1 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 [acouphène léger] 2 00:00:22,583 --> 00:00:25,416 - [l'acouphène s'évanouit] - [pas lents approchant] 3 00:00:29,083 --> 00:00:30,957 [homme] Allez, on se réveille. 4 00:00:30,958 --> 00:00:33,041 [musique mystérieuse] 5 00:00:33,958 --> 00:00:35,833 Aujourd'hui, c'est la veille de Noël. 6 00:00:37,458 --> 00:00:39,790 - [tonalité d'appel] - [la musique faiblit] 7 00:00:39,791 --> 00:00:42,457 - [Reed] Helen. - Envoyer une ado pour me tuer ? 8 00:00:42,458 --> 00:00:43,958 Vous êtes cinglée ? 9 00:00:45,791 --> 00:00:48,332 Ne me dites pas que ça vous affecte ou vous étonne. 10 00:00:48,333 --> 00:00:50,707 Si, ça m'étonne et ça me fout la rage. 11 00:00:50,708 --> 00:00:53,707 Des mois que vous n'êtes plus investie, depuis Jason. 12 00:00:53,708 --> 00:00:55,124 Vous auriez dû le voir venir. 13 00:00:55,125 --> 00:00:58,332 J'ai tenté d'arranger les choses avec Sam. Je vous ai soutenue. 14 00:00:58,333 --> 00:01:01,415 Mais tous les deux avez prouvé que vous n'êtes plus fiables. 15 00:01:01,416 --> 00:01:03,999 Pour vous en prendre à moi, envoyez quelqu'un 16 00:01:04,000 --> 00:01:07,707 de plus compétent que votre stagiaire et n'impliquez pas Sam, il est loyal. 17 00:01:07,708 --> 00:01:09,624 [la musique mystérieuse s'intensifie] 18 00:01:09,625 --> 00:01:12,624 Je lui ai donné l'occasion de prouver sa loyauté hier soir. 19 00:01:12,625 --> 00:01:13,832 De quoi vous parlez ? 20 00:01:13,833 --> 00:01:15,457 Il a eu l'adresse d'Alex Clark 21 00:01:15,458 --> 00:01:17,916 et une chance de mettre un terme à tout ça. 22 00:01:18,833 --> 00:01:20,457 Il n'en a même pas été capable. 23 00:01:20,458 --> 00:01:23,332 Vous avez envoyé Sam tout seul chez les Clark ? 24 00:01:23,333 --> 00:01:26,750 Je lui ai donné l'occasion de me montrer que vous aviez encore tous deux... 25 00:01:28,458 --> 00:01:29,541 l'esprit d'équipe. 26 00:01:30,375 --> 00:01:33,332 Qu'est-ce que vous avez fait ? Donnez-moi cette adresse. 27 00:01:33,333 --> 00:01:36,415 S'il lui est arrivé quelque chose, vous aurez affaire à moi. 28 00:01:36,416 --> 00:01:38,958 Je veux bien vous accorder une dernière chance. 29 00:01:40,125 --> 00:01:42,040 Apportez-moi l'enregistreur numérique. 30 00:01:42,041 --> 00:01:44,832 {\an8}Si les Clark ont Sam, c'est l'unique moyen de pression. 31 00:01:44,833 --> 00:01:47,540 [Reed] Je serai claire sur les enjeux de la situation : 32 00:01:47,541 --> 00:01:50,999 d'un côté, il y a la vie de votre ami, et de l'autre, la possibilité 33 00:01:51,000 --> 00:01:53,499 d'empêcher deux superpuissances nucléaires de s'écharper. 34 00:01:53,500 --> 00:01:56,957 C'est un dilemme qu'un enfant serait parfaitement apte à trancher. 35 00:01:56,958 --> 00:01:59,790 J'ai toujours eu une grande estime pour Sam, mais c'est ainsi. 36 00:01:59,791 --> 00:02:03,457 Nous devons accepter les règles. Et il le sait mieux que personne. 37 00:02:03,458 --> 00:02:04,749 [la musique s'apaise] 38 00:02:04,750 --> 00:02:08,457 Je ne peux pas protéger tout le monde si je ne maîtrise pas la situation. 39 00:02:08,458 --> 00:02:11,750 Et je n'ai pas l'impression de la maîtriser, à cause de vous. 40 00:02:14,708 --> 00:02:17,250 - Helen... - Et vous avez raison. 41 00:02:17,916 --> 00:02:20,000 - [musique de tension] - Et merde. 42 00:02:35,625 --> 00:02:37,250 ÉCURIES DE LONDRES 43 00:02:47,625 --> 00:02:49,832 - [bip] - [Helen, en écho] Ils ont tué Jason, 44 00:02:49,833 --> 00:02:52,375 et Maggie, et Phillip et Stephen Yarrick. 45 00:02:53,083 --> 00:02:55,833 Ils ont envoyé un homme chez moi. Il a menacé mes enfants. 46 00:02:57,500 --> 00:02:59,958 Je vais aussi tuer ceux qui l'ont envoyé chez moi. 47 00:03:01,708 --> 00:03:04,208 [la musique de tension s'intensifie] 48 00:03:08,125 --> 00:03:09,499 [tonalité d'appel] 49 00:03:09,500 --> 00:03:11,832 [Helen] Williams, je peux retrouver Trent Clark. 50 00:03:11,833 --> 00:03:14,625 Sois en bas dans 10 min. On va sauver nos amis. 51 00:03:17,875 --> 00:03:19,458 [porte qui s'ouvre et claque] 52 00:03:23,458 --> 00:03:25,666 - [arrêt de moteur] - [la musique s'apaise] 53 00:03:26,541 --> 00:03:27,500 Ça va ? 54 00:03:29,541 --> 00:03:31,624 - [grogne] - Comment va ta blessure ? 55 00:03:31,625 --> 00:03:34,874 Ma tête tourne, c'est l'hémorragie. Mais les toasts, ça m'aide. 56 00:03:34,875 --> 00:03:37,499 Sam t'a dit où il devait aller, donné une adresse ? 57 00:03:37,500 --> 00:03:39,207 Non, j'étais KO. 58 00:03:39,208 --> 00:03:41,415 Il faut qu'on apporte ça aux Clark à midi. 59 00:03:41,416 --> 00:03:42,749 [la musique faiblit] 60 00:03:42,750 --> 00:03:44,415 [Williams] Tu l'as trouvé ? 61 00:03:44,416 --> 00:03:46,665 Qu'est-ce qui dit que c'est pas un piège ? 62 00:03:46,666 --> 00:03:49,708 Ces enfoirés nous attendent peut-être armés jusqu'aux dents. 63 00:03:51,291 --> 00:03:53,250 Nous aussi, on est pleines de surprises. 64 00:03:54,750 --> 00:03:56,250 [la musique s'arrête] 65 00:03:57,208 --> 00:03:58,208 [grogne d'effort] 66 00:03:58,958 --> 00:04:00,249 [soupir agacé] 67 00:04:00,250 --> 00:04:02,000 [Eleanor] Film de Noël préféré ? 68 00:04:03,458 --> 00:04:04,333 [grogne d'effort] 69 00:04:05,708 --> 00:04:06,875 Super Noël. 70 00:04:07,458 --> 00:04:10,333 - [soupirs agacés de Sam] - "Super Noël". 71 00:04:11,458 --> 00:04:13,708 [lentement] Ah. C'est... Euh... 72 00:04:14,416 --> 00:04:17,665 [normalement] Le père Noël tombe du toit et est remplacé par Tim Allen ? 73 00:04:17,666 --> 00:04:20,625 - [Kai-Ming] Ouais. - Ouais ! Moi aussi, j'adore. 74 00:04:21,791 --> 00:04:22,665 [soupir d'effort] 75 00:04:22,666 --> 00:04:23,750 [Eleanor] Et toi ? 76 00:04:25,458 --> 00:04:26,874 - Hé ! - [agacé] Quoi ? 77 00:04:26,875 --> 00:04:28,666 [Eleanor] Ton film de Noël préféré ? 78 00:04:29,166 --> 00:04:33,125 Sans déconner. Je suis un peu occupé à essayer de nous faire sortir de là. 79 00:04:34,250 --> 00:04:36,125 Ouais, je vois ça. T'es trop fort. 80 00:04:37,125 --> 00:04:39,749 Comment tu fais pour défaire tes liens aussi vite ? 81 00:04:39,750 --> 00:04:42,500 Si on se tire pas avant midi, on est morts. [grogne] 82 00:04:47,833 --> 00:04:49,708 - The Holiday. - [Eleanor] Ah. 83 00:04:50,666 --> 00:04:52,832 - Cameron Diaz, Kate Winslet ? - [Sam] Oui. 84 00:04:52,833 --> 00:04:54,415 [en riant] Putain, la loose ! 85 00:04:54,416 --> 00:04:56,249 C'est vraiment un film de merde. 86 00:04:56,250 --> 00:04:58,249 Une vraie bouse ! [rit] 87 00:04:58,250 --> 00:05:00,457 - Tu matais ça avec ton mec ? - Oui. 88 00:05:00,458 --> 00:05:02,665 Ouais. [rit] 89 00:05:02,666 --> 00:05:04,583 Ça doit être des super souvenirs. 90 00:05:05,625 --> 00:05:06,500 Oui. 91 00:05:07,541 --> 00:05:10,833 Je l'ai maté récemment avec le mien. J'espère qu'il va bien. 92 00:05:18,041 --> 00:05:19,250 Oui, j'en suis sûre. 93 00:05:27,875 --> 00:05:29,291 [pas approchant] 94 00:05:34,208 --> 00:05:35,291 [Helen] Trent Clark ? 95 00:05:38,791 --> 00:05:41,208 - [Trent] C'est pour quoi ? - On cherche ta mère. 96 00:05:45,750 --> 00:05:49,290 {\an8}[Trent, paniqué] Maman ? Salut, c'est moi. Euh... [respire difficilement] 97 00:05:49,291 --> 00:05:52,207 J'ai déconné. J'ai vraiment déconné, cette fois. 98 00:05:52,208 --> 00:05:54,041 - [musique sombre] - [soupire] 99 00:05:54,833 --> 00:05:56,583 Tu peux la joindre pour nous ? 100 00:05:57,291 --> 00:05:58,541 Non, je peux pas. 101 00:05:59,083 --> 00:06:02,083 On te laisse pas le choix, parce que ta mère retient Kai-Ming 102 00:06:02,583 --> 00:06:06,082 - et elle va lui faire du mal. - [soupir amusé] C'est des conneries. 103 00:06:06,083 --> 00:06:09,415 Tu sais très bien que non. Et ce que ta mère est capable de faire. 104 00:06:09,416 --> 00:06:11,291 T'as aussi peur d'elle. 105 00:06:11,875 --> 00:06:15,082 - Si tu l'appelles pas, Kai-Ming mourra. - [il halète] 106 00:06:15,083 --> 00:06:17,707 Tu vas intervenir parce que tu es amoureux d'elle. 107 00:06:17,708 --> 00:06:20,333 Et tu es prêt à tout pour les gens que tu aimes. 108 00:06:21,041 --> 00:06:21,916 À tout. 109 00:06:26,458 --> 00:06:28,207 - [Williams glousse] - [il soupire] 110 00:06:28,208 --> 00:06:29,458 T'es un bon garçon. 111 00:06:34,458 --> 00:06:37,999 - [tonalité d'appel] - [Alex] Salut, trésor. 112 00:06:38,000 --> 00:06:41,082 Je vais à Waitrose faire des courses pour le repas de demain. 113 00:06:41,083 --> 00:06:43,000 - Tu vas bien ? - Bonjour, Alex. 114 00:06:43,750 --> 00:06:46,124 - Si votre fils va bien, ça reste à voir. - [soupire] 115 00:06:46,125 --> 00:06:47,416 Qui est à l'appareil ? 116 00:06:48,375 --> 00:06:50,749 L'échange doit avoir lieu dans une heure. 117 00:06:50,750 --> 00:06:52,790 Je vous y verrai en personne. 118 00:06:52,791 --> 00:06:55,957 Si vous êtes absente, si vous essayez de nous tendre un piège, 119 00:06:55,958 --> 00:06:59,291 ou si on s'aperçoit que nos amis ne sont plus de ce monde, 120 00:06:59,791 --> 00:07:02,500 on s'occupera personnellement de votre cher Trent. 121 00:07:03,208 --> 00:07:04,790 - C'est clair ? - Oui. 122 00:07:04,791 --> 00:07:08,333 Bon. Et... juste pour info, 123 00:07:09,291 --> 00:07:12,707 ça me fera très plaisir de pouvoir vous parler face à face. 124 00:07:12,708 --> 00:07:15,625 J'ai beaucoup de questions, j'aimerais des réponses. 125 00:07:17,583 --> 00:07:20,250 - [musique mystérieuse] - Pff. À Waitrose. 126 00:07:28,666 --> 00:07:29,874 [la musique s'évanouit] 127 00:07:29,875 --> 00:07:32,082 Tu ressembles pas au fils d'une cheffe de gang. 128 00:07:32,083 --> 00:07:33,958 Ma mère est pas une cheffe de gang. 129 00:07:34,750 --> 00:07:35,833 C'est une... 130 00:07:38,916 --> 00:07:41,375 C'est une personne influente qui joue avec la loi. 131 00:07:43,125 --> 00:07:44,540 Bien sûr. 132 00:07:44,541 --> 00:07:47,374 Je suis pas comme elle ou les membres de l'organisation. 133 00:07:47,375 --> 00:07:50,333 T'es quand même un dealer qui a buté un gars. 134 00:07:51,708 --> 00:07:54,457 - Tout sauf un enfant de chœur. - Je suis pas un dealer. 135 00:07:54,458 --> 00:07:55,833 C'est juste que... 136 00:07:57,333 --> 00:08:00,916 je savais que Kai aimait l'héro, alors j'allais en trouver pour elle. 137 00:08:02,666 --> 00:08:05,208 Je voulais... Tout ce que je voulais, c'était... 138 00:08:06,916 --> 00:08:07,750 [soupire] 139 00:08:08,958 --> 00:08:10,457 [Williams] Lui plaire ? 140 00:08:10,458 --> 00:08:12,207 [soupire] Ouais. 141 00:08:12,208 --> 00:08:15,665 Un conseil : la prochaine fois que tu tombes amoureux d'une fille, 142 00:08:15,666 --> 00:08:17,332 parle-lui de ses centres d'intérêt, 143 00:08:17,333 --> 00:08:20,207 au lieu d'acheter son affection avec de l'héroïne. 144 00:08:20,208 --> 00:08:22,750 [soupire] Merci, j'essaierai de m'en souvenir. 145 00:08:26,625 --> 00:08:27,958 Ça n'a pas d'importance. 146 00:08:29,833 --> 00:08:32,500 Je suis pas un dealer, mais je suis bien un meurtrier. 147 00:08:34,916 --> 00:08:36,082 Je mérite tout ça. 148 00:08:36,083 --> 00:08:38,541 On t'offre l'occasion de pouvoir te racheter. 149 00:08:39,041 --> 00:08:41,125 En sauvant la vie de Kai-Ming avec nous. 150 00:08:41,625 --> 00:08:43,625 [musique sombre] 151 00:08:46,250 --> 00:08:48,000 Ça veut pas dire que tu te la feras. 152 00:08:50,500 --> 00:08:53,290 [Jacqueline] C'est la maison du Premier ministre ? Ouah ! 153 00:08:53,291 --> 00:08:55,624 - [Oli] Ouah ! Trop cool ! - [interpellations] 154 00:08:55,625 --> 00:08:57,249 [Wallace] Entrez. 155 00:08:57,250 --> 00:09:00,707 Helen, on est à Downing Street. Il y avait des photographes partout. 156 00:09:00,708 --> 00:09:02,707 Les enfants seront au journal télévisé. 157 00:09:02,708 --> 00:09:05,165 - Alors, rappelle-moi. - [téléphone qui sonne] 158 00:09:05,166 --> 00:09:07,666 - [halète] - [musique de suspense] 159 00:09:13,291 --> 00:09:14,791 [la musique faiblit] 160 00:09:15,875 --> 00:09:19,749 L'enregistrement du meurtre de l'ambassadeur Chen que vous vouliez 161 00:09:19,750 --> 00:09:22,124 a été retrouvé et authentifié. 162 00:09:22,125 --> 00:09:24,249 Il va malheureusement changer de main. 163 00:09:24,250 --> 00:09:26,166 [brouhaha urbain faible] 164 00:09:26,666 --> 00:09:28,666 [la musique de suspense continue] 165 00:09:31,541 --> 00:09:32,625 [portière qui claque] 166 00:09:34,166 --> 00:09:35,000 [bip d'alarme] 167 00:09:37,291 --> 00:09:39,082 J'espère, pour le bien de tous, 168 00:09:39,083 --> 00:09:42,290 que vous pourrez intervenir rapidement, M. Porter. 169 00:09:42,291 --> 00:09:45,583 [Mitch] Vous me voyez ravi d'avoir été le plus offrant, Mme Reed. 170 00:09:46,333 --> 00:09:48,499 - [ding d'ascenseur] - Où étiez-vous passé ? 171 00:09:48,500 --> 00:09:51,332 - Tout le monde vous cherche. - Très longue histoire. 172 00:09:51,333 --> 00:09:54,374 Hâte de l'entendre. Mais un échange important va avoir lieu. 173 00:09:54,375 --> 00:09:56,499 Chez les Clark. Au Borough Market. 174 00:09:56,500 --> 00:09:58,040 Oui. Comment vous le savez ? 175 00:09:58,041 --> 00:10:00,499 Venez. Il faut qu'on y soit avant les Chinois. 176 00:10:00,500 --> 00:10:02,083 - Vous avez une arme ? - Non. 177 00:10:02,708 --> 00:10:04,208 On va vous en trouver une. 178 00:10:05,916 --> 00:10:08,374 [la musique de suspense continue] 179 00:10:08,375 --> 00:10:10,416 [passage sonore d'un train] 180 00:10:13,625 --> 00:10:16,249 [Reed, en écho] Jason n'était pas de ceux qu'on venge 181 00:10:16,250 --> 00:10:18,790 et encore moins de ceux pour qui on risque sa vie. 182 00:10:18,791 --> 00:10:20,707 T'as entendu parler des Black Doves ? 183 00:10:20,708 --> 00:10:21,999 [musique mélancolique] 184 00:10:22,000 --> 00:10:24,916 [Jason, en écho] J'y ai bien réfléchi. Tu te trompes. 185 00:10:25,791 --> 00:10:28,124 - [Helen] Je me trompe ? - [Jason] Tu te trompes. 186 00:10:28,125 --> 00:10:31,125 Quand tu dis que... qu'Helen Webb n'existe pas. 187 00:10:35,625 --> 00:10:37,625 Un nom est un nom. Rien de plus. 188 00:10:39,666 --> 00:10:40,749 - Helen. - Enchantée. 189 00:10:40,750 --> 00:10:42,999 - Enchanté. Jason. - [glousse] 190 00:10:43,000 --> 00:10:43,958 [Jason] Mais toi... 191 00:10:46,041 --> 00:10:47,000 tu existes. 192 00:10:49,416 --> 00:10:50,750 Tu es obligée d'exister. 193 00:10:54,833 --> 00:10:55,958 Parce que je t'aime. 194 00:10:57,625 --> 00:10:58,916 [Helen] Tu es réelle. 195 00:11:00,125 --> 00:11:01,290 Tu es réelle. 196 00:11:01,291 --> 00:11:03,375 [passage sonore d'un train] 197 00:11:06,083 --> 00:11:08,083 [la musique mélancolique continue] 198 00:11:11,208 --> 00:11:13,416 [Trent] Je suis plus sûr de vouloir le faire. 199 00:11:19,041 --> 00:11:20,416 Tout va bien se passer. 200 00:11:21,083 --> 00:11:21,916 D'accord ? 201 00:11:22,875 --> 00:11:24,333 T'as pas à avoir peur. 202 00:11:27,666 --> 00:11:29,666 [la musique devient mystérieuse] 203 00:11:33,666 --> 00:11:35,666 [musique de suspense] 204 00:11:40,041 --> 00:11:41,416 Ma mère nous attend. 205 00:11:42,583 --> 00:11:44,500 - [homme] Des armes ? - À ma ceinture. 206 00:11:46,166 --> 00:11:47,415 Où est votre patronne ? 207 00:11:47,416 --> 00:11:48,583 À l'étage. 208 00:11:50,041 --> 00:11:51,291 Elle va vous rejoindre. 209 00:12:01,833 --> 00:12:02,916 [porte qui s'ouvre] 210 00:12:03,500 --> 00:12:06,415 [Eleanor] Ah ! Bordel à cul ! Regardez qui va là ! 211 00:12:06,416 --> 00:12:09,624 [s'esclaffe] Le bon, la brute et la connasse ! 212 00:12:09,625 --> 00:12:11,708 - Trent, tu fous quoi ? - [Helen] Il nous aide. 213 00:12:12,916 --> 00:12:15,500 Tu te rappelles, j'ai dit "Chacune pour sa peau" ? 214 00:12:16,083 --> 00:12:18,457 Évidemment. Ça a été assez dur à avaler. 215 00:12:18,458 --> 00:12:19,415 J'ai réfléchi et... 216 00:12:19,416 --> 00:12:21,707 J'aurais pas dû le dire. Je le pensais pas. 217 00:12:21,708 --> 00:12:23,832 - [la musique faiblit] - Merci. 218 00:12:23,833 --> 00:12:25,333 Je voulais pas t'impliquer. 219 00:12:26,208 --> 00:12:28,374 Tu décides pas si je dois être impliquée. 220 00:12:28,375 --> 00:12:29,749 [Kai-Ming] Merci. 221 00:12:29,750 --> 00:12:31,165 [Sam] Il faut se tirer. 222 00:12:31,166 --> 00:12:33,500 [Helen] Pas avant d'avoir trouvé Alex Clark. 223 00:12:34,291 --> 00:12:37,166 [Sam] Je m'occupe d'elle. La priorité, c'est te protéger. 224 00:12:37,875 --> 00:12:38,958 Allez, on y va. 225 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 [la musique s'évanouit] 226 00:12:43,041 --> 00:12:45,250 [Alex] Je ne peux pas vous laisser partir. 227 00:12:50,500 --> 00:12:53,540 On devait procéder à un échange, ne l'oubliez pas. 228 00:12:53,541 --> 00:12:54,624 [Trent] Maman... 229 00:12:54,625 --> 00:12:56,957 Tu n'as rien ? Ils ne t'ont pas fait de mal ? 230 00:12:56,958 --> 00:12:58,540 T'allais lui faire quoi ? 231 00:12:58,541 --> 00:13:00,665 Oh. C'est un gentil petit gars. 232 00:13:00,666 --> 00:13:03,082 Un peu trop obnubilé par les chattes, hélas. 233 00:13:03,083 --> 00:13:05,040 Ça l'attire comme le miel attire les ours. 234 00:13:05,041 --> 00:13:07,708 Et regardez dans quelle panade il nous a tous mis. 235 00:13:09,541 --> 00:13:10,832 [soupire] Helen Webb ? 236 00:13:10,833 --> 00:13:12,624 Vous êtes Alex Clark ? 237 00:13:12,625 --> 00:13:15,125 En chair et en os, comme vous l'avez demandé. 238 00:13:15,958 --> 00:13:16,791 L'enregistreur ? 239 00:13:23,291 --> 00:13:25,832 La vidéo est conforme à ce qu'il m'a dit ? 240 00:13:25,833 --> 00:13:29,833 Trent l'a poussé. L'ambassadeur est tombé et il s'est cogné la tête. 241 00:13:30,750 --> 00:13:32,082 C'était un accident. 242 00:13:32,083 --> 00:13:35,457 [pouffe de rire] Toute sa vie n'a été qu'une série d'accidents. 243 00:13:35,458 --> 00:13:37,125 Enfin, de quoi elle parle ? 244 00:13:38,041 --> 00:13:41,665 Je suis désolé. [halète] Je voulais pas que ça se passe comme ça. 245 00:13:41,666 --> 00:13:43,124 [homme] Mais c'est arrivé. 246 00:13:43,125 --> 00:13:45,958 Et nous devons gérer les retombées encore aujourd'hui. 247 00:13:46,541 --> 00:13:47,707 [musique inquiétante] 248 00:13:47,708 --> 00:13:50,125 [petit rire] C'est vous que j'ai eu au téléphone. 249 00:13:51,041 --> 00:13:52,040 Exact. 250 00:13:52,041 --> 00:13:54,708 J'étais sûre que vous auriez plus d'hommes armés. 251 00:13:55,916 --> 00:13:59,249 Je doute que vous vous laissiez aussi facilement impressionner 252 00:13:59,250 --> 00:14:02,040 par des grands types avec des grands flingues. 253 00:14:02,041 --> 00:14:04,582 Ce que j'ai, ce que vous pouvez avoir aussi, 254 00:14:04,583 --> 00:14:08,874 c'est la certitude que s'il m'arrive quelque chose, la moindre petite éraflure, 255 00:14:08,875 --> 00:14:11,832 il y aura des conséquences absolument apocalyptiques, 256 00:14:11,833 --> 00:14:14,957 qui conduiraient à un putain de carnage 257 00:14:14,958 --> 00:14:18,500 pour tous les responsables. Vous comprenez ? 258 00:14:19,875 --> 00:14:21,625 Maintenant, montrez-moi la vidéo. 259 00:14:25,208 --> 00:14:27,083 [défait une fermeture Éclair] 260 00:14:32,166 --> 00:14:33,665 [cliquetis d'objet] 261 00:14:33,666 --> 00:14:35,832 [la musique inquiétante continue] 262 00:14:35,833 --> 00:14:38,707 - Alors ? - Il y aurait un enregistrement. 263 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 - Un enregistrement ? - Une vidéo. On voit Chen se faire tuer. 264 00:14:43,041 --> 00:14:45,457 - Ce qui met les Américains hors de cause. - Oui. 265 00:14:45,458 --> 00:14:46,583 Merde. 266 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 Je sais qui tu es, Trent Clark. 267 00:14:51,500 --> 00:14:53,665 [furieux] Tu vas arrêter de l'empoisonner ! 268 00:14:53,666 --> 00:14:54,875 Tu m'entends ? 269 00:14:56,291 --> 00:14:58,332 Si je te revois avec ma fille, 270 00:14:58,333 --> 00:14:59,583 je te tuerai ! 271 00:15:01,708 --> 00:15:02,708 Ah ! 272 00:15:03,208 --> 00:15:05,750 - [la musique faiblit] - D'accord, ça suffit. 273 00:15:13,083 --> 00:15:14,624 - Oui. D'accord. - [on toque] 274 00:15:14,625 --> 00:15:15,957 Entrez. Je vous rappelle. 275 00:15:15,958 --> 00:15:19,749 Les Américains disent qu'il y a une vidéo montrant la mort de Chen. 276 00:15:19,750 --> 00:15:22,083 Que ça aiderait à faire baisser la tension. 277 00:15:23,291 --> 00:15:24,333 Un enregistrement ? 278 00:15:26,250 --> 00:15:28,957 - Une vidéo de sa mort ? - [Bill] Ils sont allés la récupérer. 279 00:15:28,958 --> 00:15:30,665 Besoin du renfort de la police ? 280 00:15:30,666 --> 00:15:32,415 {\an8}A. CLARK LES AMÉRICAINS ARRIVENT. 281 00:15:32,416 --> 00:15:34,290 Ils demandent qu'on les laisse agir. 282 00:15:34,291 --> 00:15:37,500 Je vois. Tenez-moi au courant. Toutes les 5 min. 283 00:15:38,166 --> 00:15:39,249 D'accord ? 284 00:15:39,250 --> 00:15:40,749 Euh... Oui. 285 00:15:40,750 --> 00:15:43,374 {\an8}- [portable qui vibre] - [la musique inquiétante continue] 286 00:15:43,375 --> 00:15:45,208 {\an8}Il faut qu'on s'en aille. Bon... 287 00:15:46,708 --> 00:15:48,457 Tout finit bien pour tout le monde. 288 00:15:48,458 --> 00:15:49,707 "Pour tout le monde" ? 289 00:15:49,708 --> 00:15:52,290 On a tous obtenu ce qu'on voulait, il me semble. 290 00:15:52,291 --> 00:15:53,415 Bonnes fêtes ! 291 00:15:53,416 --> 00:15:56,416 - [Williams et Eleanor] Bonnes fêtes. - J'ai pas eu ce que je voulais. 292 00:15:58,208 --> 00:16:00,749 Tous vos amis sont encore en vie. Réjouissez-vous ! 293 00:16:00,750 --> 00:16:02,458 Ils ne sont pas tous en vie. 294 00:16:03,583 --> 00:16:06,665 Ah non ? [s'esclaffe] C'est le prix à payer dans notre milieu 295 00:16:06,666 --> 00:16:10,124 quand on veut faire du business. Souvenez-vous-en si on se recroise. 296 00:16:10,125 --> 00:16:12,457 - [Sam] Helen... - Ça vous a coûté quoi ? 297 00:16:12,458 --> 00:16:15,290 - Helen. - Beaucoup d'argent et de patience. 298 00:16:15,291 --> 00:16:19,165 Et si je peux me permettre un conseil, évitez de m'en faire perdre encore. 299 00:16:19,166 --> 00:16:21,165 Trent, dépêche-toi, faut y aller. 300 00:16:21,166 --> 00:16:22,415 - Helen... - Ça suffit pas. 301 00:16:22,416 --> 00:16:24,333 "Ça suffit pas" ? 302 00:16:26,375 --> 00:16:27,458 Non. 303 00:16:28,125 --> 00:16:29,166 [Eleanor] Oh... 304 00:16:31,375 --> 00:16:32,375 [soupir amusé] 305 00:16:33,708 --> 00:16:35,749 [agacée] Helen. Helen. 306 00:16:35,750 --> 00:16:37,624 Vous êtes sûre de vouloir faire ça ? 307 00:16:37,625 --> 00:16:40,540 - Si vous tirez, vous mourez. - [la musique s'arrête] 308 00:16:40,541 --> 00:16:42,500 - C'est clair ? - [Sam] Helen. 309 00:16:43,166 --> 00:16:45,707 Je t'aime, je te soutiens. Tu peux compter sur moi 310 00:16:45,708 --> 00:16:47,665 pour les croisades meurtrières et te venger, 311 00:16:47,666 --> 00:16:49,957 mais cette fois, il vaut mieux se retirer. 312 00:16:49,958 --> 00:16:53,000 Oui. C'est un excellent conseil, Sam. 313 00:16:55,000 --> 00:16:56,457 J'ai connu un homme. 314 00:16:56,458 --> 00:16:59,165 Mon beau-père. C'était un con. 315 00:16:59,166 --> 00:17:01,540 En plus d'être un alcoolique et un gros porc. 316 00:17:01,541 --> 00:17:04,875 Mais il m'a privée de l'un de mes proches. Comme vous l'avez fait. 317 00:17:06,208 --> 00:17:08,875 Il m'a pris cette personne, pensant en avoir le droit. 318 00:17:09,625 --> 00:17:11,415 Il pensait pouvoir agir impunément, 319 00:17:11,416 --> 00:17:13,874 car cette personne n'avait aucune importance pour lui, 320 00:17:13,875 --> 00:17:16,041 mais il a eu tort et il l'a payé cher. 321 00:17:17,458 --> 00:17:20,624 Qu'est-ce qui vous fait croire que vous n'avez rien à payer ? 322 00:17:20,625 --> 00:17:25,374 Que vous avez le droit de partir, d'oublier tout ce que vous avez pu faire ? 323 00:17:25,375 --> 00:17:26,457 Laisse-les s'en aller. 324 00:17:26,458 --> 00:17:29,707 Vous pouvez sortir d'ici. Vos amis peuvent tous sortir d'ici. 325 00:17:29,708 --> 00:17:31,082 On peut tourner la page ! 326 00:17:31,083 --> 00:17:32,832 On s'en va, c'est bon. Allez. 327 00:17:32,833 --> 00:17:36,707 Je comprends votre réclamation, mais c'est de l'histoire ancienne. 328 00:17:36,708 --> 00:17:39,208 Je suis pas en train de contester une amende, là. 329 00:17:39,708 --> 00:17:42,874 Je suis pas venue me plaindre, je suis venue me venger ! 330 00:17:42,875 --> 00:17:46,540 [Alex] Qu'est-ce que vous me chantez ? On peut pas revenir en arrière. 331 00:17:46,541 --> 00:17:48,624 On ne peut pas faire revenir les morts. 332 00:17:48,625 --> 00:17:52,540 C'est la fin la plus heureuse que vous pourrez avoir, alors profitez-en. 333 00:17:52,541 --> 00:17:53,749 [Sam] Helen. 334 00:17:53,750 --> 00:17:55,124 Ça, ce n'est pas toi. 335 00:17:55,125 --> 00:17:58,290 - Tu crois que je suis qui ? - Je crois que tu es mon amie. 336 00:17:58,291 --> 00:18:00,290 Je crois que tu es Helen, Helen Webb, 337 00:18:00,291 --> 00:18:02,749 Helen... Dawson, Daisy... 338 00:18:02,750 --> 00:18:05,374 Rien à foutre ! Tout ce qui compte, c'est sortir de là. 339 00:18:05,375 --> 00:18:07,624 Si elle vit, elle n'a pas forcément gagné. 340 00:18:07,625 --> 00:18:09,749 [émue] Vous m'avez pris quelqu'un que j'aimais, 341 00:18:09,750 --> 00:18:12,457 envoyé un tueur chez moi, où mes enfants dormaient. 342 00:18:12,458 --> 00:18:14,457 Il y a forcément des conséquences ! 343 00:18:14,458 --> 00:18:16,582 [excédée] Pris qui ? Quel tueur ? 344 00:18:16,583 --> 00:18:18,041 Vous avez tué Jason. 345 00:18:19,000 --> 00:18:20,207 Je dois savoir pourquoi, 346 00:18:20,208 --> 00:18:22,707 qui il était et pourquoi vous l'avez éliminé ! 347 00:18:22,708 --> 00:18:24,707 C'est le mort sur le banc ? C'est lui ? 348 00:18:24,708 --> 00:18:26,915 Vous rigolez ? On n'y est pour rien. 349 00:18:26,916 --> 00:18:29,624 - Je n'ai pas mis de contrat sur lui. - C'est faux. 350 00:18:29,625 --> 00:18:31,874 Toute cette scène... Vous n'avez pas le vrai coupable ! 351 00:18:31,875 --> 00:18:33,082 Je n'y crois pas ! 352 00:18:33,083 --> 00:18:36,832 Je ne sais absolument rien sur votre ami, je ne l'ai pas fait tuer. 353 00:18:36,833 --> 00:18:41,374 Baissez votre pistolet avant de passer pour encore plus bête que vous ne l'êtes. 354 00:18:41,375 --> 00:18:42,666 - Williams ! - Mmh ? 355 00:18:43,791 --> 00:18:46,082 [haletante] Le numéro que tu devais composer 356 00:18:46,083 --> 00:18:47,957 si tu trouvais quelque chose chez lui. 357 00:18:47,958 --> 00:18:50,124 La personne qui t'a engagée te l'a donné. 358 00:18:50,125 --> 00:18:51,165 Oui. 359 00:18:51,166 --> 00:18:53,582 Très bien. Voilà ce qu'on va faire : 360 00:18:53,583 --> 00:18:57,124 si elle appelle ce numéro, et que l'un de vos téléphones sonne, 361 00:18:57,125 --> 00:19:00,832 le prochain son que vous entendrez sera le coup qui partira de mon arme. 362 00:19:00,833 --> 00:19:02,374 Allez, téléphonez ! 363 00:19:02,375 --> 00:19:05,082 Je n'ai pas commandité le meurtre de votre Jason. 364 00:19:05,083 --> 00:19:07,374 - [musique sombre] - [tonalité d'appel] 365 00:19:07,375 --> 00:19:11,833 [portable qui sonne] 366 00:19:12,333 --> 00:19:14,541 [respiration tremblante d'Helen] 367 00:19:16,166 --> 00:19:17,000 C'est toi. 368 00:19:17,583 --> 00:19:19,582 [la musique devient mystérieuse] 369 00:19:19,583 --> 00:19:21,625 - C'est toi. - Je suis désolé. 370 00:19:22,125 --> 00:19:23,832 - [Alex halète] - Désolé. 371 00:19:23,833 --> 00:19:25,749 - Y a de l'animation. - [pneus qui crissent] 372 00:19:25,750 --> 00:19:27,415 Je dis ça, je dis rien. 373 00:19:27,416 --> 00:19:30,499 - [homme 1] Ouvrez la porte ! - On n'hésitera pas à faire feu ! 374 00:19:30,500 --> 00:19:31,999 [homme 2] Baissez vos flingues ! 375 00:19:32,000 --> 00:19:34,207 - [anxieux] Pardon. - [paniquée] Tais-toi ! 376 00:19:34,208 --> 00:19:37,374 Je voulais réparer ce que j'avais fait, prouver que je pouvais gérer. 377 00:19:37,375 --> 00:19:39,207 [Sam] Trent, mets-la en veilleuse. 378 00:19:39,208 --> 00:19:40,124 Toi. 379 00:19:40,125 --> 00:19:42,707 - Oui, moi. - Il n'a rien à voir là-dedans. 380 00:19:42,708 --> 00:19:45,124 C'est pas vrai. Il ne sait pas ce qu'il dit. 381 00:19:45,125 --> 00:19:47,875 Il essaie de me protéger. J'ai commandité ce meurtre ! 382 00:19:48,791 --> 00:19:50,499 - Il ne ment pas. - Je suis désolé. 383 00:19:50,500 --> 00:19:52,332 - L'écoute pas. - Il dit n'importe quoi ! 384 00:19:52,333 --> 00:19:53,916 [Eleanor] Oh. Merde. 385 00:19:54,500 --> 00:19:55,665 [homme 3] Attention ! 386 00:19:55,666 --> 00:19:58,040 Baissez vos armes et mettez-vous en retrait ! 387 00:19:58,041 --> 00:19:59,207 [clameur] 388 00:19:59,208 --> 00:20:01,832 [en pleurant] C'est ma faute. J'ai pas eu le choix. 389 00:20:01,833 --> 00:20:04,957 Je devais me couvrir. Je savais pas que ça finirait par... 390 00:20:04,958 --> 00:20:05,874 Kai, excuse-moi. 391 00:20:05,875 --> 00:20:08,540 Je suis vraiment désolé. Je vous demande pardon. 392 00:20:08,541 --> 00:20:09,624 Tu vas la fermer ? 393 00:20:09,625 --> 00:20:11,582 [clameur] 394 00:20:11,583 --> 00:20:13,165 Hé, ça part en couille. 395 00:20:13,166 --> 00:20:16,124 Je vous demande pardon. Ne tuez personne, je vous en prie. 396 00:20:16,125 --> 00:20:18,624 Helen ? Mais putain, regarde-moi dans les yeux ! 397 00:20:18,625 --> 00:20:19,749 Tu vas tuer ce gamin ? 398 00:20:19,750 --> 00:20:20,832 [Alex] Non. 399 00:20:20,833 --> 00:20:23,374 - [Sam] Viens, on se tire. - [Alex] Écoutez-le. 400 00:20:23,375 --> 00:20:25,374 Viens avec moi. Je t'en supplie. Helen. 401 00:20:25,375 --> 00:20:28,915 Si vous osez tuer mon fils, vous ne vivrez plus jamais tranquille. 402 00:20:28,916 --> 00:20:30,249 Vous allez voir ! 403 00:20:30,250 --> 00:20:31,500 [Helen crie] 404 00:20:32,625 --> 00:20:35,458 [clameur] 405 00:20:38,583 --> 00:20:39,875 [elles crient] 406 00:20:40,541 --> 00:20:42,082 [Trent] Pitié ! Faites pas ça ! 407 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 [en hurlant] Non ! Non ! Pitié ! 408 00:20:44,750 --> 00:20:47,290 [père] Tous les métiers du monde ont leurs codes. 409 00:20:47,291 --> 00:20:49,165 - [halète en écho] - Quoi que tu fasses, 410 00:20:49,166 --> 00:20:52,457 il y a la bonne manière de faire et la mauvaise. 411 00:20:52,458 --> 00:20:54,999 - [Trent] Faites pas ça ! Pitié ! - [la musique s'arrête] 412 00:20:55,000 --> 00:20:57,124 [Kai-Ming s'exclame, halète] 413 00:20:57,125 --> 00:20:59,165 - [douille qui tinte] - [Kai-Ming gémit] 414 00:20:59,166 --> 00:21:02,790 [respiration tremblante d'Helen] 415 00:21:02,791 --> 00:21:04,666 [émue] T'aurais pas dû faire ça. 416 00:21:05,666 --> 00:21:07,207 T'aurais pas dû faire ça. 417 00:21:07,208 --> 00:21:09,915 T'avais pas le droit. C'était à moi de le tuer. 418 00:21:09,916 --> 00:21:13,333 - C'est rien. C'est fini. - T'aurais pas dû faire ça. 419 00:21:14,458 --> 00:21:15,625 C'est terminé. 420 00:21:16,875 --> 00:21:17,708 [Helen halète] 421 00:21:21,500 --> 00:21:22,333 [halète] 422 00:21:24,416 --> 00:21:25,250 [halète] 423 00:21:25,833 --> 00:21:27,582 OK. Désolée. 424 00:21:27,583 --> 00:21:30,665 Faut vraiment mettre les voiles. Là, tout de suite. 425 00:21:30,666 --> 00:21:33,958 - [portable qui vibre] - [halète] 426 00:21:37,708 --> 00:21:38,958 [Sam] C'est celui d'Alex. 427 00:21:42,750 --> 00:21:46,666 [homme] Nous avons tout vu. Et vous serez tenus pour responsables. 428 00:21:52,458 --> 00:21:53,500 [Sam] Va-t'en. 429 00:21:54,708 --> 00:21:56,791 On va faire le ménage. Vas-y. 430 00:22:05,250 --> 00:22:07,250 [musique inquiétante] 431 00:22:27,375 --> 00:22:28,958 Y a des survivants, là-dedans ? 432 00:22:34,166 --> 00:22:36,083 [la musique faiblit] 433 00:22:36,666 --> 00:22:37,708 L'enregistrement. 434 00:22:38,208 --> 00:22:39,708 De l'appartement de Kai-Ming. 435 00:22:40,833 --> 00:22:43,749 C'est Trent qui a tué l'ambassadeur. C'était un accident. 436 00:22:43,750 --> 00:22:46,291 Montrez-le aux Chinois. Ça vous blanchit. 437 00:22:48,875 --> 00:22:50,000 Et Trent ? 438 00:22:51,041 --> 00:22:52,040 Il est mort. 439 00:22:52,041 --> 00:22:53,125 Comme sa mère. 440 00:22:58,458 --> 00:23:00,041 Au fait, je sais qui vous êtes. 441 00:23:03,000 --> 00:23:04,166 Et votre mari ? 442 00:23:08,583 --> 00:23:11,666 - Ça va. Je sais garder les secrets. - [sirène approchant] 443 00:23:15,666 --> 00:23:17,416 À un de ces quatre, Mme Webb. 444 00:23:22,250 --> 00:23:24,624 [Mitch] Mes hommes ont récupéré l'enregistrement 445 00:23:24,625 --> 00:23:27,040 où on voit l'ambassadeur Chen mourir. 446 00:23:27,041 --> 00:23:30,332 - Il prouve qu'on n'est pas impliqués. - [la musique s'évanouit] 447 00:23:30,333 --> 00:23:32,500 La Chine va nous laisser tranquilles. 448 00:23:33,208 --> 00:23:35,416 C'est une excellente nouvelle. C'est génial. 449 00:23:36,500 --> 00:23:37,790 Votre ami, Yarrick, 450 00:23:37,791 --> 00:23:39,458 il est dans la vidéo. 451 00:23:41,541 --> 00:23:43,999 Je suis désolé, Wallace. Je ne vais pas... 452 00:23:44,000 --> 00:23:46,624 Je ne vais pas pouvoir cacher son nom à la presse. 453 00:23:46,625 --> 00:23:47,832 Seigneur. 454 00:23:47,833 --> 00:23:49,207 [musique sombre] 455 00:23:49,208 --> 00:23:51,749 Je vais vite prévenir sa femme. Merci, Mitch. 456 00:23:51,750 --> 00:23:55,500 Il... Il implique aussi certaines personnes. 457 00:23:57,375 --> 00:23:58,416 "Implique" ? 458 00:23:59,958 --> 00:24:01,333 Il cite des noms. 459 00:24:03,458 --> 00:24:04,333 Qui ? 460 00:24:08,791 --> 00:24:10,750 Vous n'êtes pas au courant du tout ? 461 00:24:13,166 --> 00:24:16,124 Donc, vous pourriez réellement être hors de cause. 462 00:24:16,125 --> 00:24:18,416 [petit rire] C'est bon à savoir. 463 00:24:20,000 --> 00:24:22,415 Le Président discute avec Pékin en ce moment même 464 00:24:22,416 --> 00:24:24,874 pour mettre toute cette affaire derrière nous. 465 00:24:24,875 --> 00:24:28,165 - Vos enfants sont dans les parages ? - Ils courent dans les couloirs. 466 00:24:28,166 --> 00:24:31,165 Ramenez-les chez vous, mon vieux. C'est la veille de Noël. 467 00:24:31,166 --> 00:24:33,208 - L'heure est à la fête. - C'est gentil. 468 00:24:34,375 --> 00:24:37,500 - Mitch. - Joyeux Noël, monsieur le ministre. 469 00:24:42,125 --> 00:24:43,125 À vous aussi. 470 00:24:43,625 --> 00:24:45,125 [porte qui s'ouvre] 471 00:24:46,083 --> 00:24:48,958 - [musique dramatique douce] - [porte qui se ferme] 472 00:24:50,666 --> 00:24:53,374 - On y va. - Est-ce qu'il va y avoir une guerre ? 473 00:24:53,375 --> 00:24:55,165 Je vois qu'on a écouté aux portes. 474 00:24:55,166 --> 00:24:56,665 - Joyeux Noël. - Joyeux Noël. 475 00:24:56,666 --> 00:24:59,499 Il n'y aura pas de guerre. Mais voilà ce qu'on va faire. 476 00:24:59,500 --> 00:25:03,374 Joyeux Noël. On va rentrer à la maison et préparer une carotte pour Rudolph. 477 00:25:03,375 --> 00:25:05,665 ... qui m'impliquent à quel point, M. Porter ? 478 00:25:05,666 --> 00:25:07,665 [Jacqueline] C'est pas un vrai renne. 479 00:25:07,666 --> 00:25:10,707 [Wallace] Bien sûr que si. Ils le sont tous, trésor. 480 00:25:10,708 --> 00:25:15,958 [chante "Once in Royal David's City" en anglais, a cappella] 481 00:25:28,708 --> 00:25:32,625 - [la soliste continue de chanter] - [chant des ouailles inaudible] 482 00:26:00,875 --> 00:26:02,625 [le chœur chante] 483 00:26:10,750 --> 00:26:11,875 Alex Clark est morte. 484 00:26:12,791 --> 00:26:13,833 Vous êtes soulagée ? 485 00:26:17,333 --> 00:26:18,250 C'est étonnant. 486 00:26:19,708 --> 00:26:21,041 J'ai vu l'enregistrement. 487 00:26:21,833 --> 00:26:23,415 Les Chinois accusaient la CIA, 488 00:26:23,416 --> 00:26:25,457 mais le meurtrier était un gamin fragile 489 00:26:25,458 --> 00:26:27,249 issu d'une famille dangereuse. 490 00:26:27,250 --> 00:26:29,540 C'est Trent Clark qui a poussé l'ambassadeur, 491 00:26:29,541 --> 00:26:31,249 qui s'est ensuite cogné la tête. 492 00:26:31,250 --> 00:26:33,582 Trent s'est enfui, il est revenu une heure plus tard. 493 00:26:33,583 --> 00:26:36,291 Il a appelé sa mère qui a appelé Stephen Yarrick et... 494 00:26:36,791 --> 00:26:38,875 c'est là que toute l'histoire a commencé. 495 00:26:39,458 --> 00:26:40,291 Oui. 496 00:26:42,291 --> 00:26:45,415 Qu'une organisation comme celle des Clark soit impliquée 497 00:26:45,416 --> 00:26:47,708 était déjà suffisamment grave en soi. 498 00:26:48,500 --> 00:26:51,791 Mais ce que les Chinois ignoraient, et ce que la CIA ignorait, 499 00:26:52,500 --> 00:26:55,415 c'est que quelqu'un surveillait la fille de l'ambassadeur. 500 00:26:55,416 --> 00:26:57,499 - [inaudible] - [musique sombre] 501 00:26:57,500 --> 00:27:00,666 Quelqu'un que personne n'aurait pu soupçonner. 502 00:27:02,541 --> 00:27:05,750 Quelqu'un qui était très proche de Kai-Ming. 503 00:27:07,750 --> 00:27:08,708 Maggie. 504 00:27:11,083 --> 00:27:13,957 Elle vendait des sujets d'articles sur son amie Kai-Ming 505 00:27:13,958 --> 00:27:16,832 à des tabloïds, quand le MI5 l'a repérée. 506 00:27:16,833 --> 00:27:19,249 Elle a pu continuer en leur communiquant 507 00:27:19,250 --> 00:27:21,957 ses informations les plus croustillantes en priorité. 508 00:27:21,958 --> 00:27:25,415 [Helen] Donc, elle a installé une caméra dans l'appart de Kai-Ming. 509 00:27:25,416 --> 00:27:27,415 [Reed] Elle a vérifié l'enregistrement 510 00:27:27,416 --> 00:27:30,000 pour voir ce qui était arrivé à l'ambassadeur 511 00:27:30,541 --> 00:27:34,166 et s'est retrouvée dans une situation qui la dépassait complètement. 512 00:27:35,083 --> 00:27:40,415 Problème : Maggie avait oublié que son contact au journal, Phillip Bray, 513 00:27:40,416 --> 00:27:42,665 avait lui aussi accès à ces images. 514 00:27:42,666 --> 00:27:44,874 [Jason] Phillip, t'as parlé à quelqu'un ? 515 00:27:44,875 --> 00:27:45,999 Non, à personne. 516 00:27:46,000 --> 00:27:48,582 Et une fois que Phillip les avait vues, 517 00:27:48,583 --> 00:27:50,665 il fallait l'empêcher de faire une absurdité, 518 00:27:50,666 --> 00:27:52,874 ce qu'elle n'a bien sûr pas réussi à faire. 519 00:27:52,875 --> 00:27:55,874 Phillip est allé voir Wallace pour mettre en cause Yarrick. 520 00:27:55,875 --> 00:27:57,999 [Stephen] Tu me l'as déjà dit. 521 00:27:58,000 --> 00:28:01,040 C'était un journaleux qui aimait remuer la merde. Tu veux quoi ? 522 00:28:01,041 --> 00:28:04,374 Il avait des infos sur toi en lien avec la Chine, 523 00:28:04,375 --> 00:28:06,499 et aujourd'hui, il est six pieds sous terre. 524 00:28:06,500 --> 00:28:09,249 - Wallace a prévenu Yarrick. - [pasteur] Asseyez-vous. 525 00:28:09,250 --> 00:28:10,957 Et Yarrick a prévenu les Clark. 526 00:28:10,958 --> 00:28:12,625 [la musique s'arrête] 527 00:28:13,125 --> 00:28:15,290 [Helen] Trent a essayé d'étouffer l'affaire. 528 00:28:15,291 --> 00:28:17,499 [le chœur chante "In the Bleak Midwinter"] 529 00:28:17,500 --> 00:28:19,000 Il a fait suivre Phillip. 530 00:28:20,833 --> 00:28:22,665 [Reed] Et en faisant suivre Phillip, 531 00:28:22,666 --> 00:28:26,249 - Trent a découvert l'existence de Maggie... - [inaudible] 532 00:28:26,250 --> 00:28:28,041 ... et celle de Jason. 533 00:28:29,166 --> 00:28:31,166 [inaudible] 534 00:28:38,333 --> 00:28:39,875 Et votre existence à vous. 535 00:28:48,416 --> 00:28:51,207 C'est à ce moment-là que les assassinats ont commencé. 536 00:28:51,208 --> 00:28:52,333 [grogne] 537 00:28:52,958 --> 00:28:53,958 [sifflement] 538 00:28:57,000 --> 00:29:00,165 [Helen] Pourquoi Maggie a impliqué Jason dans cette histoire ? 539 00:29:00,166 --> 00:29:01,749 [le chant continue] 540 00:29:01,750 --> 00:29:03,582 Parce qu'elle le connaissait bien. 541 00:29:03,583 --> 00:29:05,041 Elle lui faisait confiance. 542 00:29:06,083 --> 00:29:07,875 Et parce que, tout comme elle... 543 00:29:09,166 --> 00:29:11,540 Jason était un employé du MI5. 544 00:29:11,541 --> 00:29:12,458 [halète] 545 00:29:14,916 --> 00:29:15,958 [soupir tremblant] 546 00:29:18,500 --> 00:29:20,500 [le chant s'intensifie] 547 00:29:22,416 --> 00:29:26,166 [tonnerre en écho] 548 00:29:29,416 --> 00:29:30,916 [inaudible] 549 00:29:33,625 --> 00:29:34,833 [tonnerre en écho] 550 00:29:43,333 --> 00:29:45,332 [le chant s'apaise] 551 00:29:45,333 --> 00:29:47,625 C'est vraiment magnifique, non ? 552 00:29:50,416 --> 00:29:54,333 On peut dire ce qu'on veut des chrétiens, ils savent écrire de belles mélodies. 553 00:29:57,333 --> 00:29:59,583 [émue] Je croyais pouvoir lui faire confiance. 554 00:30:00,416 --> 00:30:01,499 Qu'il était... 555 00:30:01,500 --> 00:30:02,833 Amoureux ? 556 00:30:04,875 --> 00:30:08,666 J'ai fait des recherches pour en savoir un peu plus sur son activité. 557 00:30:09,791 --> 00:30:12,833 Mais nous n'avons pas dû prendre suffisamment de précautions. 558 00:30:14,416 --> 00:30:17,540 Une petite unité a été créée au MI5 pour savoir d'où venaient 559 00:30:17,541 --> 00:30:19,624 des fuites au gouvernement. 560 00:30:19,625 --> 00:30:21,583 Ils ont enquêté sur tout le monde. 561 00:30:22,083 --> 00:30:24,999 - Vous avez fini dans leur ligne de mire. - [le chant s'arrête] 562 00:30:25,000 --> 00:30:26,999 [Helen] C'était à Portcullis House, 563 00:30:27,000 --> 00:30:30,082 pour la Fondation de l'unité... quelque chose. 564 00:30:30,083 --> 00:30:33,665 De l'unité internationale. C'était une cérémonie d'ouverture. 565 00:30:33,666 --> 00:30:35,790 Vous m'avez fait renverser mon verre. 566 00:30:35,791 --> 00:30:37,457 Ouh ! Vous vous en souvenez ? 567 00:30:37,458 --> 00:30:38,374 Bien sûr. 568 00:30:38,375 --> 00:30:39,915 J'en avais besoin, de ce verre. 569 00:30:39,916 --> 00:30:41,750 Alors, ça n'était qu'un coup monté. 570 00:30:42,375 --> 00:30:44,375 [musique dramatique] 571 00:30:46,875 --> 00:30:48,666 La veille de son assassinat, 572 00:30:50,833 --> 00:30:52,957 il a transmis un rapport à ses supérieurs, 573 00:30:52,958 --> 00:30:56,041 dans lequel il leur expliquait qu'après avoir mené l'enquête, 574 00:30:56,958 --> 00:30:59,708 il ne pouvait affirmer que vous étiez une espionne. 575 00:31:00,708 --> 00:31:04,082 Que rien n'indiquait que vous n'étiez autre qu'une citoyenne honnête 576 00:31:04,083 --> 00:31:05,333 et une épouse loyale. 577 00:31:07,708 --> 00:31:09,125 Il vous a sauvée. 578 00:31:11,958 --> 00:31:14,041 En prenant des risques immenses, 579 00:31:15,750 --> 00:31:16,958 il vous a sauvée. 580 00:31:19,625 --> 00:31:22,833 Si ça ce n'est pas de l'amour, je ne sais pas ce que c'est. 581 00:31:31,125 --> 00:31:32,249 [Helen] C'est quoi ? 582 00:31:32,250 --> 00:31:34,625 [Reed] Tout ce que j'ai pu trouver sur lui. 583 00:31:38,416 --> 00:31:39,583 Le véritable lui ? 584 00:31:40,500 --> 00:31:41,791 "Le véritable" ? 585 00:31:42,625 --> 00:31:45,250 La vérité est un drôle de concept, pas vrai ? 586 00:31:48,458 --> 00:31:49,290 À mon avis, 587 00:31:49,291 --> 00:31:52,207 il n'est pas toujours nécessaire d'avoir tous les renseignements. 588 00:31:52,208 --> 00:31:53,416 [soupir amusé d'Helen] 589 00:31:55,125 --> 00:31:57,208 On travaille dans le renseignement, non ? 590 00:31:57,791 --> 00:32:00,333 On peut prendre un jour de congé de temps en temps. 591 00:32:03,541 --> 00:32:06,082 Au printemps, le Premier ministre démissionnera. 592 00:32:06,083 --> 00:32:08,040 Soi-disant pour des raisons de santé. 593 00:32:08,041 --> 00:32:09,958 Et il nous en faudra un nouveau. 594 00:32:10,833 --> 00:32:12,999 Downing Street est une belle adresse. 595 00:32:13,000 --> 00:32:14,290 Il faut un coup de peinture. 596 00:32:14,291 --> 00:32:16,415 Le chauffage est très souvent en panne l'hiver. 597 00:32:16,416 --> 00:32:18,833 Mais les enfants et vous allez vous y plaire. 598 00:32:20,000 --> 00:32:22,333 Et c'est surveillé 24 heures sur 24. 599 00:32:23,416 --> 00:32:25,124 [soupire] J'ignore si je fais encore partie... 600 00:32:25,125 --> 00:32:26,833 De notre organisation ? 601 00:32:28,666 --> 00:32:31,166 Vous vous êtes égarée, mais vous êtes bien revenue. 602 00:32:32,541 --> 00:32:34,750 Et il est temps de reprendre le travail. 603 00:32:38,500 --> 00:32:40,041 Je vous souhaite un bon Noël. 604 00:32:48,291 --> 00:32:50,791 [la musique dramatique s'intensifie] 605 00:32:54,166 --> 00:32:56,166 [musique romantique douce] 606 00:32:56,875 --> 00:33:00,291 [pas lents dans l'escalier approchant] 607 00:33:13,208 --> 00:33:15,208 [la musique continue] 608 00:33:27,166 --> 00:33:29,166 [la musique s'intensifie] 609 00:33:38,166 --> 00:33:40,166 [la musique s'apaise] 610 00:33:40,875 --> 00:33:42,458 Ça y est, c'est terminé ? 611 00:33:43,750 --> 00:33:46,708 [inspire, soupire profondément] 612 00:33:49,666 --> 00:33:50,541 [Michael] Mmh. 613 00:33:56,791 --> 00:34:00,832 C'est bon, ne dis rien. On dit plus un mot. D'accord ? 614 00:34:00,833 --> 00:34:02,500 C'est beaucoup mieux comme ça. 615 00:34:19,208 --> 00:34:21,208 [la musique s'intensifie] 616 00:34:47,708 --> 00:34:49,707 [la musique s'évanouit] 617 00:34:49,708 --> 00:34:52,791 [craquement au loin] 618 00:35:53,083 --> 00:35:55,291 Tu sais qu'en fait, je détestais mes frères ? 619 00:35:56,916 --> 00:35:58,875 Ils étaient méchants et cruels. 620 00:36:00,416 --> 00:36:01,541 Ils m'ont pas manqué. 621 00:36:04,791 --> 00:36:06,208 Mais ça restait mes frères. 622 00:36:09,833 --> 00:36:11,625 Et ça a anéanti ma mère. 623 00:36:16,250 --> 00:36:17,750 Et c'est toi le responsable. 624 00:36:21,166 --> 00:36:23,750 Si ça n'avait pas été moi, ç'aurait été un autre. 625 00:36:26,875 --> 00:36:27,750 Quelqu'un qui... 626 00:36:28,958 --> 00:36:30,500 t'aurait sûrement pas épargné. 627 00:36:31,250 --> 00:36:32,583 Oui, ça m'a trotté dans la tête... 628 00:36:34,458 --> 00:36:35,416 pas mal de temps. 629 00:36:40,750 --> 00:36:44,250 Je me demandais si t'étais mon pire ennemi ou mon ange gardien. 630 00:36:47,000 --> 00:36:48,458 Et je m'interroge encore. 631 00:36:51,541 --> 00:36:52,708 Y a un bruit qui court. 632 00:36:54,083 --> 00:36:57,041 Un gros poisson aurait fait un gros coup aujourd'hui. 633 00:36:59,041 --> 00:36:59,958 Les Clark. 634 00:37:02,125 --> 00:37:05,500 Ils seraient pas morts, juste blessés, et c'est un problème. 635 00:37:06,291 --> 00:37:10,250 Ils tarderont pas à trouver le responsable et à le lui faire payer. 636 00:37:11,625 --> 00:37:12,625 Tu es tout seul. 637 00:37:15,291 --> 00:37:16,416 Et j'ai plus d'hommes. 638 00:37:19,791 --> 00:37:21,208 Tu me proposes un job ? 639 00:37:21,708 --> 00:37:23,208 Je te laisse le choix. 640 00:37:23,708 --> 00:37:27,040 - Si tu veux t'enfuir, vas-y. - [musique mystérieuse] 641 00:37:27,041 --> 00:37:29,624 Et ne reviens pas. Mais si tu préfères rester, 642 00:37:29,625 --> 00:37:31,125 alors t'es dans le circuit. 643 00:37:32,541 --> 00:37:33,750 Et t'es avec moi. 644 00:37:36,125 --> 00:37:38,166 La ville va être à feu et à sang. 645 00:37:39,625 --> 00:37:40,541 Tu comprends ? 646 00:37:52,833 --> 00:37:55,041 Pourquoi tu m'as pas tué il y a huit ans ? 647 00:37:56,833 --> 00:37:58,375 Parce que t'étais qu'un gosse. 648 00:38:00,625 --> 00:38:01,541 Je le savais. 649 00:38:04,458 --> 00:38:05,750 Que t'avais du cœur. 650 00:38:10,333 --> 00:38:12,916 Réfléchis quand même à ma proposition. Hmm ? 651 00:38:23,166 --> 00:38:25,708 [porte qui s'ouvre, claque] 652 00:38:33,958 --> 00:38:35,500 [la musique s'évanouit] 653 00:38:56,541 --> 00:38:58,541 [remonte la fermeture Éclair] 654 00:39:07,791 --> 00:39:08,625 [rit du nez] 655 00:39:09,500 --> 00:39:12,458 Quand tu fermes les yeux, tu vois toujours les miens ? 656 00:39:13,208 --> 00:39:14,666 [rit du nez, petit rire] 657 00:39:15,750 --> 00:39:17,333 - Tout le temps. - Hmm. 658 00:39:19,125 --> 00:39:20,041 Les aimants ? 659 00:39:38,708 --> 00:39:39,541 [Michael] Hmm. 660 00:39:44,333 --> 00:39:46,333 [musique mélancolique douce] 661 00:40:01,916 --> 00:40:04,625 [porte qui s'ouvre, se ferme] 662 00:40:05,125 --> 00:40:07,125 [la musique mélancolique continue] 663 00:40:40,958 --> 00:40:42,083 [éclaboussement léger] 664 00:40:44,291 --> 00:40:45,541 [la musique s'évanouit] 665 00:40:50,583 --> 00:40:53,333 ["The Christmas Waltz" de Frank Sinatra] 666 00:41:04,666 --> 00:41:07,250 [la chanson continue en fond] 667 00:41:08,916 --> 00:41:11,125 Tu empestes le résidu de poudre. 668 00:41:11,708 --> 00:41:14,040 Je vais pas te demander si t'as liquidé Hector. 669 00:41:14,041 --> 00:41:15,833 Marre d'être tout le temps déçue. 670 00:41:17,750 --> 00:41:18,915 Il m'a proposé un job. 671 00:41:18,916 --> 00:41:19,833 Hmm ! 672 00:41:22,333 --> 00:41:24,874 Et nous, qu'est-ce qu'on devient dans l'histoire ? 673 00:41:24,875 --> 00:41:27,499 Ça nous offre la possibilité de passer à autre chose, 674 00:41:27,500 --> 00:41:28,540 de tourner la page. 675 00:41:28,541 --> 00:41:30,416 Tu me demandes d'oublier le passé. 676 00:41:36,500 --> 00:41:38,083 Vous vous en sentez capable ? 677 00:41:40,958 --> 00:41:42,166 Je sais pas trop. 678 00:41:43,916 --> 00:41:44,916 [Sam inspire] 679 00:41:46,333 --> 00:41:49,041 Bon. Je vais vous regarder dans les yeux 680 00:41:49,750 --> 00:41:51,916 et si je vois que vous en êtes capable, 681 00:41:53,458 --> 00:41:55,125 je repartirai sans vous tuer. 682 00:41:57,250 --> 00:41:58,583 Dans le cas contraire, 683 00:42:00,375 --> 00:42:01,416 vous êtes morte. 684 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 [la chanson s'intensifie] 685 00:42:33,500 --> 00:42:36,166 - [rit du nez] - [la chanson s'apaise] 686 00:42:46,166 --> 00:42:47,375 À bientôt, Lenny. 687 00:42:51,333 --> 00:42:53,499 [la chanson s'intensifie] 688 00:42:53,500 --> 00:42:54,958 À bientôt, Sam. 689 00:43:00,791 --> 00:43:01,875 [la chanson s'arrête] 690 00:43:07,916 --> 00:43:09,083 [halète en écho] 691 00:43:10,541 --> 00:43:11,375 [renifle] 692 00:43:12,625 --> 00:43:15,332 - [porte qui claque] - [homme à la télé] ... crise diplomatique. 693 00:43:15,333 --> 00:43:16,749 D'après un communiqué, 694 00:43:16,750 --> 00:43:20,165 les tensions grandissantes entre le Royaume-Uni et la Chine 695 00:43:20,166 --> 00:43:22,999 semblent être retombées pour l'instant. 696 00:43:23,000 --> 00:43:25,083 [chanson romantique en fond] 697 00:43:28,583 --> 00:43:30,999 - [pas dévalant l'escalier] - [jumeaux] Maman ! 698 00:43:31,000 --> 00:43:33,207 Il est passé ! Il est passé ! 699 00:43:33,208 --> 00:43:36,000 Il est passé ? Super ! [petit rire] 700 00:43:40,375 --> 00:43:42,583 Et si on les ouvrait, ces cadeaux ? 701 00:43:43,958 --> 00:43:46,415 - [musique mélancolique] - [rit du nez] 702 00:43:46,416 --> 00:43:48,915 - [Jacqueline] Allez ! - [petit rire] 703 00:43:48,916 --> 00:43:51,374 - [Helen] Celui-là. Euh... - [Wallace] C'est pour toi ? 704 00:43:51,375 --> 00:43:54,249 Voyons... Le vert est pour... Jacqueline. 705 00:43:54,250 --> 00:43:57,040 - Le rouge, pour Oli. - [Wallace] Qu'est-ce qu'on dit ? 706 00:43:57,041 --> 00:43:59,165 - Merci ! - "On espère que ça te plaira. 707 00:43:59,166 --> 00:44:01,083 "Joyeux Noël, papa et maman." 708 00:44:01,791 --> 00:44:04,540 C'est emballé tellement bien, j'arrive pas à l'ouvrir. 709 00:44:04,541 --> 00:44:06,625 [la musique s'intensifie] 710 00:44:07,875 --> 00:44:09,583 [Jacqueline s'extasie] 711 00:44:17,000 --> 00:44:19,999 Ouah ! Oh ! Le numéro sept ! 712 00:44:20,000 --> 00:44:22,625 - Le maillot de Sonny ! - [Oli] Le numéro sept ! 713 00:44:23,208 --> 00:44:24,916 - Trop cool ! - [Jacqueline] Ouais. 714 00:44:30,625 --> 00:44:33,125 - [tonalité d'appel] - [ébranlement du moulin] 715 00:44:35,333 --> 00:44:38,040 - [Sam] Tu sais quelle heure il est ? - Ça va, c'est Noël ! 716 00:44:38,041 --> 00:44:40,499 - Ah ouais ? - Ouais. Qu'est-ce que tu fais ? 717 00:44:40,500 --> 00:44:41,416 Rien. 718 00:44:42,166 --> 00:44:44,332 - Viens à la maison. - Je peux pas venir. 719 00:44:44,333 --> 00:44:46,624 - Je te laisse pas le choix. - Pourquoi ? 720 00:44:46,625 --> 00:44:48,582 Parce que je t'invite, rabat-joie ! 721 00:44:48,583 --> 00:44:51,207 Ça n'embête pas Wallace de recevoir un inconnu pour Noël ? 722 00:44:51,208 --> 00:44:54,165 Eh ben, j'ai expliqué que j'étais pas du tout ton genre, 723 00:44:54,166 --> 00:44:56,083 il a dit que ça lui était égal. 724 00:44:57,166 --> 00:44:58,708 T'as des trucs à boire ? 725 00:44:59,208 --> 00:45:00,291 Des tas de trucs. 726 00:45:00,791 --> 00:45:03,750 - Maman ! - Pardon, trésor. J'arrive tout de suite. 727 00:45:06,583 --> 00:45:08,832 - Ça sent bon, hein ? - [Helen] Ouh ! Oui. 728 00:45:08,833 --> 00:45:11,624 - C'est vrai. - Je vais le poser là. Euh... 729 00:45:11,625 --> 00:45:13,707 - Où j'ai mis ma cuillère ? - Tiens. 730 00:45:13,708 --> 00:45:15,915 - Merci. - [sonnette] 731 00:45:15,916 --> 00:45:17,957 - C'est ton... ton ami ? - Mmh-hmm. 732 00:45:17,958 --> 00:45:20,041 [la musique mélancolique continue] 733 00:45:20,750 --> 00:45:21,750 Salut, chérie. 734 00:45:29,166 --> 00:45:32,166 [Wallace] C'est parfait, les enfants. Oh ! 735 00:45:32,666 --> 00:45:33,915 - [Sam] Bonjour. - Enchanté. 736 00:45:33,916 --> 00:45:35,790 Jacqueline, Oli, je vous présente Sam. 737 00:45:35,791 --> 00:45:37,915 - [jumeaux] Bonjour ! - Jacqueline, Oli. 738 00:45:37,916 --> 00:45:40,083 - Des petits cadeaux. - [Wallace] C'est gentil. 739 00:45:40,666 --> 00:45:42,915 - [jumeaux] Merci ! - [Helen] Ouvrez-les. 740 00:45:42,916 --> 00:45:44,540 [Oli] Un blaster Nerf ! 741 00:45:44,541 --> 00:45:45,832 Ouh ! Des armes ! 742 00:45:45,833 --> 00:45:48,207 - [Jacqueline] Ouah ! - [Wallace] Le papier. 743 00:45:48,208 --> 00:45:52,332 - Allumez la télé, on prépare le repas. - [les jumeaux s'extasient] 744 00:45:52,333 --> 00:45:54,749 - Pardon. Wallace. - Désolé. Sam. 745 00:45:54,750 --> 00:45:57,415 Euh... C'est très gentil à vous de me recevoir. 746 00:45:57,416 --> 00:45:59,207 Avec plaisir, c'est Noël. 747 00:45:59,208 --> 00:46:00,790 [la musique faiblit] 748 00:46:00,791 --> 00:46:02,832 Vous travaillez dans quelle branche ? 749 00:46:02,833 --> 00:46:03,957 Euh... Les assurances. 750 00:46:03,958 --> 00:46:06,165 - Les assurances ? C'est bien. - [Sam] Mmh. 751 00:46:06,166 --> 00:46:10,082 Euh... Excusez-moi un instant, Sam. Je dois aller vérifier la dinde. 752 00:46:10,083 --> 00:46:11,333 [Sam] Je vous en prie. 753 00:46:12,166 --> 00:46:13,083 [rit du nez] 754 00:46:14,666 --> 00:46:16,040 - [souffle] - Un verre ? 755 00:46:16,041 --> 00:46:17,500 Avec plaisir. 756 00:46:18,083 --> 00:46:20,083 [éclats de voix des jumeaux] 757 00:46:21,250 --> 00:46:22,333 [la musique s'arrête] 758 00:46:28,750 --> 00:46:29,791 Tu vas faire quoi ? 759 00:46:31,000 --> 00:46:32,625 Je vais rester dans les parages. 760 00:46:33,583 --> 00:46:35,500 - À Londres ? - À Londres. 761 00:46:37,291 --> 00:46:38,208 On va se voir ? 762 00:46:40,500 --> 00:46:41,666 Si ça risque rien. 763 00:46:42,166 --> 00:46:44,874 ["Fairytale of New York" de The Pogues en fond] 764 00:46:44,875 --> 00:46:46,415 Ce que t'as fait pour moi... 765 00:46:46,416 --> 00:46:47,416 C'est rien. 766 00:46:48,333 --> 00:46:49,624 C'est pas rien. C'est... 767 00:46:49,625 --> 00:46:53,041 C'est pour ça que je suis revenu. Et je le referais. 768 00:46:54,791 --> 00:46:55,666 Mille fois. 769 00:46:59,041 --> 00:46:59,916 Merci. 770 00:47:02,458 --> 00:47:03,291 [rit du nez] 771 00:47:06,583 --> 00:47:07,500 Michael ? 772 00:47:12,000 --> 00:47:13,083 [soupir de déception] 773 00:47:14,291 --> 00:47:15,916 [en soupirant] Vraiment désolée. 774 00:47:17,291 --> 00:47:18,125 [elle soupire] 775 00:47:18,916 --> 00:47:22,625 Malheureusement, les gens comme nous ont rarement droit à une fin heureuse. 776 00:47:24,166 --> 00:47:27,000 On se contente de quelques petits bonheurs éphémères. 777 00:47:29,625 --> 00:47:32,708 Et ça, c'est déjà pas mal, quand on y pense. 778 00:47:36,541 --> 00:47:39,541 ["Fairytale of New York" s'intensifie] 779 00:47:53,125 --> 00:47:55,458 - [la chanson continue] - [rient] 780 00:48:05,333 --> 00:48:06,833 [s'exclament, rient] 781 00:48:08,458 --> 00:48:09,583 [Eleanor] Ouais ! 782 00:48:10,083 --> 00:48:11,083 [rient] 783 00:48:33,583 --> 00:48:35,583 [propos indistincts] 784 00:48:42,916 --> 00:48:44,916 [la chanson continue] 785 00:48:47,416 --> 00:48:49,625 Oh. J'en ai un. Quelque part. 786 00:48:51,500 --> 00:48:52,707 Oh. 787 00:48:52,708 --> 00:48:53,875 Moi aussi. 788 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 [la chanson continue] 789 00:50:21,166 --> 00:50:23,083 [fin de la chanson]