1
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
[acouphène léger]
2
00:00:22,583 --> 00:00:25,416
- [l'acouphène s'évanouit]
- [pas lents approchant]
3
00:00:29,083 --> 00:00:30,957
[homme] Allez, on se réveille.
4
00:00:30,958 --> 00:00:33,041
[musique mystérieuse]
5
00:00:33,958 --> 00:00:35,833
Aujourd'hui, c'est la veille de Noël.
6
00:00:37,458 --> 00:00:39,790
- [tonalité d'appel]
- [la musique faiblit]
7
00:00:39,791 --> 00:00:42,457
- [Reed] Helen.
- Envoyer une ado pour me tuer ?
8
00:00:42,458 --> 00:00:43,958
Vous êtes cinglée ?
9
00:00:45,791 --> 00:00:48,332
Ne me dites pas
que ça vous affecte ou vous étonne.
10
00:00:48,333 --> 00:00:50,707
Si, ça m'étonne et ça me fout la rage.
11
00:00:50,708 --> 00:00:53,707
Des mois que vous n'êtes plus investie,
depuis Jason.
12
00:00:53,708 --> 00:00:55,124
Vous auriez dû le voir venir.
13
00:00:55,125 --> 00:00:58,332
J'ai tenté d'arranger les choses avec Sam.
Je vous ai soutenue.
14
00:00:58,333 --> 00:01:01,415
Mais tous les deux avez prouvé
que vous n'êtes plus fiables.
15
00:01:01,416 --> 00:01:03,999
Pour vous en prendre à moi,
envoyez quelqu'un
16
00:01:04,000 --> 00:01:07,707
de plus compétent que votre stagiaire
et n'impliquez pas Sam, il est loyal.
17
00:01:07,708 --> 00:01:09,624
[la musique mystérieuse
s'intensifie]
18
00:01:09,625 --> 00:01:12,624
Je lui ai donné l'occasion
de prouver sa loyauté hier soir.
19
00:01:12,625 --> 00:01:13,832
De quoi vous parlez ?
20
00:01:13,833 --> 00:01:15,457
Il a eu l'adresse d'Alex Clark
21
00:01:15,458 --> 00:01:17,916
et une chance
de mettre un terme à tout ça.
22
00:01:18,833 --> 00:01:20,457
Il n'en a même pas été capable.
23
00:01:20,458 --> 00:01:23,332
Vous avez envoyé Sam
tout seul chez les Clark ?
24
00:01:23,333 --> 00:01:26,750
Je lui ai donné l'occasion de me montrer
que vous aviez encore tous deux...
25
00:01:28,458 --> 00:01:29,541
l'esprit d'équipe.
26
00:01:30,375 --> 00:01:33,332
Qu'est-ce que vous avez fait ?
Donnez-moi cette adresse.
27
00:01:33,333 --> 00:01:36,415
S'il lui est arrivé quelque chose,
vous aurez affaire à moi.
28
00:01:36,416 --> 00:01:38,958
Je veux bien vous accorder
une dernière chance.
29
00:01:40,125 --> 00:01:42,040
Apportez-moi l'enregistreur numérique.
30
00:01:42,041 --> 00:01:44,832
{\an8}Si les Clark ont Sam,
c'est l'unique moyen de pression.
31
00:01:44,833 --> 00:01:47,540
[Reed] Je serai claire
sur les enjeux de la situation :
32
00:01:47,541 --> 00:01:50,999
d'un côté, il y a la vie de votre ami,
et de l'autre, la possibilité
33
00:01:51,000 --> 00:01:53,499
d'empêcher deux superpuissances nucléaires
de s'écharper.
34
00:01:53,500 --> 00:01:56,957
C'est un dilemme qu'un enfant
serait parfaitement apte à trancher.
35
00:01:56,958 --> 00:01:59,790
J'ai toujours eu une grande estime
pour Sam, mais c'est ainsi.
36
00:01:59,791 --> 00:02:03,457
Nous devons accepter les règles.
Et il le sait mieux que personne.
37
00:02:03,458 --> 00:02:04,749
[la musique s'apaise]
38
00:02:04,750 --> 00:02:08,457
Je ne peux pas protéger tout le monde
si je ne maîtrise pas la situation.
39
00:02:08,458 --> 00:02:11,750
Et je n'ai pas l'impression
de la maîtriser, à cause de vous.
40
00:02:14,708 --> 00:02:17,250
- Helen...
- Et vous avez raison.
41
00:02:17,916 --> 00:02:20,000
- [musique de tension]
- Et merde.
42
00:02:35,625 --> 00:02:37,250
ÉCURIES DE LONDRES
43
00:02:47,625 --> 00:02:49,832
- [bip]
- [Helen, en écho] Ils ont tué Jason,
44
00:02:49,833 --> 00:02:52,375
et Maggie, et Phillip et Stephen Yarrick.
45
00:02:53,083 --> 00:02:55,833
Ils ont envoyé un homme chez moi.
Il a menacé mes enfants.
46
00:02:57,500 --> 00:02:59,958
Je vais aussi tuer
ceux qui l'ont envoyé chez moi.
47
00:03:01,708 --> 00:03:04,208
[la musique de tension s'intensifie]
48
00:03:08,125 --> 00:03:09,499
[tonalité d'appel]
49
00:03:09,500 --> 00:03:11,832
[Helen] Williams,
je peux retrouver Trent Clark.
50
00:03:11,833 --> 00:03:14,625
Sois en bas dans 10 min.
On va sauver nos amis.
51
00:03:17,875 --> 00:03:19,458
[porte qui s'ouvre et claque]
52
00:03:23,458 --> 00:03:25,666
- [arrêt de moteur]
- [la musique s'apaise]
53
00:03:26,541 --> 00:03:27,500
Ça va ?
54
00:03:29,541 --> 00:03:31,624
- [grogne]
- Comment va ta blessure ?
55
00:03:31,625 --> 00:03:34,874
Ma tête tourne, c'est l'hémorragie.
Mais les toasts, ça m'aide.
56
00:03:34,875 --> 00:03:37,499
Sam t'a dit où il devait aller,
donné une adresse ?
57
00:03:37,500 --> 00:03:39,207
Non, j'étais KO.
58
00:03:39,208 --> 00:03:41,415
Il faut qu'on apporte ça aux Clark à midi.
59
00:03:41,416 --> 00:03:42,749
[la musique faiblit]
60
00:03:42,750 --> 00:03:44,415
[Williams] Tu l'as trouvé ?
61
00:03:44,416 --> 00:03:46,665
Qu'est-ce qui dit
que c'est pas un piège ?
62
00:03:46,666 --> 00:03:49,708
Ces enfoirés nous attendent peut-être
armés jusqu'aux dents.
63
00:03:51,291 --> 00:03:53,250
Nous aussi,
on est pleines de surprises.
64
00:03:54,750 --> 00:03:56,250
[la musique s'arrête]
65
00:03:57,208 --> 00:03:58,208
[grogne d'effort]
66
00:03:58,958 --> 00:04:00,249
[soupir agacé]
67
00:04:00,250 --> 00:04:02,000
[Eleanor] Film de Noël préféré ?
68
00:04:03,458 --> 00:04:04,333
[grogne d'effort]
69
00:04:05,708 --> 00:04:06,875
Super Noël.
70
00:04:07,458 --> 00:04:10,333
- [soupirs agacés de Sam]
- "Super Noël".
71
00:04:11,458 --> 00:04:13,708
[lentement] Ah. C'est... Euh...
72
00:04:14,416 --> 00:04:17,665
[normalement] Le père Noël tombe du toit
et est remplacé par Tim Allen ?
73
00:04:17,666 --> 00:04:20,625
- [Kai-Ming] Ouais.
- Ouais ! Moi aussi, j'adore.
74
00:04:21,791 --> 00:04:22,665
[soupir d'effort]
75
00:04:22,666 --> 00:04:23,750
[Eleanor] Et toi ?
76
00:04:25,458 --> 00:04:26,874
- Hé !
- [agacé] Quoi ?
77
00:04:26,875 --> 00:04:28,666
[Eleanor] Ton film de Noël préféré ?
78
00:04:29,166 --> 00:04:33,125
Sans déconner. Je suis un peu occupé
à essayer de nous faire sortir de là.
79
00:04:34,250 --> 00:04:36,125
Ouais, je vois ça. T'es trop fort.
80
00:04:37,125 --> 00:04:39,749
Comment tu fais
pour défaire tes liens aussi vite ?
81
00:04:39,750 --> 00:04:42,500
Si on se tire pas avant midi,
on est morts. [grogne]
82
00:04:47,833 --> 00:04:49,708
- The Holiday.
- [Eleanor] Ah.
83
00:04:50,666 --> 00:04:52,832
- Cameron Diaz, Kate Winslet ?
- [Sam] Oui.
84
00:04:52,833 --> 00:04:54,415
[en riant] Putain, la loose !
85
00:04:54,416 --> 00:04:56,249
C'est vraiment un film de merde.
86
00:04:56,250 --> 00:04:58,249
Une vraie bouse ! [rit]
87
00:04:58,250 --> 00:05:00,457
- Tu matais ça avec ton mec ?
- Oui.
88
00:05:00,458 --> 00:05:02,665
Ouais. [rit]
89
00:05:02,666 --> 00:05:04,583
Ça doit être des super souvenirs.
90
00:05:05,625 --> 00:05:06,500
Oui.
91
00:05:07,541 --> 00:05:10,833
Je l'ai maté récemment avec le mien.
J'espère qu'il va bien.
92
00:05:18,041 --> 00:05:19,250
Oui, j'en suis sûre.
93
00:05:27,875 --> 00:05:29,291
[pas approchant]
94
00:05:34,208 --> 00:05:35,291
[Helen] Trent Clark ?
95
00:05:38,791 --> 00:05:41,208
- [Trent] C'est pour quoi ?
- On cherche ta mère.
96
00:05:45,750 --> 00:05:49,290
{\an8}[Trent, paniqué] Maman ? Salut, c'est moi.
Euh... [respire difficilement]
97
00:05:49,291 --> 00:05:52,207
J'ai déconné.
J'ai vraiment déconné, cette fois.
98
00:05:52,208 --> 00:05:54,041
- [musique sombre]
- [soupire]
99
00:05:54,833 --> 00:05:56,583
Tu peux la joindre pour nous ?
100
00:05:57,291 --> 00:05:58,541
Non, je peux pas.
101
00:05:59,083 --> 00:06:02,083
On te laisse pas le choix,
parce que ta mère retient Kai-Ming
102
00:06:02,583 --> 00:06:06,082
- et elle va lui faire du mal.
- [soupir amusé] C'est des conneries.
103
00:06:06,083 --> 00:06:09,415
Tu sais très bien que non.
Et ce que ta mère est capable de faire.
104
00:06:09,416 --> 00:06:11,291
T'as aussi peur d'elle.
105
00:06:11,875 --> 00:06:15,082
- Si tu l'appelles pas, Kai-Ming mourra.
- [il halète]
106
00:06:15,083 --> 00:06:17,707
Tu vas intervenir
parce que tu es amoureux d'elle.
107
00:06:17,708 --> 00:06:20,333
Et tu es prêt à tout
pour les gens que tu aimes.
108
00:06:21,041 --> 00:06:21,916
À tout.
109
00:06:26,458 --> 00:06:28,207
- [Williams glousse]
- [il soupire]
110
00:06:28,208 --> 00:06:29,458
T'es un bon garçon.
111
00:06:34,458 --> 00:06:37,999
- [tonalité d'appel]
- [Alex] Salut, trésor.
112
00:06:38,000 --> 00:06:41,082
Je vais à Waitrose faire des courses
pour le repas de demain.
113
00:06:41,083 --> 00:06:43,000
- Tu vas bien ?
- Bonjour, Alex.
114
00:06:43,750 --> 00:06:46,124
- Si votre fils va bien, ça reste à voir.
- [soupire]
115
00:06:46,125 --> 00:06:47,416
Qui est à l'appareil ?
116
00:06:48,375 --> 00:06:50,749
L'échange doit avoir lieu dans une heure.
117
00:06:50,750 --> 00:06:52,790
Je vous y verrai en personne.
118
00:06:52,791 --> 00:06:55,957
Si vous êtes absente,
si vous essayez de nous tendre un piège,
119
00:06:55,958 --> 00:06:59,291
ou si on s'aperçoit que nos amis
ne sont plus de ce monde,
120
00:06:59,791 --> 00:07:02,500
on s'occupera personnellement
de votre cher Trent.
121
00:07:03,208 --> 00:07:04,790
- C'est clair ?
- Oui.
122
00:07:04,791 --> 00:07:08,333
Bon. Et... juste pour info,
123
00:07:09,291 --> 00:07:12,707
ça me fera très plaisir
de pouvoir vous parler face à face.
124
00:07:12,708 --> 00:07:15,625
J'ai beaucoup de questions,
j'aimerais des réponses.
125
00:07:17,583 --> 00:07:20,250
- [musique mystérieuse]
- Pff. À Waitrose.
126
00:07:28,666 --> 00:07:29,874
[la musique s'évanouit]
127
00:07:29,875 --> 00:07:32,082
Tu ressembles pas
au fils d'une cheffe de gang.
128
00:07:32,083 --> 00:07:33,958
Ma mère est pas une cheffe de gang.
129
00:07:34,750 --> 00:07:35,833
C'est une...
130
00:07:38,916 --> 00:07:41,375
C'est une personne influente
qui joue avec la loi.
131
00:07:43,125 --> 00:07:44,540
Bien sûr.
132
00:07:44,541 --> 00:07:47,374
Je suis pas comme elle
ou les membres de l'organisation.
133
00:07:47,375 --> 00:07:50,333
T'es quand même un dealer
qui a buté un gars.
134
00:07:51,708 --> 00:07:54,457
- Tout sauf un enfant de chœur.
- Je suis pas un dealer.
135
00:07:54,458 --> 00:07:55,833
C'est juste que...
136
00:07:57,333 --> 00:08:00,916
je savais que Kai aimait l'héro,
alors j'allais en trouver pour elle.
137
00:08:02,666 --> 00:08:05,208
Je voulais...
Tout ce que je voulais, c'était...
138
00:08:06,916 --> 00:08:07,750
[soupire]
139
00:08:08,958 --> 00:08:10,457
[Williams] Lui plaire ?
140
00:08:10,458 --> 00:08:12,207
[soupire] Ouais.
141
00:08:12,208 --> 00:08:15,665
Un conseil : la prochaine fois
que tu tombes amoureux d'une fille,
142
00:08:15,666 --> 00:08:17,332
parle-lui de ses centres d'intérêt,
143
00:08:17,333 --> 00:08:20,207
au lieu d'acheter son affection
avec de l'héroïne.
144
00:08:20,208 --> 00:08:22,750
[soupire] Merci,
j'essaierai de m'en souvenir.
145
00:08:26,625 --> 00:08:27,958
Ça n'a pas d'importance.
146
00:08:29,833 --> 00:08:32,500
Je suis pas un dealer,
mais je suis bien un meurtrier.
147
00:08:34,916 --> 00:08:36,082
Je mérite tout ça.
148
00:08:36,083 --> 00:08:38,541
On t'offre l'occasion
de pouvoir te racheter.
149
00:08:39,041 --> 00:08:41,125
En sauvant la vie de Kai-Ming avec nous.
150
00:08:41,625 --> 00:08:43,625
[musique sombre]
151
00:08:46,250 --> 00:08:48,000
Ça veut pas dire
que tu te la feras.
152
00:08:50,500 --> 00:08:53,290
[Jacqueline] C'est la maison
du Premier ministre ? Ouah !
153
00:08:53,291 --> 00:08:55,624
- [Oli] Ouah ! Trop cool !
- [interpellations]
154
00:08:55,625 --> 00:08:57,249
[Wallace] Entrez.
155
00:08:57,250 --> 00:09:00,707
Helen, on est à Downing Street.
Il y avait des photographes partout.
156
00:09:00,708 --> 00:09:02,707
Les enfants seront
au journal télévisé.
157
00:09:02,708 --> 00:09:05,165
- Alors, rappelle-moi.
- [téléphone qui sonne]
158
00:09:05,166 --> 00:09:07,666
- [halète]
- [musique de suspense]
159
00:09:13,291 --> 00:09:14,791
[la musique faiblit]
160
00:09:15,875 --> 00:09:19,749
L'enregistrement du meurtre
de l'ambassadeur Chen que vous vouliez
161
00:09:19,750 --> 00:09:22,124
a été retrouvé et authentifié.
162
00:09:22,125 --> 00:09:24,249
Il va malheureusement changer de main.
163
00:09:24,250 --> 00:09:26,166
[brouhaha urbain faible]
164
00:09:26,666 --> 00:09:28,666
[la musique de suspense continue]
165
00:09:31,541 --> 00:09:32,625
[portière qui claque]
166
00:09:34,166 --> 00:09:35,000
[bip d'alarme]
167
00:09:37,291 --> 00:09:39,082
J'espère, pour le bien de tous,
168
00:09:39,083 --> 00:09:42,290
que vous pourrez intervenir rapidement,
M. Porter.
169
00:09:42,291 --> 00:09:45,583
[Mitch] Vous me voyez ravi d'avoir été
le plus offrant, Mme Reed.
170
00:09:46,333 --> 00:09:48,499
- [ding d'ascenseur]
- Où étiez-vous passé ?
171
00:09:48,500 --> 00:09:51,332
- Tout le monde vous cherche.
- Très longue histoire.
172
00:09:51,333 --> 00:09:54,374
Hâte de l'entendre.
Mais un échange important va avoir lieu.
173
00:09:54,375 --> 00:09:56,499
Chez les Clark. Au Borough Market.
174
00:09:56,500 --> 00:09:58,040
Oui. Comment vous le savez ?
175
00:09:58,041 --> 00:10:00,499
Venez.
Il faut qu'on y soit avant les Chinois.
176
00:10:00,500 --> 00:10:02,083
- Vous avez une arme ?
- Non.
177
00:10:02,708 --> 00:10:04,208
On va vous en trouver une.
178
00:10:05,916 --> 00:10:08,374
[la musique de suspense continue]
179
00:10:08,375 --> 00:10:10,416
[passage sonore d'un train]
180
00:10:13,625 --> 00:10:16,249
[Reed, en écho] Jason n'était pas
de ceux qu'on venge
181
00:10:16,250 --> 00:10:18,790
et encore moins de ceux
pour qui on risque sa vie.
182
00:10:18,791 --> 00:10:20,707
T'as entendu parler
des Black Doves ?
183
00:10:20,708 --> 00:10:21,999
[musique mélancolique]
184
00:10:22,000 --> 00:10:24,916
[Jason, en écho] J'y ai bien réfléchi.
Tu te trompes.
185
00:10:25,791 --> 00:10:28,124
- [Helen] Je me trompe ?
- [Jason] Tu te trompes.
186
00:10:28,125 --> 00:10:31,125
Quand tu dis que...
qu'Helen Webb n'existe pas.
187
00:10:35,625 --> 00:10:37,625
Un nom est un nom. Rien de plus.
188
00:10:39,666 --> 00:10:40,749
- Helen.
- Enchantée.
189
00:10:40,750 --> 00:10:42,999
- Enchanté. Jason.
- [glousse]
190
00:10:43,000 --> 00:10:43,958
[Jason] Mais toi...
191
00:10:46,041 --> 00:10:47,000
tu existes.
192
00:10:49,416 --> 00:10:50,750
Tu es obligée d'exister.
193
00:10:54,833 --> 00:10:55,958
Parce que je t'aime.
194
00:10:57,625 --> 00:10:58,916
[Helen] Tu es réelle.
195
00:11:00,125 --> 00:11:01,290
Tu es réelle.
196
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
[passage sonore d'un train]
197
00:11:06,083 --> 00:11:08,083
[la musique mélancolique continue]
198
00:11:11,208 --> 00:11:13,416
[Trent] Je suis plus sûr
de vouloir le faire.
199
00:11:19,041 --> 00:11:20,416
Tout va bien se passer.
200
00:11:21,083 --> 00:11:21,916
D'accord ?
201
00:11:22,875 --> 00:11:24,333
T'as pas à avoir peur.
202
00:11:27,666 --> 00:11:29,666
[la musique devient mystérieuse]
203
00:11:33,666 --> 00:11:35,666
[musique de suspense]
204
00:11:40,041 --> 00:11:41,416
Ma mère nous attend.
205
00:11:42,583 --> 00:11:44,500
- [homme] Des armes ?
- À ma ceinture.
206
00:11:46,166 --> 00:11:47,415
Où est votre patronne ?
207
00:11:47,416 --> 00:11:48,583
À l'étage.
208
00:11:50,041 --> 00:11:51,291
Elle va vous rejoindre.
209
00:12:01,833 --> 00:12:02,916
[porte qui s'ouvre]
210
00:12:03,500 --> 00:12:06,415
[Eleanor] Ah ! Bordel à cul !
Regardez qui va là !
211
00:12:06,416 --> 00:12:09,624
[s'esclaffe] Le bon,
la brute et la connasse !
212
00:12:09,625 --> 00:12:11,708
- Trent, tu fous quoi ?
- [Helen] Il nous aide.
213
00:12:12,916 --> 00:12:15,500
Tu te rappelles, j'ai dit
"Chacune pour sa peau" ?
214
00:12:16,083 --> 00:12:18,457
Évidemment. Ça a été assez dur à avaler.
215
00:12:18,458 --> 00:12:19,415
J'ai réfléchi et...
216
00:12:19,416 --> 00:12:21,707
J'aurais pas dû le dire.
Je le pensais pas.
217
00:12:21,708 --> 00:12:23,832
- [la musique faiblit]
- Merci.
218
00:12:23,833 --> 00:12:25,333
Je voulais pas t'impliquer.
219
00:12:26,208 --> 00:12:28,374
Tu décides pas
si je dois être impliquée.
220
00:12:28,375 --> 00:12:29,749
[Kai-Ming] Merci.
221
00:12:29,750 --> 00:12:31,165
[Sam] Il faut se tirer.
222
00:12:31,166 --> 00:12:33,500
[Helen] Pas avant
d'avoir trouvé Alex Clark.
223
00:12:34,291 --> 00:12:37,166
[Sam] Je m'occupe d'elle.
La priorité, c'est te protéger.
224
00:12:37,875 --> 00:12:38,958
Allez, on y va.
225
00:12:39,958 --> 00:12:41,958
[la musique s'évanouit]
226
00:12:43,041 --> 00:12:45,250
[Alex] Je ne peux pas vous laisser partir.
227
00:12:50,500 --> 00:12:53,540
On devait procéder à un échange,
ne l'oubliez pas.
228
00:12:53,541 --> 00:12:54,624
[Trent] Maman...
229
00:12:54,625 --> 00:12:56,957
Tu n'as rien ?
Ils ne t'ont pas fait de mal ?
230
00:12:56,958 --> 00:12:58,540
T'allais lui faire quoi ?
231
00:12:58,541 --> 00:13:00,665
Oh. C'est un gentil petit gars.
232
00:13:00,666 --> 00:13:03,082
Un peu trop obnubilé
par les chattes, hélas.
233
00:13:03,083 --> 00:13:05,040
Ça l'attire
comme le miel attire les ours.
234
00:13:05,041 --> 00:13:07,708
Et regardez dans quelle panade
il nous a tous mis.
235
00:13:09,541 --> 00:13:10,832
[soupire] Helen Webb ?
236
00:13:10,833 --> 00:13:12,624
Vous êtes Alex Clark ?
237
00:13:12,625 --> 00:13:15,125
En chair et en os,
comme vous l'avez demandé.
238
00:13:15,958 --> 00:13:16,791
L'enregistreur ?
239
00:13:23,291 --> 00:13:25,832
La vidéo est conforme à ce qu'il m'a dit ?
240
00:13:25,833 --> 00:13:29,833
Trent l'a poussé. L'ambassadeur est tombé
et il s'est cogné la tête.
241
00:13:30,750 --> 00:13:32,082
C'était un accident.
242
00:13:32,083 --> 00:13:35,457
[pouffe de rire] Toute sa vie
n'a été qu'une série d'accidents.
243
00:13:35,458 --> 00:13:37,125
Enfin, de quoi elle parle ?
244
00:13:38,041 --> 00:13:41,665
Je suis désolé. [halète]
Je voulais pas que ça se passe comme ça.
245
00:13:41,666 --> 00:13:43,124
[homme] Mais c'est arrivé.
246
00:13:43,125 --> 00:13:45,958
Et nous devons gérer les retombées
encore aujourd'hui.
247
00:13:46,541 --> 00:13:47,707
[musique inquiétante]
248
00:13:47,708 --> 00:13:50,125
[petit rire] C'est vous
que j'ai eu au téléphone.
249
00:13:51,041 --> 00:13:52,040
Exact.
250
00:13:52,041 --> 00:13:54,708
J'étais sûre
que vous auriez plus d'hommes armés.
251
00:13:55,916 --> 00:13:59,249
Je doute que vous vous laissiez
aussi facilement impressionner
252
00:13:59,250 --> 00:14:02,040
par des grands types
avec des grands flingues.
253
00:14:02,041 --> 00:14:04,582
Ce que j'ai,
ce que vous pouvez avoir aussi,
254
00:14:04,583 --> 00:14:08,874
c'est la certitude que s'il m'arrive
quelque chose, la moindre petite éraflure,
255
00:14:08,875 --> 00:14:11,832
il y aura des conséquences
absolument apocalyptiques,
256
00:14:11,833 --> 00:14:14,957
qui conduiraient à un putain de carnage
257
00:14:14,958 --> 00:14:18,500
pour tous les responsables.
Vous comprenez ?
258
00:14:19,875 --> 00:14:21,625
Maintenant, montrez-moi la vidéo.
259
00:14:25,208 --> 00:14:27,083
[défait une fermeture Éclair]
260
00:14:32,166 --> 00:14:33,665
[cliquetis d'objet]
261
00:14:33,666 --> 00:14:35,832
[la musique inquiétante continue]
262
00:14:35,833 --> 00:14:38,707
- Alors ?
- Il y aurait un enregistrement.
263
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
- Un enregistrement ?
- Une vidéo. On voit Chen se faire tuer.
264
00:14:43,041 --> 00:14:45,457
- Ce qui met les Américains hors de cause.
- Oui.
265
00:14:45,458 --> 00:14:46,583
Merde.
266
00:14:48,416 --> 00:14:50,916
Je sais qui tu es, Trent Clark.
267
00:14:51,500 --> 00:14:53,665
[furieux] Tu vas arrêter
de l'empoisonner !
268
00:14:53,666 --> 00:14:54,875
Tu m'entends ?
269
00:14:56,291 --> 00:14:58,332
Si je te revois avec ma fille,
270
00:14:58,333 --> 00:14:59,583
je te tuerai !
271
00:15:01,708 --> 00:15:02,708
Ah !
272
00:15:03,208 --> 00:15:05,750
- [la musique faiblit]
- D'accord, ça suffit.
273
00:15:13,083 --> 00:15:14,624
- Oui. D'accord.
- [on toque]
274
00:15:14,625 --> 00:15:15,957
Entrez. Je vous rappelle.
275
00:15:15,958 --> 00:15:19,749
Les Américains disent qu'il y a une vidéo
montrant la mort de Chen.
276
00:15:19,750 --> 00:15:22,083
Que ça aiderait
à faire baisser la tension.
277
00:15:23,291 --> 00:15:24,333
Un enregistrement ?
278
00:15:26,250 --> 00:15:28,957
- Une vidéo de sa mort ?
- [Bill] Ils sont allés la récupérer.
279
00:15:28,958 --> 00:15:30,665
Besoin du renfort de la police ?
280
00:15:30,666 --> 00:15:32,415
{\an8}A. CLARK
LES AMÉRICAINS ARRIVENT.
281
00:15:32,416 --> 00:15:34,290
Ils demandent
qu'on les laisse agir.
282
00:15:34,291 --> 00:15:37,500
Je vois. Tenez-moi au courant.
Toutes les 5 min.
283
00:15:38,166 --> 00:15:39,249
D'accord ?
284
00:15:39,250 --> 00:15:40,749
Euh... Oui.
285
00:15:40,750 --> 00:15:43,374
{\an8}- [portable qui vibre]
- [la musique inquiétante continue]
286
00:15:43,375 --> 00:15:45,208
{\an8}Il faut qu'on s'en aille. Bon...
287
00:15:46,708 --> 00:15:48,457
Tout finit bien pour tout le monde.
288
00:15:48,458 --> 00:15:49,707
"Pour tout le monde" ?
289
00:15:49,708 --> 00:15:52,290
On a tous obtenu ce qu'on voulait,
il me semble.
290
00:15:52,291 --> 00:15:53,415
Bonnes fêtes !
291
00:15:53,416 --> 00:15:56,416
- [Williams et Eleanor] Bonnes fêtes.
- J'ai pas eu ce que je voulais.
292
00:15:58,208 --> 00:16:00,749
Tous vos amis sont encore en vie.
Réjouissez-vous !
293
00:16:00,750 --> 00:16:02,458
Ils ne sont pas tous en vie.
294
00:16:03,583 --> 00:16:06,665
Ah non ? [s'esclaffe]
C'est le prix à payer dans notre milieu
295
00:16:06,666 --> 00:16:10,124
quand on veut faire du business.
Souvenez-vous-en si on se recroise.
296
00:16:10,125 --> 00:16:12,457
- [Sam] Helen...
- Ça vous a coûté quoi ?
297
00:16:12,458 --> 00:16:15,290
- Helen.
- Beaucoup d'argent et de patience.
298
00:16:15,291 --> 00:16:19,165
Et si je peux me permettre un conseil,
évitez de m'en faire perdre encore.
299
00:16:19,166 --> 00:16:21,165
Trent, dépêche-toi, faut y aller.
300
00:16:21,166 --> 00:16:22,415
- Helen...
- Ça suffit pas.
301
00:16:22,416 --> 00:16:24,333
"Ça suffit pas" ?
302
00:16:26,375 --> 00:16:27,458
Non.
303
00:16:28,125 --> 00:16:29,166
[Eleanor] Oh...
304
00:16:31,375 --> 00:16:32,375
[soupir amusé]
305
00:16:33,708 --> 00:16:35,749
[agacée] Helen. Helen.
306
00:16:35,750 --> 00:16:37,624
Vous êtes sûre
de vouloir faire ça ?
307
00:16:37,625 --> 00:16:40,540
- Si vous tirez, vous mourez.
- [la musique s'arrête]
308
00:16:40,541 --> 00:16:42,500
- C'est clair ?
- [Sam] Helen.
309
00:16:43,166 --> 00:16:45,707
Je t'aime, je te soutiens.
Tu peux compter sur moi
310
00:16:45,708 --> 00:16:47,665
pour les croisades meurtrières
et te venger,
311
00:16:47,666 --> 00:16:49,957
mais cette fois, il vaut mieux se retirer.
312
00:16:49,958 --> 00:16:53,000
Oui. C'est un excellent conseil, Sam.
313
00:16:55,000 --> 00:16:56,457
J'ai connu un homme.
314
00:16:56,458 --> 00:16:59,165
Mon beau-père. C'était un con.
315
00:16:59,166 --> 00:17:01,540
En plus d'être un alcoolique
et un gros porc.
316
00:17:01,541 --> 00:17:04,875
Mais il m'a privée de l'un de mes proches.
Comme vous l'avez fait.
317
00:17:06,208 --> 00:17:08,875
Il m'a pris cette personne,
pensant en avoir le droit.
318
00:17:09,625 --> 00:17:11,415
Il pensait pouvoir agir impunément,
319
00:17:11,416 --> 00:17:13,874
car cette personne n'avait
aucune importance pour lui,
320
00:17:13,875 --> 00:17:16,041
mais il a eu tort et il l'a payé cher.
321
00:17:17,458 --> 00:17:20,624
Qu'est-ce qui vous fait croire
que vous n'avez rien à payer ?
322
00:17:20,625 --> 00:17:25,374
Que vous avez le droit de partir,
d'oublier tout ce que vous avez pu faire ?
323
00:17:25,375 --> 00:17:26,457
Laisse-les s'en aller.
324
00:17:26,458 --> 00:17:29,707
Vous pouvez sortir d'ici.
Vos amis peuvent tous sortir d'ici.
325
00:17:29,708 --> 00:17:31,082
On peut tourner la page !
326
00:17:31,083 --> 00:17:32,832
On s'en va, c'est bon. Allez.
327
00:17:32,833 --> 00:17:36,707
Je comprends votre réclamation,
mais c'est de l'histoire ancienne.
328
00:17:36,708 --> 00:17:39,208
Je suis pas en train
de contester une amende, là.
329
00:17:39,708 --> 00:17:42,874
Je suis pas venue me plaindre,
je suis venue me venger !
330
00:17:42,875 --> 00:17:46,540
[Alex] Qu'est-ce que vous me chantez ?
On peut pas revenir en arrière.
331
00:17:46,541 --> 00:17:48,624
On ne peut pas faire revenir les morts.
332
00:17:48,625 --> 00:17:52,540
C'est la fin la plus heureuse
que vous pourrez avoir, alors profitez-en.
333
00:17:52,541 --> 00:17:53,749
[Sam] Helen.
334
00:17:53,750 --> 00:17:55,124
Ça, ce n'est pas toi.
335
00:17:55,125 --> 00:17:58,290
- Tu crois que je suis qui ?
- Je crois que tu es mon amie.
336
00:17:58,291 --> 00:18:00,290
Je crois que tu es Helen, Helen Webb,
337
00:18:00,291 --> 00:18:02,749
Helen... Dawson, Daisy...
338
00:18:02,750 --> 00:18:05,374
Rien à foutre !
Tout ce qui compte, c'est sortir de là.
339
00:18:05,375 --> 00:18:07,624
Si elle vit,
elle n'a pas forcément gagné.
340
00:18:07,625 --> 00:18:09,749
[émue] Vous m'avez pris
quelqu'un que j'aimais,
341
00:18:09,750 --> 00:18:12,457
envoyé un tueur chez moi,
où mes enfants dormaient.
342
00:18:12,458 --> 00:18:14,457
Il y a forcément des conséquences !
343
00:18:14,458 --> 00:18:16,582
[excédée] Pris qui ? Quel tueur ?
344
00:18:16,583 --> 00:18:18,041
Vous avez tué Jason.
345
00:18:19,000 --> 00:18:20,207
Je dois savoir pourquoi,
346
00:18:20,208 --> 00:18:22,707
qui il était
et pourquoi vous l'avez éliminé !
347
00:18:22,708 --> 00:18:24,707
C'est le mort sur le banc ?
C'est lui ?
348
00:18:24,708 --> 00:18:26,915
Vous rigolez ? On n'y est pour rien.
349
00:18:26,916 --> 00:18:29,624
- Je n'ai pas mis de contrat sur lui.
- C'est faux.
350
00:18:29,625 --> 00:18:31,874
Toute cette scène...
Vous n'avez pas le vrai coupable !
351
00:18:31,875 --> 00:18:33,082
Je n'y crois pas !
352
00:18:33,083 --> 00:18:36,832
Je ne sais absolument rien sur votre ami,
je ne l'ai pas fait tuer.
353
00:18:36,833 --> 00:18:41,374
Baissez votre pistolet avant de passer
pour encore plus bête que vous ne l'êtes.
354
00:18:41,375 --> 00:18:42,666
- Williams !
- Mmh ?
355
00:18:43,791 --> 00:18:46,082
[haletante] Le numéro
que tu devais composer
356
00:18:46,083 --> 00:18:47,957
si tu trouvais quelque chose chez lui.
357
00:18:47,958 --> 00:18:50,124
La personne qui t'a engagée te l'a donné.
358
00:18:50,125 --> 00:18:51,165
Oui.
359
00:18:51,166 --> 00:18:53,582
Très bien. Voilà ce qu'on va faire :
360
00:18:53,583 --> 00:18:57,124
si elle appelle ce numéro,
et que l'un de vos téléphones sonne,
361
00:18:57,125 --> 00:19:00,832
le prochain son que vous entendrez
sera le coup qui partira de mon arme.
362
00:19:00,833 --> 00:19:02,374
Allez, téléphonez !
363
00:19:02,375 --> 00:19:05,082
Je n'ai pas commandité
le meurtre de votre Jason.
364
00:19:05,083 --> 00:19:07,374
- [musique sombre]
- [tonalité d'appel]
365
00:19:07,375 --> 00:19:11,833
[portable qui sonne]
366
00:19:12,333 --> 00:19:14,541
[respiration tremblante d'Helen]
367
00:19:16,166 --> 00:19:17,000
C'est toi.
368
00:19:17,583 --> 00:19:19,582
[la musique devient mystérieuse]
369
00:19:19,583 --> 00:19:21,625
- C'est toi.
- Je suis désolé.
370
00:19:22,125 --> 00:19:23,832
- [Alex halète]
- Désolé.
371
00:19:23,833 --> 00:19:25,749
- Y a de l'animation.
- [pneus qui crissent]
372
00:19:25,750 --> 00:19:27,415
Je dis ça, je dis rien.
373
00:19:27,416 --> 00:19:30,499
- [homme 1] Ouvrez la porte !
- On n'hésitera pas à faire feu !
374
00:19:30,500 --> 00:19:31,999
[homme 2] Baissez vos flingues !
375
00:19:32,000 --> 00:19:34,207
- [anxieux] Pardon.
- [paniquée] Tais-toi !
376
00:19:34,208 --> 00:19:37,374
Je voulais réparer ce que j'avais fait,
prouver que je pouvais gérer.
377
00:19:37,375 --> 00:19:39,207
[Sam] Trent, mets-la en veilleuse.
378
00:19:39,208 --> 00:19:40,124
Toi.
379
00:19:40,125 --> 00:19:42,707
- Oui, moi.
- Il n'a rien à voir là-dedans.
380
00:19:42,708 --> 00:19:45,124
C'est pas vrai.
Il ne sait pas ce qu'il dit.
381
00:19:45,125 --> 00:19:47,875
Il essaie de me protéger.
J'ai commandité ce meurtre !
382
00:19:48,791 --> 00:19:50,499
- Il ne ment pas.
- Je suis désolé.
383
00:19:50,500 --> 00:19:52,332
- L'écoute pas.
- Il dit n'importe quoi !
384
00:19:52,333 --> 00:19:53,916
[Eleanor] Oh. Merde.
385
00:19:54,500 --> 00:19:55,665
[homme 3] Attention !
386
00:19:55,666 --> 00:19:58,040
Baissez vos armes
et mettez-vous en retrait !
387
00:19:58,041 --> 00:19:59,207
[clameur]
388
00:19:59,208 --> 00:20:01,832
[en pleurant] C'est ma faute.
J'ai pas eu le choix.
389
00:20:01,833 --> 00:20:04,957
Je devais me couvrir.
Je savais pas que ça finirait par...
390
00:20:04,958 --> 00:20:05,874
Kai, excuse-moi.
391
00:20:05,875 --> 00:20:08,540
Je suis vraiment désolé.
Je vous demande pardon.
392
00:20:08,541 --> 00:20:09,624
Tu vas la fermer ?
393
00:20:09,625 --> 00:20:11,582
[clameur]
394
00:20:11,583 --> 00:20:13,165
Hé, ça part en couille.
395
00:20:13,166 --> 00:20:16,124
Je vous demande pardon.
Ne tuez personne, je vous en prie.
396
00:20:16,125 --> 00:20:18,624
Helen ? Mais putain,
regarde-moi dans les yeux !
397
00:20:18,625 --> 00:20:19,749
Tu vas tuer ce gamin ?
398
00:20:19,750 --> 00:20:20,832
[Alex] Non.
399
00:20:20,833 --> 00:20:23,374
- [Sam] Viens, on se tire.
- [Alex] Écoutez-le.
400
00:20:23,375 --> 00:20:25,374
Viens avec moi.
Je t'en supplie. Helen.
401
00:20:25,375 --> 00:20:28,915
Si vous osez tuer mon fils,
vous ne vivrez plus jamais tranquille.
402
00:20:28,916 --> 00:20:30,249
Vous allez voir !
403
00:20:30,250 --> 00:20:31,500
[Helen crie]
404
00:20:32,625 --> 00:20:35,458
[clameur]
405
00:20:38,583 --> 00:20:39,875
[elles crient]
406
00:20:40,541 --> 00:20:42,082
[Trent] Pitié !
Faites pas ça !
407
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
[en hurlant] Non ! Non ! Pitié !
408
00:20:44,750 --> 00:20:47,290
[père] Tous les métiers du monde
ont leurs codes.
409
00:20:47,291 --> 00:20:49,165
- [halète en écho]
- Quoi que tu fasses,
410
00:20:49,166 --> 00:20:52,457
il y a la bonne manière de faire
et la mauvaise.
411
00:20:52,458 --> 00:20:54,999
- [Trent] Faites pas ça ! Pitié !
- [la musique s'arrête]
412
00:20:55,000 --> 00:20:57,124
[Kai-Ming s'exclame, halète]
413
00:20:57,125 --> 00:20:59,165
- [douille qui tinte]
- [Kai-Ming gémit]
414
00:20:59,166 --> 00:21:02,790
[respiration tremblante d'Helen]
415
00:21:02,791 --> 00:21:04,666
[émue] T'aurais pas dû faire ça.
416
00:21:05,666 --> 00:21:07,207
T'aurais pas dû faire ça.
417
00:21:07,208 --> 00:21:09,915
T'avais pas le droit.
C'était à moi de le tuer.
418
00:21:09,916 --> 00:21:13,333
- C'est rien. C'est fini.
- T'aurais pas dû faire ça.
419
00:21:14,458 --> 00:21:15,625
C'est terminé.
420
00:21:16,875 --> 00:21:17,708
[Helen halète]
421
00:21:21,500 --> 00:21:22,333
[halète]
422
00:21:24,416 --> 00:21:25,250
[halète]
423
00:21:25,833 --> 00:21:27,582
OK. Désolée.
424
00:21:27,583 --> 00:21:30,665
Faut vraiment mettre les voiles.
Là, tout de suite.
425
00:21:30,666 --> 00:21:33,958
- [portable qui vibre]
- [halète]
426
00:21:37,708 --> 00:21:38,958
[Sam] C'est celui d'Alex.
427
00:21:42,750 --> 00:21:46,666
[homme] Nous avons tout vu.
Et vous serez tenus pour responsables.
428
00:21:52,458 --> 00:21:53,500
[Sam] Va-t'en.
429
00:21:54,708 --> 00:21:56,791
On va faire le ménage. Vas-y.
430
00:22:05,250 --> 00:22:07,250
[musique inquiétante]
431
00:22:27,375 --> 00:22:28,958
Y a des survivants, là-dedans ?
432
00:22:34,166 --> 00:22:36,083
[la musique faiblit]
433
00:22:36,666 --> 00:22:37,708
L'enregistrement.
434
00:22:38,208 --> 00:22:39,708
De l'appartement de Kai-Ming.
435
00:22:40,833 --> 00:22:43,749
C'est Trent qui a tué l'ambassadeur.
C'était un accident.
436
00:22:43,750 --> 00:22:46,291
Montrez-le aux Chinois. Ça vous blanchit.
437
00:22:48,875 --> 00:22:50,000
Et Trent ?
438
00:22:51,041 --> 00:22:52,040
Il est mort.
439
00:22:52,041 --> 00:22:53,125
Comme sa mère.
440
00:22:58,458 --> 00:23:00,041
Au fait, je sais qui vous êtes.
441
00:23:03,000 --> 00:23:04,166
Et votre mari ?
442
00:23:08,583 --> 00:23:11,666
- Ça va. Je sais garder les secrets.
- [sirène approchant]
443
00:23:15,666 --> 00:23:17,416
À un de ces quatre, Mme Webb.
444
00:23:22,250 --> 00:23:24,624
[Mitch] Mes hommes
ont récupéré l'enregistrement
445
00:23:24,625 --> 00:23:27,040
où on voit l'ambassadeur Chen mourir.
446
00:23:27,041 --> 00:23:30,332
- Il prouve qu'on n'est pas impliqués.
- [la musique s'évanouit]
447
00:23:30,333 --> 00:23:32,500
La Chine va nous laisser tranquilles.
448
00:23:33,208 --> 00:23:35,416
C'est une excellente nouvelle.
C'est génial.
449
00:23:36,500 --> 00:23:37,790
Votre ami, Yarrick,
450
00:23:37,791 --> 00:23:39,458
il est dans la vidéo.
451
00:23:41,541 --> 00:23:43,999
Je suis désolé, Wallace. Je ne vais pas...
452
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
Je ne vais pas pouvoir cacher
son nom à la presse.
453
00:23:46,625 --> 00:23:47,832
Seigneur.
454
00:23:47,833 --> 00:23:49,207
[musique sombre]
455
00:23:49,208 --> 00:23:51,749
Je vais vite prévenir sa femme.
Merci, Mitch.
456
00:23:51,750 --> 00:23:55,500
Il... Il implique aussi
certaines personnes.
457
00:23:57,375 --> 00:23:58,416
"Implique" ?
458
00:23:59,958 --> 00:24:01,333
Il cite des noms.
459
00:24:03,458 --> 00:24:04,333
Qui ?
460
00:24:08,791 --> 00:24:10,750
Vous n'êtes pas au courant du tout ?
461
00:24:13,166 --> 00:24:16,124
Donc, vous pourriez réellement
être hors de cause.
462
00:24:16,125 --> 00:24:18,416
[petit rire] C'est bon à savoir.
463
00:24:20,000 --> 00:24:22,415
Le Président discute avec Pékin
en ce moment même
464
00:24:22,416 --> 00:24:24,874
pour mettre toute cette affaire
derrière nous.
465
00:24:24,875 --> 00:24:28,165
- Vos enfants sont dans les parages ?
- Ils courent dans les couloirs.
466
00:24:28,166 --> 00:24:31,165
Ramenez-les chez vous, mon vieux.
C'est la veille de Noël.
467
00:24:31,166 --> 00:24:33,208
- L'heure est à la fête.
- C'est gentil.
468
00:24:34,375 --> 00:24:37,500
- Mitch.
- Joyeux Noël, monsieur le ministre.
469
00:24:42,125 --> 00:24:43,125
À vous aussi.
470
00:24:43,625 --> 00:24:45,125
[porte qui s'ouvre]
471
00:24:46,083 --> 00:24:48,958
- [musique dramatique douce]
- [porte qui se ferme]
472
00:24:50,666 --> 00:24:53,374
- On y va.
- Est-ce qu'il va y avoir une guerre ?
473
00:24:53,375 --> 00:24:55,165
Je vois qu'on a écouté aux portes.
474
00:24:55,166 --> 00:24:56,665
- Joyeux Noël.
- Joyeux Noël.
475
00:24:56,666 --> 00:24:59,499
Il n'y aura pas de guerre.
Mais voilà ce qu'on va faire.
476
00:24:59,500 --> 00:25:03,374
Joyeux Noël. On va rentrer à la maison
et préparer une carotte pour Rudolph.
477
00:25:03,375 --> 00:25:05,665
... qui m'impliquent à quel point,
M. Porter ?
478
00:25:05,666 --> 00:25:07,665
[Jacqueline] C'est pas un vrai renne.
479
00:25:07,666 --> 00:25:10,707
[Wallace] Bien sûr que si.
Ils le sont tous, trésor.
480
00:25:10,708 --> 00:25:15,958
[chante "Once in Royal David's City"
en anglais, a cappella]
481
00:25:28,708 --> 00:25:32,625
- [la soliste continue de chanter]
- [chant des ouailles inaudible]
482
00:26:00,875 --> 00:26:02,625
[le chœur chante]
483
00:26:10,750 --> 00:26:11,875
Alex Clark est morte.
484
00:26:12,791 --> 00:26:13,833
Vous êtes soulagée ?
485
00:26:17,333 --> 00:26:18,250
C'est étonnant.
486
00:26:19,708 --> 00:26:21,041
J'ai vu l'enregistrement.
487
00:26:21,833 --> 00:26:23,415
Les Chinois accusaient la CIA,
488
00:26:23,416 --> 00:26:25,457
mais le meurtrier était
un gamin fragile
489
00:26:25,458 --> 00:26:27,249
issu d'une famille dangereuse.
490
00:26:27,250 --> 00:26:29,540
C'est Trent Clark
qui a poussé l'ambassadeur,
491
00:26:29,541 --> 00:26:31,249
qui s'est ensuite cogné la tête.
492
00:26:31,250 --> 00:26:33,582
Trent s'est enfui,
il est revenu une heure plus tard.
493
00:26:33,583 --> 00:26:36,291
Il a appelé sa mère
qui a appelé Stephen Yarrick et...
494
00:26:36,791 --> 00:26:38,875
c'est là que toute l'histoire a commencé.
495
00:26:39,458 --> 00:26:40,291
Oui.
496
00:26:42,291 --> 00:26:45,415
Qu'une organisation comme celle des Clark
soit impliquée
497
00:26:45,416 --> 00:26:47,708
était déjà suffisamment grave en soi.
498
00:26:48,500 --> 00:26:51,791
Mais ce que les Chinois ignoraient,
et ce que la CIA ignorait,
499
00:26:52,500 --> 00:26:55,415
c'est que quelqu'un surveillait
la fille de l'ambassadeur.
500
00:26:55,416 --> 00:26:57,499
- [inaudible]
- [musique sombre]
501
00:26:57,500 --> 00:27:00,666
Quelqu'un que personne
n'aurait pu soupçonner.
502
00:27:02,541 --> 00:27:05,750
Quelqu'un qui était
très proche de Kai-Ming.
503
00:27:07,750 --> 00:27:08,708
Maggie.
504
00:27:11,083 --> 00:27:13,957
Elle vendait des sujets d'articles
sur son amie Kai-Ming
505
00:27:13,958 --> 00:27:16,832
à des tabloïds, quand le MI5 l'a repérée.
506
00:27:16,833 --> 00:27:19,249
Elle a pu continuer
en leur communiquant
507
00:27:19,250 --> 00:27:21,957
ses informations les plus croustillantes
en priorité.
508
00:27:21,958 --> 00:27:25,415
[Helen] Donc, elle a installé
une caméra dans l'appart de Kai-Ming.
509
00:27:25,416 --> 00:27:27,415
[Reed] Elle a vérifié l'enregistrement
510
00:27:27,416 --> 00:27:30,000
pour voir ce qui était arrivé
à l'ambassadeur
511
00:27:30,541 --> 00:27:34,166
et s'est retrouvée dans une situation
qui la dépassait complètement.
512
00:27:35,083 --> 00:27:40,415
Problème : Maggie avait oublié
que son contact au journal, Phillip Bray,
513
00:27:40,416 --> 00:27:42,665
avait lui aussi accès à ces images.
514
00:27:42,666 --> 00:27:44,874
[Jason] Phillip, t'as parlé à quelqu'un ?
515
00:27:44,875 --> 00:27:45,999
Non, à personne.
516
00:27:46,000 --> 00:27:48,582
Et une fois que Phillip les avait vues,
517
00:27:48,583 --> 00:27:50,665
il fallait l'empêcher
de faire une absurdité,
518
00:27:50,666 --> 00:27:52,874
ce qu'elle n'a bien sûr pas réussi
à faire.
519
00:27:52,875 --> 00:27:55,874
Phillip est allé voir Wallace
pour mettre en cause Yarrick.
520
00:27:55,875 --> 00:27:57,999
[Stephen] Tu me l'as déjà dit.
521
00:27:58,000 --> 00:28:01,040
C'était un journaleux qui aimait remuer
la merde. Tu veux quoi ?
522
00:28:01,041 --> 00:28:04,374
Il avait des infos sur toi
en lien avec la Chine,
523
00:28:04,375 --> 00:28:06,499
et aujourd'hui,
il est six pieds sous terre.
524
00:28:06,500 --> 00:28:09,249
- Wallace a prévenu Yarrick.
- [pasteur] Asseyez-vous.
525
00:28:09,250 --> 00:28:10,957
Et Yarrick a prévenu les Clark.
526
00:28:10,958 --> 00:28:12,625
[la musique s'arrête]
527
00:28:13,125 --> 00:28:15,290
[Helen] Trent a essayé
d'étouffer l'affaire.
528
00:28:15,291 --> 00:28:17,499
[le chœur chante "In the Bleak Midwinter"]
529
00:28:17,500 --> 00:28:19,000
Il a fait suivre Phillip.
530
00:28:20,833 --> 00:28:22,665
[Reed] Et en faisant suivre Phillip,
531
00:28:22,666 --> 00:28:26,249
- Trent a découvert l'existence de Maggie...
- [inaudible]
532
00:28:26,250 --> 00:28:28,041
... et celle de Jason.
533
00:28:29,166 --> 00:28:31,166
[inaudible]
534
00:28:38,333 --> 00:28:39,875
Et votre existence à vous.
535
00:28:48,416 --> 00:28:51,207
C'est à ce moment-là
que les assassinats ont commencé.
536
00:28:51,208 --> 00:28:52,333
[grogne]
537
00:28:52,958 --> 00:28:53,958
[sifflement]
538
00:28:57,000 --> 00:29:00,165
[Helen] Pourquoi Maggie
a impliqué Jason dans cette histoire ?
539
00:29:00,166 --> 00:29:01,749
[le chant continue]
540
00:29:01,750 --> 00:29:03,582
Parce qu'elle le connaissait bien.
541
00:29:03,583 --> 00:29:05,041
Elle lui faisait confiance.
542
00:29:06,083 --> 00:29:07,875
Et parce que, tout comme elle...
543
00:29:09,166 --> 00:29:11,540
Jason était un employé du MI5.
544
00:29:11,541 --> 00:29:12,458
[halète]
545
00:29:14,916 --> 00:29:15,958
[soupir tremblant]
546
00:29:18,500 --> 00:29:20,500
[le chant s'intensifie]
547
00:29:22,416 --> 00:29:26,166
[tonnerre en écho]
548
00:29:29,416 --> 00:29:30,916
[inaudible]
549
00:29:33,625 --> 00:29:34,833
[tonnerre en écho]
550
00:29:43,333 --> 00:29:45,332
[le chant s'apaise]
551
00:29:45,333 --> 00:29:47,625
C'est vraiment magnifique, non ?
552
00:29:50,416 --> 00:29:54,333
On peut dire ce qu'on veut des chrétiens,
ils savent écrire de belles mélodies.
553
00:29:57,333 --> 00:29:59,583
[émue] Je croyais
pouvoir lui faire confiance.
554
00:30:00,416 --> 00:30:01,499
Qu'il était...
555
00:30:01,500 --> 00:30:02,833
Amoureux ?
556
00:30:04,875 --> 00:30:08,666
J'ai fait des recherches pour en savoir
un peu plus sur son activité.
557
00:30:09,791 --> 00:30:12,833
Mais nous n'avons pas dû prendre
suffisamment de précautions.
558
00:30:14,416 --> 00:30:17,540
Une petite unité a été créée au MI5
pour savoir d'où venaient
559
00:30:17,541 --> 00:30:19,624
des fuites au gouvernement.
560
00:30:19,625 --> 00:30:21,583
Ils ont enquêté sur tout le monde.
561
00:30:22,083 --> 00:30:24,999
- Vous avez fini dans leur ligne de mire.
- [le chant s'arrête]
562
00:30:25,000 --> 00:30:26,999
[Helen] C'était à Portcullis House,
563
00:30:27,000 --> 00:30:30,082
pour la Fondation de l'unité...
quelque chose.
564
00:30:30,083 --> 00:30:33,665
De l'unité internationale.
C'était une cérémonie d'ouverture.
565
00:30:33,666 --> 00:30:35,790
Vous m'avez fait renverser mon verre.
566
00:30:35,791 --> 00:30:37,457
Ouh ! Vous vous en souvenez ?
567
00:30:37,458 --> 00:30:38,374
Bien sûr.
568
00:30:38,375 --> 00:30:39,915
J'en avais besoin, de ce verre.
569
00:30:39,916 --> 00:30:41,750
Alors, ça n'était qu'un coup monté.
570
00:30:42,375 --> 00:30:44,375
[musique dramatique]
571
00:30:46,875 --> 00:30:48,666
La veille de son assassinat,
572
00:30:50,833 --> 00:30:52,957
il a transmis un rapport
à ses supérieurs,
573
00:30:52,958 --> 00:30:56,041
dans lequel il leur expliquait
qu'après avoir mené l'enquête,
574
00:30:56,958 --> 00:30:59,708
il ne pouvait affirmer
que vous étiez une espionne.
575
00:31:00,708 --> 00:31:04,082
Que rien n'indiquait que vous n'étiez
autre qu'une citoyenne honnête
576
00:31:04,083 --> 00:31:05,333
et une épouse loyale.
577
00:31:07,708 --> 00:31:09,125
Il vous a sauvée.
578
00:31:11,958 --> 00:31:14,041
En prenant des risques immenses,
579
00:31:15,750 --> 00:31:16,958
il vous a sauvée.
580
00:31:19,625 --> 00:31:22,833
Si ça ce n'est pas de l'amour,
je ne sais pas ce que c'est.
581
00:31:31,125 --> 00:31:32,249
[Helen] C'est quoi ?
582
00:31:32,250 --> 00:31:34,625
[Reed] Tout ce que j'ai pu
trouver sur lui.
583
00:31:38,416 --> 00:31:39,583
Le véritable lui ?
584
00:31:40,500 --> 00:31:41,791
"Le véritable" ?
585
00:31:42,625 --> 00:31:45,250
La vérité est un drôle de concept,
pas vrai ?
586
00:31:48,458 --> 00:31:49,290
À mon avis,
587
00:31:49,291 --> 00:31:52,207
il n'est pas toujours nécessaire
d'avoir tous les renseignements.
588
00:31:52,208 --> 00:31:53,416
[soupir amusé d'Helen]
589
00:31:55,125 --> 00:31:57,208
On travaille dans le renseignement, non ?
590
00:31:57,791 --> 00:32:00,333
On peut prendre un jour de congé
de temps en temps.
591
00:32:03,541 --> 00:32:06,082
Au printemps,
le Premier ministre démissionnera.
592
00:32:06,083 --> 00:32:08,040
Soi-disant pour des raisons de santé.
593
00:32:08,041 --> 00:32:09,958
Et il nous en faudra un nouveau.
594
00:32:10,833 --> 00:32:12,999
Downing Street est une belle adresse.
595
00:32:13,000 --> 00:32:14,290
Il faut un coup de peinture.
596
00:32:14,291 --> 00:32:16,415
Le chauffage est
très souvent en panne l'hiver.
597
00:32:16,416 --> 00:32:18,833
Mais les enfants et vous
allez vous y plaire.
598
00:32:20,000 --> 00:32:22,333
Et c'est surveillé 24 heures sur 24.
599
00:32:23,416 --> 00:32:25,124
[soupire] J'ignore
si je fais encore partie...
600
00:32:25,125 --> 00:32:26,833
De notre organisation ?
601
00:32:28,666 --> 00:32:31,166
Vous vous êtes égarée,
mais vous êtes bien revenue.
602
00:32:32,541 --> 00:32:34,750
Et il est temps de reprendre le travail.
603
00:32:38,500 --> 00:32:40,041
Je vous souhaite un bon Noël.
604
00:32:48,291 --> 00:32:50,791
[la musique dramatique s'intensifie]
605
00:32:54,166 --> 00:32:56,166
[musique romantique douce]
606
00:32:56,875 --> 00:33:00,291
[pas lents dans l'escalier approchant]
607
00:33:13,208 --> 00:33:15,208
[la musique continue]
608
00:33:27,166 --> 00:33:29,166
[la musique s'intensifie]
609
00:33:38,166 --> 00:33:40,166
[la musique s'apaise]
610
00:33:40,875 --> 00:33:42,458
Ça y est, c'est terminé ?
611
00:33:43,750 --> 00:33:46,708
[inspire, soupire profondément]
612
00:33:49,666 --> 00:33:50,541
[Michael] Mmh.
613
00:33:56,791 --> 00:34:00,832
C'est bon, ne dis rien.
On dit plus un mot. D'accord ?
614
00:34:00,833 --> 00:34:02,500
C'est beaucoup mieux comme ça.
615
00:34:19,208 --> 00:34:21,208
[la musique s'intensifie]
616
00:34:47,708 --> 00:34:49,707
[la musique s'évanouit]
617
00:34:49,708 --> 00:34:52,791
[craquement au loin]
618
00:35:53,083 --> 00:35:55,291
Tu sais qu'en fait,
je détestais mes frères ?
619
00:35:56,916 --> 00:35:58,875
Ils étaient méchants et cruels.
620
00:36:00,416 --> 00:36:01,541
Ils m'ont pas manqué.
621
00:36:04,791 --> 00:36:06,208
Mais ça restait mes frères.
622
00:36:09,833 --> 00:36:11,625
Et ça a anéanti ma mère.
623
00:36:16,250 --> 00:36:17,750
Et c'est toi le responsable.
624
00:36:21,166 --> 00:36:23,750
Si ça n'avait pas été moi,
ç'aurait été un autre.
625
00:36:26,875 --> 00:36:27,750
Quelqu'un qui...
626
00:36:28,958 --> 00:36:30,500
t'aurait sûrement pas épargné.
627
00:36:31,250 --> 00:36:32,583
Oui, ça m'a trotté dans la tête...
628
00:36:34,458 --> 00:36:35,416
pas mal de temps.
629
00:36:40,750 --> 00:36:44,250
Je me demandais si t'étais
mon pire ennemi ou mon ange gardien.
630
00:36:47,000 --> 00:36:48,458
Et je m'interroge encore.
631
00:36:51,541 --> 00:36:52,708
Y a un bruit qui court.
632
00:36:54,083 --> 00:36:57,041
Un gros poisson
aurait fait un gros coup aujourd'hui.
633
00:36:59,041 --> 00:36:59,958
Les Clark.
634
00:37:02,125 --> 00:37:05,500
Ils seraient pas morts, juste blessés,
et c'est un problème.
635
00:37:06,291 --> 00:37:10,250
Ils tarderont pas à trouver le responsable
et à le lui faire payer.
636
00:37:11,625 --> 00:37:12,625
Tu es tout seul.
637
00:37:15,291 --> 00:37:16,416
Et j'ai plus d'hommes.
638
00:37:19,791 --> 00:37:21,208
Tu me proposes un job ?
639
00:37:21,708 --> 00:37:23,208
Je te laisse le choix.
640
00:37:23,708 --> 00:37:27,040
- Si tu veux t'enfuir, vas-y.
- [musique mystérieuse]
641
00:37:27,041 --> 00:37:29,624
Et ne reviens pas.
Mais si tu préfères rester,
642
00:37:29,625 --> 00:37:31,125
alors t'es dans le circuit.
643
00:37:32,541 --> 00:37:33,750
Et t'es avec moi.
644
00:37:36,125 --> 00:37:38,166
La ville va être à feu et à sang.
645
00:37:39,625 --> 00:37:40,541
Tu comprends ?
646
00:37:52,833 --> 00:37:55,041
Pourquoi tu m'as pas tué il y a huit ans ?
647
00:37:56,833 --> 00:37:58,375
Parce que t'étais qu'un gosse.
648
00:38:00,625 --> 00:38:01,541
Je le savais.
649
00:38:04,458 --> 00:38:05,750
Que t'avais du cœur.
650
00:38:10,333 --> 00:38:12,916
Réfléchis quand même
à ma proposition. Hmm ?
651
00:38:23,166 --> 00:38:25,708
[porte qui s'ouvre, claque]
652
00:38:33,958 --> 00:38:35,500
[la musique s'évanouit]
653
00:38:56,541 --> 00:38:58,541
[remonte la fermeture Éclair]
654
00:39:07,791 --> 00:39:08,625
[rit du nez]
655
00:39:09,500 --> 00:39:12,458
Quand tu fermes les yeux,
tu vois toujours les miens ?
656
00:39:13,208 --> 00:39:14,666
[rit du nez, petit rire]
657
00:39:15,750 --> 00:39:17,333
- Tout le temps.
- Hmm.
658
00:39:19,125 --> 00:39:20,041
Les aimants ?
659
00:39:38,708 --> 00:39:39,541
[Michael] Hmm.
660
00:39:44,333 --> 00:39:46,333
[musique mélancolique douce]
661
00:40:01,916 --> 00:40:04,625
[porte qui s'ouvre, se ferme]
662
00:40:05,125 --> 00:40:07,125
[la musique mélancolique continue]
663
00:40:40,958 --> 00:40:42,083
[éclaboussement léger]
664
00:40:44,291 --> 00:40:45,541
[la musique s'évanouit]
665
00:40:50,583 --> 00:40:53,333
["The Christmas Waltz" de Frank Sinatra]
666
00:41:04,666 --> 00:41:07,250
[la chanson continue en fond]
667
00:41:08,916 --> 00:41:11,125
Tu empestes le résidu de poudre.
668
00:41:11,708 --> 00:41:14,040
Je vais pas te demander
si t'as liquidé Hector.
669
00:41:14,041 --> 00:41:15,833
Marre d'être tout le temps déçue.
670
00:41:17,750 --> 00:41:18,915
Il m'a proposé un job.
671
00:41:18,916 --> 00:41:19,833
Hmm !
672
00:41:22,333 --> 00:41:24,874
Et nous,
qu'est-ce qu'on devient dans l'histoire ?
673
00:41:24,875 --> 00:41:27,499
Ça nous offre la possibilité
de passer à autre chose,
674
00:41:27,500 --> 00:41:28,540
de tourner la page.
675
00:41:28,541 --> 00:41:30,416
Tu me demandes d'oublier le passé.
676
00:41:36,500 --> 00:41:38,083
Vous vous en sentez capable ?
677
00:41:40,958 --> 00:41:42,166
Je sais pas trop.
678
00:41:43,916 --> 00:41:44,916
[Sam inspire]
679
00:41:46,333 --> 00:41:49,041
Bon. Je vais vous regarder dans les yeux
680
00:41:49,750 --> 00:41:51,916
et si je vois que vous en êtes capable,
681
00:41:53,458 --> 00:41:55,125
je repartirai sans vous tuer.
682
00:41:57,250 --> 00:41:58,583
Dans le cas contraire,
683
00:42:00,375 --> 00:42:01,416
vous êtes morte.
684
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
[la chanson s'intensifie]
685
00:42:33,500 --> 00:42:36,166
- [rit du nez]
- [la chanson s'apaise]
686
00:42:46,166 --> 00:42:47,375
À bientôt, Lenny.
687
00:42:51,333 --> 00:42:53,499
[la chanson s'intensifie]
688
00:42:53,500 --> 00:42:54,958
À bientôt, Sam.
689
00:43:00,791 --> 00:43:01,875
[la chanson s'arrête]
690
00:43:07,916 --> 00:43:09,083
[halète en écho]
691
00:43:10,541 --> 00:43:11,375
[renifle]
692
00:43:12,625 --> 00:43:15,332
- [porte qui claque]
- [homme à la télé] ... crise diplomatique.
693
00:43:15,333 --> 00:43:16,749
D'après un communiqué,
694
00:43:16,750 --> 00:43:20,165
les tensions grandissantes
entre le Royaume-Uni et la Chine
695
00:43:20,166 --> 00:43:22,999
semblent être retombées pour l'instant.
696
00:43:23,000 --> 00:43:25,083
[chanson romantique en fond]
697
00:43:28,583 --> 00:43:30,999
- [pas dévalant l'escalier]
- [jumeaux] Maman !
698
00:43:31,000 --> 00:43:33,207
Il est passé ! Il est passé !
699
00:43:33,208 --> 00:43:36,000
Il est passé ? Super ! [petit rire]
700
00:43:40,375 --> 00:43:42,583
Et si on les ouvrait, ces cadeaux ?
701
00:43:43,958 --> 00:43:46,415
- [musique mélancolique]
- [rit du nez]
702
00:43:46,416 --> 00:43:48,915
- [Jacqueline] Allez !
- [petit rire]
703
00:43:48,916 --> 00:43:51,374
- [Helen] Celui-là. Euh...
- [Wallace] C'est pour toi ?
704
00:43:51,375 --> 00:43:54,249
Voyons... Le vert est pour... Jacqueline.
705
00:43:54,250 --> 00:43:57,040
- Le rouge, pour Oli.
- [Wallace] Qu'est-ce qu'on dit ?
706
00:43:57,041 --> 00:43:59,165
- Merci !
- "On espère que ça te plaira.
707
00:43:59,166 --> 00:44:01,083
"Joyeux Noël, papa et maman."
708
00:44:01,791 --> 00:44:04,540
C'est emballé tellement bien,
j'arrive pas à l'ouvrir.
709
00:44:04,541 --> 00:44:06,625
[la musique s'intensifie]
710
00:44:07,875 --> 00:44:09,583
[Jacqueline s'extasie]
711
00:44:17,000 --> 00:44:19,999
Ouah ! Oh ! Le numéro sept !
712
00:44:20,000 --> 00:44:22,625
- Le maillot de Sonny !
- [Oli] Le numéro sept !
713
00:44:23,208 --> 00:44:24,916
- Trop cool !
- [Jacqueline] Ouais.
714
00:44:30,625 --> 00:44:33,125
- [tonalité d'appel]
- [ébranlement du moulin]
715
00:44:35,333 --> 00:44:38,040
- [Sam] Tu sais quelle heure il est ?
- Ça va, c'est Noël !
716
00:44:38,041 --> 00:44:40,499
- Ah ouais ?
- Ouais. Qu'est-ce que tu fais ?
717
00:44:40,500 --> 00:44:41,416
Rien.
718
00:44:42,166 --> 00:44:44,332
- Viens à la maison.
- Je peux pas venir.
719
00:44:44,333 --> 00:44:46,624
- Je te laisse pas le choix.
- Pourquoi ?
720
00:44:46,625 --> 00:44:48,582
Parce que je t'invite, rabat-joie !
721
00:44:48,583 --> 00:44:51,207
Ça n'embête pas Wallace
de recevoir un inconnu pour Noël ?
722
00:44:51,208 --> 00:44:54,165
Eh ben, j'ai expliqué
que j'étais pas du tout ton genre,
723
00:44:54,166 --> 00:44:56,083
il a dit que ça lui était égal.
724
00:44:57,166 --> 00:44:58,708
T'as des trucs à boire ?
725
00:44:59,208 --> 00:45:00,291
Des tas de trucs.
726
00:45:00,791 --> 00:45:03,750
- Maman !
- Pardon, trésor. J'arrive tout de suite.
727
00:45:06,583 --> 00:45:08,832
- Ça sent bon, hein ?
- [Helen] Ouh ! Oui.
728
00:45:08,833 --> 00:45:11,624
- C'est vrai.
- Je vais le poser là. Euh...
729
00:45:11,625 --> 00:45:13,707
- Où j'ai mis ma cuillère ?
- Tiens.
730
00:45:13,708 --> 00:45:15,915
- Merci.
- [sonnette]
731
00:45:15,916 --> 00:45:17,957
- C'est ton... ton ami ?
- Mmh-hmm.
732
00:45:17,958 --> 00:45:20,041
[la musique mélancolique continue]
733
00:45:20,750 --> 00:45:21,750
Salut, chérie.
734
00:45:29,166 --> 00:45:32,166
[Wallace] C'est parfait, les enfants. Oh !
735
00:45:32,666 --> 00:45:33,915
- [Sam] Bonjour.
- Enchanté.
736
00:45:33,916 --> 00:45:35,790
Jacqueline, Oli,
je vous présente Sam.
737
00:45:35,791 --> 00:45:37,915
- [jumeaux] Bonjour !
- Jacqueline, Oli.
738
00:45:37,916 --> 00:45:40,083
- Des petits cadeaux.
- [Wallace] C'est gentil.
739
00:45:40,666 --> 00:45:42,915
- [jumeaux] Merci !
- [Helen] Ouvrez-les.
740
00:45:42,916 --> 00:45:44,540
[Oli] Un blaster Nerf !
741
00:45:44,541 --> 00:45:45,832
Ouh ! Des armes !
742
00:45:45,833 --> 00:45:48,207
- [Jacqueline] Ouah !
- [Wallace] Le papier.
743
00:45:48,208 --> 00:45:52,332
- Allumez la télé, on prépare le repas.
- [les jumeaux s'extasient]
744
00:45:52,333 --> 00:45:54,749
- Pardon. Wallace.
- Désolé. Sam.
745
00:45:54,750 --> 00:45:57,415
Euh... C'est très gentil à vous
de me recevoir.
746
00:45:57,416 --> 00:45:59,207
Avec plaisir, c'est Noël.
747
00:45:59,208 --> 00:46:00,790
[la musique faiblit]
748
00:46:00,791 --> 00:46:02,832
Vous travaillez dans quelle branche ?
749
00:46:02,833 --> 00:46:03,957
Euh... Les assurances.
750
00:46:03,958 --> 00:46:06,165
- Les assurances ? C'est bien.
- [Sam] Mmh.
751
00:46:06,166 --> 00:46:10,082
Euh... Excusez-moi un instant, Sam.
Je dois aller vérifier la dinde.
752
00:46:10,083 --> 00:46:11,333
[Sam] Je vous en prie.
753
00:46:12,166 --> 00:46:13,083
[rit du nez]
754
00:46:14,666 --> 00:46:16,040
- [souffle]
- Un verre ?
755
00:46:16,041 --> 00:46:17,500
Avec plaisir.
756
00:46:18,083 --> 00:46:20,083
[éclats de voix des jumeaux]
757
00:46:21,250 --> 00:46:22,333
[la musique s'arrête]
758
00:46:28,750 --> 00:46:29,791
Tu vas faire quoi ?
759
00:46:31,000 --> 00:46:32,625
Je vais rester dans les parages.
760
00:46:33,583 --> 00:46:35,500
- À Londres ?
- À Londres.
761
00:46:37,291 --> 00:46:38,208
On va se voir ?
762
00:46:40,500 --> 00:46:41,666
Si ça risque rien.
763
00:46:42,166 --> 00:46:44,874
["Fairytale of New York"
de The Pogues en fond]
764
00:46:44,875 --> 00:46:46,415
Ce que t'as fait pour moi...
765
00:46:46,416 --> 00:46:47,416
C'est rien.
766
00:46:48,333 --> 00:46:49,624
C'est pas rien. C'est...
767
00:46:49,625 --> 00:46:53,041
C'est pour ça que je suis revenu.
Et je le referais.
768
00:46:54,791 --> 00:46:55,666
Mille fois.
769
00:46:59,041 --> 00:46:59,916
Merci.
770
00:47:02,458 --> 00:47:03,291
[rit du nez]
771
00:47:06,583 --> 00:47:07,500
Michael ?
772
00:47:12,000 --> 00:47:13,083
[soupir de déception]
773
00:47:14,291 --> 00:47:15,916
[en soupirant] Vraiment désolée.
774
00:47:17,291 --> 00:47:18,125
[elle soupire]
775
00:47:18,916 --> 00:47:22,625
Malheureusement, les gens comme nous
ont rarement droit à une fin heureuse.
776
00:47:24,166 --> 00:47:27,000
On se contente
de quelques petits bonheurs éphémères.
777
00:47:29,625 --> 00:47:32,708
Et ça, c'est déjà pas mal,
quand on y pense.
778
00:47:36,541 --> 00:47:39,541
["Fairytale of New York" s'intensifie]
779
00:47:53,125 --> 00:47:55,458
- [la chanson continue]
- [rient]
780
00:48:05,333 --> 00:48:06,833
[s'exclament, rient]
781
00:48:08,458 --> 00:48:09,583
[Eleanor] Ouais !
782
00:48:10,083 --> 00:48:11,083
[rient]
783
00:48:33,583 --> 00:48:35,583
[propos indistincts]
784
00:48:42,916 --> 00:48:44,916
[la chanson continue]
785
00:48:47,416 --> 00:48:49,625
Oh. J'en ai un. Quelque part.
786
00:48:51,500 --> 00:48:52,707
Oh.
787
00:48:52,708 --> 00:48:53,875
Moi aussi.
788
00:49:09,000 --> 00:49:11,000
[la chanson continue]
789
00:50:21,166 --> 00:50:23,083
[fin de la chanson]