1 00:00:28,791 --> 00:00:31,083 ‫استيقظ.‬ 2 00:00:33,833 --> 00:00:35,541 ‫نحن في عشية عيد "الميلاد" المجيد.‬ 3 00:00:39,875 --> 00:00:42,290 ‫- "هيلين"!‬ ‫- أرسلت مراهقة لتقتلني.‬ 4 00:00:42,291 --> 00:00:43,958 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 5 00:00:45,708 --> 00:00:48,332 ‫لا يُعقل أنك مستاءة أو متفاجئة.‬ 6 00:00:48,333 --> 00:00:50,249 ‫إنني أشعر بكليهما حقيقةً.‬ 7 00:00:50,250 --> 00:00:53,374 ‫مرت أشهر وأنت على وشك الاستقالة‬ ‫منذ حادث "جيسون".‬ 8 00:00:53,375 --> 00:00:55,207 ‫كنت أتوقّع هذا، وحاولت إيجاد حل.‬ 9 00:00:55,208 --> 00:00:57,832 ‫لهذا استعنت بـ"سام" ووقفت بجانبك،‬ 10 00:00:57,833 --> 00:01:01,082 ‫لكنكما قد أثبتما لي‬ ‫أنكما لستما جديرين بالثقة.‬ 11 00:01:01,083 --> 00:01:02,499 ‫إن أردت استهدافي، فلا بأس.‬ 12 00:01:02,500 --> 00:01:05,499 ‫لكن في المستقبل،‬ ‫اختاري شخصًا أكفأ من المتدربة.‬ 13 00:01:05,500 --> 00:01:07,708 ‫أما "سام"، فاتركيه خارج الموضوع. إنه مخلص.‬ 14 00:01:09,416 --> 00:01:12,624 ‫منحته فرصة لإثبات ولائه البارحة.‬ 15 00:01:12,625 --> 00:01:13,790 ‫ماذا تقصدين؟‬ 16 00:01:13,791 --> 00:01:17,916 ‫أعطيته عنوان منزل "أليكس كلارك"‬ ‫وفرصة لإنهاء كلّ هذا،‬ 17 00:01:18,833 --> 00:01:20,457 ‫لكنه لم يتمكن من فعل ذلك حتى.‬ 18 00:01:20,458 --> 00:01:23,082 ‫هل أرسلت "سام" بمفرده إلى آل "كلارك"؟‬ 19 00:01:23,083 --> 00:01:26,750 ‫زودته بالعنوان‬ ‫ومنحته فرصة لإثبات أنكما ما زلتما...‬ 20 00:01:28,458 --> 00:01:29,541 ‫متعاونين معي.‬ 21 00:01:30,125 --> 00:01:31,375 ‫ماذا فعلت؟‬ 22 00:01:33,250 --> 00:01:35,040 ‫يجب أن تعطيني ذلك العنوان.‬ 23 00:01:35,041 --> 00:01:36,540 ‫إن أصابه مكروه، فسوف...‬ 24 00:01:36,541 --> 00:01:38,875 ‫سأمنحك فرصة أخيرة.‬ 25 00:01:40,333 --> 00:01:42,040 ‫أحضري جهاز التسجيل إليّ.‬ 26 00:01:42,041 --> 00:01:44,832 {\an8}‫إن كان آل "كلارك" يحتجزون "سام"،‬ ‫فهو ورقة الضغط الوحيدة لديّ.‬ 27 00:01:44,833 --> 00:01:47,457 ‫دعيني أوضح الأمر تمامًا.‬ 28 00:01:47,458 --> 00:01:48,915 ‫نحن نتحدث عن حياة صديقك‬ 29 00:01:48,916 --> 00:01:53,499 ‫مقابل منع تصعيد عسكري كارثي‬ ‫بين قوتين نوويتين.‬ 30 00:01:53,500 --> 00:01:56,625 ‫من الناحية الأخلاقية،‬ ‫هذا لا يشكّل معضلة لطفل صغير حتى.‬ 31 00:01:57,125 --> 00:01:59,665 ‫أُحب "سام"، ولطالما أحببته،‬ ‫لكن هكذا هو الحال.‬ 32 00:01:59,666 --> 00:02:01,749 ‫هذا هو الأمر الواقع،‬ 33 00:02:01,750 --> 00:02:03,458 ‫وهو يدرك ذلك أكثر من أي أحد.‬ 34 00:02:04,708 --> 00:02:07,957 ‫لا يمكنني حماية الجميع ما لم أكن المسيطرة.‬ 35 00:02:07,958 --> 00:02:11,375 ‫والآن، تجعلينني أشعر بأنني فقدت السيطرة.‬ 36 00:02:14,625 --> 00:02:15,541 ‫"هيلين".‬ 37 00:02:16,083 --> 00:02:17,250 ‫ربما فقدتها حقًا.‬ 38 00:02:19,166 --> 00:02:20,000 ‫تبًا.‬ 39 00:02:31,125 --> 00:02:32,875 ‫"البحث باستخدام الكاميرا"‬ 40 00:02:34,833 --> 00:02:37,250 ‫"إسطبلات (لندن سيتي)"‬ 41 00:02:47,791 --> 00:02:49,832 ‫لقد قتلوا "جيسون".‬ 42 00:02:49,833 --> 00:02:52,375 ‫و"ماغي" و"فيليب" والمفوض "ياريك".‬ 43 00:02:53,083 --> 00:02:55,833 ‫أرسلوا رجلًا إلى منزلي وهدد بإيذاء طفليّ.‬ 44 00:02:57,625 --> 00:03:00,041 ‫وسأقتل من أرسلوه.‬ 45 00:03:01,708 --> 00:03:06,083 ‫"الحمام الأسود"‬ 46 00:03:09,666 --> 00:03:13,207 ‫"ويليامز"، لديّ وسيلة لإيجاد "ترينت كلارك".‬ ‫قابليني خلال عشر دقائق.‬ 47 00:03:13,208 --> 00:03:14,791 ‫فلنحرر أصدقاءنا.‬ 48 00:03:26,541 --> 00:03:27,416 ‫كيف حالك؟‬ 49 00:03:30,666 --> 00:03:31,624 ‫كيف حال جرحك؟‬ 50 00:03:31,625 --> 00:03:34,374 ‫أشعر بدوار بسيط بسبب النزيف،‬ ‫لكن الخبز المحمّص يساعد.‬ 51 00:03:34,375 --> 00:03:37,499 ‫هل أخبرك "سام" إلى أين كان ذاهبًا؟‬ ‫هل أعطاك عنوانًا؟‬ 52 00:03:37,500 --> 00:03:39,207 ‫لا، كنت فاقدة للوعي.‬ 53 00:03:39,208 --> 00:03:41,708 ‫علينا مقابلة آل "كلارك" مع هذا‬ ‫عند الظهيرة إذًا.‬ 54 00:03:42,833 --> 00:03:43,791 ‫عثرت عليه!‬ 55 00:03:44,500 --> 00:03:46,000 ‫إنه فخ على الأرجح.‬ 56 00:03:46,708 --> 00:03:50,000 ‫لا بد أن أنذال آل "كلارك"‬ ‫قد حصّنوا المكان بجيش مسلح.‬ 57 00:03:51,291 --> 00:03:53,250 ‫أظن أنه ما زال بوسعنا مباغتتهم.‬ 58 00:04:00,458 --> 00:04:02,416 ‫ما فيلمك المفضل لعيد "الميلاد" المجيد؟‬ 59 00:04:05,708 --> 00:04:06,916 ‫فيلم "ذا سانتا كلوز".‬ 60 00:04:08,708 --> 00:04:09,708 ‫"سانتا كلوز"؟‬ 61 00:04:11,291 --> 00:04:12,666 ‫الذي...‬ 62 00:04:14,416 --> 00:04:17,915 ‫حين دفع به من فوق سطح المنزل،‬ ‫فاضطُر أن يكون "بابا نويل" الجديد.‬ 63 00:04:17,916 --> 00:04:20,500 ‫أجل، أحب فيلم "ذا سانتا كلوز"!‬ 64 00:04:22,750 --> 00:04:23,666 ‫ماذا عنك؟‬ 65 00:04:25,375 --> 00:04:26,749 ‫- يا هذا!‬ ‫- ماذا؟‬ 66 00:04:26,750 --> 00:04:28,333 ‫ما فيلم عيد "الميلاد" المفضل لديك؟‬ 67 00:04:29,166 --> 00:04:33,125 ‫إنني مشغول بعض الشيء‬ ‫بمحاولة تأمين خروجنا من هنا.‬ 68 00:04:34,333 --> 00:04:36,416 ‫وأنت تبرع في ذلك!‬ 69 00:04:36,958 --> 00:04:39,207 ‫تأمّل كلّ التقدم الذي أحرزته!‬ 70 00:04:39,208 --> 00:04:41,875 ‫إن لم نخرج من هنا قبل الظهيرة، فسنموت.‬ 71 00:04:47,708 --> 00:04:48,791 ‫فيلم "ذا هوليداي".‬ 72 00:04:50,666 --> 00:04:52,915 ‫- ما اسمها؟ "كاميرون دياز" و"كايت وينزلت"؟‬ ‫- أجل!‬ 73 00:04:52,916 --> 00:04:56,249 ‫أجل، إنه فيلم رديء.‬ 74 00:04:56,250 --> 00:04:59,707 ‫إنه رديء. هل كنت تشاهده مع حبيبك؟‬ 75 00:04:59,708 --> 00:05:01,291 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 76 00:05:02,458 --> 00:05:04,375 ‫لا بد أنها ذكرى جميلة جدًا.‬ 77 00:05:05,458 --> 00:05:06,333 ‫أجل.‬ 78 00:05:07,541 --> 00:05:09,582 ‫شاهدت ذلك الفيلم مع حبيبي.‬ 79 00:05:09,583 --> 00:05:11,125 ‫آمل أنه بخير.‬ 80 00:05:18,041 --> 00:05:19,250 ‫أجل، سيكون بخير.‬ 81 00:05:33,958 --> 00:05:35,041 ‫"ترينت كلارك"؟‬ 82 00:05:38,708 --> 00:05:39,707 ‫أيمكنني أن أساعدك؟‬ 83 00:05:39,708 --> 00:05:41,000 ‫نحن نبحث عن أمك.‬ 84 00:05:45,750 --> 00:05:47,541 ‫أمي، أجل، هذا أنا. مرحبًا.‬ 85 00:05:48,583 --> 00:05:51,750 ‫أوقعت نفسي في ورطة عويصة.‬ 86 00:05:54,875 --> 00:05:56,166 ‫هلّا تتصل بها.‬ 87 00:05:57,291 --> 00:06:00,082 ‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬ ‫- ستُضطر إلى فعل ذلك رغمًا عنك.‬ 88 00:06:00,083 --> 00:06:02,083 ‫لأن أمك تحتجز "كاي مينغ"،‬ 89 00:06:02,583 --> 00:06:03,750 ‫وستؤذيها.‬ 90 00:06:05,041 --> 00:06:07,207 ‫- أنتما تكذبان.‬ ‫- أظن أنك تعرف أننا صادقتان.‬ 91 00:06:07,208 --> 00:06:09,165 ‫أظن أنك تعرف جيدًا ما بإمكان أمك فعله.‬ 92 00:06:09,166 --> 00:06:10,875 ‫ولهذا أنت خائف منها.‬ 93 00:06:11,375 --> 00:06:14,250 ‫إن لم تتصل بها، فستموت "كاي مينغ".‬ 94 00:06:15,208 --> 00:06:17,707 ‫وأنت لن تسمح بحدوث ذلك لأنك تحبها،‬ 95 00:06:17,708 --> 00:06:20,250 ‫وستفعل أي شيء من أجل من تحب.‬ 96 00:06:21,041 --> 00:06:21,916 ‫أي شيء.‬ 97 00:06:28,041 --> 00:06:28,875 ‫أحسنت.‬ 98 00:06:37,208 --> 00:06:39,332 ‫مرحبًا يا عزيزي. أنا في طريقي إلى "ويتروز"‬ 99 00:06:39,333 --> 00:06:41,582 ‫لجلب بعض حاجيات للغد. هل أنت بخير؟‬ 100 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 ‫مرحبًا يا "أليكس".‬ 101 00:06:43,625 --> 00:06:45,999 ‫سنكتشف لاحقًا ما إذا كان بخير أم لا.‬ 102 00:06:46,000 --> 00:06:47,250 ‫من تتحدث؟‬ 103 00:06:48,375 --> 00:06:52,208 ‫سيتم التسليم بعد ساعة. ستحضرين شخصيًا.‬ 104 00:06:52,708 --> 00:06:55,665 ‫وإن لم أجدك هناك، أو إن كان هذا فخًا،‬ 105 00:06:55,666 --> 00:06:58,958 ‫أو إن تعرّض أصدقائي لأي أذى مستديم،‬ 106 00:06:59,708 --> 00:07:02,500 ‫فإن "ترينت" سيكون في ورطة.‬ 107 00:07:03,083 --> 00:07:04,790 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- نعم.‬ 108 00:07:04,791 --> 00:07:08,333 ‫جيد. وبالمناسبة،‬ 109 00:07:09,375 --> 00:07:12,125 ‫سيسرني للغاية أن ألتقيك شخصيًا.‬ 110 00:07:12,708 --> 00:07:15,208 ‫لديّ العديد من الأسئلة التي تنتظر الإجابة.‬ 111 00:07:19,166 --> 00:07:20,166 ‫"ويتروز".‬ 112 00:07:30,041 --> 00:07:32,082 ‫لا تبدو لي كابن زعيمة عصابة.‬ 113 00:07:32,083 --> 00:07:33,791 ‫أمي ليست زعيمة عصابة.‬ 114 00:07:34,750 --> 00:07:35,916 ‫إنها...‬ 115 00:07:38,916 --> 00:07:41,375 ‫شخصية ذات نفوذ‬ ‫مرتبطة ارتباطًا غير مباشر بالإجرام.‬ 116 00:07:42,833 --> 00:07:43,666 ‫صحيح.‬ 117 00:07:44,625 --> 00:07:47,374 ‫أنا لست مثل أمي. أنا لست مثل أي منهم.‬ 118 00:07:47,375 --> 00:07:50,416 ‫لكنك تاجر مخدرات وقاتل.‬ 119 00:07:51,750 --> 00:07:54,457 ‫- إن كنا نصنف الناس.‬ ‫- أنا لست تاجر مخدرات.‬ 120 00:07:54,458 --> 00:07:55,416 ‫إنما...‬ 121 00:07:57,333 --> 00:07:59,582 ‫كنت أعرف أن "كاي" تحب تلك الأشياء،‬ 122 00:07:59,583 --> 00:08:01,125 ‫لذا كنت أجلبها من أجلها.‬ 123 00:08:02,666 --> 00:08:05,208 ‫أردتها أن...‬ 124 00:08:08,958 --> 00:08:09,833 ‫تُعجب بك؟‬ 125 00:08:11,375 --> 00:08:12,207 ‫أجل.‬ 126 00:08:12,208 --> 00:08:14,540 ‫"ترينت"، إن أعجبتك فتاة مرة أخرى،‬ 127 00:08:14,541 --> 00:08:16,832 ‫فحاول التحدث إليها عن اهتماماتها‬ 128 00:08:16,833 --> 00:08:19,625 ‫بدلًا من محاولة كسب ودها بالهيروين.‬ 129 00:08:21,041 --> 00:08:22,958 ‫سأحاول أن أتذكّر ذلك. أشكرك.‬ 130 00:08:26,625 --> 00:08:27,958 ‫هذا لا يهم على أي حال.‬ 131 00:08:29,583 --> 00:08:32,416 ‫قد لا أكون تاجر مخدرات، لكنني قاتل.‬ 132 00:08:34,833 --> 00:08:36,082 ‫أستحق كلّ ما سيحدث لي.‬ 133 00:08:36,083 --> 00:08:38,291 ‫لديك الآن فرصة للتكفير عن ذلك.‬ 134 00:08:39,083 --> 00:08:41,125 ‫ستساعدنا على إنقاذ حياة "كاي مينغ".‬ 135 00:08:46,041 --> 00:08:48,000 ‫لكن لا أظن أنها ستضاجعك.‬ 136 00:08:50,500 --> 00:08:53,290 ‫- هل هذا منزل رئيس الوزراء؟‬ ‫- نعم، هذا هو.‬ 137 00:08:53,291 --> 00:08:56,665 ‫- يا سيد "ويب"!‬ ‫- لا تلتفتا إليهم.‬ 138 00:08:56,666 --> 00:08:59,207 ‫"هيلين"، اضطُررت إلى أخذ الطفلين‬ ‫إلى رئاسة الوزراء.‬ 139 00:08:59,208 --> 00:09:00,624 ‫الكاميرات منتشرة هنا،‬ 140 00:09:00,625 --> 00:09:02,707 ‫وسينتهي بهم الأمر في نشرة "نيوزنايت"،‬ 141 00:09:02,708 --> 00:09:05,166 ‫لذا اتصلي بي عندما تصلك هذه الرسالة. شكرًا.‬ 142 00:09:15,875 --> 00:09:19,540 ‫تسجيل مقتل السفير "تشين"،‬ ‫الذي كنت تأمل أن يكون موجودًا،‬ 143 00:09:19,541 --> 00:09:22,082 ‫قد تم العثور عليه والتحقق منه،‬ 144 00:09:22,083 --> 00:09:23,499 {\an8}‫ويكاد ينتقل إلى أيد أخرى.‬ 145 00:09:23,500 --> 00:09:24,625 {\an8}‫"(بورو ماركت)"‬ 146 00:09:37,166 --> 00:09:39,083 ‫من أجل مصلحة الجميع،‬ 147 00:09:39,958 --> 00:09:42,624 ‫آمل أن تتمكن من التصرف بسرعة‬ ‫يا سيد "بورتر".‬ 148 00:09:42,625 --> 00:09:45,625 ‫يسعدني أننا عرضنا أعلى سعر يا سيدة "ريد".‬ 149 00:09:47,500 --> 00:09:49,957 ‫ماذا أصابك؟ أرسلت الجميع للبحث عنك.‬ 150 00:09:49,958 --> 00:09:50,874 ‫إنها قصة طويلة.‬ 151 00:09:50,875 --> 00:09:54,374 ‫أنا متشوق لسماعها،‬ ‫لكنك عرفنا موقع تبادل المعلومات.‬ 152 00:09:54,375 --> 00:09:56,332 ‫آل "كلارك". "بورو ماركت".‬ 153 00:09:56,333 --> 00:09:57,915 ‫أجل، كيف عرفت؟‬ 154 00:09:57,916 --> 00:10:00,499 ‫علينا أن نصل إلى هناك قبل وصول الصينيين.‬ 155 00:10:00,500 --> 00:10:01,791 ‫- هل معك سلاح؟‬ ‫- لا.‬ 156 00:10:02,541 --> 00:10:03,708 ‫سنزوّدك بسلاح.‬ 157 00:10:13,416 --> 00:10:15,999 ‫ربما لم يكن "جيسون ديفيس"‬ ‫شخصًا يستحق أن تنتقمي له،‬ 158 00:10:16,000 --> 00:10:18,333 ‫وهو قطعًا لا يستحق أن تموتي من أجله.‬ 159 00:10:18,875 --> 00:10:20,708 ‫هل سمعت عن "الحمام الأسود"؟‬ 160 00:10:21,958 --> 00:10:24,625 ‫فكرت في الأمر، وأنت مخطئة.‬ 161 00:10:26,000 --> 00:10:27,208 ‫- أنا مخطئة؟‬ ‫- أنت مخطئة.‬ 162 00:10:27,833 --> 00:10:31,000 ‫بقولك إن "هيلين ويب" لا وجود لها.‬ 163 00:10:35,250 --> 00:10:37,625 ‫الاسم مجرد اسم.‬ 164 00:10:39,625 --> 00:10:40,749 ‫- مرحبًا يا "هيلين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 165 00:10:40,750 --> 00:10:42,125 ‫مرحبًا. أنا "جيسون".‬ 166 00:10:43,083 --> 00:10:43,958 ‫لكنك...‬ 167 00:10:45,958 --> 00:10:47,000 ‫لكنك موجودة.‬ 168 00:10:49,333 --> 00:10:50,750 ‫لا بد من ذلك لأنني...‬ 169 00:10:54,708 --> 00:10:55,833 ‫لأنني أحبّك.‬ 170 00:10:57,500 --> 00:10:58,750 ‫أنت حقيقي.‬ 171 00:11:00,125 --> 00:11:01,291 ‫أنت حقيقي.‬ 172 00:11:11,500 --> 00:11:12,958 ‫لست متأكدًا من هذا.‬ 173 00:11:19,041 --> 00:11:20,416 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 174 00:11:21,083 --> 00:11:21,916 ‫اتفقنا؟‬ 175 00:11:22,875 --> 00:11:24,166 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 176 00:11:40,041 --> 00:11:41,416 ‫تعرف أمي بمجيئنا.‬ 177 00:11:42,416 --> 00:11:43,249 ‫هل معكما أسلحة؟‬ 178 00:11:43,250 --> 00:11:44,166 ‫على وركي.‬ 179 00:11:46,375 --> 00:11:47,415 ‫أين زعيمتكما؟‬ 180 00:11:47,416 --> 00:11:48,416 ‫في الغرفة العلوية.‬ 181 00:11:49,625 --> 00:11:50,458 ‫ستأتي إليكم.‬ 182 00:12:03,500 --> 00:12:06,250 ‫يا للعجب! انظروا من أتوا!‬ 183 00:12:07,208 --> 00:12:09,457 ‫بطلتان من روايات الجاسوسية وأخرق.‬ 184 00:12:09,458 --> 00:12:12,833 ‫- "ترينت"، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أتى "ترينت" للمساعدة.‬ 185 00:12:13,500 --> 00:12:16,082 ‫هل تتذكّرين حين قلت لك،‬ ‫"فلتنقذ كلّ منا نفسها"؟‬ 186 00:12:16,083 --> 00:12:18,457 ‫نعم، أتذكّر ذلك،‬ ‫وقد كان كلامًا جارحًا للغاية.‬ 187 00:12:18,458 --> 00:12:22,041 ‫أدركت أنه كلام سخيف وإنني لم أكن أقصده.‬ 188 00:12:22,875 --> 00:12:25,333 ‫- أشكرك.‬ ‫- كنت أحاول أن أجنّبك التورط في هذا.‬ 189 00:12:26,208 --> 00:12:28,375 ‫هذا أمر لا يخصك لكي تجنّبني التورط فيه.‬ 190 00:12:29,208 --> 00:12:31,040 ‫- شكرًا.‬ ‫- علينا المغادرة.‬ 191 00:12:31,041 --> 00:12:32,833 ‫ليس قبل أن أجد "أليكس كلارك".‬ 192 00:12:33,333 --> 00:12:35,540 ‫"هيلين"، سأتولى أمرها. يجب أن أحميك.‬ 193 00:12:35,541 --> 00:12:38,958 ‫فلنخرج من هنا. هيا، يجب أن نذهب.‬ 194 00:12:43,041 --> 00:12:45,250 ‫للأسف، لا يمكنكم المغادرة بعد.‬ 195 00:12:50,500 --> 00:12:53,332 ‫هذا لقاء للتبادل، ألا تتذكرون؟‬ 196 00:12:53,333 --> 00:12:54,624 ‫يا أمي.‬ 197 00:12:54,625 --> 00:12:55,707 ‫هل أنت بخير؟‬ 198 00:12:55,708 --> 00:12:58,541 ‫- هل أُوذيت؟‬ ‫- ماذا كنت ستفعلين بـ"كاي مينغ"؟‬ 199 00:12:59,375 --> 00:13:02,249 ‫إنه شاب صالح، لكنه مهووس بالنساء للأسف.‬ 200 00:13:02,250 --> 00:13:04,832 ‫إلى حد يفوق الخيال.‬ 201 00:13:04,833 --> 00:13:07,708 ‫وانظروا إلى الورطة التي أوقعنا فيها جميعًا.‬ 202 00:13:09,875 --> 00:13:10,832 ‫هل أنت "هيلين ويب"؟‬ 203 00:13:10,833 --> 00:13:12,624 ‫وأنت "أليكس كلارك".‬ 204 00:13:12,625 --> 00:13:15,000 ‫أنا هنا شخصيًا كما طلبت.‬ 205 00:13:15,833 --> 00:13:16,791 ‫الجهاز؟‬ 206 00:13:23,291 --> 00:13:25,624 ‫هل شاهدته؟ هل هو كما قلت؟‬ 207 00:13:25,625 --> 00:13:26,583 ‫لقد دفعه.‬ 208 00:13:27,791 --> 00:13:29,833 ‫سقط السفير وصدم رأسه.‬ 209 00:13:30,750 --> 00:13:31,916 ‫كان حادثًا.‬ 210 00:13:33,375 --> 00:13:35,457 ‫كلّ ما فعله في حياته كان حادثًا.‬ 211 00:13:35,458 --> 00:13:37,125 ‫عمّ تتحدث يا "ترينت"؟‬ 212 00:13:37,875 --> 00:13:38,833 ‫أنا آسف يا "كاي".‬ 213 00:13:40,416 --> 00:13:42,708 ‫- لم أتعمد أن يحدث ذلك.‬ ‫- لكنه حدث.‬ 214 00:13:43,208 --> 00:13:45,958 ‫وما زلنا نتعامل مع العواقب.‬ 215 00:13:48,666 --> 00:13:50,125 ‫أنت من كان يحدثني عبر الهاتف.‬ 216 00:13:51,083 --> 00:13:52,040 ‫أجل.‬ 217 00:13:52,041 --> 00:13:55,083 ‫هذا عجيب. توقعت حراسة أكبر.‬ 218 00:13:56,083 --> 00:14:01,041 ‫لستم ممن يخشون الرجال الأقوياء‬ ‫المسلحين بأسلحة ثقيلة، أليس كذلك؟‬ 219 00:14:01,625 --> 00:14:03,666 ‫لكن لديّ شيئًا آخر.‬ 220 00:14:04,666 --> 00:14:06,540 ‫المعرفة المشتركة بيني وبينك‬ 221 00:14:06,541 --> 00:14:08,707 ‫أنه إن أصابني مكروه،‬ 222 00:14:08,708 --> 00:14:11,832 ‫فستكون العواقب كارثية.‬ 223 00:14:11,833 --> 00:14:16,416 ‫مجزرة بكلّ معنى الكلمة للجميع.‬ 224 00:14:17,125 --> 00:14:18,291 ‫هل تفهمين؟‬ 225 00:14:19,750 --> 00:14:21,208 ‫والآن، دعيني أرى التسجيل.‬ 226 00:14:35,791 --> 00:14:38,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يظن الأمريكيون أن هناك شريطًا.‬ 227 00:14:38,791 --> 00:14:41,875 ‫- ماذا؟ أي شريط؟‬ ‫- شريط. تسجيل لمقتل "تشين".‬ 228 00:14:43,041 --> 00:14:44,750 ‫- ماذا؟ هل يثبت براءتهم؟‬ ‫- نعم.‬ 229 00:14:45,250 --> 00:14:46,291 ‫تبًا.‬ 230 00:14:48,416 --> 00:14:51,124 ‫أعرف من أنت يا "ترينت كلارك".‬ 231 00:14:51,125 --> 00:14:53,665 ‫لن أسمح لك بإفساد ابنتي.‬ 232 00:14:53,666 --> 00:14:54,791 ‫هل تسمعني؟‬ 233 00:14:55,958 --> 00:14:58,499 ‫إن رأيتك هنا مجددًا،‬ 234 00:14:58,500 --> 00:15:00,166 ‫فسأقتلك!‬ 235 00:15:04,583 --> 00:15:05,750 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 236 00:15:13,083 --> 00:15:15,957 ‫أجل، حسنًا. تفضل! سأعاود الاتصال بك.‬ 237 00:15:15,958 --> 00:15:18,665 ‫يزعم الأمريكيون‬ ‫أن هناك شريطًا لمقتل "تشين"،‬ 238 00:15:18,666 --> 00:15:21,500 ‫ويعتقدون أنه قد يخفف حدة الموقف.‬ 239 00:15:23,291 --> 00:15:24,166 ‫شريط.‬ 240 00:15:26,250 --> 00:15:28,790 ‫- تسجيل؟‬ ‫- إنهم في طريقهم للحصول عليه الآن.‬ 241 00:15:28,791 --> 00:15:30,665 ‫هل طلبوا دعم الشرطة؟‬ 242 00:15:30,666 --> 00:15:31,915 {\an8}‫"إلى (إيه كلارك): الأمريكيون آتون"‬ 243 00:15:31,916 --> 00:15:33,707 {\an8}‫لم يطلبوا شيئًا، بل قالوا لنا ألّا نتدخل.‬ 244 00:15:33,708 --> 00:15:35,249 ‫حسنًا إذًا.‬ 245 00:15:35,250 --> 00:15:36,333 ‫أبقني على اطّلاع.‬ 246 00:15:36,833 --> 00:15:39,000 ‫كلّ خمس دقائق. مفهوم؟‬ 247 00:15:39,916 --> 00:15:40,750 ‫حسنًا.‬ 248 00:15:43,208 --> 00:15:44,415 ‫علينا المغادرة.‬ 249 00:15:44,416 --> 00:15:45,333 ‫حسنًا.‬ 250 00:15:46,708 --> 00:15:48,457 ‫يسرّني أن هذا انتهى على خير للجميع.‬ 251 00:15:48,458 --> 00:15:51,875 ‫- انتهى على خير للجميع؟‬ ‫- حصلنا جميعًا على ما نريده، أليس كذلك؟‬ 252 00:15:52,375 --> 00:15:55,082 ‫- عيد "ميلاد" مجيدًا.‬ ‫- عيد "ميلاد" مجيدًا.‬ 253 00:15:55,083 --> 00:15:56,416 ‫لم أحصل على ما أريده.‬ 254 00:15:57,833 --> 00:16:00,165 ‫أصدقاؤك أحياء، ولم يمت أحد.‬ ‫اعتبري هذا انتصارًا.‬ 255 00:16:00,166 --> 00:16:01,875 ‫ليس جميعهم أحياء.‬ 256 00:16:03,458 --> 00:16:06,915 ‫لا؟ هذا ثمن الخوض في هذا المجال للأسف.‬ 257 00:16:06,916 --> 00:16:10,124 ‫آمل أن تتذكري هذا‬ ‫إن صادفت إحدانا الأخرى مجددًا.‬ 258 00:16:10,125 --> 00:16:12,457 ‫- "هيلين".‬ ‫- ثمن الخوض فيه والذي لم تدفعيه.‬ 259 00:16:12,458 --> 00:16:15,124 ‫- "هيلين"!‬ ‫- دفعت الثمن بوقتي وأموالي.‬ 260 00:16:15,125 --> 00:16:19,040 ‫أوصيك ألّا تكوني سببًا في دفعي المزيد.‬ 261 00:16:19,041 --> 00:16:20,582 ‫هيا بنا يا "ترينت". فلنغادر.‬ 262 00:16:20,583 --> 00:16:22,415 ‫- "هيلين".‬ ‫- هذا غير كاف.‬ 263 00:16:22,416 --> 00:16:23,833 ‫أليس كافيًا؟‬ 264 00:16:26,375 --> 00:16:27,458 ‫كلّا.‬ 265 00:16:33,541 --> 00:16:35,749 ‫يا "هيلين".‬ 266 00:16:35,750 --> 00:16:37,499 ‫هل تريدين فعل هذا حقًا؟‬ 267 00:16:37,500 --> 00:16:39,666 ‫إن ضغطت الزناد، فستموتين.‬ 268 00:16:40,458 --> 00:16:41,916 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- "هيلين".‬ 269 00:16:42,833 --> 00:16:44,415 ‫أنا أدعمك وأحبّك،‬ 270 00:16:44,416 --> 00:16:47,540 ‫وكنت لأدعمك بكلّ ما أُوتيت في سعيك للانتقام،‬ 271 00:16:47,541 --> 00:16:49,957 ‫لكن يبدو لي أنه يجدر بنا الانسحاب.‬ 272 00:16:49,958 --> 00:16:52,500 ‫نعم، هذه نصيحة سديدة يا "سام".‬ 273 00:16:55,000 --> 00:16:56,457 ‫كنت أعرف رجلًا ذات يوم.‬ 274 00:16:56,458 --> 00:16:58,207 ‫زوج أمي.‬ 275 00:16:58,208 --> 00:17:00,750 ‫كان سكيرًا وغبيًا وكسولًا،‬ 276 00:17:01,541 --> 00:17:04,750 ‫لكنه أخذ شخصًا مني، كما فعلت.‬ 277 00:17:06,041 --> 00:17:08,750 ‫وأخذه لأنه ظن أنه قادر على ذلك.‬ 278 00:17:09,500 --> 00:17:11,332 ‫لأنه ظن أن ما فعله بلا عواقب،‬ 279 00:17:11,333 --> 00:17:13,707 ‫وظن أن الشخص الذي أخذه مني بلا قيمة،‬ 280 00:17:13,708 --> 00:17:16,041 ‫لكنه كان مخطئًا، ودفع الثمن.‬ 281 00:17:17,000 --> 00:17:20,457 ‫لم تظنين أنك لست مضطرة إلى دفع الثمن؟‬ 282 00:17:20,458 --> 00:17:23,374 ‫لم تظنين أن بإمكانك مغادرة هذه الغرفة‬ 283 00:17:23,375 --> 00:17:24,915 ‫ونسيان ما فعلت بي؟‬ 284 00:17:24,916 --> 00:17:26,457 ‫"هيلين"، لنرحل جميعًا.‬ 285 00:17:26,458 --> 00:17:27,999 ‫يمكنك المغادرة.‬ 286 00:17:28,000 --> 00:17:29,665 ‫يمكن لأصدقائك المغادرة.‬ 287 00:17:29,666 --> 00:17:31,082 ‫يمكننا نسيان كلّ ما حدث.‬ 288 00:17:31,083 --> 00:17:32,290 ‫فلنخرج. هيا بنا.‬ 289 00:17:32,291 --> 00:17:36,707 ‫أتفهّم شكواك صدقًا، لكن هذه المسألة منتهية.‬ 290 00:17:36,708 --> 00:17:39,291 ‫هذا ليس نزاعًا على مخالفة ركن سيارة.‬ 291 00:17:39,791 --> 00:17:42,874 ‫إنها ليست شكوى. إنه انتقام.‬ 292 00:17:42,875 --> 00:17:44,749 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 293 00:17:44,750 --> 00:17:46,540 ‫لا رجعة فيما حدث.‬ 294 00:17:46,541 --> 00:17:48,582 ‫لا يمكننا إعادة الناس من الموت.‬ 295 00:17:48,583 --> 00:17:52,540 ‫هذه أفضل نهاية ممكنة، فلتقبليها.‬ 296 00:17:52,541 --> 00:17:53,749 ‫"هيلين".‬ 297 00:17:53,750 --> 00:17:55,124 ‫هذه ليست طباعك.‬ 298 00:17:55,125 --> 00:17:56,499 ‫من تظنني يا "سام"؟‬ 299 00:17:56,500 --> 00:17:58,290 ‫أظن أنك صديقتي.‬ 300 00:17:58,291 --> 00:17:59,457 ‫أظن أنك "هيلين".‬ 301 00:17:59,458 --> 00:18:02,582 ‫"هيلين ويب"، أو "هيلين دوسون" أو "ديزي"،‬ 302 00:18:02,583 --> 00:18:04,957 ‫مهما كان اسمك، أنا أريد مساعدتك.‬ 303 00:18:04,958 --> 00:18:07,624 ‫إذا تركتها حية،‬ ‫هذا لا يعني أنك تركتها تنتصر عليك.‬ 304 00:18:07,625 --> 00:18:09,582 ‫أخذت شخصًا مني.‬ 305 00:18:09,583 --> 00:18:12,207 ‫أرسلت قاتلًا مأجورًا إلى بيتي‬ ‫حيث ينام طفلاي.‬ 306 00:18:12,208 --> 00:18:14,290 ‫لا بد من عواقب لذلك!‬ 307 00:18:14,291 --> 00:18:16,582 ‫من أرسلنا؟ من أخذت منك؟‬ 308 00:18:16,583 --> 00:18:17,958 ‫أخذت "جيسون".‬ 309 00:18:18,875 --> 00:18:22,707 ‫يجب أن أعرف السبب.‬ ‫يجب أن أعرف من كان وسبب قتلك له.‬ 310 00:18:22,708 --> 00:18:24,582 ‫إنه الرجل على المقعد.‬ 311 00:18:24,583 --> 00:18:28,041 ‫يا للهول! لم نفعل هذا.‬ ‫لم أصدر الأمر بهذا الاغتيال.‬ 312 00:18:28,791 --> 00:18:29,624 ‫أنت تكذبين.‬ 313 00:18:29,625 --> 00:18:31,874 ‫كلّ هذا المجهود‬ ‫ولم تعرفي القتلة الحقيقيين حتى.‬ 314 00:18:31,875 --> 00:18:33,082 ‫أنت تكذبين!‬ 315 00:18:33,083 --> 00:18:36,540 ‫لا أعرف شيئًا عن صديقك. لم آمر بقتله.‬ 316 00:18:36,541 --> 00:18:38,874 ‫لم لا تضعين سلاحك أرضًا‬ 317 00:18:38,875 --> 00:18:41,374 ‫قبل أن تحرجي نفسك أكثر من هذا؟‬ 318 00:18:41,375 --> 00:18:42,666 ‫"ويليامز"!‬ 319 00:18:43,375 --> 00:18:46,082 ‫"ويليامز"، كان معك رقم يُفترض بك الاتصال به‬ 320 00:18:46,083 --> 00:18:47,957 ‫إذا وجدت شيئًا في شقة "جيسون".‬ 321 00:18:47,958 --> 00:18:50,124 ‫أعطاك من استعانوا بك ذلك الرقم.‬ 322 00:18:50,125 --> 00:18:51,165 ‫أجل.‬ 323 00:18:51,166 --> 00:18:53,083 ‫أجل، حسنًا.‬ 324 00:18:53,666 --> 00:18:57,124 ‫إن اتصلَت بهذا الرقم،‬ ‫وسمعت رنينًا من هاتف أي منكما،‬ 325 00:18:57,125 --> 00:19:00,250 ‫فالصوت التالي الذي ستسمعانه‬ ‫سيكون صوت إطلاقي للنار.‬ 326 00:19:01,041 --> 00:19:01,958 ‫اتصلي إن أردت.‬ 327 00:19:02,625 --> 00:19:05,083 ‫لم آمر بقتل صديقك.‬ 328 00:19:16,041 --> 00:19:17,000 ‫أنت؟‬ 329 00:19:19,666 --> 00:19:21,041 ‫- أنت؟‬ ‫- أنا آسف للغاية.‬ 330 00:19:23,333 --> 00:19:25,749 ‫- أنا آسف.‬ ‫- ثمة تطورات بالخارج.‬ 331 00:19:25,750 --> 00:19:26,999 ‫- لعلمكم فقط.‬ ‫- ابتعدا!‬ 332 00:19:27,000 --> 00:19:27,957 ‫ارفعا أيديكما!‬ 333 00:19:27,958 --> 00:19:30,499 ‫افتحا الباب فورًا! سنطلق النار!‬ 334 00:19:30,500 --> 00:19:31,999 ‫تراجعوا! لن تدخلوا!‬ 335 00:19:32,000 --> 00:19:33,790 ‫- أنا آسف.‬ ‫- اصمت يا "ترينت".‬ 336 00:19:33,791 --> 00:19:36,999 ‫أردت تصحيح خطئي.‬ ‫أردت إثبات أنني قادر على تحمّل المسؤولية.‬ 337 00:19:37,000 --> 00:19:38,624 ‫- "ترينت"، اصمت.‬ ‫- ماذا؟‬ 338 00:19:38,625 --> 00:19:39,625 ‫أنت.‬ 339 00:19:40,208 --> 00:19:42,707 ‫ليست له علاقة بهذا. إنه يكذب.‬ 340 00:19:42,708 --> 00:19:46,665 ‫إنه لا يدرك ما يقوله.‬ ‫إنما يحاول حماية أمه.‬ 341 00:19:46,666 --> 00:19:47,875 ‫أنا الفاعلة.‬ 342 00:19:48,791 --> 00:19:49,624 ‫إنه لا يكذب.‬ 343 00:19:49,625 --> 00:19:51,207 ‫- أنا آسف للغاية.‬ ‫- تجاهليه.‬ 344 00:19:51,208 --> 00:19:53,125 ‫- إنه لا يدرك ما يقوله!‬ ‫- تبًا.‬ 345 00:19:54,000 --> 00:19:55,665 ‫من هؤلاء بالضبط؟‬ 346 00:19:55,666 --> 00:19:58,707 ‫- ارموا أسلحتكم. سنطلق النار!‬ ‫- ضعوا أسلحتكم أرضًا!‬ 347 00:19:58,708 --> 00:20:00,499 ‫إنه خطئي. كلّ هذا خطئي.‬ 348 00:20:00,500 --> 00:20:03,666 ‫كنت مضطرًا إلى إصلاح ما أفسدت.‬ ‫لم أكن أتوقّع أن...‬ 349 00:20:04,541 --> 00:20:05,874 ‫"كاي"، أنا في غاية الأسف.‬ 350 00:20:05,875 --> 00:20:08,040 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 351 00:20:08,041 --> 00:20:09,624 ‫اخرس يا "ترينت".‬ 352 00:20:09,625 --> 00:20:11,582 ‫ضعوا أسلحتكم على الأرض!‬ 353 00:20:11,583 --> 00:20:13,707 ‫- الوضع يتفاقم بالخارج.‬ ‫- أنا آسف.‬ 354 00:20:13,708 --> 00:20:16,124 ‫لكن أرجوك ألّا تؤذي أحدًا!‬ 355 00:20:16,125 --> 00:20:19,749 ‫"هيلين"، انظري إليّ. انظري إليّ الآن!‬ ‫هل ستفعلين هذا؟ إنه مجرد صبي.‬ 356 00:20:19,750 --> 00:20:20,832 ‫أجل.‬ 357 00:20:20,833 --> 00:20:22,332 ‫حسنًا، سنغادر. هيا.‬ 358 00:20:22,333 --> 00:20:25,415 ‫سنغادر الآن. توقّفي يا "هيلين". أرجوك.‬ 359 00:20:25,416 --> 00:20:29,499 ‫إن آذيت ابني،‬ ‫فلن تجدي مفرًا من ذلك أبدًا. أعدك بذلك.‬ 360 00:20:29,500 --> 00:20:30,916 ‫لن تهربي من عاقبته أبدًا!‬ 361 00:20:38,083 --> 00:20:38,957 ‫أبدًا!‬ 362 00:20:38,958 --> 00:20:39,875 ‫تبًا.‬ 363 00:20:40,541 --> 00:20:42,082 ‫لا، أرجوك. لا تفعلي هذا!‬ 364 00:20:42,083 --> 00:20:43,583 ‫لا تفعلي هذا! أرجوك!‬ 365 00:20:44,666 --> 00:20:47,291 ‫لكلّ مهنة ميثاقها يا "سام".‬ 366 00:20:48,541 --> 00:20:51,750 ‫هناك طريقة صحيحة، وطريقة خطأ.‬ 367 00:20:52,333 --> 00:20:54,500 ‫لا، أرجوك!‬ 368 00:21:02,833 --> 00:21:04,166 ‫ما كان عليك فعل ذلك.‬ 369 00:21:05,291 --> 00:21:07,540 ‫ما كان عليك فعل ذلك. هذا حقي.‬ 370 00:21:07,541 --> 00:21:10,499 ‫- ما كان عليك فعل ذلك يا "سام".‬ ‫- لا عليك.‬ 371 00:21:10,500 --> 00:21:13,333 ‫- ما كان عليك فعل ذلك يا "سام".‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 372 00:21:14,333 --> 00:21:15,458 ‫لقد انتهى.‬ 373 00:21:25,708 --> 00:21:26,665 ‫حسنًا،‬ 374 00:21:26,666 --> 00:21:29,415 ‫علينا مغادرة هذا المكان.‬ 375 00:21:29,416 --> 00:21:30,666 ‫وعلى الفور، في رأيي.‬ 376 00:21:37,625 --> 00:21:38,583 ‫إنه هاتف "أليكس".‬ 377 00:21:42,750 --> 00:21:46,541 ‫لقد شُوهدتم وستُحاسبون.‬ 378 00:21:52,166 --> 00:21:53,083 ‫عليك الرحيل.‬ 379 00:21:54,416 --> 00:21:56,416 ‫سنتكفل بهذا. اذهبي.‬ 380 00:22:27,208 --> 00:22:28,541 ‫هل من أحد حي بالأعلى؟‬ 381 00:22:36,166 --> 00:22:37,250 ‫تسجيل.‬ 382 00:22:38,291 --> 00:22:39,583 ‫من شقة "كاي مينغ".‬ 383 00:22:40,583 --> 00:22:43,333 ‫قتل "ترينت" السفير. كان حادثًا.‬ 384 00:22:43,833 --> 00:22:45,708 ‫ستبرّئ نفسك إذا أريته للصينيين.‬ 385 00:22:48,583 --> 00:22:49,416 ‫و"ترينت"؟‬ 386 00:22:51,041 --> 00:22:52,040 ‫لقد مات.‬ 387 00:22:52,041 --> 00:22:53,458 ‫وماتت أمه.‬ 388 00:22:58,250 --> 00:23:00,000 ‫بالمناسبة، أعرف من أنت.‬ 389 00:23:02,750 --> 00:23:03,833 ‫هل يعرف زوجك؟‬ 390 00:23:08,583 --> 00:23:11,250 ‫لا بأس. أجيد كتمان الأسرار.‬ 391 00:23:15,583 --> 00:23:17,416 ‫إلى اللقاء يا سيدة "ويب".‬ 392 00:23:22,125 --> 00:23:24,166 ‫حصل رجلي على التسجيل.‬ 393 00:23:25,166 --> 00:23:27,040 ‫تسجيل وفاة السفير "تشين".‬ 394 00:23:27,041 --> 00:23:29,000 ‫إنه يثبت أننا لسنا متورطين في ذلك.‬ 395 00:23:30,416 --> 00:23:32,208 ‫ستتراجع "الصين".‬ 396 00:23:33,208 --> 00:23:35,500 ‫هذا خبر رائع يا "ميتش". خبر ممتاز.‬ 397 00:23:36,500 --> 00:23:37,790 ‫رجلك "ياريك".‬ 398 00:23:37,791 --> 00:23:39,375 ‫كان في التسجيل.‬ 399 00:23:41,375 --> 00:23:43,790 ‫أنا آسف يا "والاس".‬ 400 00:23:43,791 --> 00:23:46,499 ‫لا يمكنني منع الصحافة من نشر اسمه.‬ 401 00:23:46,500 --> 00:23:47,416 ‫يا للهول.‬ 402 00:23:49,291 --> 00:23:51,749 ‫سأبلغ زوجته. أشكرك يا "ميتش".‬ 403 00:23:51,750 --> 00:23:55,500 ‫لقد ورّط عددًا من الأشخاص.‬ 404 00:23:57,375 --> 00:23:58,416 ‫ورّط؟‬ 405 00:23:59,833 --> 00:24:01,333 ‫ذكر أسماء أشخاص.‬ 406 00:24:03,458 --> 00:24:04,333 ‫من؟‬ 407 00:24:08,666 --> 00:24:10,333 ‫يبدو أنك لا تعرف حقًا.‬ 408 00:24:13,166 --> 00:24:15,458 ‫قد تكون نزيهًا حقًا.‬ 409 00:24:17,208 --> 00:24:18,416 ‫تسرّني معرفة هذا.‬ 410 00:24:19,875 --> 00:24:22,040 ‫يجري الرئيس محادثات‬ ‫مع الحكومة الصينية الآن.‬ 411 00:24:22,041 --> 00:24:24,665 ‫سنعالج كلّ هذه الأمور.‬ 412 00:24:24,666 --> 00:24:27,665 ‫- ألا يزال طفلاك في المكتب؟‬ ‫- أجل، إنهما يلعبان.‬ 413 00:24:27,666 --> 00:24:29,708 ‫عد بهما إلى بيتك يا رجل.‬ 414 00:24:30,208 --> 00:24:33,291 ‫- إنها عشية عيد "الميلاد" المجيد.‬ ‫- أشكرك.‬ 415 00:24:34,875 --> 00:24:37,250 ‫- "ميتش".‬ ‫- عيد "ميلاد" مجيدًا أيها الوزير.‬ 416 00:24:42,125 --> 00:24:43,083 ‫ولك أيضًا.‬ 417 00:24:50,666 --> 00:24:53,415 ‫- تعاليا يا صغيريّ.‬ ‫- هل ستبدأ حرب؟‬ 418 00:24:53,416 --> 00:24:55,165 ‫هل كنت تتنصت؟‬ 419 00:24:55,166 --> 00:24:56,832 ‫- عيد "ميلاد" مجيدًا.‬ ‫- عيد "ميلاد" مجيدًا.‬ 420 00:24:56,833 --> 00:24:59,499 ‫لا، لن تبدأ حرب. لكن ما علينا أن...‬ 421 00:24:59,500 --> 00:25:03,082 ‫عيد "ميلاد" مجيدًا.‬ ‫علينا وضع جزرة لـ"رودولف" في المنزل.‬ 422 00:25:03,083 --> 00:25:05,665 ‫إلى أي مدى فُضح أمري يا سيد "بورتر"؟‬ 423 00:25:05,666 --> 00:25:07,625 ‫"رودولف" ليس غزالًا حقيقيًا.‬ 424 00:25:08,208 --> 00:25:10,500 ‫كلّها غزلان حقيقية يا عزيزتي.‬ 425 00:26:10,541 --> 00:26:11,875 ‫ماتت "أليكس كلارك".‬ 426 00:26:12,791 --> 00:26:13,833 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 427 00:26:17,333 --> 00:26:18,166 ‫هذا عجيب.‬ 428 00:26:19,708 --> 00:26:21,041 ‫شاهدت التسجيل.‬ 429 00:26:22,333 --> 00:26:26,125 ‫اتضح أنه مجرد صبي مرعوب‬ ‫وفرد في عائلة بالغة الخطورة.‬ 430 00:26:27,333 --> 00:26:30,999 ‫دفع "ترينت كلارك" السفير، فوقع وصدم رأسه.‬ 431 00:26:31,000 --> 00:26:33,582 ‫غادر "ترينت" مذعورًا، ثم عاد بعد ساعة،‬ 432 00:26:33,583 --> 00:26:36,083 ‫واتصل بأمه التي اتصلت بـ"ستيفن ياريك"،‬ 433 00:26:36,791 --> 00:26:38,874 ‫فبدأت عملية التستر عليه.‬ 434 00:26:38,875 --> 00:26:40,083 ‫أجل.‬ 435 00:26:42,000 --> 00:26:47,500 ‫تورط منظمة مثل آل "كلارك"‬ ‫في كلّ ما حدث مشكلة في حد ذاته.‬ 436 00:26:48,500 --> 00:26:51,791 ‫لكن ما لم يدركه الصينيون،‬ ‫وما لم تدركه الاستخبارات الأمريكية‬ 437 00:26:52,375 --> 00:26:55,333 ‫هو أن هناك من كان يراقب أقارب السفير.‬ 438 00:26:57,583 --> 00:27:00,666 ‫شخص لم يكن معروفًا لأحد.‬ 439 00:27:02,041 --> 00:27:05,291 ‫شخص قريب جدًا من "كاي مينغ".‬ 440 00:27:07,750 --> 00:27:08,791 ‫"ماغي".‬ 441 00:27:10,875 --> 00:27:13,957 ‫كان تبيع أخبارًا عن صديقتها "كاي مينغ"‬ ‫إلى الصحف الصفراء‬ 442 00:27:13,958 --> 00:27:16,999 ‫لتجني مالًا إضافيًا،‬ ‫ثم تواصلت الاستخبارات البريطانية معها،‬ 443 00:27:17,000 --> 00:27:18,582 ‫وقالوا، "استمري في ما تفعلينه،‬ 444 00:27:18,583 --> 00:27:21,958 ‫لكن أبلغينا بالأخبار المهمة‬ ‫قبل بيع الأخبار التافهة للصحف."‬ 445 00:27:22,833 --> 00:27:25,041 ‫كانت لديها كاميرا في شقة "كاي مينغ".‬ 446 00:27:25,750 --> 00:27:29,416 ‫أجل، وعندما راجعت "ماغي" التسجيلات‬ ‫لتكتشف ما حدث للسفير،‬ 447 00:27:30,541 --> 00:27:34,166 ‫رأت المسكينة شيئًا يفوق خبراتها‬ ‫إلى حد يفوق التصور.‬ 448 00:27:35,083 --> 00:27:36,624 ‫أما الخطأ الذي ارتكبته "ماغي"،‬ 449 00:27:36,625 --> 00:27:40,290 ‫فكان نسيانها أن "فيليب براي"،‬ ‫صحافي الصحف الصفراء الذي تعرفه،‬ 450 00:27:40,291 --> 00:27:42,665 ‫كان بإمكانه الوصول إلى التسجيلات أيضًا.‬ 451 00:27:42,666 --> 00:27:44,874 ‫"فيليب"، هذا مهم. أتحدثت إلى أحد؟‬ 452 00:27:44,875 --> 00:27:45,999 ‫لا.‬ 453 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 ‫وبمجرد أن شاهد "فيليب" التسجيلات،‬ 454 00:27:48,583 --> 00:27:51,207 ‫تحوّل الأمر إلى محاولة منعه‬ ‫من ارتكاب حماقة،‬ 455 00:27:51,208 --> 00:27:53,999 ‫وهو ما فشلت فيه بالطبع،‬ ‫ثم بدأ "فيليب" يبحث عن الحقيقة.‬ 456 00:27:54,000 --> 00:27:55,874 ‫ذهب إلى "والاس" للوصول إلى "ياريك".‬ 457 00:27:55,875 --> 00:27:57,665 ‫ليتك أبلغتني بهذا.‬ 458 00:27:57,666 --> 00:28:01,040 ‫"فيليب براي" صحافي رخيص‬ ‫في صحف صفراء. ماذا تسألني؟‬ 459 00:28:01,041 --> 00:28:02,540 ‫قال إن لديه خبرًا صحافيًا عنك.‬ 460 00:28:02,541 --> 00:28:05,999 ‫قال إن للخبر علاقة بـ"الصين"، وها قد مات.‬ 461 00:28:06,000 --> 00:28:07,708 ‫"والاس" حذّر "ياريك"،‬ 462 00:28:08,875 --> 00:28:10,958 ‫فتوجّه "ياريك" إلى آل "كلارك".‬ 463 00:28:12,875 --> 00:28:15,083 ‫وحاول "ترينت كلارك" التستر على ما حدث...‬ 464 00:28:17,500 --> 00:28:18,750 ‫بتعقب "فيليب".‬ 465 00:28:20,666 --> 00:28:22,250 ‫وحين تعقبوا "فيليب"،‬ 466 00:28:23,500 --> 00:28:24,583 ‫وجدوا "ماغي".‬ 467 00:28:26,500 --> 00:28:28,041 ‫ثم وجدوا "جيسون".‬ 468 00:28:38,250 --> 00:28:39,875 ‫ثم وجدوك.‬ 469 00:28:48,708 --> 00:28:50,375 ‫ثم بدأت جرائم القتل.‬ 470 00:28:57,166 --> 00:28:59,416 ‫كيف أقحمت "ماغي" "جيسون" في الأمر؟‬ 471 00:29:01,916 --> 00:29:03,540 ‫لأنها كانت تعرفه،‬ 472 00:29:03,541 --> 00:29:04,708 ‫وكانت تثق به.‬ 473 00:29:06,208 --> 00:29:07,791 ‫ولأنه مثلها...‬ 474 00:29:09,166 --> 00:29:11,541 ‫كان عميلًا للاستخبارات البريطانية.‬ 475 00:29:45,958 --> 00:29:47,791 ‫يا للروعة. إنها جميلة، أليست كذلك؟‬ 476 00:29:50,416 --> 00:29:54,166 ‫بصرف النظر عن رأيك في المسيحيين،‬ ‫إلا أنهم بارعون في تأليف الألحان.‬ 477 00:29:57,333 --> 00:29:59,041 ‫ظننت أنني أستطيع الوثوق به.‬ 478 00:30:00,416 --> 00:30:01,499 ‫ظننت أنه كان...‬ 479 00:30:01,500 --> 00:30:02,583 ‫حبًا؟‬ 480 00:30:04,875 --> 00:30:08,666 ‫تمكنت من معرفة المزيد عنه وعما كان يفعله.‬ 481 00:30:09,791 --> 00:30:12,833 ‫يبدو أننا لم نكن حذرين كما ظننا.‬ 482 00:30:14,416 --> 00:30:16,790 ‫شُكلت وحدة صغيرة في الاستخبارات البريطانية‬ 483 00:30:16,791 --> 00:30:19,000 ‫للتحقيق في التسريبات داخل الحكومة.‬ 484 00:30:19,708 --> 00:30:21,375 ‫لقد تحرّوا عن الجميع.‬ 485 00:30:21,916 --> 00:30:25,000 ‫وفي النهاية، وُجهت أصابع الشك نحوك.‬ 486 00:30:25,583 --> 00:30:29,582 ‫في "بيت بوركوليس"‬ ‫ضمن فعالية تتعلق بكيان عن الوحدة الدولية.‬ 487 00:30:29,583 --> 00:30:31,749 ‫مؤسسة الوحدة الدولية.‬ 488 00:30:31,750 --> 00:30:33,457 ‫في حفل الافتتاح.‬ 489 00:30:33,458 --> 00:30:35,791 ‫أجل، اصطدمت بي وسكبت شرابي.‬ 490 00:30:36,541 --> 00:30:39,915 ‫- أما زلت تتذكرين هذا؟‬ ‫- بلى، أتذكّره. كنت بحاجة إلى ذاك الشراب.‬ 491 00:30:39,916 --> 00:30:41,541 ‫كان احتيالًا إذًا.‬ 492 00:30:46,875 --> 00:30:48,416 ‫في اليوم السابق ليوم وفاته...‬ 493 00:30:50,750 --> 00:30:53,415 ‫قدّم "جيسون" تقريرًا لرؤسائه،‬ 494 00:30:53,416 --> 00:30:56,250 ‫يؤكد فيه أنه بعد تحقيق دقيق،‬ 495 00:30:56,958 --> 00:30:59,125 ‫لم يجد أي دليل على أنك جاسوسة.‬ 496 00:31:00,708 --> 00:31:05,250 ‫بل على العكس، لم يجد ما يشير‬ ‫إلى أنك لست مواطنة وزوجة مخلصة.‬ 497 00:31:07,750 --> 00:31:09,125 ‫ولقد أنقذك ذلك.‬ 498 00:31:11,875 --> 00:31:13,875 ‫وضع نفسه في خطر بالغ،‬ 499 00:31:15,750 --> 00:31:16,791 ‫لكنه أنقذك.‬ 500 00:31:20,125 --> 00:31:22,500 ‫هذا أشبه بالحب في رأيي.‬ 501 00:31:31,000 --> 00:31:31,833 ‫ما هذا؟‬ 502 00:31:32,875 --> 00:31:34,791 ‫إنه كلّ ما اكتشفته عنه.‬ 503 00:31:38,416 --> 00:31:39,416 ‫عن شخصه الحقيقي؟‬ 504 00:31:40,500 --> 00:31:41,416 ‫حقيقي؟‬ 505 00:31:42,958 --> 00:31:45,250 ‫إنه مفهوم غريب، أليس كذلك؟‬ 506 00:31:48,375 --> 00:31:52,291 ‫لو كنت مكانك، لأخذت بعين الاعتبار‬ ‫أن ليست كلّ معرفة تستحق السعي إليها.‬ 507 00:31:55,125 --> 00:31:56,791 ‫نحن في مجال قائم على المعرفة.‬ 508 00:31:57,833 --> 00:31:59,750 ‫يمكننا أن نأخذ يوم عطلة، صحيح؟‬ 509 00:32:03,208 --> 00:32:05,374 ‫سيستقيل رئيس الوزراء في الربيع المقبل.‬ 510 00:32:05,375 --> 00:32:07,999 ‫سيبرر ذلك بأسباب صحية،‬ ‫لكنها لن تكون الحقيقة.‬ 511 00:32:08,000 --> 00:32:09,958 ‫وسيبحث البلد عن قيادة جديدة.‬ 512 00:32:11,000 --> 00:32:12,499 ‫مقر رئاسة الوزراء جميل.‬ 513 00:32:12,500 --> 00:32:13,915 ‫سيحتاج إلى تجديد،‬ 514 00:32:13,916 --> 00:32:16,249 ‫وكثيرًا ما تتعطل التدفئة المركزية شتاءً،‬ 515 00:32:16,250 --> 00:32:18,666 ‫لكنني أظن أنه سينال إعجابك وإعجاب طفليك.‬ 516 00:32:20,000 --> 00:32:21,916 ‫وهناك حراسة على مدار الساعة أيضًا.‬ 517 00:32:23,916 --> 00:32:25,124 ‫لا أعرف إن كنت لا أزال...‬ 518 00:32:25,125 --> 00:32:26,583 ‫لا تزالين تعملين في مجالنا؟‬ 519 00:32:28,666 --> 00:32:30,875 ‫حدت عن الطريق، لكنك عدت في النهاية.‬ 520 00:32:32,416 --> 00:32:34,166 ‫وحان وقت العمل الآن.‬ 521 00:32:38,458 --> 00:32:40,166 ‫عيد "ميلاد" مجيدًا يا "هيلين".‬ 522 00:33:40,875 --> 00:33:41,875 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 523 00:33:56,791 --> 00:34:00,832 ‫اسمع، لنلزم الصمت الآن.‬ 524 00:34:00,833 --> 00:34:02,250 ‫لفترة وجيزة.‬ 525 00:35:52,958 --> 00:35:54,958 ‫كنت أكره إخوتي.‬ 526 00:35:56,666 --> 00:35:58,708 ‫كانوا قساة ولئيمين و...‬ 527 00:36:00,416 --> 00:36:01,458 ‫لم أفتقدهم.‬ 528 00:36:04,625 --> 00:36:06,375 ‫لكنهم كانوا إخوتي.‬ 529 00:36:09,833 --> 00:36:11,500 ‫فطر ذلك قلب أمي.‬ 530 00:36:16,250 --> 00:36:17,666 ‫ما زلت مدينًا لك على ذلك.‬ 531 00:36:21,000 --> 00:36:23,375 ‫لو لم أقتلهم، لقتلهم غيري.‬ 532 00:36:26,708 --> 00:36:27,583 ‫شخص...‬ 533 00:36:28,833 --> 00:36:30,583 ‫لم يكن ليبقيك حيًا.‬ 534 00:36:31,250 --> 00:36:32,583 ‫أجل، فكرت في هذا‬ 535 00:36:34,458 --> 00:36:35,416 ‫لوقت طويل.‬ 536 00:36:40,625 --> 00:36:44,458 ‫لم أتمكن من تحديد‬ ‫ما إذا كنت عدوي اللدود أم ملاكي الحارس.‬ 537 00:36:47,000 --> 00:36:47,875 ‫وما زلت لا أعلم.‬ 538 00:36:51,375 --> 00:36:52,375 ‫يُقال...‬ 539 00:36:54,083 --> 00:36:57,083 ‫إن كيانًا واسع النفوذ‬ ‫تلقّى ضربة قاصمة اليوم.‬ 540 00:36:58,875 --> 00:36:59,875 ‫آل "كلارك".‬ 541 00:37:01,916 --> 00:37:04,916 ‫يُقال إن هذا أضعفهم، لكنهم لم ينهاروا،‬ ‫وهذا قد يسبب مشكلات.‬ 542 00:37:06,500 --> 00:37:10,250 ‫إنها مسألة وقت‬ ‫قبل أن يلاحقوا المسؤول عن ذلك.‬ 543 00:37:11,208 --> 00:37:12,833 ‫وأنت بمفردك.‬ 544 00:37:15,083 --> 00:37:16,416 ‫ولم يعد لديّ رجال.‬ 545 00:37:19,625 --> 00:37:20,958 ‫هل تعرض عليّ وظيفة؟‬ 546 00:37:21,458 --> 00:37:22,666 ‫أمنحك خيارًا.‬ 547 00:37:23,708 --> 00:37:25,208 ‫إن كنت تريد الرحيل، فارحل.‬ 548 00:37:26,875 --> 00:37:29,041 ‫لا تعد. لكن إن أردت البقاء،‬ 549 00:37:29,666 --> 00:37:31,000 ‫فأنت جزء من عالم الإجرام.‬ 550 00:37:32,541 --> 00:37:33,666 ‫وستكون في صفي.‬ 551 00:37:36,000 --> 00:37:38,166 ‫لأنني أظن أن المستقبل لن يكون مشرقًا.‬ 552 00:37:39,416 --> 00:37:40,416 ‫هل تفهم؟‬ 553 00:37:52,833 --> 00:37:54,791 ‫لماذا لم تقتلني منذ ثماني سنوات؟‬ 554 00:37:56,833 --> 00:37:58,166 ‫لأنك كنت طفلًا.‬ 555 00:38:00,375 --> 00:38:01,333 ‫كنت واثقًا بهذا.‬ 556 00:38:04,375 --> 00:38:05,750 ‫عرفت أن فيك شيئًا من الخير.‬ 557 00:38:10,708 --> 00:38:12,000 ‫فكّر في ذلك على أي حال.‬ 558 00:39:09,666 --> 00:39:12,041 ‫عندما تغمض عينيك، هل ما زلت ترى عينيّ؟‬ 559 00:39:15,541 --> 00:39:16,541 ‫دومًا.‬ 560 00:39:19,000 --> 00:39:19,958 ‫مغناطيسات.‬ 561 00:41:08,916 --> 00:41:10,875 ‫أشم رائحة بارود.‬ 562 00:41:11,875 --> 00:41:14,040 ‫لن أسألك إن كنت قد قتلت "هكتور".‬ 563 00:41:14,041 --> 00:41:15,833 ‫سئمت خيبة الأمل.‬ 564 00:41:17,583 --> 00:41:18,916 ‫لقد عرض عليّ وظيفة.‬ 565 00:41:22,416 --> 00:41:24,332 ‫ما موقفنا من هذا إذًا؟‬ 566 00:41:24,333 --> 00:41:26,915 ‫أمامنا فرصة لترك الماضي خلفنا‬ 567 00:41:26,916 --> 00:41:28,415 ‫والمضي قُدمًا في حياتنا.‬ 568 00:41:28,416 --> 00:41:30,666 ‫ما فات قد مات.‬ 569 00:41:36,375 --> 00:41:37,958 ‫هل يمكنك فعل هذا؟‬ 570 00:41:40,958 --> 00:41:41,958 ‫لا أدري.‬ 571 00:41:46,333 --> 00:41:48,916 ‫سأنظر إلى عينيك مباشرةً.‬ 572 00:41:49,750 --> 00:41:51,750 ‫وإن صدّقت أنك تستطيعين فعل ذلك،‬ 573 00:41:53,458 --> 00:41:55,125 ‫فسأغادر من دون أن أقتلك.‬ 574 00:41:57,250 --> 00:41:58,333 ‫وإن لم أصدّق...‬ 575 00:42:00,375 --> 00:42:01,208 ‫فلن أتركك حية.‬ 576 00:42:46,041 --> 00:42:47,250 ‫إلى اللقاء يا "ليني".‬ 577 00:42:53,625 --> 00:42:54,833 ‫إلى اللقاء يا "سام".‬ 578 00:43:12,625 --> 00:43:15,874 ‫رحّب قادة العالم بالحل،‬ 579 00:43:15,875 --> 00:43:18,582 ‫لأنهم كانوا يخشون‬ ‫أن تؤدي التوترات المتصاعدة‬ 580 00:43:18,583 --> 00:43:21,583 ‫إلى زعزعة استقرار أوسع نطاقًا.‬ 581 00:43:22,541 --> 00:43:25,291 ‫الساعة 6:15 صباحًا‬ ‫في يوم عيد "الميلاد" المجيد والثلج يتساقط.‬ 582 00:43:29,541 --> 00:43:33,207 ‫- أمي! لقد زارنا "بابا نويل"!‬ ‫- يا أمي! لقد زارنا!‬ 583 00:43:33,208 --> 00:43:35,041 ‫هل زارنا؟ يا للعجب!‬ 584 00:43:40,375 --> 00:43:42,416 ‫يجدر بنا فتح هذه الهدايا، أليس كذلك؟‬ 585 00:43:46,500 --> 00:43:47,375 ‫هيا!‬ 586 00:43:49,000 --> 00:43:51,290 ‫- إنها...‬ ‫- ما هذه؟ هل هي هذه؟‬ 587 00:43:51,291 --> 00:43:53,999 ‫- تلك؟‬ ‫- الخضراء لـ"جاك".‬ 588 00:43:54,000 --> 00:43:55,749 ‫- شكرًا!‬ ‫- والحمراء لـ"أولي".‬ 589 00:43:55,750 --> 00:43:56,832 ‫- "إلى (جاك)..."‬ ‫- هيا يا "أولي".‬ 590 00:43:56,833 --> 00:43:57,749 ‫شكرًا!‬ 591 00:43:57,750 --> 00:44:00,625 ‫"عيد (ميلاد) مجيدًا يا عزيزتي.‬ ‫مع حبنا، أمك وأبوك."‬ 592 00:44:01,666 --> 00:44:04,541 ‫أمي، تغليفك محكم، أعجز عن فتحها!‬ 593 00:44:18,541 --> 00:44:21,666 ‫- قميص "سوني" رقم سبعة!‬ ‫- أجل، سبعة!‬ 594 00:44:23,375 --> 00:44:26,083 ‫لطالما أردته!‬ 595 00:44:26,875 --> 00:44:28,125 ‫شكرًا.‬ 596 00:44:29,625 --> 00:44:30,791 ‫"(سام)"‬ 597 00:44:35,291 --> 00:44:36,749 ‫هل تعلمين كم الوقت مبكر الآن؟‬ 598 00:44:36,750 --> 00:44:38,540 ‫- إنه عيد "الميلاد" المجيد.‬ ‫- حقًا؟‬ 599 00:44:38,541 --> 00:44:40,499 ‫أجل، ماذا تفعل الآن؟‬ 600 00:44:40,500 --> 00:44:41,416 ‫لا شيء.‬ 601 00:44:42,041 --> 00:44:44,332 ‫- تعال إلى منزلي.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 602 00:44:44,333 --> 00:44:46,457 ‫- ليس لديك خيار آخر.‬ ‫- لم لا؟‬ 603 00:44:46,458 --> 00:44:48,582 ‫لأنني دعوتك يا كاره عيد "الميلاد".‬ 604 00:44:48,583 --> 00:44:51,207 ‫ألا يمانع "والاس" دعوتك‬ ‫لرجل غريب في عيد "الميلاد"؟‬ 605 00:44:51,208 --> 00:44:54,040 ‫حالما أوضحت له ميولك الجنسية،‬ 606 00:44:54,041 --> 00:44:55,708 ‫قال إنه لا يبالي.‬ 607 00:44:57,000 --> 00:44:58,666 ‫هل لديك ما نشربه؟‬ 608 00:44:59,291 --> 00:45:00,166 ‫الكثير.‬ 609 00:45:00,791 --> 00:45:03,750 ‫- يا أمي!‬ ‫- أجل، عذرًا يا صغيري. أنا آتية.‬ 610 00:45:06,583 --> 00:45:08,832 ‫- إنه ثقيل، أليس كذلك؟‬ ‫- دعني أرى.‬ 611 00:45:08,833 --> 00:45:10,458 ‫- إنه ثقيل.‬ ‫- رائحته طيبة.‬ 612 00:45:11,375 --> 00:45:13,832 ‫- رائحته طيبة حقًا. هل هي هنا؟‬ ‫- تفضل.‬ 613 00:45:13,833 --> 00:45:14,916 ‫شكرًا.‬ 614 00:45:16,000 --> 00:45:17,958 ‫- هل هذا صديقك؟‬ ‫- أجل.‬ 615 00:45:20,750 --> 00:45:21,666 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 616 00:45:29,166 --> 00:45:31,332 ‫أجل. باختصار، أجل.‬ 617 00:45:31,333 --> 00:45:32,582 ‫مرحبًا.‬ 618 00:45:32,583 --> 00:45:33,915 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 619 00:45:33,916 --> 00:45:35,790 ‫- "جاكلين" و"أولي"، هذا "سام".‬ ‫- مرحبًا.‬ 620 00:45:35,791 --> 00:45:38,624 ‫مرحبًا يا "جاكلين".‬ ‫مرحبًا يا "أولي". لقد اشتريت...‬ 621 00:45:38,625 --> 00:45:40,665 ‫- هاتان لكما.‬ ‫- رائع، أشكرك.‬ 622 00:45:40,666 --> 00:45:42,208 ‫- شكرًا!‬ ‫- افتحاهما.‬ 623 00:45:43,000 --> 00:45:44,540 ‫- مرحى!‬ ‫- سلاح لعبة!‬ 624 00:45:44,541 --> 00:45:45,833 ‫سلاحان!‬ 625 00:45:47,291 --> 00:45:49,791 ‫شاهدا التلفاز بينما نعدّ العشاء.‬ 626 00:45:50,875 --> 00:45:52,165 ‫لا تطلق النار عليّ!‬ 627 00:45:52,166 --> 00:45:54,583 ‫- عذرًا، أنا "والاس". لم...‬ ‫- عذرًا، أنا "سام".‬ 628 00:45:55,625 --> 00:45:58,916 ‫- شكرًا جزيلًا على دعوتي.‬ ‫- لا داعي للشكر، إنه عيد "الميلاد".‬ 629 00:46:00,750 --> 00:46:02,250 ‫فيم تعمل يا "سام"؟‬ 630 00:46:03,125 --> 00:46:03,957 ‫في مجال التأمين.‬ 631 00:46:03,958 --> 00:46:04,875 ‫التأمين؟‬ 632 00:46:07,666 --> 00:46:10,916 ‫- أمهلني لحظة. سأتفقد الديك الرومي.‬ ‫- تفضل.‬ 633 00:46:15,333 --> 00:46:16,791 ‫- شراب؟‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 634 00:46:28,625 --> 00:46:29,458 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 635 00:46:30,625 --> 00:46:32,541 ‫سأبقى هنا لفترة.‬ 636 00:46:33,583 --> 00:46:35,500 ‫- في "لندن"؟‬ ‫- أجل.‬ 637 00:46:37,291 --> 00:46:38,208 ‫هل سألقاك؟‬ 638 00:46:40,500 --> 00:46:41,666 ‫إذا ظننت أن ذلك آمن.‬ 639 00:46:44,833 --> 00:46:46,415 ‫"سام"، ما فعلته...‬ 640 00:46:46,416 --> 00:46:47,416 ‫لا بأس.‬ 641 00:46:48,333 --> 00:46:49,624 ‫ليس لا بأس. إنه...‬ 642 00:46:49,625 --> 00:46:50,958 ‫لهذا عدت.‬ 643 00:46:52,125 --> 00:46:53,333 ‫ولن أتردد في تكرار ذلك.‬ 644 00:46:54,666 --> 00:46:55,541 ‫مهما جرى.‬ 645 00:46:59,041 --> 00:46:59,916 ‫أشكرك.‬ 646 00:47:06,583 --> 00:47:07,500 ‫"مايكل"؟‬ 647 00:47:14,208 --> 00:47:15,333 ‫يؤسفني هذا.‬ 648 00:47:18,791 --> 00:47:22,625 ‫لا يحظى أمثالنا‬ ‫بنهاية سعيدة كالأفلام يا عزيزتي.‬ 649 00:47:24,166 --> 00:47:27,000 ‫لكننا نبقى لنتأمل تلألؤ النجوم في الليل.‬ 650 00:47:29,625 --> 00:47:32,791 ‫أظن أن في ذلك ما يستحق التقدير.‬ 651 00:47:53,041 --> 00:47:54,875 ‫مرحى! نخبك!‬ 652 00:48:08,083 --> 00:48:09,208 ‫مرحى!‬ 653 00:48:33,583 --> 00:48:37,000 ‫- عذرًا. هذه للقشدة.‬ ‫- كيف تعرف؟‬ 654 00:48:37,958 --> 00:48:38,958 ‫هذا...‬ 655 00:48:39,791 --> 00:48:41,666 ‫أجل، إنه طائر المقار.‬ 656 00:48:42,666 --> 00:48:45,833 ‫- ها هو الـ"بودنغ".‬ ‫- يبدو جميلًا.‬ 657 00:48:47,208 --> 00:48:49,333 ‫لديّ واحدة. إنها في مكان ما.‬ 658 00:48:52,625 --> 00:48:53,458 ‫اسمحوا لي.‬ 659 00:50:19,166 --> 00:50:21,083 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬