1 00:00:28,833 --> 00:00:31,041 ‫בוקר טוב...‬ 2 00:00:33,875 --> 00:00:35,208 ‫זה ערב חג המולד.‬ 3 00:00:39,875 --> 00:00:43,958 ‫הלן.‬ ‫-שלחת ילדה להרוג אותי. השתגעת?‬ 4 00:00:45,708 --> 00:00:48,332 ‫טוב, אין לך זכות לכעוס‬ ‫או להיות מופתעת במיוחד.‬ 5 00:00:48,333 --> 00:00:50,374 ‫האמת שיש לי זכות להיות פאקינג גם וגם.‬ 6 00:00:50,375 --> 00:00:53,332 ‫את עם רגל אחת בחוץ‬ ‫כבר כמה חודשים, מאז ג'ייסון.‬ 7 00:00:53,333 --> 00:00:56,374 ‫זה היה צפוי.‬ ‫ניסיתי לתקן את זה, הבאתי את סם,‬ 8 00:00:56,375 --> 00:01:01,124 ‫תמכתי בך, אבל עכשיו שניכם‬ ‫הוכחתם לי שאי אפשר לסמוך עליכם.‬ 9 00:01:01,125 --> 00:01:03,415 ‫תנסי להרוג אותי אם את רוצה, למרות שלהבא,‬ 10 00:01:03,416 --> 00:01:07,708 ‫תשלחי מישהו יותר מיומן מהמתמחה הזאת,‬ ‫אבל אל תערבי בזה את סם. הוא נאמן.‬ 11 00:01:09,416 --> 00:01:12,624 ‫אתמול בלילה נתתי לו‬ ‫הזדמנות להוכיח לי שהוא נאמן.‬ 12 00:01:12,625 --> 00:01:13,832 ‫מה זאת אומרת?‬ 13 00:01:13,833 --> 00:01:17,916 ‫נתתי לו את הכתובת של אלכס קלארק‬ ‫והזדמנות לשים סוף לכל הסיפור הזה.‬ 14 00:01:18,875 --> 00:01:23,082 ‫אבל אפילו את זה הוא לא היה מסוגל לעשות.‬ ‫-שלחת את סם למשפחת קלארק לבד?‬ 15 00:01:23,083 --> 00:01:26,750 ‫נתתי לו את הכתובת‬ ‫והזדמנות להוכיח ששניכם עדיין...‬ 16 00:01:28,458 --> 00:01:29,583 ‫משתפים איתנו פעולה.‬ 17 00:01:30,125 --> 00:01:31,250 ‫מה עשית?‬ 18 00:01:33,250 --> 00:01:36,540 ‫את צריכה לתת לי‬ ‫את הכתובת הזאת. אם קרה לו משהו, אני...‬ 19 00:01:36,541 --> 00:01:38,875 ‫אני נותנת לך הזדמנות אחת אחרונה.‬ 20 00:01:40,375 --> 00:01:42,040 ‫תביאי לי את מצלמת הווידיאו.‬ 21 00:01:42,041 --> 00:01:44,832 ‫אם סם אצל משפחת קלארק,‬ ‫זה קלף המיקוח היחיד שלי.‬ 22 00:01:44,833 --> 00:01:47,415 ‫תני לי להבהיר לך על מה אנחנו מדברות כאן.‬ 23 00:01:47,416 --> 00:01:51,457 ‫אלה החיים של חבר שלך‬ ‫מול מניעת ההסלמה בין שתי מעצמות גרעיניות‬ 24 00:01:51,458 --> 00:01:53,499 ‫כדי שלא יחריבו אחת את השנייה.‬ 25 00:01:53,500 --> 00:01:56,915 ‫אפילו ילד היה יודע‬ ‫מה התשובה הנכונה לסוגיה המוסרית הזאת.‬ 26 00:01:56,916 --> 00:01:59,665 ‫אני מחבבת את סם,‬ ‫תמיד חיבבתי אותו, אבל זה פשוט המצב כרגע.‬ 27 00:01:59,666 --> 00:02:03,458 ‫אלה כללי המשחק,‬ ‫והוא יודע את זה יותר טוב מרוב האנשים.‬ 28 00:02:04,708 --> 00:02:07,915 ‫אני לא יכולה להגן על כולם‬ ‫אם אני לא נמצאת בשליטה,‬ 29 00:02:07,916 --> 00:02:11,375 ‫ונכון לעכשיו, את לא מאפשרת לי‬ ‫להרגיש שאני נמצאת בשליטה.‬ 30 00:02:14,666 --> 00:02:15,541 ‫הלן?‬ 31 00:02:16,083 --> 00:02:17,250 ‫אולי את לא.‬ 32 00:02:19,166 --> 00:02:20,000 ‫לעזאזל.‬ 33 00:02:31,125 --> 00:02:32,541 ‫- חיפוש לפי תמונה -‬ 34 00:02:34,833 --> 00:02:37,250 ‫- אורוות לונדון סיטי -‬ 35 00:02:47,791 --> 00:02:49,416 ‫הם רצחו את ג'ייסון.‬ 36 00:02:49,916 --> 00:02:51,791 ‫ואת מגי, ואת פיליפ, ואת המפכ"ל יאריק.‬ 37 00:02:53,083 --> 00:02:55,833 ‫הם שלחו מישהו לבית שלי,‬ ‫הוא איים על הילדים שלי.‬ 38 00:02:57,583 --> 00:03:00,041 ‫ואני אהרוג את מי ששלח אותו.‬ 39 00:03:01,708 --> 00:03:06,083 ‫- היונים השחורות -‬ 40 00:03:09,583 --> 00:03:13,165 ‫ויליאמס, אני יודעת איפה טרנט קלארק.‬ ‫תהיי למטה עוד עשר דקות.‬ 41 00:03:13,166 --> 00:03:14,833 ‫נלך להחזיר את החברים שלנו.‬ 42 00:03:26,500 --> 00:03:27,416 ‫מה נשמע?‬ 43 00:03:30,708 --> 00:03:31,624 ‫איך הפציעה שלך?‬ 44 00:03:31,625 --> 00:03:34,374 ‫יש לי קצת סחרחורת‬ ‫בגלל כל הדם שאיבדתי, אבל הטוסט עוזר.‬ 45 00:03:34,375 --> 00:03:37,499 ‫טוב, סם אמר לך לאן הוא הולך?‬ ‫הוא נתן לך כתובת?‬ 46 00:03:37,500 --> 00:03:39,165 ‫לא, לא הייתי בהכרה.‬ 47 00:03:39,166 --> 00:03:41,583 ‫אז נצטרך לפגוש‬ ‫את משפחת קלארק עם זה ב-12 בצהריים.‬ 48 00:03:42,833 --> 00:03:43,666 ‫מצאת את זה.‬ 49 00:03:44,458 --> 00:03:45,916 ‫אבל זאת בטח מלכודת.‬ 50 00:03:46,708 --> 00:03:49,916 ‫הבני זונה האלה בטח מלכדו את המקום‬ ‫והפכו אותו למטווח.‬ 51 00:03:51,250 --> 00:03:53,250 ‫לדעתי עדיין נצליח להפתיע אותם.‬ 52 00:04:00,416 --> 00:04:02,375 ‫טוב, מה סרט חג המולד האהוב עלייך?‬ 53 00:04:05,708 --> 00:04:06,833 ‫"סנטה במשרה חלקית".‬ 54 00:04:08,666 --> 00:04:09,791 ‫"סנטה במשרה חלקית"?‬ 55 00:04:11,250 --> 00:04:12,708 ‫זה ה...‬ 56 00:04:14,416 --> 00:04:17,790 ‫זה הסרט שבו דוחפים אותו מהגג‬ ‫והוא צריך להפוך לסנטה קלאוס.‬ 57 00:04:17,791 --> 00:04:20,583 ‫כן, אני מתה על "סנטה במשרה חלקית".‬ 58 00:04:22,750 --> 00:04:23,666 ‫מה איתך?‬ 59 00:04:25,416 --> 00:04:26,749 ‫היי.‬ ‫-מה?‬ 60 00:04:26,750 --> 00:04:28,250 ‫סרט חג המולד האהוב עליך?‬ 61 00:04:29,208 --> 00:04:33,125 ‫אני... אני קצת עסוק כרגע,‬ ‫אני מנסה לחלץ אותנו מפה.‬ 62 00:04:34,375 --> 00:04:36,416 ‫אז הולך לך ממש טוב.‬ 63 00:04:36,958 --> 00:04:39,207 ‫תראה כמה התקדמת. תראי.‬ 64 00:04:39,208 --> 00:04:41,791 ‫אם לא נצא מפה עד 12 בצהריים, אנחנו מתים.‬ 65 00:04:47,708 --> 00:04:48,666 ‫"החופשה".‬ 66 00:04:50,666 --> 00:04:52,874 ‫איך קוראים לה? קמרון דיאז וקייט וינסלט?‬ ‫-כן.‬ 67 00:04:52,875 --> 00:04:55,833 ‫כן, פאק... זה סרט גרוע!‬ 68 00:04:56,333 --> 00:05:00,457 ‫הוא גרוע. היית רואה אותו עם החבר שלך?‬ ‫-כן.‬ 69 00:05:00,458 --> 00:05:01,375 ‫כן.‬ 70 00:05:02,541 --> 00:05:04,250 ‫זה בטח זיכרון ממש נחמד.‬ 71 00:05:05,500 --> 00:05:06,333 ‫כן.‬ 72 00:05:07,541 --> 00:05:10,833 ‫ראיתי את הסרט הזה‬ ‫עם החבר שלי. אני מקווה שהוא בסדר.‬ 73 00:05:17,958 --> 00:05:18,833 ‫כן, הוא יהיה בסדר.‬ 74 00:05:34,000 --> 00:05:34,958 ‫טרנט קלארק?‬ 75 00:05:38,708 --> 00:05:41,166 ‫אפשר לעזור לכן?‬ ‫-אנחנו מחפשות את אימא שלך.‬ 76 00:05:45,708 --> 00:05:47,416 ‫אימא, כן, היי, זה אני. כן.‬ 77 00:05:49,375 --> 00:05:51,750 ‫פישלתי. ממש פישלתי.‬ 78 00:05:54,833 --> 00:05:56,166 ‫תוכל להרים לה טלפון?‬ 79 00:05:57,333 --> 00:06:00,082 ‫אני לא יכול לעשות את זה.‬ ‫-אין לך פאקינג ברירה.‬ 80 00:06:00,083 --> 00:06:02,083 ‫כי אימא שלך מחזיקה את קאי-מינג,‬ 81 00:06:02,583 --> 00:06:03,791 ‫והיא עומדת לפגוע בה.‬ 82 00:06:05,000 --> 00:06:07,165 ‫אתן משקרות.‬ ‫-אתה יודע שאנחנו לא.‬ 83 00:06:07,166 --> 00:06:10,875 ‫אתה יודע בדיוק למה אימא שלך מסוגלת.‬ ‫אולי בגלל זה אתה כל כך מפחד ממנה.‬ 84 00:06:11,375 --> 00:06:14,250 ‫אם לא תתקשר אליה, קאי-מינג תמות.‬ 85 00:06:15,208 --> 00:06:17,707 ‫ואתה לא תיתן לזה לקרות כי אתה אוהב אותה,‬ 86 00:06:17,708 --> 00:06:20,250 ‫ועושים הכול בשביל מי שאוהבים.‬ 87 00:06:21,000 --> 00:06:21,916 ‫הכול.‬ 88 00:06:28,041 --> 00:06:28,875 ‫כל הכבוד.‬ 89 00:06:37,250 --> 00:06:41,582 ‫שלום, חמוד, כן, אני בדיוק בדרך לווייטרוז‬ ‫לקנות כמה דברים למחר. אתה בסדר?‬ 90 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 ‫שלום, אלכס.‬ 91 00:06:43,666 --> 00:06:46,040 ‫עדיין לא הוחלט אם הוא בסדר או לא.‬ 92 00:06:46,041 --> 00:06:47,250 ‫מי זאת?‬ 93 00:06:48,375 --> 00:06:52,166 ‫המסירה בעוד שעה. את תהיי שם באופן אישי.‬ 94 00:06:52,666 --> 00:06:55,665 ‫ואם את לא תהיי שם,‬ ‫או אם מחכה לנו שם מלכודת,‬ 95 00:06:55,666 --> 00:06:58,875 ‫או אם החברים שלי ייפגעו באופן בלתי הפיך,‬ 96 00:06:59,708 --> 00:07:02,500 ‫אז אלה יהיו חדשות מאוד רעות בשביל טרנט.‬ 97 00:07:03,083 --> 00:07:04,790 ‫זה ברור?‬ ‫-כן.‬ 98 00:07:04,791 --> 00:07:08,333 ‫יופי. ורק... ויש לזה סיבה טובה,‬ 99 00:07:09,375 --> 00:07:12,125 ‫אני מאוד פאקינג אשמח‬ ‫לפגוש אותך פנים מול פנים.‬ 100 00:07:12,708 --> 00:07:15,083 ‫יש לי הרבה שאלות שמחכות למענה.‬ 101 00:07:19,166 --> 00:07:20,166 ‫וייטרוז.‬ 102 00:07:30,000 --> 00:07:32,082 ‫אתה לא נראה כמו בן של בוסית במאפיה.‬ 103 00:07:32,083 --> 00:07:33,791 ‫אימא שלי לא בוסית במאפיה.‬ 104 00:07:34,708 --> 00:07:35,833 ‫היא...‬ 105 00:07:38,916 --> 00:07:41,416 ‫אישה בעלת השפעה‬ ‫שפועלת בסמוך לעולם הפלילים.‬ 106 00:07:42,833 --> 00:07:43,666 ‫כן.‬ 107 00:07:44,583 --> 00:07:47,374 ‫אני לא כמו אימא שלי.‬ ‫אני לא כמו אף אחד מהם.‬ 108 00:07:47,375 --> 00:07:50,208 ‫אבל אתה סוחר סמים, וגם רוצח.‬ 109 00:07:51,750 --> 00:07:54,457 ‫אם אנחנו כבר מחלקים תוויות.‬ ‫-אני לא סוחר סמים.‬ 110 00:07:54,458 --> 00:07:55,416 ‫אני רק...‬ 111 00:07:57,333 --> 00:08:01,041 ‫ידעתי ש... ידעתי שקאי עושה‬ ‫את הדברים האלה, אז הייתי משיג לה את זה.‬ 112 00:08:02,708 --> 00:08:05,041 ‫רצי... רציתי שהיא...‬ 113 00:08:08,958 --> 00:08:09,833 ‫תחבב אותך?‬ 114 00:08:11,375 --> 00:08:12,207 ‫כן.‬ 115 00:08:12,208 --> 00:08:14,540 ‫אז, טרנט, בפעם הבאה‬ ‫שבחורה מוצאת חן בעיניך,‬ 116 00:08:14,541 --> 00:08:16,832 ‫אולי תנסה לדבר איתה‬ ‫על דברים שהיא מתעניינת בהם‬ 117 00:08:16,833 --> 00:08:19,625 ‫במקום לבדוק אם אפשר‬ ‫לקנות את האהבה שלה עם הרואין.‬ 118 00:08:21,083 --> 00:08:22,833 ‫אני אשתדל לזכור את זה, תודה.‬ 119 00:08:26,625 --> 00:08:28,041 ‫אבל זה לא משנה בכל מקרה.‬ 120 00:08:29,583 --> 00:08:32,333 ‫אני אולי לא סוחר סמים, אבל אני כן רוצח.‬ 121 00:08:34,750 --> 00:08:36,082 ‫מגיע לי כל מה שיקרה לי.‬ 122 00:08:36,083 --> 00:08:41,041 ‫אז עכשיו זאת ההזדמנות שלך לכפר על זה.‬ ‫אתה תעזור לנו להציל את החיים של קאי-מינג.‬ 123 00:08:46,000 --> 00:08:47,958 ‫אבל היא בטח עדיין לא תזדיין איתך.‬ 124 00:08:50,500 --> 00:08:53,290 ‫כאן ראש הממשלה גר?‬ ‫-כן, זה פה.‬ 125 00:08:53,291 --> 00:08:56,749 ‫מר ווב!‬ ‫-אל תתייחסו אליהם.‬ 126 00:08:56,750 --> 00:09:00,415 ‫הלן, נאלצתי לקחת את הילדים לרחוב דאונינג‬ ‫ויש מצלמות בכל מקום,‬ 127 00:09:00,416 --> 00:09:02,624 ‫ובקצב הזה הם עוד יופיעו בחדשות בסוף,‬ 128 00:09:02,625 --> 00:09:05,166 ‫אז תוכלי לחזור אליי בבקשה‬ ‫כשתשמעי את ההודעה? תודה.‬ 129 00:09:15,875 --> 00:09:19,624 ‫הסרטון של הרצח של השגריר צ'ן,‬ ‫זה שקיווית שקיים,‬ 130 00:09:19,625 --> 00:09:22,040 ‫נמצא ואומת,‬ 131 00:09:22,041 --> 00:09:23,916 ‫והוא עומד להימסר לידיים אחרות.‬ 132 00:09:37,166 --> 00:09:39,083 ‫אני מקווה, לטובת כולם,‬ 133 00:09:39,916 --> 00:09:42,540 ‫שאתה יכול לפעול מהר, מר פורטר.‬ 134 00:09:42,541 --> 00:09:45,708 ‫אני שמח שהצלחנו להציע‬ ‫את המחיר הגבוה ביותר, גברת ריד.‬ 135 00:09:47,583 --> 00:09:50,915 ‫מה לעזאזל קרה? שלחתי את כולם לחפש אותך.‬ ‫-זה סיפור ארוך.‬ 136 00:09:50,916 --> 00:09:54,457 ‫כן, אני מחכה לשמוע אותו, אבל בדיוק קיבלנו‬ ‫כתובת של מפגש מסירת מודיעין.‬ 137 00:09:54,458 --> 00:09:56,332 ‫משפחת קלארק. בורו מרקט.‬ 138 00:09:56,333 --> 00:10:00,415 ‫כן, איך ידעת? אנחנו צריכים‬ ‫להגיע לשם לפני הנציגים מבייג'ין.‬ 139 00:10:00,416 --> 00:10:01,791 ‫יש לך אקדח?‬ ‫-לא.‬ 140 00:10:02,583 --> 00:10:03,708 ‫נשיג לך אחד.‬ 141 00:10:13,333 --> 00:10:15,999 ‫אולי ג'ייסון דייוויס‬ ‫לא היה מישהו ששווה לנקום בגללו,‬ 142 00:10:16,000 --> 00:10:18,333 ‫ובהחלט לא מישהו ששווה למות למענו.‬ 143 00:10:18,875 --> 00:10:20,708 ‫שמעת פעם על יונה שחורה?‬ 144 00:10:21,916 --> 00:10:24,708 ‫חשבתי על זה, את יודעת, ואת טועה.‬ 145 00:10:26,041 --> 00:10:27,208 ‫אני טועה?‬ ‫-את טועה.‬ 146 00:10:27,791 --> 00:10:31,000 ‫בקשר לזה שהלן ווב לא קיימת.‬ 147 00:10:35,250 --> 00:10:37,625 ‫שם הוא רק שם.‬ 148 00:10:39,666 --> 00:10:40,749 ‫שלום, הלן.‬ ‫-שלום.‬ 149 00:10:40,750 --> 00:10:42,125 ‫הלן. ג'ייסון.‬ 150 00:10:43,000 --> 00:10:43,958 ‫אבל את...‬ 151 00:10:45,958 --> 00:10:46,875 ‫את קיימת.‬ 152 00:10:49,375 --> 00:10:50,791 ‫את חייבת להיות קיימת כי...‬ 153 00:10:54,708 --> 00:10:55,750 ‫כי אני אוהב אותך.‬ 154 00:10:57,500 --> 00:10:58,750 ‫אתה אמיתי.‬ 155 00:11:00,125 --> 00:11:01,291 ‫אתה אמיתי.‬ 156 00:11:11,500 --> 00:11:12,958 ‫אני לא בטוח בקשר לזה.‬ 157 00:11:19,000 --> 00:11:20,291 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 158 00:11:21,083 --> 00:11:21,916 ‫טוב?‬ 159 00:11:22,916 --> 00:11:24,250 ‫הכול יהיה בסדר גמור.‬ 160 00:11:40,041 --> 00:11:41,416 ‫אימא יודעת שאנחנו באים.‬ 161 00:11:42,416 --> 00:11:43,249 ‫יש עליכן נשק?‬ 162 00:11:43,250 --> 00:11:44,166 ‫על המותן שלי.‬ 163 00:11:46,375 --> 00:11:47,415 ‫איפה הבוסית שלכם?‬ 164 00:11:47,416 --> 00:11:48,416 ‫בחדר למעלה.‬ 165 00:11:49,791 --> 00:11:51,041 ‫היא תמצא אתכם.‬ 166 00:12:03,500 --> 00:12:06,250 ‫אוי, לעזאזל, תראו מי פה!‬ 167 00:12:07,208 --> 00:12:09,540 ‫הפחח, החייט, החייל והכלבה!‬ 168 00:12:09,541 --> 00:12:12,833 ‫טרנט, מה אתה עושה פה?‬ ‫-טרנט בא כדי לעזור.‬ 169 00:12:13,541 --> 00:12:15,500 ‫זוכרת שאמרתי שכל אחת תדאג לעצמה?‬ 170 00:12:16,083 --> 00:12:18,457 ‫כן, אני זוכרת. וזה מאוד פגע בי, האמת.‬ 171 00:12:18,458 --> 00:12:21,916 ‫אז החלטתי שזה היה‬ ‫דבר מטומטם להגיד, ולא התכוונתי לזה.‬ 172 00:12:22,875 --> 00:12:25,333 ‫תודה.‬ ‫-ניסיתי לא לערב אותך בכל זה.‬ 173 00:12:26,208 --> 00:12:28,375 ‫אבל לא הייתה לך זכות לא לערב אותי בזה.‬ 174 00:12:29,250 --> 00:12:30,915 ‫תודה.‬ ‫-אנחנו צריכים ללכת.‬ 175 00:12:30,916 --> 00:12:32,833 ‫לא לפני שאמצא את אלכס קלארק.‬ 176 00:12:33,333 --> 00:12:37,291 ‫הלן, אני אטפל בה.‬ ‫אני חייב לשמור עלייך. בואו פשוט נצא מפה.‬ 177 00:12:37,791 --> 00:12:39,291 ‫קדימה, אנחנו צריכים ללכת.‬ 178 00:12:43,041 --> 00:12:45,250 ‫אתם עדיין לא יכולים לעזוב, לצערי.‬ 179 00:12:50,500 --> 00:12:53,332 ‫הפגישה הזאת היא‬ ‫פגישה לצורך עסקת חילופין, זוכרים?‬ 180 00:12:53,333 --> 00:12:55,707 ‫אימא.‬ ‫-אתה בסדר?‬ 181 00:12:55,708 --> 00:12:58,540 ‫הן לא פגעו בך?‬ ‫-מה התכוונת לעשות לקאי-מינג?‬ 182 00:12:58,541 --> 00:13:02,249 ‫אוי. הוא ילד טוב,‬ ‫אבל לרוע המזל, הוא שפוט שלה.‬ 183 00:13:02,250 --> 00:13:04,832 ‫שפוט לחלוטין באופן חסר תקנה.‬ 184 00:13:04,833 --> 00:13:07,625 ‫ותראו עד כמה זה סיבך את כולנו.‬ 185 00:13:09,833 --> 00:13:10,832 ‫את הלן ווב?‬ 186 00:13:10,833 --> 00:13:12,624 ‫את אלכס קלארק.‬ 187 00:13:12,625 --> 00:13:15,000 ‫בכבודי ובעצמי, כמו שביקשת.‬ 188 00:13:15,875 --> 00:13:16,791 ‫המצלמה?‬ 189 00:13:23,291 --> 00:13:25,624 ‫צפית בסרטון. זה קרה כמו שהוא אמר?‬ 190 00:13:25,625 --> 00:13:26,583 ‫הוא דחף אותו.‬ 191 00:13:27,750 --> 00:13:29,833 ‫השגריר נפל וקיבל מכה בראש.‬ 192 00:13:30,750 --> 00:13:31,916 ‫זה היה בטעות.‬ 193 00:13:33,458 --> 00:13:35,457 ‫כל מה שהוא אי פעם עשה היה טעות.‬ 194 00:13:35,458 --> 00:13:37,125 ‫טרנט, על מה היא מדברת?‬ 195 00:13:37,916 --> 00:13:38,833 ‫אני מצטער, קאי.‬ 196 00:13:40,416 --> 00:13:42,708 ‫לא התכוונתי שזה יקרה.‬ ‫-אבל זה כן קרה.‬ 197 00:13:43,208 --> 00:13:45,958 ‫ואנחנו עדיין מתמודדים עם ההשלכות.‬ 198 00:13:48,750 --> 00:13:50,125 ‫אתה הקול מהטלפון.‬ 199 00:13:51,083 --> 00:13:52,040 ‫כן.‬ 200 00:13:52,041 --> 00:13:55,000 ‫איזה קטע, חשבתי שתביאי איתך יותר שומרים.‬ 201 00:13:56,041 --> 00:14:01,041 ‫טוב, החדר הזה מלא באנשים שלא נבהלים‬ ‫מגברים גדולים עם רובים גדולים, לא?‬ 202 00:14:01,625 --> 00:14:03,666 ‫אבל כן יש לי משהו.‬ 203 00:14:04,166 --> 00:14:08,624 ‫את הידע שמשותף לי ולך שאם יקרה לי משהו,‬ 204 00:14:08,625 --> 00:14:11,749 ‫ההשלכות יהיו קטסטרופליות.‬ 205 00:14:11,750 --> 00:14:16,416 ‫פאקינג טבח של כל מי שמעורב בזה.‬ 206 00:14:17,083 --> 00:14:18,208 ‫הבנת?‬ 207 00:14:19,791 --> 00:14:21,208 ‫עכשיו תראי לי את הקלטת.‬ 208 00:14:35,833 --> 00:14:38,291 ‫מה נשמע?‬ ‫-האמריקאים חושבים שיש קלטת.‬ 209 00:14:38,833 --> 00:14:41,875 ‫מה? איזו קלטת?‬ ‫-קלטת. סרטון של הרצח של צ'ן.‬ 210 00:14:43,041 --> 00:14:44,750 ‫מה? שמזכה אותם?‬ ‫-כן.‬ 211 00:14:45,250 --> 00:14:46,291 ‫פאק.‬ 212 00:14:48,416 --> 00:14:51,124 ‫אני יודע מי אתה, טרנט קלארק.‬ 213 00:14:51,125 --> 00:14:54,791 ‫אני לא מוכן שתמשיך‬ ‫לזהם את הבת שלי. שמעת אותי?‬ 214 00:14:55,958 --> 00:14:58,499 ‫אם אני אי פעם אראה אותך שוב,‬ 215 00:14:58,500 --> 00:15:00,166 ‫אני אהרוג אותך!‬ 216 00:15:04,625 --> 00:15:05,750 ‫טוב, זה מספיק.‬ 217 00:15:13,083 --> 00:15:15,957 ‫כן. אוקיי. כן, תיכנס.‬ ‫טוב, אני אתקשר אליך אחר כך.‬ 218 00:15:15,958 --> 00:15:18,707 ‫האמריקאים אומרים שיש קלטת של המוות של צ'ן.‬ 219 00:15:18,708 --> 00:15:21,500 ‫הם אומרים שהיא‬ ‫יכולה לפתור את כל הסיפור הזה.‬ 220 00:15:23,291 --> 00:15:24,125 ‫קלטת.‬ 221 00:15:26,166 --> 00:15:28,416 ‫סרטון?‬ ‫-הם נמצאים כרגע בדרך להשיג אותה.‬ 222 00:15:28,916 --> 00:15:30,665 ‫הם מבקשים גיבוי משטרתי?‬ 223 00:15:30,666 --> 00:15:31,832 ‫- א' קלארק‬ ‫האמריקאים בדרך -‬ 224 00:15:31,833 --> 00:15:33,707 ‫הם לא מבקשים. הם אומרים לנו לא להפריע.‬ 225 00:15:33,708 --> 00:15:36,250 ‫טוב. בסדר. תמשיכו לעדכן אותי.‬ 226 00:15:36,750 --> 00:15:39,000 ‫כל חמש דקות. כן?‬ 227 00:15:39,916 --> 00:15:40,750 ‫כן.‬ 228 00:15:43,291 --> 00:15:44,374 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 229 00:15:44,375 --> 00:15:48,457 ‫טוב... אני שמחה שכולם יוצאים מרוצים.‬ 230 00:15:48,458 --> 00:15:51,833 ‫כולם יוצאים מרוצים?‬ ‫-כולנו קיבלנו את מה שרצינו, לא?‬ 231 00:15:52,333 --> 00:15:54,957 ‫חג שמח.‬ 232 00:15:54,958 --> 00:15:56,416 ‫אני לא קיבלתי את מה שרציתי.‬ 233 00:15:57,791 --> 00:16:00,165 ‫החברים שלך בחיים,‬ ‫אף אחד לא מת, תחשיבי את זה כניצחון.‬ 234 00:16:00,166 --> 00:16:01,875 ‫לא כל החברים שלי בחיים.‬ 235 00:16:03,541 --> 00:16:06,957 ‫לא? טוב, זה המחיר של העסק הזה, לצערי.‬ 236 00:16:06,958 --> 00:16:10,124 ‫אני מקווה שתזכרי את זה‬ ‫אם ניתקל זו בזו שוב.‬ 237 00:16:10,125 --> 00:16:12,457 ‫הלן.‬ ‫-זה המחיר, אבל את לא שילמת שום מחיר.‬ 238 00:16:12,458 --> 00:16:15,124 ‫הלן.‬ ‫-שילמתי עם הזמן שלי והכסף שלי.‬ 239 00:16:15,125 --> 00:16:20,582 ‫ואני ממליצה לך לא לגרום לי לשלם עוד.‬ ‫טרנט, קדימה, הולכים. בוא נזוז.‬ 240 00:16:20,583 --> 00:16:21,499 ‫הלן.‬ ‫-עכשיו.‬ 241 00:16:21,500 --> 00:16:22,415 ‫זה לא מספיק.‬ 242 00:16:22,416 --> 00:16:23,833 ‫זה לא מספיק?‬ 243 00:16:26,041 --> 00:16:26,875 ‫לא.‬ 244 00:16:33,541 --> 00:16:35,749 ‫הלן.‬ 245 00:16:35,750 --> 00:16:37,457 ‫את באמת רוצה לעשות את זה?‬ 246 00:16:37,458 --> 00:16:41,165 ‫אם תלחצי על ההדק,‬ ‫את תמותי. את מבינה את זה?‬ 247 00:16:41,166 --> 00:16:44,374 ‫הלן, אני תומך בך ואוהב אותך‬ 248 00:16:44,375 --> 00:16:47,540 ‫ולרוב הייתי לגמרי בעד זה‬ ‫שתקבלי את הנקמה המתוקה שלך,‬ 249 00:16:47,541 --> 00:16:49,957 ‫אבל באמת נראה לי שהפעם כדאי שנניח לזה.‬ 250 00:16:49,958 --> 00:16:52,583 ‫כן, זאת עצה טובה, סם.‬ 251 00:16:55,000 --> 00:16:56,457 ‫הכרתי גבר אחד פעם.‬ 252 00:16:56,458 --> 00:16:58,207 ‫האבא החורג שלי.‬ 253 00:16:58,208 --> 00:16:59,165 ‫הוא היה שיכור‬ 254 00:16:59,166 --> 00:17:00,750 ‫ואידיוט ובטלן,‬ 255 00:17:01,541 --> 00:17:04,833 ‫אבל הוא לקח ממני מישהו,‬ ‫בדיוק כמו שאת עשית.‬ 256 00:17:06,041 --> 00:17:08,958 ‫עכשיו, הוא לקח את המישהו הזה‬ ‫כי הוא חשב שהוא יכול.‬ 257 00:17:09,500 --> 00:17:11,415 ‫כי הוא חשב שלא יקרה לו כלום,‬ 258 00:17:11,416 --> 00:17:13,665 ‫שמי שהוא לקח ממני לא חשוב,‬ 259 00:17:13,666 --> 00:17:16,041 ‫אבל הוא טעה, והוא שילם על זה.‬ 260 00:17:17,041 --> 00:17:20,457 ‫עכשיו, למה נראה לך שאת לא צריכה לשלם?‬ 261 00:17:20,458 --> 00:17:24,915 ‫למה נראה לך שמגיע לך‬ ‫לצאת מהחדר הזה ולשכוח את מה שעשית?‬ 262 00:17:24,916 --> 00:17:26,457 ‫הלן, בואי פשוט נלך.‬ 263 00:17:26,458 --> 00:17:31,082 ‫את יכולה לצאת מכאן. החברים שלך יכולים‬ ‫לצאת מכאן. אפשר לשים את זה מאחורינו.‬ 264 00:17:31,083 --> 00:17:32,290 ‫בואי נצא, קדימה.‬ 265 00:17:32,291 --> 00:17:36,707 ‫אני מבינה למה את מתלוננת,‬ ‫באמת שכן, אבל זה נגמר. זה מאחורינו.‬ 266 00:17:36,708 --> 00:17:39,250 ‫אני לא מערערת על פאקינג דוח חניה.‬ 267 00:17:39,750 --> 00:17:42,874 ‫זאת לא תלונה, זאת נקמה.‬ 268 00:17:42,875 --> 00:17:44,749 ‫על מה את מדברת?‬ 269 00:17:44,750 --> 00:17:48,582 ‫אי אפשר לבטל את מה שכבר נעשה.‬ ‫אי אפשר להחזיר אנשים לחיים.‬ 270 00:17:48,583 --> 00:17:52,540 ‫מה שקורה פה זה‬ ‫הסיום הכי טוב שאת עומדת לקבל, אז קחי אותו.‬ 271 00:17:52,541 --> 00:17:53,749 ‫הלן...‬ 272 00:17:53,750 --> 00:17:55,124 ‫זה לא מתאים למי שאת.‬ 273 00:17:55,125 --> 00:17:56,499 ‫מי אתה חושב שאני, סם?‬ 274 00:17:56,500 --> 00:17:58,290 ‫אני חושב שאת חברה שלי.‬ 275 00:17:58,291 --> 00:17:59,457 ‫אני חושב שאת הלן.‬ 276 00:17:59,458 --> 00:18:02,582 ‫הלן ווב, הלן... דוסון, דייזי,‬ 277 00:18:02,583 --> 00:18:05,165 ‫זה פאקינג לא משנה.‬ ‫לא אכפת לי, אני רק רוצה לעזור לך.‬ 278 00:18:05,166 --> 00:18:07,624 ‫אם תיתני לה לחיות זה לא אומר שנתת לה לנצח.‬ 279 00:18:07,625 --> 00:18:12,207 ‫לקחת ממני מישהו. שלחת רוצח לבית שלי,‬ ‫למקום שבו הילדים שלי ישנים.‬ 280 00:18:12,208 --> 00:18:16,582 ‫חייבות להיות לזה השלכות. חייבות להיות.‬ ‫-את מי שלחנו? את מי לקחתי ממך?‬ 281 00:18:16,583 --> 00:18:18,041 ‫לקחת את ג'ייסון.‬ 282 00:18:18,875 --> 00:18:22,707 ‫אני צריכה לדעת למה.‬ ‫אני צריכה לדעת מי הוא היה ולמה הרגת אותו.‬ 283 00:18:22,708 --> 00:18:24,540 ‫זה הגבר על הספסל.‬ 284 00:18:24,541 --> 00:18:28,041 ‫אלוהים! אלה בכלל לא היינו אנחנו,‬ ‫לא הוריתי על החיסול הזה.‬ 285 00:18:28,791 --> 00:18:29,624 ‫את משקרת.‬ 286 00:18:29,625 --> 00:18:33,124 ‫כל זה ואפילו לא מצאת את האנשים הנכונים!‬ ‫-את משקרת!‬ 287 00:18:33,125 --> 00:18:36,540 ‫אני לא יודעת כלום על החבר שלך.‬ ‫לא שלחתי אף אחד להרוג אותו.‬ 288 00:18:36,541 --> 00:18:41,374 ‫עכשיו אולי פשוט תורידי את האקדח‬ ‫לפני שתגרמי לעצמך להיראות עוד יותר מטופשת?‬ 289 00:18:41,375 --> 00:18:42,666 ‫ויליאמס!‬ 290 00:18:43,333 --> 00:18:47,874 ‫ויליאמס, היה מספר שהיית אמורה להתקשר אליו‬ ‫אם היית מוצאת משהו בדירה של ג'ייסון.‬ 291 00:18:47,875 --> 00:18:50,124 ‫מי ששכרו אותך נתנו לך את המספר הזה.‬ 292 00:18:50,125 --> 00:18:51,165 ‫כן.‬ 293 00:18:51,166 --> 00:18:53,083 ‫כן. אוקיי.‬ 294 00:18:53,666 --> 00:18:57,124 ‫אם היא תתקשר למספר הזה‬ ‫והטלפון של אחד משניכם יצלצל,‬ 295 00:18:57,125 --> 00:19:00,250 ‫אז הצליל הבא שתשמעו יהיה ירייה מהאקדח שלי.‬ 296 00:19:01,000 --> 00:19:01,958 ‫בבקשה, תתקשרי.‬ 297 00:19:02,625 --> 00:19:05,083 ‫לא שלחתי אף אחד להרוג את החבר שלך.‬ 298 00:19:16,083 --> 00:19:17,000 ‫אתה?‬ 299 00:19:19,625 --> 00:19:21,625 ‫אתה.‬ ‫-אני ממש מצטער.‬ 300 00:19:23,333 --> 00:19:25,749 ‫אני מצטער.‬ ‫-יש פה בחוץ התפתחות כלשהי.‬ 301 00:19:25,750 --> 00:19:27,040 ‫לידיעתכם.‬ ‫-זוז הצידה!‬ 302 00:19:27,041 --> 00:19:27,957 ‫ידיים למעלה!‬ 303 00:19:27,958 --> 00:19:30,499 ‫תפתח את הדלת הזאת עכשיו! אנחנו נירה!‬ 304 00:19:30,500 --> 00:19:31,999 ‫עופו אחורה! אתם לא נכנסים!‬ 305 00:19:32,000 --> 00:19:33,790 ‫אני מצטער.‬ ‫-טרנט, תהיה בשקט!‬ 306 00:19:33,791 --> 00:19:37,082 ‫רציתי לתקן את מה שעשיתי,‬ ‫רציתי להוכיח שאני יכול לדאוג לעצמי.‬ 307 00:19:37,083 --> 00:19:38,624 ‫טרנט, תפסיק לדבר.‬ ‫-מה?‬ 308 00:19:38,625 --> 00:19:40,707 ‫אתה.‬ ‫-אין לו...‬ 309 00:19:40,708 --> 00:19:43,290 ‫אין לו שום קשר לזה. הוא משקר. הוא רק...‬ 310 00:19:43,291 --> 00:19:46,665 ‫הוא לא יודע על מה הוא מדבר.‬ ‫הוא רק מנסה להגן על אימא שלו.‬ 311 00:19:46,666 --> 00:19:47,875 ‫זאת הייתי אני!‬ 312 00:19:48,791 --> 00:19:49,624 ‫הוא לא משקר.‬ 313 00:19:49,625 --> 00:19:51,207 ‫אני ממש מצטער.‬ ‫-הלן, אל תקשיבי לו.‬ 314 00:19:51,208 --> 00:19:53,125 ‫הוא לא יודע על מה הוא מדבר!‬ ‫-לעזאזל.‬ 315 00:19:54,000 --> 00:19:55,250 ‫מי אלה לעזאזל?!‬ 316 00:19:55,750 --> 00:19:58,707 ‫תורידו את הנשק. אנחנו נירה!‬ ‫-תורידו אתם את הנשק!‬ 317 00:19:58,708 --> 00:20:00,457 ‫זאת אשמתי. הכול באשמתי.‬ 318 00:20:00,458 --> 00:20:03,666 ‫הייתי צריך להסתיר‬ ‫את הבלגן שעשיתי. לא חשבתי שאני...‬ 319 00:20:04,583 --> 00:20:05,874 ‫קאי, אני ממש מצטער.‬ 320 00:20:05,875 --> 00:20:08,040 ‫אני... אני ממש מצטער.‬ 321 00:20:08,041 --> 00:20:09,624 ‫פאקינג סתום את הפה, טרנט.‬ 322 00:20:09,625 --> 00:20:11,582 ‫תניחו את האקדחים שלכם על הרצפה!‬ 323 00:20:11,583 --> 00:20:12,790 ‫חברים, זה מתחיל להחמיר.‬ 324 00:20:12,791 --> 00:20:16,124 ‫אני מצטער, אבל בבקשה אל תפגעי באף אחד!‬ 325 00:20:16,125 --> 00:20:19,749 ‫הלן, תסתכלי עליי. פאקינג תסתכלי עליי!‬ ‫את עומדת לעשות את זה? הוא ילד!‬ 326 00:20:19,750 --> 00:20:20,832 ‫כן.‬ 327 00:20:20,833 --> 00:20:22,332 ‫טוב. קדימה, הולכים.‬ 328 00:20:22,333 --> 00:20:25,415 ‫אנחנו יוצאים מפה עכשיו. די, בבקשה. הלן.‬ 329 00:20:25,416 --> 00:20:29,499 ‫אם תפגעי בבן שלי,‬ ‫זה אף פעם לא ייגמר בשבילך, אני מבטיחה לך.‬ 330 00:20:29,500 --> 00:20:30,916 ‫בחיים לא תצליחי לברוח מזה!‬ 331 00:20:38,583 --> 00:20:39,875 ‫פאק.‬ 332 00:20:40,541 --> 00:20:42,082 ‫לא, בבקשה לא!‬ 333 00:20:42,083 --> 00:20:43,583 ‫לא, בבקשה!‬ 334 00:20:44,708 --> 00:20:47,291 ‫בכל מקצוע בעולם יש קוד אתי, סם.‬ 335 00:20:48,541 --> 00:20:51,583 ‫יש דרך נכונה, ודרך לא נכונה.‬ 336 00:20:52,291 --> 00:20:54,500 ‫לא, בבקשה!‬ 337 00:21:02,791 --> 00:21:04,291 ‫לא היית צריך לעשות את זה.‬ 338 00:21:05,291 --> 00:21:07,540 ‫לא היית צריך לעשות את זה. זה היה שלי.‬ 339 00:21:07,541 --> 00:21:10,499 ‫לא היית צריך לעשות את זה, סם.‬ ‫-זה בסדר.‬ 340 00:21:10,500 --> 00:21:13,333 ‫לא היית צריך לעשות את זה, סם.‬ ‫-זה נגמר.‬ 341 00:21:14,333 --> 00:21:15,375 ‫זה נגמר.‬ 342 00:21:25,708 --> 00:21:26,665 ‫אוקיי.‬ 343 00:21:26,666 --> 00:21:29,457 ‫כן, אנחנו צריכים לעוף מפה.‬ 344 00:21:29,458 --> 00:21:30,666 ‫עכשיו, לדעתי.‬ 345 00:21:37,625 --> 00:21:38,583 ‫זה של אלכס.‬ 346 00:21:42,750 --> 00:21:46,500 ‫צפינו בכם, ואתם תישאו באחריות.‬ 347 00:21:52,125 --> 00:21:53,083 ‫את צריכה ללכת.‬ 348 00:21:54,458 --> 00:21:56,500 ‫אנחנו נסדר את זה. לכי.‬ 349 00:22:27,208 --> 00:22:28,708 ‫יש למעלה מישהו שעדיין חי?‬ 350 00:22:36,166 --> 00:22:37,250 ‫הסרטון.‬ 351 00:22:38,291 --> 00:22:39,583 ‫מהדירה של קאי-מינג.‬ 352 00:22:40,541 --> 00:22:43,333 ‫טרנט הרג את השגריר. זה היה בטעות.‬ 353 00:22:43,833 --> 00:22:45,708 ‫תראה אותה לסינים, היא מזכה אותך.‬ 354 00:22:48,583 --> 00:22:49,416 ‫ומה עם טרנט?‬ 355 00:22:51,041 --> 00:22:52,040 ‫הוא מת.‬ 356 00:22:52,041 --> 00:22:53,458 ‫וגם אימא שלו.‬ 357 00:22:58,291 --> 00:22:59,916 ‫אני יודע מי את, דרך אגב.‬ 358 00:23:02,750 --> 00:23:03,833 ‫בעלך גם יודע?‬ 359 00:23:08,583 --> 00:23:11,166 ‫זה בסדר. אני יודע לשמור סוד.‬ 360 00:23:15,583 --> 00:23:17,333 ‫נתראה, גברת ווב.‬ 361 00:23:22,125 --> 00:23:24,166 ‫הבחור שלי השיג את הסרטון.‬ 362 00:23:25,125 --> 00:23:28,791 ‫המוות של השגריר צ'ן.‬ ‫הוא מוכיח שלא היינו מעורבים.‬ 363 00:23:30,416 --> 00:23:32,041 ‫הסינים יצטרכו לסגת.‬ 364 00:23:33,208 --> 00:23:35,416 ‫אלה חדשות נהדרות, מיץ'. זה נפלא.‬ 365 00:23:36,458 --> 00:23:37,790 ‫הבחור שלך, יאריק,‬ 366 00:23:37,791 --> 00:23:39,208 ‫הוא מופיע בקלטת.‬ 367 00:23:41,375 --> 00:23:46,499 ‫אני מצטער, וולאס,‬ ‫אני לא אצליח לגרום לתקשורת לא לדווח עליו.‬ 368 00:23:46,500 --> 00:23:47,416 ‫אלוהים.‬ 369 00:23:49,333 --> 00:23:51,749 ‫אני אודיע לאשתו. תודה, מיץ'.‬ 370 00:23:51,750 --> 00:23:55,500 ‫הוא מפליל כמה אנשים.‬ 371 00:23:57,416 --> 00:23:58,416 ‫מפליל?‬ 372 00:23:59,791 --> 00:24:01,208 ‫אומר כמה שמות.‬ 373 00:24:03,458 --> 00:24:04,291 ‫של מי?‬ 374 00:24:08,708 --> 00:24:10,333 ‫אתה באמת לא יודע, אה?‬ 375 00:24:13,166 --> 00:24:15,250 ‫יש סיכוי שאתה באמת נקי.‬ 376 00:24:17,208 --> 00:24:18,416 ‫טוב לדעת.‬ 377 00:24:19,875 --> 00:24:24,665 ‫הנשיא מדבר עם בייג'ין עכשיו.‬ ‫אנחנו נפתור את כל החרא הזה.‬ 378 00:24:24,666 --> 00:24:27,707 ‫הילדים שלך עדיין במשרד?‬ ‫-כן, הם עדיין מתרוצצים פה.‬ 379 00:24:27,708 --> 00:24:29,708 ‫אז קח אותם הביתה, גבר.‬ 380 00:24:30,250 --> 00:24:33,291 ‫זה ערב חג המולד, למען השם.‬ ‫-תודה.‬ 381 00:24:34,375 --> 00:24:37,166 ‫מיץ'.‬ ‫-חג שמח, אדוני השר.‬ 382 00:24:42,166 --> 00:24:43,083 ‫גם לך.‬ 383 00:24:50,666 --> 00:24:53,457 ‫בואו, ילדים.‬ ‫-עומדת להיות מלחמה?‬ 384 00:24:53,458 --> 00:24:55,040 ‫מישהי פה צותתה לנו, אה?‬ 385 00:24:55,041 --> 00:24:56,041 ‫חג שמח.‬ ‫-חג שמח.‬ 386 00:24:56,916 --> 00:24:59,415 ‫לא תהיה מלחמה,‬ ‫אבל אני אגיד לכם מה אנחנו צריכים...‬ 387 00:24:59,416 --> 00:25:00,457 ‫חג שמח.‬ 388 00:25:00,458 --> 00:25:03,165 ‫אנחנו צריכים לחזור הביתה‬ ‫ולהשאיר בחוץ גזר בשביל רודולף.‬ 389 00:25:03,166 --> 00:25:05,624 ‫עד כמה נחשפתי, מר פורטר?‬ 390 00:25:05,625 --> 00:25:07,625 ‫רודולף הוא לא אייל אמיתי.‬ 391 00:25:08,208 --> 00:25:10,375 ‫הם כולם איילים אמיתיים, חמודה.‬ 392 00:26:10,541 --> 00:26:11,875 ‫אלכס קלארק מתה.‬ 393 00:26:12,708 --> 00:26:13,833 ‫את מרגישה יותר טוב?‬ 394 00:26:17,333 --> 00:26:18,333 ‫זה מוזר הקטע הזה.‬ 395 00:26:19,708 --> 00:26:21,041 ‫ראיתי את הסרטון.‬ 396 00:26:21,833 --> 00:26:25,875 ‫בסוף זה סתם היה ילד מפוחד‬ ‫ממשפחה מאוד מסוכנת.‬ 397 00:26:27,333 --> 00:26:30,957 ‫טרנט קלארק דחף את השגריר.‬ ‫הוא נפל וקיבל מכה בראש,‬ 398 00:26:30,958 --> 00:26:33,582 ‫וטרנט עזב בפאניקה. הוא חזר אחרי שעה,‬ 399 00:26:33,583 --> 00:26:35,958 ‫התקשר לאימא שלו, שהתקשרה לסטיבן יאריק,‬ 400 00:26:36,791 --> 00:26:38,458 ‫וככה התחיל כל הטיוח הזה.‬ 401 00:26:38,958 --> 00:26:39,875 ‫כן.‬ 402 00:26:42,041 --> 00:26:45,415 ‫עכשיו, העובדה שארגון‬ ‫כמו משפחת קלארק הסתבך בדבר כזה‬ 403 00:26:45,416 --> 00:26:47,500 ‫כבר הייתה מספיק גרועה כשלעצמה,‬ 404 00:26:48,541 --> 00:26:51,791 ‫אבל מה שהסינים לא ידעו,‬ ‫ומה שה-CIA לא ידעו,‬ 405 00:26:52,375 --> 00:26:55,166 ‫זה שמישהי צפתה במשפחה של השגריר.‬ 406 00:26:57,625 --> 00:27:00,666 ‫מישהי שאף אחד לא היה מודע לה.‬ 407 00:27:02,041 --> 00:27:05,291 ‫מישהי שהייתה מאוד קרובה לקאי-מינג.‬ 408 00:27:07,708 --> 00:27:08,541 ‫מגי.‬ 409 00:27:10,916 --> 00:27:15,249 ‫הוא מכרה לצהובונים סיפורים על קאי-מינג‬ ‫כדי להרוויח עוד קצת כסף,‬ 410 00:27:15,250 --> 00:27:18,457 ‫ואז MI5 גייסו אותה ואמרו,‬ ‫"תמשיכי לעשות את זה,‬ 411 00:27:18,458 --> 00:27:21,958 ‫"אבל תני לנו את הקטעים הטובים,‬ ‫ואת השאריות תמסרי לעיתונים."‬ 412 00:27:22,833 --> 00:27:25,041 ‫אז הייתה לה מצלמה בדירה של קאי-מינג.‬ 413 00:27:25,791 --> 00:27:29,416 ‫כן, וכשמגי בדקה את הסרטון‬ ‫כדי לראות מה קרה לשגריר,‬ 414 00:27:30,583 --> 00:27:34,166 ‫הבחורה המסכנה הזאת‬ ‫ראתה משהו שלחלוטין חורג מהסמכויות שלה.‬ 415 00:27:35,083 --> 00:27:39,875 ‫עכשיו, הטעות שמגי עשתה היא לשכוח‬ ‫שלאיש הקשר שלה בצהובונים, פיליפ בריי,‬ 416 00:27:40,375 --> 00:27:42,665 ‫גם הייתה גישה לסרטון.‬ 417 00:27:42,666 --> 00:27:45,999 ‫טוב, פיליפ, זה חשוב, דיברת עם מישהו?‬ ‫-לא, לא דיברתי.‬ 418 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 ‫וברגע שפיליפ ראה את זה,‬ 419 00:27:48,583 --> 00:27:51,040 ‫היא נאלצה לנסות‬ ‫למנוע ממנו לעשות משהו מטופש,‬ 420 00:27:51,041 --> 00:27:53,957 ‫מה שהיא כמובן לא הצליחה לעשות,‬ ‫ופיליפ התחיל לחקור.‬ 421 00:27:53,958 --> 00:27:55,874 ‫הוא פנה לוולאס כדי לנסות להגיע ליאריק.‬ 422 00:27:55,875 --> 00:27:57,624 ‫חבל שלא יידעת אותי על זה.‬ 423 00:27:57,625 --> 00:28:01,040 ‫פיליפ בריי הוא חובבן שכותב בצהובונים.‬ ‫מה אתה שואל אותי?‬ 424 00:28:01,041 --> 00:28:02,624 ‫הוא אמר שיש לו כתבה עליך,‬ 425 00:28:02,625 --> 00:28:05,999 ‫הוא אמר שזה קשור לסין,‬ ‫ועכשיו הוא פאקינג מת.‬ 426 00:28:06,000 --> 00:28:07,708 ‫וולאס הזהיר את יאריק,‬ 427 00:28:08,875 --> 00:28:10,958 ‫ויאריק פנה למשפחת קלארק.‬ 428 00:28:12,958 --> 00:28:15,083 ‫וטרנט קלארק ניסה להסתיר את זה.‬ 429 00:28:17,541 --> 00:28:18,958 ‫באמצעות מעקב אחר פיליפ.‬ 430 00:28:20,666 --> 00:28:22,250 ‫וכשהם עקבו אחרי פיליפ,‬ 431 00:28:23,500 --> 00:28:24,583 ‫הם מצאו את מגי.‬ 432 00:28:26,500 --> 00:28:28,041 ‫ואז הם מצאו את ג'ייסון.‬ 433 00:28:38,291 --> 00:28:39,875 ‫ואז הם מצאו אותך.‬ 434 00:28:48,750 --> 00:28:50,375 ‫ואז התחילו לרצוח אנשים.‬ 435 00:28:57,125 --> 00:28:59,416 ‫אז למה מגי עירבה בזה את ג'ייסון?‬ 436 00:29:01,958 --> 00:29:03,166 ‫כי היא הכירה אותו.‬ 437 00:29:03,666 --> 00:29:04,708 ‫היא סמכה עליו.‬ 438 00:29:06,208 --> 00:29:07,666 ‫וכי, כמוה,‬ 439 00:29:09,166 --> 00:29:11,541 ‫הוא היה סוכן שעבד ב-MI5.‬ 440 00:29:45,958 --> 00:29:47,791 ‫אלוהים, זה יפהפה, לא?‬ 441 00:29:50,416 --> 00:29:54,041 ‫אפשר להגיד הרבה דברים על נוצרים,‬ ‫אבל הם יודעים לכתוב שירים.‬ 442 00:29:57,333 --> 00:29:59,041 ‫חשבתי שאני יכולה לסמוך עליו.‬ 443 00:30:00,416 --> 00:30:01,499 ‫חשבתי שזאת הייתה...‬ 444 00:30:01,500 --> 00:30:02,458 ‫אהבה?‬ 445 00:30:04,916 --> 00:30:08,583 ‫הצלחתי לגלות עוד קצת מידע‬ ‫עליו ועל מה שהוא עשה.‬ 446 00:30:09,833 --> 00:30:12,833 ‫מתברר שאולי לא היינו זהירים כמו שחשבנו.‬ 447 00:30:14,416 --> 00:30:19,000 ‫ב-MI5 הוקם כוח משימה קטן‬ ‫שחיפש מקורות הדלפה בתוך הממשלה.‬ 448 00:30:19,708 --> 00:30:21,375 ‫הם חקרו את כולם.‬ 449 00:30:21,916 --> 00:30:25,000 ‫בסופו של דבר, הם התחילו לחשוד בך.‬ 450 00:30:25,583 --> 00:30:30,665 ‫בית פורטקליס, ה... משהו לאחדות בין-לאומית.‬ ‫-קרן.‬ 451 00:30:30,666 --> 00:30:33,457 ‫הקרן לאחדות בין-לאומית. אירוע ההשקה.‬ 452 00:30:33,458 --> 00:30:35,791 ‫כן. התנגשת בי ושפכת לי את המשקה.‬ 453 00:30:36,458 --> 00:30:39,790 ‫אה, את זוכרת את זה, אה?‬ ‫-כן. הייתי צריכה את המשקה הזה.‬ 454 00:30:39,791 --> 00:30:41,541 ‫אז זה היה רק תרגיל.‬ 455 00:30:46,916 --> 00:30:48,416 ‫יום לפני שהוא מת...‬ 456 00:30:50,750 --> 00:30:53,415 ‫ג'ייסון הגיש לבוסים שלו דוח,‬ 457 00:30:53,416 --> 00:30:56,250 ‫שבו הוא אמר להם שלאחר חקירה מעמיקה‬ 458 00:30:56,916 --> 00:30:59,125 ‫הוא לא מצא שום ראיות לכך שאת מרגלת,‬ 459 00:31:00,666 --> 00:31:05,250 ‫ולמעשה, שום דבר שיכול להעיד על כך‬ ‫שאת לא פשוט אזרחית ורעיה נאמנה.‬ 460 00:31:07,750 --> 00:31:09,125 ‫וזה הציל אותך.‬ 461 00:31:11,916 --> 00:31:13,875 ‫הוא לקח על עצמו סיכון אדיר,‬ 462 00:31:15,750 --> 00:31:16,791 ‫כדי להציל אותך.‬ 463 00:31:20,125 --> 00:31:22,500 ‫ולי זה נשמע קצת כמו אהבה.‬ 464 00:31:31,000 --> 00:31:31,833 ‫מה זה?‬ 465 00:31:32,875 --> 00:31:34,791 ‫זה כל מה שהצלחתי למצוא עליו.‬ 466 00:31:38,458 --> 00:31:39,541 ‫על ג'ייסון האמיתי?‬ 467 00:31:40,500 --> 00:31:41,416 ‫אמיתי?‬ 468 00:31:42,958 --> 00:31:45,250 ‫זה קונספט מוזר, לא?‬ 469 00:31:48,333 --> 00:31:52,291 ‫במקומך, הייתי שוקלת את האפשרות‬ ‫שאולי יש מידע שעדיף לא לדעת.‬ 470 00:31:55,125 --> 00:31:56,791 ‫אנחנו עוסקות במידע.‬ 471 00:31:57,833 --> 00:31:59,750 ‫אנחנו יכולות לקחת יום חופש, לא?‬ 472 00:32:03,250 --> 00:32:05,374 ‫באביב, ראש הממשלה יתפטר.‬ 473 00:32:05,375 --> 00:32:07,999 ‫הוא יגיד שזה מסיבות בריאותיות,‬ ‫אבל זה לא יהיה נכון,‬ 474 00:32:08,000 --> 00:32:09,958 ‫והמדינה תצטרך מישהו חדש.‬ 475 00:32:10,916 --> 00:32:12,499 ‫נחמד שם, את יודעת, בדאונינג עשר.‬ 476 00:32:12,500 --> 00:32:16,249 ‫תצטרכו לצבוע את הקירות,‬ ‫והחימום המרכזי מתקלקל לא מעט בחורף,‬ 477 00:32:16,250 --> 00:32:18,708 ‫אבל אני חושבת שאת והילדים תיהנו שם.‬ 478 00:32:20,000 --> 00:32:21,916 ‫וגם יש שם אבטחה 24 שעות ביממה.‬ 479 00:32:23,833 --> 00:32:25,124 ‫אני לא יודעת אם אני עדיין...‬ 480 00:32:25,125 --> 00:32:26,458 ‫עדיין בפנים?‬ 481 00:32:28,666 --> 00:32:30,791 ‫שוטטת בחוץ, אבל חזרת.‬ 482 00:32:32,375 --> 00:32:34,166 ‫ועכשיו הגיע הזמן להתחיל לעבוד.‬ 483 00:32:38,458 --> 00:32:39,833 ‫חג שמח, הלן.‬ 484 00:33:40,875 --> 00:33:41,875 ‫זה נגמר?‬ 485 00:33:56,791 --> 00:34:00,832 ‫תראה, בוא לא נגיד כלום כרגע.‬ 486 00:34:00,833 --> 00:34:02,250 ‫רק לקצת זמן.‬ 487 00:35:52,958 --> 00:35:54,833 ‫שנאתי את האחים שלי, אתה יודע?‬ 488 00:35:56,666 --> 00:35:58,625 ‫הם היו רעים ואכזריים ו...‬ 489 00:36:00,416 --> 00:36:01,500 ‫לא התגעגעתי אליהם.‬ 490 00:36:04,583 --> 00:36:06,375 ‫אבל הם עדיין היו האחים שלי.‬ 491 00:36:09,791 --> 00:36:11,625 ‫זה עדיין שבר לאימא שלי את הלב.‬ 492 00:36:16,250 --> 00:36:17,750 ‫אני עדיין חייב לך על זה.‬ 493 00:36:21,041 --> 00:36:23,375 ‫אם זה לא הייתי אני, זה היה מישהו אחר.‬ 494 00:36:26,750 --> 00:36:27,583 ‫מישהו ש...‬ 495 00:36:28,875 --> 00:36:30,750 ‫אולי לא היה חס על חייך.‬ 496 00:36:31,250 --> 00:36:32,583 ‫כן, חשבתי על זה.‬ 497 00:36:34,375 --> 00:36:35,416 ‫במשך הרבה זמן.‬ 498 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 ‫לא הצלחתי להחליט אם אתה‬ ‫האויב הכי גדול שלי או המלאך השומר שלי.‬ 499 00:36:46,916 --> 00:36:47,875 ‫אני עדיין לא בטוח.‬ 500 00:36:51,416 --> 00:36:52,375 ‫השמועה היא‬ 501 00:36:54,083 --> 00:36:56,791 ‫שחבר'ה רציניים חטפו היום מכה רצינית.‬ 502 00:36:58,875 --> 00:36:59,791 ‫משפחת קלארק.‬ 503 00:37:01,916 --> 00:37:04,916 ‫אומרים שהם פצועים‬ ‫אבל לא מתים, ושעומד להיות בלגן.‬ 504 00:37:06,583 --> 00:37:10,250 ‫וזה רק עניין של זמן‬ ‫עד שהם יתחילו לרדוף אחרי האיש שאחראי לזה.‬ 505 00:37:11,208 --> 00:37:12,833 ‫ואתה לגמרי לבד,‬ 506 00:37:15,125 --> 00:37:16,416 ‫ולי נגמרו המאבטחים.‬ 507 00:37:19,625 --> 00:37:20,958 ‫אתה מציע לי עבודה?‬ 508 00:37:21,500 --> 00:37:22,666 ‫אני נותן לך ברירה.‬ 509 00:37:23,708 --> 00:37:25,208 ‫אם אתה רוצה ללכת, אז לך.‬ 510 00:37:26,916 --> 00:37:29,041 ‫אל תחזור. אבל אם אתה רוצה להישאר,‬ 511 00:37:29,666 --> 00:37:30,750 ‫אז אתה חלק מהמשחק.‬ 512 00:37:32,583 --> 00:37:33,666 ‫ואתה איתי.‬ 513 00:37:35,916 --> 00:37:38,166 ‫כי נראה לי שמה שעומד לקרות לא יהיה נעים.‬ 514 00:37:39,416 --> 00:37:40,333 ‫הבנת?‬ 515 00:37:52,833 --> 00:37:54,791 ‫למה לא הרגת אותי לפני שמונה שנים?‬ 516 00:37:56,833 --> 00:37:58,083 ‫כי היית ילד.‬ 517 00:38:00,416 --> 00:38:01,250 ‫ידעתי.‬ 518 00:38:04,500 --> 00:38:05,750 ‫ידעתי שיש בך צד טוב.‬ 519 00:38:10,666 --> 00:38:12,000 ‫בכל מקרה, תחשוב על זה.‬ 520 00:39:09,625 --> 00:39:12,041 ‫כשאתה עוצם את העיניים שלך,‬ ‫אתה עדיין רואה את שלי?‬ 521 00:39:15,583 --> 00:39:16,416 ‫תמיד.‬ 522 00:39:19,000 --> 00:39:19,916 ‫מגנטים.‬ 523 00:41:08,958 --> 00:41:10,875 ‫אני מריחה אבק שריפה.‬ 524 00:41:11,833 --> 00:41:15,833 ‫אבל אני לא אשאל אותך‬ ‫אם הרגת את הקטור. נמאס לי להתאכזב.‬ 525 00:41:17,583 --> 00:41:18,916 ‫הוא הציע לי עבודה.‬ 526 00:41:22,416 --> 00:41:23,958 ‫אז מה זה אומר לגבינו?‬ 527 00:41:24,958 --> 00:41:28,499 ‫זה נותן לנו הזדמנות לשים את העבר מאחורינו‬ ‫ולהמשיך בחיים שלנו.‬ 528 00:41:28,500 --> 00:41:30,666 ‫מה שהיה היה.‬ 529 00:41:36,291 --> 00:41:37,958 ‫את חושבת שתוכלי לעשות את זה?‬ 530 00:41:40,958 --> 00:41:41,916 ‫אני לא יודעת.‬ 531 00:41:46,375 --> 00:41:48,916 ‫טוב, אז אני אסתכל לך בעיניים,‬ 532 00:41:49,750 --> 00:41:51,750 ‫ואם אני אאמין שאת יכולה,‬ 533 00:41:53,458 --> 00:41:55,125 ‫אני אלך מפה בלי להרוג אותך.‬ 534 00:41:57,291 --> 00:41:58,333 ‫ואם אני לא...‬ 535 00:42:00,375 --> 00:42:01,208 ‫אני לא.‬ 536 00:42:46,083 --> 00:42:47,250 ‫להתראות, לני.‬ 537 00:42:53,708 --> 00:42:54,666 ‫להתראות, סם.‬ 538 00:43:12,625 --> 00:43:16,082 ‫הפתרון התקבל בתחושת הקלה מצד מנהיגי העולם,‬ 539 00:43:16,083 --> 00:43:18,582 ‫שחששו כי המתח הגובר‬ 540 00:43:18,583 --> 00:43:21,583 ‫עלול להוביל‬ ‫לאי-יציבות גאופוליטית נרחבת יותר.‬ 541 00:43:22,541 --> 00:43:25,083 ‫השעה 6:15 בבוקר, בחג המולד המושלג הזה.‬ 542 00:43:29,541 --> 00:43:33,374 ‫אימא! הוא היה פה!‬ ‫-אימא! הוא היה פה!‬ 543 00:43:33,375 --> 00:43:35,041 ‫הוא היה פה? ואו!‬ 544 00:43:40,416 --> 00:43:42,208 ‫כדאי שנפתח את המתנות האלה, לא?‬ 545 00:43:46,500 --> 00:43:47,375 ‫קדימה!‬ 546 00:43:49,000 --> 00:43:51,290 ‫ה...‬ ‫-מה זה? זאת ההיא?‬ 547 00:43:51,291 --> 00:43:53,999 ‫ההיא?‬ ‫-הירוקה בשביל ג'ק.‬ 548 00:43:54,000 --> 00:43:55,749 ‫תודה!‬ ‫-והאדומה בשביל אולי.‬ 549 00:43:55,750 --> 00:43:56,832 ‫"לג'ק..."‬ ‫-קדימה, אולי.‬ 550 00:43:56,833 --> 00:43:57,749 ‫תודה!‬ 551 00:43:57,750 --> 00:44:00,625 ‫"חג שמח, מתוקה. באהבה, אימא ואבא."‬ 552 00:44:01,708 --> 00:44:04,541 ‫אימא, עטפת אותה ממש טוב.‬ ‫אני לא מצליחה לפתוח!‬ 553 00:44:17,000 --> 00:44:17,833 ‫ואו!‬ 554 00:44:18,583 --> 00:44:21,666 ‫מספר שבע! החולצה של סוני!‬ ‫-כן! שבע!‬ 555 00:44:23,375 --> 00:44:26,083 ‫תמיד רציתי כזאת!‬ 556 00:44:26,875 --> 00:44:27,708 ‫תודה.‬ 557 00:44:29,625 --> 00:44:30,791 ‫- סם -‬ 558 00:44:35,208 --> 00:44:36,832 ‫את יודעת עד כמה מוקדם עכשיו?‬ 559 00:44:36,833 --> 00:44:38,499 ‫זה חג המולד.‬ ‫-באמת?‬ 560 00:44:38,500 --> 00:44:40,499 ‫כן. מה אתה עושה?‬ 561 00:44:40,500 --> 00:44:41,416 ‫כלום.‬ 562 00:44:42,041 --> 00:44:43,958 ‫בוא לפה.‬ ‫-אני לא יכול לבוא.‬ 563 00:44:44,458 --> 00:44:46,374 ‫אין לך ברירה.‬ ‫-למה לא?‬ 564 00:44:46,375 --> 00:44:48,582 ‫כי אני מזמינה אותך, יא סקרוג' שכמוך.‬ 565 00:44:48,583 --> 00:44:51,207 ‫לא מפריע לוולאס‬ ‫שאת מזמינה גבר זר לחג המולד?‬ 566 00:44:51,208 --> 00:44:53,999 ‫טוב, ברגע שהבהרתי שאני ממש לא הטיפוס שלך,‬ 567 00:44:54,000 --> 00:44:55,583 ‫הוא אמר שזה לא מזיז לו.‬ 568 00:44:57,041 --> 00:44:58,500 ‫יש לך משהו לשתות?‬ 569 00:44:59,291 --> 00:45:00,166 ‫הרבה דברים.‬ 570 00:45:00,791 --> 00:45:03,750 ‫אימא!‬ ‫-כן, סליחה, מותק. אני כבר באה.‬ 571 00:45:06,583 --> 00:45:08,832 ‫ואו, הוא כבד, לא?‬ ‫-אוי, תראה לי.‬ 572 00:45:08,833 --> 00:45:10,333 ‫הוא כבד.‬ ‫-יש לזה ריח טוב.‬ 573 00:45:11,375 --> 00:45:13,832 ‫באמת יש לזה ריח טוב. איפשהו...‬ ‫-רק...‬ 574 00:45:13,833 --> 00:45:14,916 ‫תודה.‬ 575 00:45:16,000 --> 00:45:17,958 ‫זה ה... חבר שלך?‬ ‫-כן.‬ 576 00:45:20,791 --> 00:45:21,666 ‫שלום, מותק.‬ 577 00:45:29,166 --> 00:45:32,166 ‫כן, התשובה הקצרה היא כן.‬ ‫-שלום.‬ 578 00:45:32,666 --> 00:45:33,874 ‫שלום.‬ ‫-שלום, מה נשמע?‬ 579 00:45:33,875 --> 00:45:35,790 ‫ג'קלין, אולי, זה סם.‬ ‫-היי.‬ 580 00:45:35,791 --> 00:45:37,582 ‫שלום, ג'קלין. שלום, אולי.‬ 581 00:45:37,583 --> 00:45:39,165 ‫הבאתי את זה ל...‬ 582 00:45:39,166 --> 00:45:40,665 ‫נהדר, תודה.‬ ‫-זה בשבילכם.‬ 583 00:45:40,666 --> 00:45:42,208 ‫תודה!‬ ‫-תפתחו אותן.‬ 584 00:45:43,000 --> 00:45:44,540 ‫היי!‬ ‫-רובה צעצוע!‬ 585 00:45:44,541 --> 00:45:45,832 ‫אה, רובים!‬ 586 00:45:45,833 --> 00:45:47,207 ‫ואו!‬ 587 00:45:47,208 --> 00:45:49,916 ‫לכו תראו טלוויזיה‬ ‫בזמן שאנחנו נכין ארוחת ערב.‬ 588 00:45:50,875 --> 00:45:51,750 ‫אל תירה בי!‬ 589 00:45:52,250 --> 00:45:54,583 ‫סליחה, וולאס. אני לא...‬ ‫-סליחה, סם.‬ 590 00:45:55,625 --> 00:45:58,916 ‫תודה רבה שהזמנתם אותי.‬ ‫-אין על מה. זה חג המולד.‬ 591 00:46:00,791 --> 00:46:02,250 ‫במה אתה עוסק, סם?‬ 592 00:46:03,125 --> 00:46:03,957 ‫אני סוכן ביטוח.‬ 593 00:46:03,958 --> 00:46:05,333 ‫סוכן ביטוח? ואו.‬ 594 00:46:07,625 --> 00:46:10,916 ‫תסלח לי רגע, סם, אני אבדוק מה עם ההודו.‬ ‫-בטח. כן.‬ 595 00:46:15,333 --> 00:46:16,791 ‫משהו לשתות?‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 596 00:46:28,541 --> 00:46:29,458 ‫אז מה עכשיו?‬ 597 00:46:30,666 --> 00:46:32,458 ‫אני נשאר לכמה זמן.‬ 598 00:46:33,625 --> 00:46:34,582 ‫בלונדון?‬ 599 00:46:34,583 --> 00:46:35,500 ‫כן.‬ 600 00:46:37,291 --> 00:46:38,208 ‫אני אראה אותך?‬ 601 00:46:40,416 --> 00:46:41,666 ‫אם אני אחשוב שזה בטוח.‬ 602 00:46:44,833 --> 00:46:46,415 ‫סם, מה שעשית...‬ 603 00:46:46,416 --> 00:46:47,416 ‫זה בסדר.‬ 604 00:46:48,291 --> 00:46:49,624 ‫זה לא בסדר. זה...‬ 605 00:46:49,625 --> 00:46:50,958 ‫בשביל זה חזרתי.‬ 606 00:46:52,083 --> 00:46:53,416 ‫והייתי עושה את זה שוב.‬ 607 00:46:54,666 --> 00:46:55,541 ‫בכל פעם.‬ 608 00:46:59,000 --> 00:46:59,916 ‫תודה.‬ 609 00:47:06,500 --> 00:47:07,500 ‫מייקל?‬ 610 00:47:14,166 --> 00:47:15,333 ‫אלוהים, אני מצטערת.‬ 611 00:47:18,833 --> 00:47:22,625 ‫אנשים כמוך וכמוני, מותק,‬ ‫לא זוכים לרכוב לעבר השקיעה.‬ 612 00:47:24,166 --> 00:47:26,583 ‫אבל אנחנו זוכים להישאר‬ ‫ולראות את הכוכבים יוצאים.‬ 613 00:47:29,625 --> 00:47:32,666 ‫וזה גם משהו, אני מניח.‬ 614 00:47:53,041 --> 00:47:54,875 ‫היי, לחיים!‬ 615 00:48:08,083 --> 00:48:09,208 ‫כן!‬ 616 00:48:33,583 --> 00:48:37,000 ‫סליחה. זה בשביל השמנת.‬ ‫-איך אתה יודע?‬ 617 00:48:38,041 --> 00:48:38,958 ‫זה...‬ 618 00:48:39,791 --> 00:48:41,666 ‫כן, הוא תוכי ים, כן.‬ 619 00:48:42,666 --> 00:48:45,875 ‫אה, הנה הקינוח.‬ ‫-תראו, איזה יופי.‬ 620 00:48:47,250 --> 00:48:49,333 ‫אה, יש לי מצית. איפשהו.‬ 621 00:48:51,458 --> 00:48:53,458 ‫אה. אני אעשה את זה.‬ 622 00:50:19,166 --> 00:50:21,083 ‫תרגום כתוביות: דנה עומר‬