرين.‬ ‫- لا أصدّق. ماذا فعلتما؟‬ 879 00:58:43,333 --> 00:58:46,750 ‫ذهبنا إلى ملهى "الفرعون" ليلة أمس‬ ‫وضربه رجل.‬ 880 00:58:47,500 --> 00:58:50,416 ‫هل تمازحانني؟ أتدركان عاقبة الفشل؟‬ 881 00:58:50,500 --> 00:58:52,583 ‫- أعرف. آسف، لكن…‬ ‫- اصمت.‬ 882 00:58:52,666 --> 00:58:56,500 ‫لدينا لوح نخرجه قبل الـ2 عصرًا.‬ ‫الجميع مستعدّون. كيف ستتدبر الأمر بمفردك؟‬ 883 00:58:58,416 --> 00:59:00,375 ‫- لا أعرف.‬ ‫- حسنًا،‬ 884 00:59:00,458 --> 00:59:03,500 ‫أخبر "يوني" بأن يلزم الفراش.‬ ‫لا أريد رؤيته. إنه مطرود.‬ 885 00:59:03,583 --> 00:59:04,708 ‫- أخبره.‬ ‫- "دانيال"…‬ 886 00:59:05,208 --> 00:59:06,041 ‫أنت!‬ 887 00:59:08,458 --> 00:59:10,916 ‫المعذرة. أيمكنني التحدث إليك لحظة؟‬ 888 00:59:12,083 --> 00:59:14,750 ‫أخبرني، لماذا كنت مسجونًا؟‬ 889 00:59:19,500 --> 00:59:21,250 ‫- سرقة سيارة مصفّحة.‬ ‫- سرقة سيارة مصفّحة؟‬ 890 00:59:21,875 --> 00:59:23,375 ‫حسنًا. هل كنت مسلحًا؟‬ 891 00:59:25,041 --> 00:59:27,541 ‫- هذا أسهل من استخدام اليدين.‬ ‫- صحيح.‬ 892 00:59:28,791 --> 00:59:29,625 ‫هل أطلقت النار؟‬ 893 00:59:31,333 --> 00:59:33,458 ‫لا داعي لإطلاق نار وأنا أحمل "إيه كي 47".‬ 894 00:59:33,541 --> 00:59:34,375 ‫حسنًا.‬ 895 00:59:34,958 --> 00:59:37,041 ‫وبكم سنة حُكم عليك.‬ 896 00:59:40,625 --> 00:59:42,708 ‫ثماني سنوات، وخُففت إلى أربع سنوات.‬ 897 00:59:43,333 --> 00:59:44,458 ‫ألأنك وشيت بزملائك؟‬ 898 00:59:47,875 --> 00:59:50,083 ‫- بل بسبب حُسن السلوك.‬ ‫- حسنًا.‬ 899 00:59:51,708 --> 00:59:55,625 ‫حسنًا. هل تريد أن تكسب 500 يورو بسهولة؟‬ 900 00:59:56,166 --> 01:00:00,291 ‫- انس الأمر، لستُ مهتمًا.‬ ‫- أنا جاد، لا تُوجد مخاطرة. الأمر بسيط جدًا.‬ 901 01:00:00,375 --> 01:00:02,958 ‫ستحصل على الـ500 يورو في الـ2 عصرًا.‬ 902 01:00:06,500 --> 01:00:07,416 ‫هل أنت مهتم؟‬ 903 01:00:09,833 --> 01:00:13,250 ‫اذهب وقابل "ميكايل" ذاك،‬ ‫بجانب آلة التغليف. سيشرح لك.‬ 904 01:00:18,083 --> 01:00:19,541 ‫أهذه أفضل فكرة جاءتك؟‬ 905 01:00:20,041 --> 01:00:22,708 ‫- أن تعيّن سجينًا سابقًا.‬ ‫- كنت تستطيع مناقشة الأمر معنا.‬ 906 01:00:22,791 --> 01:00:26,500 ‫ما دام يؤدي المهمة، فلا مشكلة لديّ.‬ ‫هل يؤدي المهمة يا "ميكايل"؟‬ 907 01:00:27,208 --> 01:00:28,250 ‫يؤديها جيدًا.‬ 908 01:00:28,333 --> 01:00:31,791 ‫حسنًا، ماذا سنفعل‬ ‫إن حاول أن يبدو صالحًا وأخبر مراقبه؟‬ 909 01:00:31,875 --> 01:00:33,291 ‫- من؟‬ ‫- مراقبه.‬ 910 01:00:33,375 --> 01:00:36,166 ‫ضابطه المراقب.‬ ‫ماذا سنفعل إن سلّمنا ليخفف حكمه؟‬ 911 01:00:36,250 --> 01:00:40,375 ‫حسنًا، في الواقع، أصبح متورطًا الآن.‬ ‫لديه ما يخسره أكثر منا.‬ 912 01:00:40,875 --> 01:00:44,208 ‫إن حدثت مشكلة، فسيعود إلى السجن.‬ ‫لا تُوجد مخاطرة بالنسبة إلينا.‬ 913 01:00:44,291 --> 01:00:47,958 ‫كل هذا جميل، لكن كيف ستدفع له؟‬ 914 01:00:48,708 --> 01:00:51,000 ‫سيحصل على حصة "يوني". بعد ذلك، سنرى.‬ 915 01:00:51,583 --> 01:00:52,625 ‫هذا غير صحيح.‬ 916 01:00:52,708 --> 01:00:55,291 ‫ليس صحيحًا؟ ألم تكن مسؤولًا عن ابن أخيك؟‬ 917 01:00:55,375 --> 01:00:58,875 ‫مهلًا، أستدفع له بقدر ما تدفع لنا؟‬ ‫ألا تُحتسب الأقدمية؟‬ 918 01:00:58,958 --> 01:01:02,958 ‫أنت تستمتع إلى الأخبار دائمًا‬ ‫لدرجة أنها أثّرت في دماغك.‬ 919 01:01:04,583 --> 01:01:08,000 ‫أتظن أن هذه طاولة مفاوضات‬ ‫في اجتماع علاقات صناعية؟‬ 920 01:01:08,083 --> 01:01:11,333 ‫اسمع، ذلك السجين السابق خطر علينا جميعًا.‬ 921 01:01:11,416 --> 01:01:12,416 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 922 01:01:12,500 --> 01:01:15,416 ‫- أرى أن نصوت. أنا ضد انضمامه.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 923 01:01:15,500 --> 01:01:17,625 ‫حدث سوء تفاهم. لا يُوجد تصويت هنا.‬ 924 01:01:18,125 --> 01:01:21,541 ‫مفهوم؟ ستضبط عمله مع "ميكايل" وهذا كلّ شيء.‬ 925 01:01:23,791 --> 01:01:25,250 ‫وفّر لعابك لزوجتك.‬ 926 01:01:30,166 --> 01:01:32,958 ‫ما أنا على وشك إبلاغك به أمر حساس للغاية.‬ 927 01:01:40,041 --> 01:01:41,875 ‫اكتشفت أننا نتعرض للسرقة.‬ 928 01:01:44,500 --> 01:01:46,458 ‫- هنا؟‬ ‫- منتجات كثيرة.‬ 929 01:01:49,041 --> 01:01:50,833 ‫الأرجح أن الأمر يحدث بينما نتحدث.‬ 930 01:01:51,500 --> 01:01:54,791 ‫مستحيل. لدينا أفضل نظام أمني‬ ‫في "وادي التجميل".‬ 931 01:01:54,875 --> 01:01:56,208 ‫لا شك في ذلك.‬ 932 01:01:57,458 --> 01:02:02,875 ‫لا بد أن اللص أحد موظفينا،‬ ‫ولا أحد يعرف موظفينا أكثر منك.‬ 933 01:02:06,250 --> 01:02:10,166 ‫أريدك أن تفحصي قاعدة بيانات الأفراد‬ ‫للبحث عن شخص مشبوه،‬ 934 01:02:10,916 --> 01:02:13,125 ‫- حتى الموظفين القدامى.‬ ‫- بالطبع.‬ 935 01:02:13,916 --> 01:02:16,750 ‫أعدك بأننا إن تجاوزنا هذا الأمر معًا،‬ 936 01:02:17,458 --> 01:02:19,666 ‫فلن أنساك هذه المرة.‬ 937 01:02:23,416 --> 01:02:25,250 ‫- باختصار؟‬ ‫- يعرف كلّ شيء.‬ 938 01:02:25,333 --> 01:02:28,208 ‫لا. طلب منك أن تبحثي. هذا مختلف.‬ 939 01:02:28,291 --> 01:02:30,375 ‫لا فارق. أنت لا تعرفه. لن يترك الأمر.‬ 940 01:02:30,458 --> 01:02:32,125 ‫"برويل" الابن لن يترك الأمر؟‬ 941 01:02:32,625 --> 01:02:34,625 ‫أنت تضحك، لكنني أراه كلّ يوم.‬ 942 01:02:34,708 --> 01:02:36,583 ‫- أجل.‬ ‫- بم أخبره؟‬ 943 01:02:37,208 --> 01:02:38,750 ‫تعرفين أن تعقّبنا غير ممكن.‬ 944 01:02:38,833 --> 01:02:42,166 ‫كل لوحة نأخذها تمرّ‬ ‫عبر خطوات سير العمل العادية،‬ 945 01:02:42,250 --> 01:02:44,541 ‫فإن حدث خطأ في أيّ مرحلة،‬ 946 01:02:44,625 --> 01:02:47,541 ‫فقد كان طلبًا مكررًا وانتهى الأمر.‬ 947 01:02:47,625 --> 01:02:50,666 ‫خطأ. عليك أن تعقلي الأمر فقط.‬ 948 01:02:50,750 --> 01:02:52,208 ‫- أعقله؟‬ ‫- نعم.‬ 949 01:02:52,291 --> 01:02:55,583 ‫لكننا في ورطة كبيرة مع "برويل"!‬ ‫هل تفهم ذلك؟‬ 950 01:02:55,666 --> 01:02:57,458 ‫ألا تبالغين الآن؟‬ 951 01:02:58,041 --> 01:03:01,000 ‫المسألة مسألة وقت قبل أن يكتشف كلّ شيء.‬ 952 01:03:01,500 --> 01:03:04,958 ‫نحن محظوظون لأننا تلقّينا إنذارًا،‬ ‫أفلا يجب أن نقلل عملنا؟‬ 953 01:03:06,666 --> 01:03:07,500 ‫ليس بعد.‬ 954 01:03:41,458 --> 01:03:44,500 ‫اكتشفتُ اكتشافًا مهمًا جدًا ليلة أمس.‬ 955 01:03:45,166 --> 01:03:46,833 ‫أعطني الأسماء والعناوين.‬ 956 01:03:47,583 --> 01:03:51,541 ‫لديّ دليل دامغ، لكنني أحتاج إلى المزيد‬ ‫من الوقت قبل أن أقدّم إليك تقريرًا كاملًا.‬ 957 01:03:51,625 --> 01:03:53,541 ‫ألم نقُل أقلّ من أسبوع؟‬ 958 01:03:54,416 --> 01:03:56,000 ‫لم أجد البضاعة بعد.‬ 959 01:03:56,500 --> 01:03:59,666 ‫لا أقصد أننا لن نجدها،‬ ‫لكن هذا ليس فريقًا صغيرًا.‬ 960 01:03:59,750 --> 01:04:02,875 ‫هذا شأنك أنت،‬ ‫أما شأني، فأن أحصل على قيمة نقودي.‬ 961 01:04:02,958 --> 01:04:07,750 ‫يا سيد "نوغاروليس"، مصدر رزقي ليس أتعابي،‬ ‫بل المكافأة التي أحصل عليها.‬ 962 01:04:07,833 --> 01:04:11,708 ‫الحصيلة خمسة آلاف في الأسبوع.‬ ‫موضوع المكافأة ذاك ليس ظريفًا.‬ 963 01:04:11,791 --> 01:04:13,458 ‫إن أردت، يمكننا أن نتوقّف.‬ 964 01:04:15,708 --> 01:04:17,750 ‫أتريد اللعب بهذه الطريقة؟ معي؟‬ 965 01:04:19,416 --> 01:04:21,500 ‫لست ذكيًا جدًا بالنسبة إلى محقق.‬ 966 01:04:22,791 --> 01:04:26,208 ‫ألم تخبرني بأن الناس يسرقون؟‬ ‫وبأن الجرد سيثبت ذلك؟‬ 967 01:04:26,291 --> 01:04:30,000 ‫هذا كاف لأستنزف "برويل".‬ ‫لا أحتاج إلى تقريرك التافه.‬ 968 01:04:30,750 --> 01:04:33,583 ‫أتعرف؟ فلنتوقّف.‬ 969 01:04:34,541 --> 01:04:37,458 ‫سأتمّ الأمر مع مصدري. انتهينا.‬ 970 01:04:39,500 --> 01:04:40,333 ‫أمتأكد؟‬ 971 01:04:40,833 --> 01:04:42,791 ‫- نعم، متأكد.‬ ‫- حسنًا.‬ 972 01:04:52,416 --> 01:04:53,541 ‫لم أفهم.‬ 973 01:04:53,625 --> 01:04:57,208 ‫أردت أن ننجز الأمر بسرعة.‬ ‫الآن تريد تأجيل البيع لستة أشهُر؟‬ 974 01:04:57,750 --> 01:05:01,375 ‫ستسرّح موظفين عندما تدمج "(برويل) وأولاده"‬ ‫مع "نوغاروليس".‬ 975 01:05:01,875 --> 01:05:04,125 ‫هؤلاء الناس يعملون لعائلتنا منذ زمن بعيد.‬ 976 01:05:04,625 --> 01:05:07,166 ‫أود أن أوفّر وظائف جديدة‬ ‫لأكبر عدد ممكن منهم.‬ 977 01:05:07,875 --> 01:05:09,375 ‫هذا يقلل من مهامك.‬ 978 01:05:10,291 --> 01:05:12,041 ‫مخططات تسريح العمالة عبء.‬ 979 01:05:14,666 --> 01:05:15,833 ‫هل سمعت تلك النكتة؟‬ 980 01:05:17,083 --> 01:05:18,583 ‫من ستطرد أولًا؟‬ 981 01:05:19,708 --> 01:05:22,125 ‫- الذكي الذي يعمل بجد…‬ ‫- الغبي الذي يعمل بجد.‬ 982 01:05:31,583 --> 01:05:32,666 ‫أحتاج إلى ستة أشهُر.‬ 983 01:05:44,875 --> 01:05:45,708 ‫أتريد إسبريسو؟‬ 984 01:06:02,166 --> 01:06:06,083 ‫لعلمك، منذ أن كنتُ طفلًا،‬ ‫كنت ألاحظ طاقة الناس.‬ 985 01:06:06,750 --> 01:06:09,958 ‫إنها موهبة وُلدتُ بها.‬ 986 01:06:11,416 --> 01:06:14,333 ‫أرى معاناة كثيرة فيك. مشاعر كثيرة.‬ 987 01:06:15,458 --> 01:06:18,708 ‫عليك أن تحرر نفسك منها‬ ‫بأسرع ما يمكن يا "باتريك".‬ 988 01:06:20,750 --> 01:06:22,291 ‫لذلك لن نغيّر الاتفاق.‬ 989 01:06:24,166 --> 01:06:27,541 ‫ستأتي شركة "كي بي 2 إم"‬ ‫لجرد المستودع في نهاية الشهر‬ 990 01:06:27,625 --> 01:06:30,166 ‫وسنتمّ عملية البيع كما اتفقنا.‬ 991 01:06:33,833 --> 01:06:36,666 ‫أُصيب "برويل" بالذعر.‬ ‫إنه يزيد الحراسة في الشركة كلها.‬ 992 01:06:36,750 --> 01:06:38,250 ‫لا تنفكين تتحدثين عن ذلك.‬ 993 01:06:38,333 --> 01:06:41,458 ‫بالطبع. سيصل عشرة حراس في الأسبوع المقبل.‬ 994 01:06:41,541 --> 01:06:43,250 ‫سنتأقلم. ما المشكلة؟‬ 995 01:06:43,333 --> 01:06:46,291 ‫هل أنت غبي؟ يعرف "برويل" كمّ المسروقات.‬ 996 01:06:46,375 --> 01:06:48,791 ‫إن كان هناك واش واحد،‬ ‫فستدخلون السجن جميعًا.‬ 997 01:06:49,291 --> 01:06:52,125 ‫- هل قلت "ستدخلون"؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 998 01:06:52,208 --> 01:06:56,000 ‫لماذا لم تقولي "سندخل"؟‬ ‫هل عقدت اتفاقًا مع "برويل"؟‬ 999 01:06:56,083 --> 01:06:57,083 ‫كفّ عن الكلام.‬ 1000 01:06:59,041 --> 01:07:00,166 ‫على الأقل أخبر البقية.‬ 1001 01:07:00,250 --> 01:07:03,541 ‫سيصابون بالذعر بلا داعي.‬ ‫لن أقحمهم في عملي.‬ 1002 01:07:03,625 --> 01:07:04,875 ‫- عملك؟‬ ‫- نعم.‬ 1003 01:07:04,958 --> 01:07:06,666 ‫هذا ليس عملًا يا "دانيال".‬ 1004 01:07:06,750 --> 01:07:09,333 ‫لست مديرًا. أنت مجرد لص صغير يسرق الكثير.‬ 1005 01:07:09,416 --> 01:07:12,375 ‫لن أعود للعمل في نقل الألواح لـ"برويل".‬ 1006 01:07:12,458 --> 01:07:14,666 ‫هذا مخرجي من الفقر.‬ ‫ربما الأمر ممتع قليلًا لك…‬ 1007 01:07:14,750 --> 01:07:17,666 ‫ممتع؟ ليست لديك فكرة عما تحمّلته‬ ‫لأصل إلى ما وصلتُ إليه.‬ 1008 01:07:17,750 --> 01:07:20,833 ‫بالنسبة إليّ، الأمر بسيط وسأتوقف هنا.‬ ‫يجدر بك أن تفعل مثلي.‬ 1009 01:07:22,333 --> 01:07:26,083 ‫لولاي، لبقيت تبيع بضع عبوات في السوق.‬ 1010 01:07:27,208 --> 01:07:31,166 ‫- عليك أن تصغي إليّ الآن.‬ ‫- بم أدين لك؟ هيا، أخبريني، بم أدين لك؟‬ 1011 01:07:37,083 --> 01:07:40,875 ‫أنت محق. لا تدين لي بشيء.‬ ‫لا يدين أحدنا للآخر بأيّ شيء.‬ 1012 01:07:43,958 --> 01:07:47,000 ‫انسحابك يدلّ على شخصيتك.‬ 1013 01:07:47,666 --> 01:07:51,750 ‫تتوقين جدًا إلى الدخول في ذاك القالب‬ ‫الذي قيّدك فيه رؤساؤك أصحاب الأعمال‬ 1014 01:07:51,833 --> 01:07:54,291 ‫لدرجة أنك نسيت ما هو مهم في الحياة.‬ 1015 01:07:55,250 --> 01:07:56,291 ‫ما هو؟ المال؟‬ 1016 01:07:57,041 --> 01:07:57,875 ‫بل الذوق.‬ 1017 01:08:33,333 --> 01:08:34,458 ‫ذاك الأحمق اللعين.‬ 1018 01:08:39,958 --> 01:08:41,166 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- سيد "برويل"؟‬ 1019 01:08:41,833 --> 01:08:43,708 ‫أعملُ لديك، وأعرف من يسرقك.‬ 1020 01:08:51,666 --> 01:08:54,250 ‫سيد "برويل"؟ هل ما زلت معي؟‬ 1021 01:08:55,000 --> 01:08:55,833 ‫نعم.‬ 1022 01:08:56,666 --> 01:08:59,208 ‫كما قلت، أعرف من يسرقك.‬ 1023 01:08:59,791 --> 01:09:02,166 ‫أعرف أنك قد فقدت الكثير،‬ 1024 01:09:02,666 --> 01:09:06,625 ‫كما أعرف كيف يمكن‬ ‫أن يعرّض ذلك بيع شركتك للخطر.‬ 1025 01:09:07,916 --> 01:09:09,041 ‫أستطيع مساعدتك.‬ 1026 01:09:10,333 --> 01:09:12,291 ‫- هذا عملي.‬ ‫- أحتاج إلى البضاعة.‬ 1027 01:09:14,125 --> 01:09:18,000 ‫يجب أن أجد البضاعة وأعيدها.‬ 1028 01:09:18,083 --> 01:09:18,958 ‫أعمل على إيجادها.‬ 1029 01:09:19,458 --> 01:09:23,541 ‫يمكنني أن أخرجك من هذا في وضع جيد‬ ‫إن كنت مستعدًا لدفع الثمن.‬ 1030 01:09:24,708 --> 01:09:27,958 ‫ادفع 50 ألفًا مقدمًا‬ ‫و50 ألفًا عندما أقدّم التقرير.‬ 1031 01:09:31,500 --> 01:09:33,833 ‫المبلغ لا يُذكر إن قارنته بما ستخسره.‬ 1032 01:09:37,041 --> 01:09:37,875 ‫سيد "برويل"؟‬ 1033 01:09:39,041 --> 01:09:39,875 ‫سمعتك.‬ 1034 01:09:40,500 --> 01:09:43,333 ‫يجب ألّا تتحدث إلى أحد عن هذا.‬ 1035 01:09:46,500 --> 01:09:48,166 ‫ومن قد أتحدّث إليه؟‬ 1036 01:09:54,958 --> 01:09:56,500 ‫"فتح الملف المستلم"‬ 1037 01:10:17,083 --> 01:10:18,416 ‫آسف يا سيد "برويل".‬ 1038 01:10:20,208 --> 01:10:23,375 ‫والآن أصغ إلى ما سأقوله.‬ 1039 01:10:26,708 --> 01:10:29,333 ‫"آسف - اتصلي بي من فضلك - (فيرجيني)؟"‬ 1040 01:10:45,250 --> 01:10:46,291 ‫مرحبًا؟‬ 1041 01:10:54,750 --> 01:10:55,875 ‫"برويل" يعرف أنه يُسرق.‬ 1042 01:10:55,958 --> 01:10:58,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تمزح يا "دانيال"؟‬ 1043 01:10:59,375 --> 01:11:01,500 ‫- كيف؟‬ ‫- سحقًا، مستحيل.‬ 1044 01:11:01,583 --> 01:11:04,291 ‫الخبر الجيد أنه لا يعرف أننا السارقون.‬ 1045 01:11:05,083 --> 01:11:08,833 ‫لكنني آمل أنكم ادخرتم بعض المال،‬ ‫فنهر المال قد نضب.‬ 1046 01:11:08,916 --> 01:11:09,791 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1047 01:11:10,625 --> 01:11:16,125 ‫في الواقع، لديّ حل لكم،‬ ‫لكنه يعني أن علينا أن نتوسع.‬ 1048 01:11:16,208 --> 01:11:17,250 ‫ما معنى هذا؟‬ 1049 01:11:17,333 --> 01:11:18,916 ‫"لابلوند"، أيمكنك تأكيد‬ 1050 01:11:19,000 --> 01:11:22,125 ‫إن كنا سنرسل 38 طنًا إلى "سيفورا" في‬ ‫"ريفولي" في "باريس" في نهاية هذا الأسبوع؟‬ 1051 01:11:22,208 --> 01:11:24,125 ‫لا، في الواقع، لا أعرف…‬ 1052 01:11:24,208 --> 01:11:26,125 ‫- أتعرف أم لا؟‬ ‫- الجدول ليس معي!‬ 1053 01:11:26,208 --> 01:11:27,291 ‫حسنًا.‬ 1054 01:11:27,375 --> 01:11:29,166 ‫حضّرتُ الطلبات لعيد الأم.‬ 1055 01:11:29,250 --> 01:11:33,416 ‫حمّلت شاحنتين عن آخرهما.‬ ‫ثمة 40 ألف وحدة في كلّ منهما.‬ 1056 01:11:34,541 --> 01:11:37,833 ‫أقترح أن نجعلهما تختفيان.‬ 1057 01:11:37,916 --> 01:11:39,125 ‫ماذا؟‬ 1058 01:11:39,208 --> 01:11:40,416 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- هذه سرقة حقيقية.‬ 1059 01:11:40,500 --> 01:11:41,333 ‫أنا معك!‬ 1060 01:11:41,416 --> 01:11:43,958 ‫ماذا سنفعل إن تتبّعوا الأمر ووصلوا إلينا؟‬ 1061 01:11:44,041 --> 01:11:45,250 ‫لن يصلوا إلينا‬ 1062 01:11:45,333 --> 01:11:48,250 ‫لأنهم سيعتقدون أن الشاحنتين قد اختطفهما‬ 1063 01:11:48,916 --> 01:11:50,250 ‫فريق من المحترفين.‬ 1064 01:11:50,333 --> 01:11:52,875 ‫ماذا؟ من سيفعل ذلك؟ لأننا…‬ 1065 01:11:52,958 --> 01:11:53,791 ‫نحن محترفون.‬ 1066 01:11:54,541 --> 01:11:55,916 ‫- أنت مجنون.‬ ‫- انتظروا.‬ 1067 01:11:56,625 --> 01:11:58,583 ‫الشاحنة مجرد عربة نقل كبيرة، صحيح؟‬ 1068 01:11:59,333 --> 01:12:00,458 ‫هذا تخصصك يا "آنج".‬ 1069 01:12:01,958 --> 01:12:05,625 ‫ستبقى الـ80 ألف وحدة‬ ‫في المخزن قبل أن تُباع.‬ 1070 01:12:07,000 --> 01:12:08,416 ‫إن قيمتها مليونا يورو ونصف،‬ 1071 01:12:09,250 --> 01:12:10,791 ‫وسنقتسمها بالتساوي.‬ 1072 01:12:11,875 --> 01:12:13,333 ‫لدينا يومان لنستعدّ.‬ 1073 01:12:13,416 --> 01:12:14,375 ‫من معي؟‬ 1074 01:12:14,458 --> 01:12:15,875 ‫الآن نصوّت؟‬ 1075 01:12:15,958 --> 01:12:16,791 ‫اخرس يا هذا.‬ 1076 01:12:17,666 --> 01:12:18,916 ‫في الواقع، 200 ألف…‬ 1077 01:12:23,541 --> 01:12:25,875 ‫- انزل!‬ ‫- لا تطلقا النار!‬ 1078 01:12:25,958 --> 01:12:27,833 ‫- لا أريد أن أموت!‬ ‫- اخرس!‬ 1079 01:12:27,916 --> 01:12:29,333 ‫لا! حاضر يا سيدي!‬ 1080 01:12:29,416 --> 01:12:30,583 ‫لا!‬ 1081 01:12:32,041 --> 01:12:34,833 ‫أعطني يديك! قلت لك اخرس!‬ 1082 01:12:34,916 --> 01:12:37,666 ‫- اخرس!‬ ‫- توقّف. مهلًا.‬ 1083 01:12:38,250 --> 01:12:40,583 ‫- إياك أن ترمي سلاحك.‬ ‫- لكن كيف أربطه؟‬ 1084 01:12:40,666 --> 01:12:43,500 ‫إياك أن ترمي سلاحك وإلا مت!‬ 1085 01:12:43,583 --> 01:12:44,625 ‫مفهوم؟‬ 1086 01:12:44,708 --> 01:12:45,666 ‫هل لي أن أجرب؟‬ 1087 01:12:51,333 --> 01:12:52,166 ‫ماذا؟ أنت؟‬ 1088 01:12:58,375 --> 01:12:59,208 ‫حقًا؟‬ 1089 01:12:59,291 --> 01:13:01,000 ‫- أبق وجهك في الأرض!‬ ‫- هل جُننت؟‬ 1090 01:13:01,083 --> 01:13:03,125 ‫- ضع يديك وراء ظهرك. اخرس!‬ ‫- آلمتني.‬ 1091 01:13:03,208 --> 01:13:05,583 ‫- نحن نتمرن.‬ ‫- وراء ظهرك! اخرس!‬ 1092 01:13:05,666 --> 01:13:08,333 ‫حقير. اخرس!‬ 1093 01:13:08,416 --> 01:13:10,208 ‫أحسنت. هكذا يتم الأمر!‬ 1094 01:13:10,291 --> 01:13:13,916 ‫كانت ممسكة بالقيد‬ ‫وأبقت السلاح مصوبًا نحو "مراد".‬ 1095 01:13:14,000 --> 01:13:16,416 ‫- حسنًا! أحسنت.‬ ‫- أحسنت يا "بوس"!‬ 1096 01:13:18,708 --> 01:13:20,875 ‫- أتريد تجربة الشاحنة ثانيةً؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 1097 01:13:22,250 --> 01:13:23,625 ‫أريد تذكيركم بأمر يا جماعة…‬ 1098 01:13:25,416 --> 01:13:28,916 ‫لا تنسوا أن السائق الثاني‬ ‫لن يكون متواطئًا معنا، مفهوم؟‬ 1099 01:13:29,541 --> 01:13:33,125 ‫كذلك بالنسبة إلى عمال محطة الوقود‬ ‫في "ليونفيل"، مفهوم؟‬ 1100 01:13:33,875 --> 01:13:36,750 ‫يجب أن يصدّقوا الأمر،‬ ‫فسيكونون شهودًا في النهاية.‬ 1101 01:13:37,875 --> 01:13:40,875 ‫سيُنفّذ الأمر ليلة الجمعة.‬ ‫محطة وقود "توتال" في "ليونفيل".‬ 1102 01:13:41,375 --> 01:13:43,583 ‫- أحسنت.‬ ‫- لا بد أن بضاعتك ستكون قريبة.‬ 1103 01:13:43,666 --> 01:13:44,500 ‫جيد جدًا.‬ 1104 01:13:46,958 --> 01:13:48,500 ‫شكرًا يا "جاك إيف".‬ 1105 01:13:48,583 --> 01:13:49,458 ‫طابت ليلتك.‬ 1106 01:13:51,000 --> 01:13:52,041 ‫وأنت أيضًا.‬ 1107 01:14:10,791 --> 01:14:11,875 ‫"سيفورا" في "ريفولي".‬ 1108 01:14:14,625 --> 01:14:15,833 ‫"سيفورا" في "ريفولي".‬ 1109 01:14:47,291 --> 01:14:48,791 ‫- قهوة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1110 01:15:03,958 --> 01:15:05,000 ‫حسنًا، إنه "مراد".‬ 1111 01:15:05,583 --> 01:15:06,625 ‫هيا بنا!‬ 1112 01:15:08,125 --> 01:15:08,958 ‫مهلًا!‬ 1113 01:15:10,666 --> 01:15:11,583 ‫بدؤوا.‬ 1114 01:15:31,125 --> 01:15:32,666 ‫اترك تلك، هيا!‬ 1115 01:15:32,750 --> 01:15:36,416 ‫- أقسم إنني لم أفعل شيئًا!‬ ‫- انزل!‬ 1116 01:15:36,500 --> 01:15:37,333 ‫انزل!‬ 1117 01:15:38,375 --> 01:15:40,125 ‫- انزل!‬ ‫- تحرّك!‬ 1118 01:15:40,666 --> 01:15:42,291 ‫انزل!‬ 1119 01:15:42,375 --> 01:15:44,583 ‫اصمت! أعطني يديك!‬ 1120 01:15:49,333 --> 01:15:51,375 ‫لا تطلقوا النار! أرجوكم، لديّ أطفال!‬ 1121 01:15:51,458 --> 01:15:53,333 ‫اخرس!‬ 1122 01:16:04,916 --> 01:16:05,750 ‫الباب!‬ 1123 01:16:11,125 --> 01:16:11,958 ‫هيا!‬ 1124 01:16:13,666 --> 01:16:14,791 ‫هيا بنا!‬ 1125 01:16:15,750 --> 01:16:16,583 ‫أين "آنج"؟‬ 1126 01:16:16,666 --> 01:16:18,000 ‫حسبته معك.‬ 1127 01:16:18,083 --> 01:16:21,000 ‫حسنًا، انس أمره! هيا بنا! إلى المحجر!‬ 1128 01:16:26,958 --> 01:16:29,583 ‫- هل عثرت على بضاعتي؟‬ ‫- ليس بعد، لكنني قريب.‬ 1129 01:16:30,083 --> 01:16:32,333 ‫- أين أنت؟‬ ‫- في إحدى شاحنتيك.‬ 1130 01:16:33,625 --> 01:16:36,708 ‫لكن سعري تغيّر، فأنا أخاطر كثيرًا.‬ 1131 01:16:39,000 --> 01:16:40,250 ‫لن أدفع لك من دون دليل.‬ 1132 01:16:43,791 --> 01:16:45,291 ‫ثلاثة أخرى وننتهي.‬ 1133 01:16:45,875 --> 01:16:47,916 ‫- هل موعدنا مضبوط؟‬ ‫- يجب أن نرحل.‬ 1134 01:16:57,250 --> 01:17:00,375 ‫مؤسف أن نترك شاحنتين جديدتين.‬ 1135 01:17:02,000 --> 01:17:04,791 ‫- ابحث عن رفيقة لنفسك يا أخي.‬ ‫- ما العلاقة؟‬ 1136 01:17:05,291 --> 01:17:06,500 ‫- سحقًا.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 1137 01:17:07,041 --> 01:17:10,708 ‫- لا أستطيع الاتصال بـ"بوس".‬ ‫- دعهم، فلا بد أنهم عند المحجر.‬ 1138 01:17:10,791 --> 01:17:12,416 ‫سيتصلون بنا في الطريق.‬ 1139 01:17:46,708 --> 01:17:47,916 ‫"لم تُرسل"‬ 1140 01:18:02,208 --> 01:18:03,041 ‫تبًا!‬ 1141 01:18:18,875 --> 01:18:19,958 ‫أين ذلك الكلب؟‬ 1142 01:18:22,750 --> 01:18:25,416 ‫ذاك الحقير استخدم فخ القنافذ، انظر.‬ 1143 01:18:26,083 --> 01:18:27,750 ‫- الكلب!‬ ‫- سحقًا! انظر!‬ 1144 01:18:30,208 --> 01:18:31,041 ‫سحقًا.‬ 1145 01:18:33,500 --> 01:18:34,333 ‫اللعنة.‬ 1146 01:18:39,291 --> 01:18:43,708 ‫طلب السافل‬ ‫من "برويل" 200 ألف يورو مقابل تسليمنا.‬ 1147 01:18:49,958 --> 01:18:52,166 ‫يوم الاثنين في الـ7:45 صباحًا،‬ 1148 01:18:52,250 --> 01:18:55,375 ‫وصل مدققو حسابات "نوغاروليس"‬ ‫بشعر مصفف إلى اليمين‬ 1149 01:18:55,458 --> 01:18:58,375 ‫ونظارات ذات إطار مموه‬ ‫وربطات عنق من "هرميز".‬ 1150 01:19:18,375 --> 01:19:19,625 ‫حسنًا، هل نبدأ؟‬ 1151 01:19:20,833 --> 01:19:21,833 ‫الملخص يا "إتيان".‬ 1152 01:19:22,666 --> 01:19:24,791 ‫تماشيًا مع إجراءات "كي بي 2 إم"،‬ 1153 01:19:24,875 --> 01:19:28,416 ‫أجرينا مقارنة بين البيانات الموجودة‬ ‫على برنامج الشركة‬ 1154 01:19:28,500 --> 01:19:32,250 ‫ومخزون البضاعة الموجودة.‬ 1155 01:19:32,333 --> 01:19:35,541 ‫فعلنا ذلك بأخذ عينات من 320 صندوقًا…‬ 1156 01:19:35,625 --> 01:19:37,958 ‫حسنًا. إلام توصّلنا في النهاية؟‬ 1157 01:19:38,041 --> 01:19:39,083 ‫وجدنا…‬ 1158 01:19:39,166 --> 01:19:41,875 ‫على عكس "نوغاروليس"، فأنا وُلدت في "شارتر".‬ 1159 01:19:41,958 --> 01:19:44,458 ‫وعلى عكسه، تعلمتُ هذا منذ ولادتي.‬ 1160 01:19:44,541 --> 01:19:49,083 ‫يؤكد الجرد الكميات التي ذكرها البائع‬ 1161 01:19:49,166 --> 01:19:51,166 ‫عند توقيع الاتفاق المبدئي.‬ 1162 01:19:53,500 --> 01:19:55,916 ‫- لا شيء مفقود؟‬ ‫- المفقود لا يُذكر يا سيدي.‬ 1163 01:19:56,000 --> 01:19:57,666 ‫ينتصر آل "برويل" دائمًا.‬ 1164 01:19:58,166 --> 01:19:59,000 ‫"برايس".‬ 1165 01:20:02,875 --> 01:20:05,833 ‫أتريدون أن تعرفوا كيف أنقذ "باتريك" نفسه؟‬ 1166 01:20:10,916 --> 01:20:12,125 ‫أتتذكرون تلك الليلة؟‬ 1167 01:20:13,750 --> 01:20:15,000 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "سوفير".‬ 1168 01:20:15,875 --> 01:20:19,375 ‫يجب أن نتقابل. في الكاتدرائية. الآن.‬ 1169 01:20:38,583 --> 01:20:43,583 ‫"إلى (أرمون برويل)‬ ‫من بلدة (شارتر) الممتنة"‬ 1170 01:21:22,000 --> 01:21:23,500 ‫أتعرف أننا ارتدنا المدرسة معًا؟‬ 1171 01:21:25,916 --> 01:21:28,125 ‫- مدرسة "جان مولان".‬ ‫- لا أتذكّرك.‬ 1172 01:21:30,083 --> 01:21:31,291 ‫أتذكّرك جيدًا.‬ 1173 01:21:34,041 --> 01:21:35,416 ‫ماذا تريد؟‬ 1174 01:21:37,375 --> 01:21:39,541 ‫اشتريتُ معلومات من فريقك.‬ 1175 01:21:41,041 --> 01:21:43,750 ‫لديّ أسماؤكم وصور لمنزلكم‬ 1176 01:21:43,833 --> 01:21:46,541 ‫ومعكم مئات الآلاف من اليوروهات‬ 1177 01:21:47,666 --> 01:21:49,083 ‫والتي ستعيدونها إليّ.‬ 1178 01:21:51,625 --> 01:21:53,333 ‫لماذا لم تتصل بالشرطة؟‬ 1179 01:21:55,833 --> 01:21:56,916 ‫لأنني سأبيع الشركة.‬ 1180 01:21:58,708 --> 01:21:59,541 ‫متى؟‬ 1181 01:22:00,541 --> 01:22:02,625 ‫وقّعنا بالفعل. هنا تكمن المشكلة.‬ 1182 01:22:04,041 --> 01:22:07,958 ‫ثمة عطور كثيرة مفقودة،‬ ‫ما سيجعل التدقيق لا يسير كما نريد.‬ 1183 01:22:09,666 --> 01:22:14,208 ‫أريد أن تعود كلّ المنتجات‬ ‫التي سرقتموها إلى مستودعي.‬ 1184 01:22:15,666 --> 01:22:16,500 ‫فورًا.‬ 1185 01:22:17,250 --> 01:22:19,666 ‫سيكون هذا صعبًا، فقد بعتُها كلها.‬ 1186 01:22:23,416 --> 01:22:25,375 ‫كنت أتمنى ألّا نتطرق إلى هذا.‬ 1187 01:22:25,916 --> 01:22:27,958 ‫إليكم خطة "باتريك" البديلة.‬ 1188 01:22:28,041 --> 01:22:29,333 ‫لأتجنب دخول الجميع السجن،‬ 1189 01:22:29,416 --> 01:22:33,000 ‫كان عليّ ملء شاحنتين‬ ‫بكمية مساوية للبضاعة المفقودة.‬ 1190 01:22:33,083 --> 01:22:36,083 ‫سرقتهما كما تعلمون، وقد تكفّل التأمين بهما.‬ 1191 01:22:36,166 --> 01:22:38,708 ‫ثم أعدنا الصناديق المسروقة إلى المستودع.‬ 1192 01:22:39,416 --> 01:22:41,166 ‫لن يلاحظ المدققون شيئًا،‬ 1193 01:22:41,666 --> 01:22:44,458 ‫و"نوغاروليس" الذي اعتقد‬ ‫أنه سيدفع نصف الثمن لـ"برويل"‬ 1194 01:22:44,958 --> 01:22:46,375 ‫سيُضطر إلى دفع الثمن كاملًا.‬ 1195 01:22:46,875 --> 01:22:48,041 ‫إما هذا وإما الشُرطة.‬ 1196 01:22:48,125 --> 01:22:53,625 ‫لكن في هذه القصة،‬ ‫قمنا بكل العمل ولم نجن شيئًا، كالعادة.‬ 1197 01:22:53,708 --> 01:22:57,166 ‫وبالنسبة إليّ، لم يعد هذا كافيًا.‬ ‫لذا، فلنتّبع خطتي بدلًا من تلك.‬ 1198 01:22:57,916 --> 01:22:59,208 ‫احترموا الفنان.‬ 1199 01:22:59,291 --> 01:23:01,000 ‫مهلًا، قصتك ليست واضحة.‬ 1200 01:23:01,750 --> 01:23:03,291 ‫سأنفّذ عملية سرقتك،‬ 1201 01:23:03,375 --> 01:23:06,000 ‫بشرط أن تخبرني بكل شيء. لا تُخف شيئًا.‬ 1202 01:23:09,250 --> 01:23:10,083 ‫زوجتي.‬ 1203 01:23:13,125 --> 01:23:17,625 ‫أقنعتني بالبيع، وبأن أبيع لـ"نوغاروليس".‬ 1204 01:23:18,958 --> 01:23:19,791 ‫إنهما…‬ 1205 01:23:21,875 --> 01:23:22,916 ‫متقاربان.‬ 1206 01:23:25,958 --> 01:23:26,791 ‫حسنًا.‬ 1207 01:23:28,791 --> 01:23:30,333 ‫إذًا، تريد أن تؤذيهما.‬ 1208 01:23:32,458 --> 01:23:33,291 ‫حسنًا.‬ 1209 01:23:34,500 --> 01:23:37,583 ‫سأنفّذ عملية السرقة، لكن ما سأسرقه لي.‬ 1210 01:23:40,166 --> 01:23:41,708 ‫لم تفهم يا "سوفير".‬ 1211 01:23:44,208 --> 01:23:47,375 ‫ستعود كلّ منتجاتي إليّ.‬ 1212 01:23:47,958 --> 01:23:48,875 ‫اهدأ يا رجل.‬ 1213 01:23:49,708 --> 01:23:50,583 ‫تخيّل…‬ 1214 01:23:51,916 --> 01:23:56,125 ‫أن المنتجات‬ ‫التي تجهّزها شركة "برويل" لـ"كولن براون"‬ 1215 01:23:57,083 --> 01:23:58,250 ‫لم تعد تحتوي على عطر.‬ 1216 01:24:00,333 --> 01:24:01,166 ‫ماذا سيحدث؟‬ 1217 01:24:01,250 --> 01:24:02,791 ‫ستكون فضيحة هائلة.‬ 1218 01:24:03,291 --> 01:24:06,708 ‫نتفق على أن شركة "(برويل) وأولاده"‬ ‫لن تتحمل عقبة كهذه.‬ 1219 01:24:06,791 --> 01:24:08,666 ‫ستكون أكبر بكثير من مجرد عقبة.‬ 1220 01:24:08,750 --> 01:24:11,583 ‫سيفسخ كلّ عملائنا عقود توزيعهم معنا.‬ 1221 01:24:11,666 --> 01:24:12,916 ‫سيقضي ذلك علينا.‬ 1222 01:24:13,000 --> 01:24:14,833 ‫علينا؟ أتقصد على "نوغاروليس"؟‬ 1223 01:24:14,916 --> 01:24:16,041 ‫ما هذا الهراء؟‬ 1224 01:24:17,125 --> 01:24:17,958 ‫إنه ماء.‬ 1225 01:24:19,000 --> 01:24:20,166 ‫على "نوغاروليس".‬ 1226 01:24:23,250 --> 01:24:24,708 ‫أصغ إليّ يا زعيم.‬ 1227 01:24:25,833 --> 01:24:29,791 ‫سننفذ السرقة، ثم سنخرّب مخزون العطور.‬ 1228 01:24:30,583 --> 01:24:32,083 ‫هكذا سيحدث الأمر.‬ 1229 01:24:32,875 --> 01:24:36,333 ‫في اليوم التالي للسرقة، سأنزل كلّ المسروقات‬ 1230 01:24:36,416 --> 01:24:38,250 ‫في القطاع المهني.‬ 1231 01:24:38,833 --> 01:24:41,583 ‫سيبيعونها بسرعة في السوق السوداء.‬ 1232 01:24:41,666 --> 01:24:43,083 ‫تأمّل ذاك الوغد.‬ 1233 01:24:43,166 --> 01:24:45,791 ‫ستتولى استحقاق التأمين.‬ 1234 01:24:45,875 --> 01:24:46,708 ‫إنهم محترفون.‬ 1235 01:24:46,791 --> 01:24:48,708 ‫أتقن دورك، فيجب أن يصدّقوك.‬ 1236 01:24:48,791 --> 01:24:50,500 ‫لا بد أنهم من ضواحي "باريس".‬ 1237 01:24:50,583 --> 01:24:52,916 ‫إن دخلوا مجال العطور الآن،‬ ‫فنحن في ورطة شديدة.‬ 1238 01:24:53,791 --> 01:24:56,375 ‫لا تقلق. وضعُنا قوي. سيُقبل طلب التعويض.‬ 1239 01:24:56,875 --> 01:24:59,250 ‫شكرًا. أعتمد عليك.‬ 1240 01:24:59,333 --> 01:25:03,875 ‫بعد ذلك، سنتقابل في الشركة‬ ‫لنُعدّ وصفة "غولد" خاصتنا.‬ 1241 01:25:06,416 --> 01:25:10,666 ‫ثمة آلاف الزجاجات الفارغة‬ ‫بانتظار أن تملؤها آلاتك.‬ 1242 01:25:13,666 --> 01:25:17,708 ‫لديّ فريق مثالي لتنفيذ هذه الخطة الضخمة.‬ 1243 01:25:20,458 --> 01:25:26,375 ‫من دونهم، سيستحيل وضع كلّ شيء‬ ‫في الصناديق وعلى الألواح في ليلة واحدة.‬ 1244 01:25:27,875 --> 01:25:28,958 ‫هيا يا جماعة!‬ 1245 01:25:30,500 --> 01:25:34,333 ‫وبمجرد أن نملأ مخزنك‬ ‫بآلاف اللترات من الماء،‬ 1246 01:25:35,291 --> 01:25:38,291 ‫أؤكد لك أننا سنكون قد طهّرنا "نوغاروليس".‬ 1247 01:25:43,208 --> 01:25:45,791 ‫ثمة شيء أخير، قبل أن نتفق على هذا.‬ 1248 01:25:46,500 --> 01:25:48,625 ‫ستساعدني في الإيقاع بالوغد الذي خانني.‬ 1249 01:25:50,541 --> 01:25:53,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- تلقيت رسالتك. أين هو؟‬ 1250 01:25:53,708 --> 01:25:56,333 ‫كان في مؤخرة الشاحنة‬ ‫حين كنت في الطريق إلى حظيرتك.‬ 1251 01:25:56,416 --> 01:25:59,166 ‫ذلك الحقير. لم نعُد هناك. سأرجع إليه.‬ 1252 01:25:59,250 --> 01:26:01,250 ‫انظر إلى ذلك السافل. انطلق.‬ 1253 01:26:38,125 --> 01:26:38,958 ‫سحقًا!‬ 1254 01:26:51,125 --> 01:26:54,416 ‫"(سوفير) - رجل الأعمال الجديد‬ ‫في (وادي التجميل)"‬ 1255 01:27:11,166 --> 01:27:12,750 ‫هل وضعت هذا هنا؟‬ 1256 01:27:13,541 --> 01:27:14,916 ‫أنا مدين له ببعض الأشياء.‬ 1257 01:27:16,250 --> 01:27:17,083 ‫صحيح.‬ 1258 01:27:20,416 --> 01:27:21,833 ‫أتيت لأودّعك.‬ 1259 01:27:23,000 --> 01:27:24,291 ‫انتهيت من كلّ شيء وسترحل؟‬ 1260 01:27:26,041 --> 01:27:27,000 ‫أخيرًا.‬ 1261 01:27:29,166 --> 01:27:30,083 ‫وأنت؟‬ 1262 01:27:30,958 --> 01:27:32,875 ‫لم يحن الوقت لأذهب إلى أيّ مكان.‬ 1263 01:27:33,958 --> 01:27:38,000 ‫أتصور أنك رأيت التقرير‬ ‫عن فضيحة المياه في عالم العطور؟‬ 1264 01:27:38,791 --> 01:27:41,291 ‫بما أن "نوغاروليس" قد خرج من الصورة،‬ 1265 01:27:41,958 --> 01:27:44,541 ‫سنشتري شركته‬ ‫من خلال شركة "(سوفير) وأولاده".‬ 1266 01:27:45,041 --> 01:27:48,083 ‫لديّ اجتماع مع "جاك إيف" في الأسبوع القادم‬ ‫لمناقشة التوزيع.‬ 1267 01:27:48,958 --> 01:27:50,375 ‫ثم سأقدّم عرضي.‬ 1268 01:27:52,541 --> 01:27:55,500 ‫- ماذا عن اقتراحي؟‬ ‫- ماذا؟ بالاستثمار؟‬ 1269 01:27:55,583 --> 01:27:58,166 ‫أخبرتك بأن تحتفظ بمالك، فأنا لا أريده.‬ 1270 01:27:58,916 --> 01:27:59,916 ‫افعل به ما يحلو لك.‬ 1271 01:28:08,041 --> 01:28:11,458 ‫بالمناسبة، ثمة أمر وعدتُ بألّا أخبرك به.‬ 1272 01:28:12,333 --> 01:28:16,708 ‫فكرة السرقة والتأمين كلها لم تكن فكرتي.‬ 1273 01:28:18,500 --> 01:28:19,333 ‫فكرة من؟‬ 1274 01:28:20,708 --> 01:28:24,375 ‫ثمة ملاك يرعاك يا "دانيال". ملاك أشقر.‬ 1275 01:28:37,416 --> 01:28:38,333 ‫إذًا؟‬ 1276 01:28:39,250 --> 01:28:40,500 ‫هل هذا ذوق جيد؟‬ 1277 01:35:22,000 --> 01:35:27,000 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬