1 00:00:28,791 --> 00:00:31,041 Dậy đi nào... 2 00:00:33,833 --> 00:00:35,375 Đêm nay là Giáng sinh rồi. 3 00:00:39,875 --> 00:00:42,290 - Helen! - Bà cử một con nhóc đến khử tôi. 4 00:00:42,291 --> 00:00:43,958 Bà mất trí rồi à? 5 00:00:45,791 --> 00:00:48,332 Đâu cần phải bực mình hay bất ngờ vì chuyện này. 6 00:00:48,333 --> 00:00:50,332 Tôi có thể cảm thấy cả hai. 7 00:00:50,333 --> 00:00:53,374 Cô đã lung lay suốt mấy tháng sau vụ của Jason. 8 00:00:53,375 --> 00:00:56,374 Chuyện này rồi cũng tới. Tôi đã cố sửa chữa, đưa Sam về. 9 00:00:56,375 --> 00:00:57,832 Tôi ủng hộ hai người, 10 00:00:57,833 --> 00:01:01,082 nhưng cả hai đã chứng tỏ rằng mình không đáng tin. 11 00:01:01,083 --> 00:01:05,707 Muốn thì cứ truy sát tôi. Mà lần tới hãy cử ai đó giỏi hơn cô bé học việc này. 12 00:01:05,708 --> 00:01:07,708 Mà đừng động đến Sam. Anh ấy trung thành. 13 00:01:09,500 --> 00:01:12,624 Tối qua tôi đã cho anh ấy cơ hội để thể hiện điều đó. 14 00:01:12,625 --> 00:01:13,874 Ý bà là sao? 15 00:01:13,875 --> 00:01:17,916 Tôi cho anh ấy địa chỉ nhà Alex Clark và cơ hội để chấm dứt tất cả. 16 00:01:18,875 --> 00:01:23,124 - Nhưng anh ấy còn không làm nổi. - Bà bảo Sam đến nhà Clark một mình ư? 17 00:01:23,125 --> 00:01:26,750 Tôi đã cho anh ấy địa chỉ và cơ hội để chứng minh hai người 18 00:01:28,458 --> 00:01:29,666 vẫn nhớ đến tập thể. 19 00:01:30,208 --> 00:01:31,250 Bà đã làm gì? 20 00:01:33,333 --> 00:01:36,540 Hãy cho tôi địa chỉ đó. Nếu anh ấy có mệnh hệ gì, tôi... 21 00:01:36,541 --> 00:01:38,875 Tôi sẽ cho cô cơ hội cuối cùng. 22 00:01:40,375 --> 00:01:42,040 Mang thiết bị ghi hình đó đến đây. 23 00:01:42,041 --> 00:01:44,832 Nếu nhà Clark giữ Sam, nó là lợi thế duy nhất tôi có. 24 00:01:44,833 --> 00:01:47,457 Để tôi nói rõ tình hình cho cô hiểu. 25 00:01:47,458 --> 00:01:51,457 Một bên là cứu mạng bạn cô, một bên là "hạ nhiệt" để hai cường quốc hạt nhân 26 00:01:51,458 --> 00:01:56,625 không tàn sát lẫn nhau. Về mặt đạo đức, đến trẻ con cũng có thể dễ dàng lựa chọn. 27 00:01:57,166 --> 00:01:59,665 Tôi quý Sam, luôn như vậy, mà chỉ vậy thôi. 28 00:01:59,666 --> 00:02:03,458 Tình hình hiện tại là thế. Anh ấy hiểu điều đó hơn bất cứ ai. 29 00:02:04,750 --> 00:02:07,957 Tôi không thể bảo vệ ai nếu không nắm quyền kiểm soát. 30 00:02:07,958 --> 00:02:11,125 Và lúc này, cô đang khiến tôi cảm thấy mất kiểm soát. 31 00:02:14,708 --> 00:02:17,250 - Helen. - Có khi bà mất kiểm soát thật đấy. 32 00:02:19,166 --> 00:02:20,000 Chết tiệt. 33 00:02:31,125 --> 00:02:31,958 TÌM BẰNG CAMERA 34 00:02:35,291 --> 00:02:37,250 TRẠI NGỰA THÀNH PHỐ LONDON 35 00:02:47,791 --> 00:02:49,832 Chúng đã giết Jason. 36 00:02:49,833 --> 00:02:52,375 Maggie, Phillip và Ủy viên Yarrick. 37 00:02:53,083 --> 00:02:55,833 Chúng cử người đến nhà tôi, đe dọa các con tôi. 38 00:02:57,625 --> 00:02:59,833 Và tôi sẽ giết kẻ đã cử hắn đến. 39 00:03:01,708 --> 00:03:06,083 BỒ CÂU ĐEN 40 00:03:09,750 --> 00:03:14,458 Williams, tôi biết cách tìm Trent Clark. Mười phút nữa xuống nhé. Cứu bạn ta nào. 41 00:03:26,541 --> 00:03:27,375 Cô khỏe chứ? 42 00:03:30,666 --> 00:03:31,624 Vết thương sao rồi? 43 00:03:31,625 --> 00:03:34,374 Hơi choáng vì mất máu, mà ăn bánh mì nướng lại đỡ. 44 00:03:34,375 --> 00:03:37,499 Sam có nói là đi đâu không? Anh ấy có cho cô địa chỉ nào không? 45 00:03:37,500 --> 00:03:38,916 Không, tôi đã ngất đi. 46 00:03:39,416 --> 00:03:41,583 Ta cần mang nó đến gặp nhà Clark vào buổi trưa. 47 00:03:42,875 --> 00:03:43,833 Cô lấy được rồi. 48 00:03:44,500 --> 00:03:46,000 Có khi đó là một cái bẫy. 49 00:03:46,750 --> 00:03:49,458 Lũ khốn đó chắc đã cho người mai phục cẩn thận. 50 00:03:51,333 --> 00:03:53,250 Ta vẫn có thể làm chúng bất ngờ. 51 00:04:00,416 --> 00:04:02,416 Rồi, cô thích nhất phim Giáng sinh nào? 52 00:04:05,750 --> 00:04:06,708 Ông Già Tuyết. 53 00:04:08,708 --> 00:04:09,708 Ông Già Tuyết? 54 00:04:11,291 --> 00:04:12,125 Phim mà... 55 00:04:14,416 --> 00:04:17,915 Phim mà ông ấy bị đẩy khỏi mái nhà và phải làm ông già Noel. 56 00:04:17,916 --> 00:04:20,500 Ừ, tôi thích Ông Già Tuyết lắm! 57 00:04:22,750 --> 00:04:23,583 Còn anh? 58 00:04:25,458 --> 00:04:26,790 - Ê. - Sao? 59 00:04:26,791 --> 00:04:28,250 Phim Giáng sinh yêu thích? 60 00:04:29,208 --> 00:04:32,708 Tôi đang cố giúp ta thoát khỏi đây nên hơi bận. 61 00:04:34,416 --> 00:04:36,375 Chà, anh làm tốt lắm. 62 00:04:36,958 --> 00:04:39,249 Xem anh tháo được nhiều chưa kìa. 63 00:04:39,250 --> 00:04:41,708 Nếu đến trưa vẫn chưa thoát, ta sẽ chết. 64 00:04:47,791 --> 00:04:48,791 Nơi Tình Yêu Bắt Đầu. 65 00:04:50,708 --> 00:04:52,915 - Cameron Diaz và Kate Winslet? - Ừ. 66 00:04:52,916 --> 00:04:56,290 Ừ, cái phim... Phim đó dở tệ! 67 00:04:56,291 --> 00:04:59,749 Phim vớ vẩn. Anh xem với người yêu anh à? 68 00:04:59,750 --> 00:05:01,291 - Ừ. - Ừ. 69 00:05:02,583 --> 00:05:04,208 Chắc đó là một kỷ niệm đẹp. 70 00:05:05,500 --> 00:05:06,333 Phải. 71 00:05:07,541 --> 00:05:10,833 Tôi đã xem phim đó với bạn trai. Mong là anh ấy vẫn ổn. 72 00:05:18,125 --> 00:05:19,250 Ừ, anh ta sẽ ổn. 73 00:05:33,958 --> 00:05:34,958 Trent Clark? 74 00:05:38,750 --> 00:05:41,000 - Cô cần gì? - Bọn tôi đang tìm mẹ anh. 75 00:05:45,750 --> 00:05:47,708 Mẹ, vâng, chào mẹ, con đây. Vâng. 76 00:05:48,583 --> 00:05:51,750 Con gây chuyện rồi. Hỏng thực sự rồi. 77 00:05:54,875 --> 00:05:55,958 Anh gọi bà ta nhé? 78 00:05:57,291 --> 00:05:58,541 Tôi không thể. 79 00:05:59,083 --> 00:06:00,082 Anh phải gọi. 80 00:06:00,083 --> 00:06:01,833 Vì mẹ anh đang giữ Kai-Ming, 81 00:06:02,583 --> 00:06:03,791 và sẽ làm hại cô ta. 82 00:06:05,125 --> 00:06:07,249 - Nói dối. - Anh biết đó là sự thật. 83 00:06:07,250 --> 00:06:10,833 Anh biết mẹ anh có thể làm gì. Nên anh mới sợ bà ta như vậy. 84 00:06:11,375 --> 00:06:14,250 Nếu anh không gọi, Kai-Ming sẽ chết. 85 00:06:15,250 --> 00:06:17,707 Anh sẽ không đành lòng vì anh yêu cô ấy. 86 00:06:17,708 --> 00:06:20,125 Và anh sẽ làm tất cả vì người mình yêu. 87 00:06:21,041 --> 00:06:21,958 Bất kỳ điều gì. 88 00:06:28,041 --> 00:06:28,875 Tốt lắm. 89 00:06:37,291 --> 00:06:41,624 Chào con yêu. Mẹ đang đến Waitrose để chuẩn bị cho ngày mai. Con ổn chứ? 90 00:06:41,625 --> 00:06:42,583 Chào Alex. 91 00:06:43,625 --> 00:06:46,040 Anh ta có ổn không thì còn phải xem xét. 92 00:06:46,041 --> 00:06:47,250 Ai thế? 93 00:06:48,416 --> 00:06:50,208 Một tiếng nữa ta trao đổi. 94 00:06:50,750 --> 00:06:52,208 Bà sẽ đích thân đến đó. 95 00:06:52,708 --> 00:06:55,665 Nếu bà không đến, hoặc giăng bẫy bọn tôi, 96 00:06:55,666 --> 00:06:59,125 hoặc nếu các bạn tôi chịu bất kỳ tổn thương vĩnh viễn nào, 97 00:06:59,750 --> 00:07:02,500 thì Trent sẽ có kết cục rất xấu đấy. 98 00:07:03,083 --> 00:07:04,790 - Rõ chưa nhỉ? - Rồi. 99 00:07:04,791 --> 00:07:08,333 Tốt. Và chỉ là... Không phải vô cớ đâu, 100 00:07:09,416 --> 00:07:12,125 tôi sẽ rất vui nếu được gặp trực tiếp bà. 101 00:07:12,750 --> 00:07:14,958 Tôi có rất nhiều câu hỏi cần trả lời. 102 00:07:19,208 --> 00:07:20,166 Waitrose. 103 00:07:30,041 --> 00:07:32,082 Anh không giống con của bà trùm. 104 00:07:32,083 --> 00:07:33,708 Mẹ tôi không phải bà trùm. 105 00:07:34,791 --> 00:07:35,833 Mẹ tôi là... 106 00:07:38,958 --> 00:07:41,458 người có ảnh hưởng liên quan đến tội phạm. 107 00:07:42,833 --> 00:07:43,666 Phải rồi. 108 00:07:44,666 --> 00:07:47,374 Tôi không giống mẹ tôi, tôi không giống họ. 109 00:07:47,375 --> 00:07:50,291 Anh là một thằng buôn "đồ". Và một kẻ giết người. 110 00:07:51,750 --> 00:07:54,457 - Nếu anh cần danh hiệu. - Tôi không buôn "đồ". 111 00:07:54,458 --> 00:07:55,416 Tôi chỉ... 112 00:07:57,375 --> 00:07:59,582 Tôi biết... Tôi biết Kai thích thứ đó, 113 00:07:59,583 --> 00:08:01,000 nên tôi lấy cho cô ấy. 114 00:08:02,708 --> 00:08:05,041 Tôi muốn cô ấy... 115 00:08:08,958 --> 00:08:09,791 Thích anh? 116 00:08:11,375 --> 00:08:12,207 Phải. 117 00:08:12,208 --> 00:08:16,749 Trent ạ, lần tới, nếu thích một cô gái, hãy thử nói về sở thích của cô ấy 118 00:08:16,750 --> 00:08:19,625 thay vì lấy lòng cô ấy bằng heroin. 119 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 Tôi sẽ cố nhớ điều đó, cảm ơn. 120 00:08:26,666 --> 00:08:28,083 Mà cũng chẳng để làm gì. 121 00:08:29,625 --> 00:08:32,416 Có thể tôi không buôn ma túy, mà tôi giết người. 122 00:08:34,875 --> 00:08:38,416 - Tôi đáng phải chịu mọi hậu quả. - Giờ là cơ hội để anh sửa sai. 123 00:08:39,166 --> 00:08:41,125 Anh sẽ giúp bọn tôi cứu Kai-Ming. 124 00:08:46,125 --> 00:08:47,958 Chưa chắc cô ấy sẽ chịu ngủ với anh đâu. 125 00:08:50,500 --> 00:08:53,290 - Thủ tướng sống ở đây ạ? - Ừ, đến nơi rồi. 126 00:08:53,291 --> 00:08:56,749 - Ông Webb! - Đừng để ý đến họ. 127 00:08:56,750 --> 00:09:00,540 Helen, anh đã đưa các con đến phố Downing. Máy ảnh ở khắp nơi. 128 00:09:00,541 --> 00:09:02,624 Chúng sẽ lên Newsnight mất, 129 00:09:02,625 --> 00:09:05,166 nên hãy gọi lại cho anh nhé? Cảm ơn em. 130 00:09:15,875 --> 00:09:19,540 Đoạn phim về cái chết của Đại sứ Chen, thứ ông hy vọng tồn tại, 131 00:09:19,541 --> 00:09:22,082 đã được tìm thấy, xác minh, 132 00:09:22,083 --> 00:09:23,207 và sắp đổi chủ. 133 00:09:23,208 --> 00:09:24,125 CHỢ BOROUGH 134 00:09:37,250 --> 00:09:39,083 Mong rằng, để tốt cho tất cả, 135 00:09:39,958 --> 00:09:42,624 ông sẽ hành động thật nhanh, ông Porter. 136 00:09:42,625 --> 00:09:45,250 Mừng là chúng tôi trả cao nhất, bà Reed. 137 00:09:47,625 --> 00:09:50,874 - Sao thế? Ai cũng tìm cậu. - Chuyện dài lắm. 138 00:09:50,875 --> 00:09:54,374 Tôi rất muốn nghe, nhưng ta vừa có địa chỉ của một cuộc trao đổi tin. 139 00:09:54,375 --> 00:09:56,374 Nhà Clark. Chợ Borough. 140 00:09:56,375 --> 00:09:57,583 Đúng, sao cậu biết? 141 00:09:58,083 --> 00:10:00,499 Ta cần đến đó trước Bắc Kinh. 142 00:10:00,500 --> 00:10:01,916 - Có súng chứ? - Không. 143 00:10:02,625 --> 00:10:03,708 Ta sẽ lấy cho cậu. 144 00:10:13,416 --> 00:10:16,082 Có lẽ Jason Davies không đáng được cô báo thù, 145 00:10:16,083 --> 00:10:18,250 càng không đáng để cô liều mạng. 146 00:10:18,875 --> 00:10:20,708 Anh từng nghe về Bồ câu đen chưa? 147 00:10:21,958 --> 00:10:23,500 Biết gì không, anh đã nghĩ 148 00:10:24,125 --> 00:10:24,958 là em sai. 149 00:10:26,083 --> 00:10:27,208 - Em sai? - Em sai. 150 00:10:27,833 --> 00:10:31,000 Về chuyện Helen Webb không tồn tại. 151 00:10:35,250 --> 00:10:37,625 Một cái tên chỉ là một cái tên. 152 00:10:39,708 --> 00:10:40,749 - Chào Helen. - Chào. 153 00:10:40,750 --> 00:10:42,125 Helen. Jason. 154 00:10:43,083 --> 00:10:43,958 Nhưng em... 155 00:10:45,958 --> 00:10:46,875 Em có tồn tại. 156 00:10:49,375 --> 00:10:50,541 Phải như thế, vì... 157 00:10:54,750 --> 00:10:55,583 Vì anh yêu em. 158 00:10:57,541 --> 00:10:58,750 Anh là thật. 159 00:11:00,125 --> 00:11:01,291 Anh là thật. 160 00:11:11,500 --> 00:11:13,000 Tôi không chắc về vụ này. 161 00:11:19,041 --> 00:11:20,375 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 162 00:11:21,083 --> 00:11:21,916 Được chứ? 163 00:11:22,916 --> 00:11:24,000 Tất cả sẽ ổn thôi. 164 00:11:40,041 --> 00:11:41,250 Mẹ biết bọn tôi đến. 165 00:11:42,458 --> 00:11:44,291 - Có vũ khí không? - Ở hông tôi. 166 00:11:46,416 --> 00:11:47,415 Sếp các anh đâu? 167 00:11:47,416 --> 00:11:48,416 Phòng trên lầu. 168 00:11:49,916 --> 00:11:51,041 Cứ để bà ấy tự tìm. 169 00:12:03,500 --> 00:12:06,333 Ôi, chết tiệt, xem ai kìa! 170 00:12:07,208 --> 00:12:09,125 Đầy đủ ban bệ! 171 00:12:09,625 --> 00:12:12,833 - Trent, anh làm gì ở đây? - Trent đến để giúp. 172 00:12:13,500 --> 00:12:15,500 Nhớ tôi nói phải tự lo thân chứ? 173 00:12:16,166 --> 00:12:18,457 Có. Điều đó làm tôi rất đau lòng. 174 00:12:18,458 --> 00:12:22,041 Tôi đã quyết định là nói thế thật ngốc và tôi không có ý đó. 175 00:12:22,833 --> 00:12:25,333 - Cảm ơn. - Tôi đã cố không để cô liên lụy. 176 00:12:26,208 --> 00:12:28,375 Đó đâu phải việc của anh. 177 00:12:29,208 --> 00:12:31,040 - Cảm ơn. - Ta phải đi thôi. 178 00:12:31,041 --> 00:12:34,290 - Tôi phải tìm Alex Clark đã. - Để bà ta cho tôi. 179 00:12:34,291 --> 00:12:38,958 Tôi phải giữ cho cô được an toàn. Ra khỏi đây thôi. Đi nào, ta phải đi. 180 00:12:43,041 --> 00:12:45,250 E là các người chưa đi được. 181 00:12:50,541 --> 00:12:53,374 Cuộc gặp này là một cuộc trao đổi, nhớ chứ? 182 00:12:53,375 --> 00:12:54,624 Mẹ. 183 00:12:54,625 --> 00:12:55,707 Con ổn chứ? 184 00:12:55,708 --> 00:12:58,540 - Có bị gì không? - Mẹ sẽ làm gì với Kai-Ming? 185 00:12:58,541 --> 00:13:02,249 Ôi, thằng này nó ngoan, nhưng còn dại gái lắm. 186 00:13:02,250 --> 00:13:04,874 Đánh chết cái nết không chừa. 187 00:13:04,875 --> 00:13:07,458 Vì nó, tất cả chúng ta vướng vào rắc rối. 188 00:13:09,833 --> 00:13:10,832 Cô là Helen Webb? 189 00:13:10,833 --> 00:13:12,624 Bà là Alex Clark. 190 00:13:12,625 --> 00:13:15,000 Bằng xương bằng thịt, như đã hứa. 191 00:13:15,833 --> 00:13:16,791 Thiết bị đó đâu? 192 00:13:23,291 --> 00:13:26,583 - Cô xem rồi. Có như nó nói không? - Anh ta đẩy ông ấy. 193 00:13:27,791 --> 00:13:29,833 Ông Đại sứ ngã và bị đập đầu. 194 00:13:30,750 --> 00:13:31,833 Đó là một tai nạn. 195 00:13:33,458 --> 00:13:37,083 - Mọi thứ nó từng làm đều là một tai nạn. - Trent, thế là sao? 196 00:13:37,958 --> 00:13:38,833 Xin lỗi, Kai. 197 00:13:40,458 --> 00:13:42,708 - Chuyện là vô tình. - Mà nó đã xảy ra. 198 00:13:43,208 --> 00:13:45,958 Và bọn tôi vẫn phải đi dọn dẹp hậu quả. 199 00:13:48,791 --> 00:13:50,125 Kẻ gọi cho tôi là ông. 200 00:13:51,125 --> 00:13:52,040 Đúng. 201 00:13:52,041 --> 00:13:55,041 Hài thật, tôi tưởng các người sẽ được bảo vệ kỹ càng hơn. 202 00:13:56,166 --> 00:14:01,041 Chà, trong phòng này có ai sợ súng ống và cơ bắp đâu, đúng không? 203 00:14:01,625 --> 00:14:03,666 Nhưng đây là những gì tôi có. 204 00:14:04,666 --> 00:14:08,707 Tôi và cô đều biết, nếu tôi gặp chuyện gì, 205 00:14:08,708 --> 00:14:11,832 hậu quả sẽ vô cùng khủng khiếp. 206 00:14:11,833 --> 00:14:16,416 Tất cả những ai liên quan đều sẽ bị tàn sát. 207 00:14:17,125 --> 00:14:18,125 Hiểu chứ? 208 00:14:19,833 --> 00:14:21,208 Cho tôi xem đoạn phim đó đi. 209 00:14:35,833 --> 00:14:38,333 - Ổn chứ? - Người Mỹ nghĩ có một đoạn phim. 210 00:14:38,833 --> 00:14:41,875 - Sao? Phim gì? - Đoạn phim quay cảnh Chen bị giết. 211 00:14:43,041 --> 00:14:44,833 - Sao? Để giải oan cho họ? - Ừ. 212 00:14:45,375 --> 00:14:46,291 Chết tiệt. 213 00:14:48,416 --> 00:14:50,708 Tôi biết cậu là ai, Trent Clark. 214 00:14:51,250 --> 00:14:53,665 Đừng hòng làm hỏng con gái tôi thêm nữa. 215 00:14:53,666 --> 00:14:54,708 Cậu nghe chưa? 216 00:14:56,000 --> 00:14:58,499 Nếu để tôi thấy mặt cậu một lần nữa, 217 00:14:58,500 --> 00:15:00,166 tôi sẽ giết cậu! 218 00:15:04,708 --> 00:15:05,750 Thôi, đủ rồi. 219 00:15:13,083 --> 00:15:15,957 Ừ. Rồi. Mời vào. Được rồi, tôi sẽ gọi lại sau. 220 00:15:15,958 --> 00:15:18,749 Người Mỹ nói có đoạn phim quay cảnh Chen chết. 221 00:15:18,750 --> 00:15:21,500 Họ nói nó có thể xua tan toàn bộ căng thẳng. 222 00:15:23,333 --> 00:15:24,166 Đoạn phim. 223 00:15:26,250 --> 00:15:28,375 - Một đoạn phim? - Họ đang đi lấy nó. 224 00:15:28,875 --> 00:15:30,665 Họ có nhờ cảnh sát hỗ trợ chứ? 225 00:15:30,666 --> 00:15:31,582 {\an8}NGƯỜI MỸ ĐANG ĐẾN 226 00:15:31,583 --> 00:15:35,207 {\an8}- Không. Họ nói ta để yên cho họ làm. - Được rồi. Tốt. 227 00:15:35,208 --> 00:15:36,291 Cập nhật cho tôi. 228 00:15:36,833 --> 00:15:39,000 Năm phút một lần. Được chứ? 229 00:15:39,916 --> 00:15:40,750 Vâng. 230 00:15:43,291 --> 00:15:45,041 Ta phải đi. Chà... 231 00:15:46,708 --> 00:15:48,457 Mừng là các bên đều có lợi. 232 00:15:48,458 --> 00:15:51,875 - Tất cả các bên? - Ta đều có thứ mình muốn, phải không? 233 00:15:52,375 --> 00:15:55,082 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 234 00:15:55,083 --> 00:15:56,416 Tôi chưa có thứ tôi muốn. 235 00:15:57,875 --> 00:16:00,165 Bạn cô vẫn sống nhăn. Chấp nhận đi. 236 00:16:00,166 --> 00:16:01,875 Đâu phải tất cả đều sống. 237 00:16:03,583 --> 00:16:06,957 Vậy sao? Chà, thật không may, đó là chi phí làm ăn. 238 00:16:06,958 --> 00:16:10,124 Mong rằng cô nhớ điều đó nếu sau này ta có gặp lại. 239 00:16:10,125 --> 00:16:12,457 - Helen. - Bà không hề mất chi phí nào. 240 00:16:12,458 --> 00:16:15,207 - Helen. - Tôi đã mất thời gian và tiền bạc. 241 00:16:15,208 --> 00:16:19,082 Và tôi khuyên cô, đừng bắt tôi phải mất thêm gì nữa. 242 00:16:19,083 --> 00:16:20,582 Nào, Trent, đi thôi. 243 00:16:20,583 --> 00:16:22,415 - Helen. - Như vậy là chưa đủ. 244 00:16:22,416 --> 00:16:23,833 Vẫn chưa đủ sao? 245 00:16:26,416 --> 00:16:27,458 Chưa. 246 00:16:33,541 --> 00:16:35,375 Helen. 247 00:16:35,916 --> 00:16:37,499 Cô thực sự muốn thế này à? 248 00:16:37,500 --> 00:16:39,541 Nếu bóp cò, cô sẽ chết. 249 00:16:40,416 --> 00:16:41,249 Cô hiểu chứ? 250 00:16:41,250 --> 00:16:47,540 Helen, tôi ủng hộ cô, yêu cô và thường sẽ sát cánh bên cô để tắm máu báo thù, 251 00:16:47,541 --> 00:16:49,957 nhưng lần này ta nên bỏ qua đi. 252 00:16:49,958 --> 00:16:52,500 Phải, lời khuyên tốt lắm, Sam. 253 00:16:55,000 --> 00:16:56,457 Tôi từng biết một gã. 254 00:16:56,458 --> 00:16:58,207 Bố dượng của tôi. 255 00:16:58,208 --> 00:17:00,875 Ông ta là kẻ say xỉn, ngu ngốc và lông bông, 256 00:17:01,625 --> 00:17:05,166 nhưng giống như bà, ông ta đã cướp đi một người thân của tôi. 257 00:17:06,083 --> 00:17:08,875 Ông ta giết người đó vì nghĩ rằng ông ta có thể. 258 00:17:09,541 --> 00:17:13,707 Vì ông ta nghĩ sẽ chẳng gặp hậu quả gì, rằng người đó không quan trọng, 259 00:17:13,708 --> 00:17:16,041 nhưng ông ta đã sai và phải trả giá. 260 00:17:17,083 --> 00:17:20,457 Sao bà lại nghĩ bà không phải trả giá? 261 00:17:20,458 --> 00:17:24,915 Sao bà nghĩ bà có thể rời căn phòng này và quên đi những gì bà đã làm? 262 00:17:24,916 --> 00:17:26,457 Helen, ta đi thôi. 263 00:17:26,458 --> 00:17:31,082 Cô và các bạn của cô có thể ra khỏi đây. Ta có thể bỏ qua chuyện này. 264 00:17:31,083 --> 00:17:32,332 Đi thôi. Nào. 265 00:17:32,333 --> 00:17:36,707 Tôi thông cảm với lời phàn nàn của cô, mà chuyện này xong rồi. Chấm hết. 266 00:17:36,708 --> 00:17:39,166 Đây không phải trả giá ngoài chợ. 267 00:17:39,791 --> 00:17:42,874 Đây không phải lời phàn nàn. Đây là sự báo thù. 268 00:17:42,875 --> 00:17:46,540 Cô lải nhải gì vậy? Ta đâu thể thay đổi chuyện đã rồi. 269 00:17:46,541 --> 00:17:52,540 Bọn tôi không thể hồi sinh người chết. Kết thúc thế này là đẹp rồi, chấp nhận đi. 270 00:17:52,541 --> 00:17:53,749 Helen... 271 00:17:53,750 --> 00:17:56,499 - Cô đâu thế này. - Sam, anh nghĩ tôi là ai? 272 00:17:56,500 --> 00:17:57,958 Tôi nghĩ cô là bạn tôi. 273 00:17:58,458 --> 00:18:02,582 Tôi nghĩ cô là Helen. Helen Webb, Helen... Dawson, Daisy, 274 00:18:02,583 --> 00:18:04,957 sao cũng được. Tôi chỉ muốn giúp cô. 275 00:18:04,958 --> 00:18:07,624 Cô để bà ta sống không có nghĩa bà ta thắng. 276 00:18:07,625 --> 00:18:09,707 Bà cướp đi một người thân của tôi. 277 00:18:09,708 --> 00:18:14,332 Bà cử sát thủ đến nhà tôi khi con tôi đang ngủ. Sẽ phải có hậu quả. 278 00:18:14,333 --> 00:18:17,958 - Bọn tôi cử ai? Bọn tôi cướp ai khỏi cô? - Chính là Jason. 279 00:18:18,875 --> 00:18:22,707 Tôi cần biết lý do. Tôi cần biết anh ấy là ai và lý do bà giết anh ấy. 280 00:18:22,708 --> 00:18:24,582 Đó chỉ là một kẻ ngoài lề. 281 00:18:24,583 --> 00:18:28,041 Trời ạ! Còn chẳng phải bọn tôi. Tôi chưa bao giờ sai người giết anh ta. 282 00:18:29,000 --> 00:18:31,874 - Nói dối. - Cô còn không tìm được đúng người! 283 00:18:31,875 --> 00:18:33,082 Bà nói dối. 284 00:18:33,083 --> 00:18:36,582 Tôi không biết gì về bạn cô và không sai người giết anh ta. 285 00:18:36,583 --> 00:18:38,874 Sao cô không bỏ súng xuống 286 00:18:38,875 --> 00:18:41,374 trước khi tự làm mình trông ngớ ngẩn hơn? 287 00:18:41,375 --> 00:18:42,666 Williams! 288 00:18:43,416 --> 00:18:47,957 Williams, cô phải gọi vào một số nếu tìm thấy gì đó trong căn hộ của Jason. 289 00:18:47,958 --> 00:18:50,124 Kẻ thuê cô cho cô số điện thoại đó. 290 00:18:50,125 --> 00:18:51,165 Đúng. 291 00:18:51,166 --> 00:18:53,083 Ừ. Được rồi. 292 00:18:53,666 --> 00:18:57,207 Nếu cô ấy gọi và điện thoại của một trong hai người kêu lên, 293 00:18:57,208 --> 00:19:00,250 âm thanh tiếp theo sẽ là tiếng súng của tôi. 294 00:19:01,083 --> 00:19:01,958 Cứ gọi đi. 295 00:19:02,666 --> 00:19:05,083 Tôi không sai người giết bạn cô. 296 00:19:16,125 --> 00:19:17,000 Là anh sao? 297 00:19:19,666 --> 00:19:21,041 - Là anh. - Tôi xin lỗi. 298 00:19:23,375 --> 00:19:25,749 - Xin lỗi. - Ở đây có biến này. 299 00:19:25,750 --> 00:19:27,040 - Nhắc nhẹ. - Đi ra! 300 00:19:27,041 --> 00:19:27,957 Giơ tay lên! 301 00:19:27,958 --> 00:19:30,499 Mở cửa ra ngay! Bọn tao sẽ bắn! 302 00:19:30,500 --> 00:19:31,999 Lùi lại ngay! 303 00:19:32,000 --> 00:19:33,790 - Xin lỗi. - Trent, im lặng! 304 00:19:33,791 --> 00:19:37,082 Tôi muốn sửa chữa việc đã làm và chứng minh tôi tự lo được. 305 00:19:37,083 --> 00:19:38,624 - Trent, im đi. - Sao? 306 00:19:38,625 --> 00:19:39,708 Anh. 307 00:19:40,208 --> 00:19:42,707 Nó không liên quan gì. Nó nói dối đấy. 308 00:19:42,708 --> 00:19:46,665 Nó không biết nó đang nói gì đâu. Nó chỉ đang cố bảo vệ mẹ nó. 309 00:19:46,666 --> 00:19:47,875 Chính là tôi! Đúng! 310 00:19:48,791 --> 00:19:49,624 Không đúng. 311 00:19:49,625 --> 00:19:51,207 - Xin lỗi. - Helen, đừng nghe. 312 00:19:51,208 --> 00:19:53,125 - Nó đâu biết nó đang nói gì! - Khỉ thật. 313 00:19:54,000 --> 00:19:55,250 Chúng là ai? 314 00:19:55,750 --> 00:19:58,707 - Bỏ súng xuống. Bọn tôi sẽ bắn! - Bỏ súng xuống! 315 00:19:58,708 --> 00:20:00,499 Tại tôi. Tất cả là tại tôi. 316 00:20:00,500 --> 00:20:03,666 Tôi phải che giấu việc đã làm. Tôi không nghĩ tôi... 317 00:20:04,625 --> 00:20:05,874 Kai, anh rất xin lỗi. 318 00:20:05,875 --> 00:20:08,040 Anh rất xin lỗi. 319 00:20:08,041 --> 00:20:09,624 Im đi, Trent. 320 00:20:09,625 --> 00:20:11,582 Bỏ súng xuống! 321 00:20:11,583 --> 00:20:13,707 - Này, bắt đầu căng rồi. - Tôi xin lỗi. 322 00:20:13,708 --> 00:20:16,124 Nhưng xin cô đừng làm hại ai cả! 323 00:20:16,125 --> 00:20:19,749 Helen. Nhìn tôi đi! Cô định làm thế ư? Đây là một thằng nhóc! 324 00:20:19,750 --> 00:20:20,832 Phải. 325 00:20:20,833 --> 00:20:22,332 Được rồi. Nào, đi thôi. 326 00:20:22,333 --> 00:20:25,415 Ta phải đi ngay. Dừng lại! Làm ơn, Helen. 327 00:20:25,416 --> 00:20:29,582 Nếu cô bắn nó, chuyện này sẽ ám ảnh cô suốt đời, tôi hứa đấy. 328 00:20:29,583 --> 00:20:30,916 Cô không thoát nổi đâu! 329 00:20:39,041 --> 00:20:39,875 Chết tiệt. 330 00:20:40,541 --> 00:20:42,082 Không, làm ơn đừng! 331 00:20:42,083 --> 00:20:43,583 Làm ơn đừng! 332 00:20:44,708 --> 00:20:47,291 Mọi việc trên đời đều có quy tắc, Sam ạ. 333 00:20:48,541 --> 00:20:51,583 Luôn có cách đúng, và có cách sai. 334 00:20:52,333 --> 00:20:54,500 Không, làm ơn! 335 00:21:02,833 --> 00:21:04,166 Anh không nên làm thế. 336 00:21:05,375 --> 00:21:07,540 Anh không nên làm thế. Phải để tôi. 337 00:21:07,541 --> 00:21:10,499 - Anh không nên làm thế, Sam. - Không sao đâu. 338 00:21:10,500 --> 00:21:13,333 - Anh không nên làm thế, Sam. - Kết thúc rồi. 339 00:21:14,375 --> 00:21:15,375 Kết thúc rồi. 340 00:21:25,833 --> 00:21:30,666 Được rồi, ta cần biến khỏi đây thôi. Ngay bây giờ, tôi nghĩ thế. 341 00:21:37,666 --> 00:21:38,500 Là của Alex. 342 00:21:42,750 --> 00:21:46,500 Mày đã bị theo dõi, và mày sẽ phải chịu trách nhiệm. 343 00:21:52,208 --> 00:21:53,083 Cô phải đi. 344 00:21:54,500 --> 00:21:56,416 Bọn tôi sẽ lo dọn dẹp. Đi đi. 345 00:22:27,208 --> 00:22:28,708 Trên đó có ai còn sống không? 346 00:22:36,166 --> 00:22:37,250 Đoạn phim. 347 00:22:38,291 --> 00:22:39,625 Ở căn hộ của Kai-Ming. 348 00:22:40,625 --> 00:22:43,125 Trent đã giết Đại sứ. Đó là một tai nạn. 349 00:22:43,833 --> 00:22:45,708 Cho Trung Quốc xem đi. Anh "sạch" rồi. 350 00:22:48,583 --> 00:22:49,416 Còn Trent? 351 00:22:51,041 --> 00:22:52,040 Chết rồi. 352 00:22:52,041 --> 00:22:53,208 Cùng mẹ anh ta. 353 00:22:58,291 --> 00:23:00,000 Nhân tiện, tôi biết cô là ai. 354 00:23:02,833 --> 00:23:03,916 Chồng cô biết chứ? 355 00:23:08,583 --> 00:23:11,166 Không sao đâu. Tôi giỏi giữ bí mật lắm. 356 00:23:15,666 --> 00:23:17,166 Gặp lại sau nhé, bà Webb. 357 00:23:22,166 --> 00:23:24,166 Người của tôi đã có đoạn phim. 358 00:23:25,166 --> 00:23:29,083 Về cái chết của Đại sứ Chen. Bằng chứng là bọn tôi không liên quan. 359 00:23:30,500 --> 00:23:32,041 Trung Quốc sẽ lùi lại. 360 00:23:33,208 --> 00:23:35,166 Tin tuyệt vời, Mitch. Tốt rồi. 361 00:23:36,500 --> 00:23:37,790 Yarrick, bạn của ông, 362 00:23:37,791 --> 00:23:39,416 xuất hiện trong đoạn phim. 363 00:23:41,416 --> 00:23:46,499 Tôi rất tiếc, ông Wallace. Tôi không thể cứu ông ta khỏi sự nhòm ngó của báo chí. 364 00:23:46,500 --> 00:23:47,416 Chúa ơi. 365 00:23:49,375 --> 00:23:51,749 Tôi sẽ báo cho vợ anh ấy. Cảm ơn, Mitch. 366 00:23:51,750 --> 00:23:55,500 Ông ta đã kéo theo vài người. 367 00:23:57,416 --> 00:23:58,416 Kéo theo? 368 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 Nói ra vài cái tên. 369 00:24:03,500 --> 00:24:04,333 Là ai? 370 00:24:08,708 --> 00:24:10,333 Ông thực sự không biết sao? 371 00:24:13,166 --> 00:24:15,250 Có khi ông trong sạch thật. 372 00:24:17,208 --> 00:24:18,416 Thông tin thú vị đó. 373 00:24:19,916 --> 00:24:21,999 Tổng thống đang gọi cho Bắc Kinh. 374 00:24:22,000 --> 00:24:26,290 Chúng tôi sẽ làm rõ mọi việc. Các con ông vẫn ở văn phòng à? 375 00:24:26,291 --> 00:24:29,708 - Vâng, chúng vẫn chạy quanh đây. - Chà, đưa chúng về đi. 376 00:24:30,250 --> 00:24:32,916 - Đêm Giáng sinh rồi, vì Chúa. - Cảm ơn ông. 377 00:24:34,375 --> 00:24:37,166 - Mitch. - Giáng sinh vui vẻ, Bộ trưởng. 378 00:24:42,208 --> 00:24:43,083 Ông cũng vậy. 379 00:24:50,666 --> 00:24:53,415 - Đi nào, các con. - Sẽ có chiến tranh ạ? 380 00:24:53,416 --> 00:24:55,165 Có đứa nghe lén đúng không? 381 00:24:55,166 --> 00:24:56,790 - Giáng sinh vui vẻ. - Cô cũng vậy. 382 00:24:56,791 --> 00:24:59,499 Không phải thế, nhưng nghe này, ta cần... 383 00:24:59,500 --> 00:25:03,082 Giáng sinh vui vẻ. Ta cần về để lấy cà rốt ra cho Rudolph. 384 00:25:03,083 --> 00:25:05,665 Tôi bị nhắc tới kiểu gì, ông Porter? 385 00:25:05,666 --> 00:25:07,750 Rudolph không phải tuần lộc thật. 386 00:25:08,250 --> 00:25:10,375 Chúng đều là tuần lộc thật, con yêu. 387 00:26:10,541 --> 00:26:11,875 Alex Clark đã chết. 388 00:26:12,833 --> 00:26:13,833 Cô ổn hơn chưa? 389 00:26:17,333 --> 00:26:18,250 Buồn cười thật. 390 00:26:19,708 --> 00:26:20,958 Tôi đã xem đoạn phim. 391 00:26:21,833 --> 00:26:26,083 Cuối cùng, đó chỉ là một cậu bé sợ hãi đến từ một gia đình rất nguy hiểm. 392 00:26:27,333 --> 00:26:30,583 Trent Clark đẩy Đại sứ. Ông ấy ngã và bị đập đầu. 393 00:26:31,083 --> 00:26:33,540 Trent sợ hãi bỏ đi. Một giờ sau quay lại, 394 00:26:33,541 --> 00:26:36,041 gọi cho mẹ, người đã gọi Stephen Yarrick, 395 00:26:36,791 --> 00:26:38,458 và toàn bộ việc che đậy bắt đầu. 396 00:26:38,958 --> 00:26:39,875 Phải. 397 00:26:42,083 --> 00:26:47,125 Riêng việc một tổ chức như nhà Clark bị kéo vào chuyện thế này đã đủ tệ rồi. 398 00:26:48,541 --> 00:26:51,791 Nhưng điều mà Trung Quốc và CIA không biết 399 00:26:52,416 --> 00:26:55,000 là có kẻ đã theo dõi gia đình Đại sứ. 400 00:26:57,666 --> 00:27:00,666 Một kẻ không ai ngờ tới. 401 00:27:02,041 --> 00:27:05,291 Một kẻ rất thân với Kai-Ming. 402 00:27:07,750 --> 00:27:08,583 Maggie. 403 00:27:10,958 --> 00:27:13,957 Cô ta đã bán tin về cô bạn Kai-Ming cho báo lá cải 404 00:27:13,958 --> 00:27:16,999 để kiếm chút tiền, rồi MI5 đã gặp cô ta 405 00:27:17,000 --> 00:27:21,958 và nói: "Tiếp tục đi. Hãy cho bọn tôi thứ có giá trị rồi bán đống bỏ đi cho báo". 406 00:27:22,833 --> 00:27:25,083 Nên cô ta gắn máy quay trong căn hộ của Kai-Ming. 407 00:27:25,750 --> 00:27:29,416 Khi Maggie kiểm tra đoạn phim và thấy chuyện xảy ra với Đại sứ, 408 00:27:30,583 --> 00:27:34,166 cô gái tội nghiệp đã thấy những thứ vượt quá tầm của mình. 409 00:27:35,125 --> 00:27:36,624 Sai lầm của Maggie 410 00:27:36,625 --> 00:27:39,750 là quên mất đầu mối ở báo lá cải, Phillip Bray, 411 00:27:40,416 --> 00:27:42,665 cũng có thể xem được đoạn phim. 412 00:27:42,666 --> 00:27:44,874 Phillip, hệ trọng đấy. Anh có kể cho ai không? 413 00:27:44,875 --> 00:27:45,999 Không. 414 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Khi Phillip xem được đoạn phim, 415 00:27:48,583 --> 00:27:50,957 lẽ ra Maggie phải ngăn anh ta hành động ngu ngốc, 416 00:27:50,958 --> 00:27:54,040 điều cô ta không làm được. Phillip tiếp tục đào bới, 417 00:27:54,041 --> 00:27:55,874 tìm tới Wallace để tiếp cận Yarrick. 418 00:27:55,875 --> 00:27:57,665 Ước gì anh báo tôi trước. 419 00:27:57,666 --> 00:28:01,040 Phillip Bray chỉ là một nhà báo lá cải thôi. Anh định hỏi gì tôi? 420 00:28:01,041 --> 00:28:04,374 Anh ta nói mình có một câu chuyện về anh, nó liên quan đến Trung Quốc, 421 00:28:04,375 --> 00:28:05,999 và giờ anh ta đã chết. 422 00:28:06,000 --> 00:28:07,750 Wallace đã cảnh báo Yarrick. 423 00:28:08,916 --> 00:28:10,958 Và Yarrick tìm đến nhà Clark. 424 00:28:12,916 --> 00:28:14,875 Và Trent Clark đã cố che đậy. 425 00:28:17,583 --> 00:28:18,958 Bằng cách theo dõi Phillip. 426 00:28:20,750 --> 00:28:22,166 Và khi theo dõi Phillip, 427 00:28:23,500 --> 00:28:24,625 họ tìm thấy Maggie. 428 00:28:26,541 --> 00:28:27,875 Rồi họ tìm thấy Jason. 429 00:28:38,333 --> 00:28:39,875 Và rồi họ tìm thấy cô. 430 00:28:48,750 --> 00:28:50,666 Thế là các vụ giết chóc bắt đầu. 431 00:28:57,208 --> 00:28:59,416 Sao Jason lại bị Maggie kéo vào? 432 00:29:01,958 --> 00:29:03,208 Vì cô ta biết anh ấy. 433 00:29:03,708 --> 00:29:04,708 Cô ta tin anh ấy. 434 00:29:06,250 --> 00:29:07,666 Và vì, giống như cô ta, 435 00:29:09,208 --> 00:29:11,541 anh ấy cũng là một đặc vụ của MI5. 436 00:29:45,958 --> 00:29:47,500 Trời ơi, hay quá nhỉ? 437 00:29:50,416 --> 00:29:54,125 Nói gì về Cơ Đốc nhân cũng được, nhưng họ thật có tài viết nhạc. 438 00:29:57,333 --> 00:29:59,000 Tôi tưởng có thể tin anh ấy. 439 00:30:00,458 --> 00:30:01,499 Tôi nghĩ đó là... 440 00:30:01,500 --> 00:30:02,458 Tình yêu à? 441 00:30:04,875 --> 00:30:08,666 Tôi đã tìm được thêm thông tin về anh ấy và việc anh ấy đang làm. 442 00:30:09,875 --> 00:30:12,666 Hóa ra ta đã không cẩn trọng như ta nghĩ. 443 00:30:14,458 --> 00:30:18,875 MI5 đã lập một đội đặc nhiệm nhỏ để tìm nơi rò rỉ thông tin trong chính phủ. 444 00:30:19,750 --> 00:30:21,375 Họ đã điều tra mọi người. 445 00:30:21,958 --> 00:30:25,000 Cuối cùng, sự nghi ngờ đổ dồn vào cô. 446 00:30:25,583 --> 00:30:29,582 Tòa nhà Portcullis House, Đoàn kết Quốc tế hay gì đó. 447 00:30:29,583 --> 00:30:31,749 Quỹ tài trợ. Quỹ Đoàn kết Quốc tế. 448 00:30:31,750 --> 00:30:35,791 - Ở tiệc khai mạc. - Anh va vào tôi, làm đổ ly rượu của tôi. 449 00:30:36,541 --> 00:30:39,541 - À ừ, cô vẫn nhớ vụ đó à? - Tôi nhớ. Tôi cần ly rượu đó lắm. 450 00:30:40,041 --> 00:30:41,750 Vậy tất cả chỉ là màn kịch? 451 00:30:46,958 --> 00:30:48,750 Ngay hôm trước ngày anh ấy chết... 452 00:30:50,791 --> 00:30:53,415 Jason đã nộp báo cáo lên cấp trên, 453 00:30:53,416 --> 00:30:56,000 nói với họ rằng, sau khi điều tra kỹ lưỡng, 454 00:30:57,000 --> 00:30:59,708 không có chứng cứ cho thấy cô là gián điệp. 455 00:31:00,750 --> 00:31:02,124 Chẳng có gì đáng ngờ 456 00:31:02,125 --> 00:31:05,166 và cô chỉ là một công dân, một người vợ chung thủy. 457 00:31:07,833 --> 00:31:09,083 Và điều đó đã cứu cô. 458 00:31:11,958 --> 00:31:14,166 Đó là rủi ro lớn với bản thân anh ấy, 459 00:31:15,750 --> 00:31:17,125 nhưng anh ấy đã cứu cô. 460 00:31:20,125 --> 00:31:22,625 Với tôi, như thế có vẻ giống với tình yêu. 461 00:31:31,000 --> 00:31:31,833 Gì đây? 462 00:31:32,875 --> 00:31:34,708 Mọi thông tin tôi có về anh ấy. 463 00:31:38,458 --> 00:31:39,375 Con người thật? 464 00:31:40,500 --> 00:31:41,416 "Thật"? 465 00:31:43,000 --> 00:31:45,250 Đó là một khái niệm kỳ quặc, phải chứ? 466 00:31:48,375 --> 00:31:52,208 Nếu là cô, tôi sẽ nghĩ không phải thông tin nào cũng đáng để biết. 467 00:31:55,125 --> 00:31:56,750 Ta kinh doanh thông tin mà. 468 00:31:57,833 --> 00:31:59,541 Nghỉ một ngày thì có sao? 469 00:32:03,291 --> 00:32:05,374 Vào mùa xuân, Thủ tướng sẽ từ chức. 470 00:32:05,375 --> 00:32:07,999 Ông ta sẽ cáo bệnh, mà đó không phải lý do. 471 00:32:08,000 --> 00:32:09,958 Đất nước sẽ cần một người mới. 472 00:32:11,041 --> 00:32:12,499 Số 10 cũng hay lắm. 473 00:32:12,500 --> 00:32:16,124 Lớp sơn đã tróc, hệ thống sưởi trung tâm hỏng vào mùa đông, 474 00:32:16,125 --> 00:32:18,625 nhưng tôi nghĩ cô và bọn trẻ sẽ thích nó. 475 00:32:20,041 --> 00:32:21,916 Còn có bảo vệ 24 giờ. 476 00:32:23,875 --> 00:32:26,791 - Không rõ tôi còn... - Còn thuộc tổ chức không à? 477 00:32:28,708 --> 00:32:30,791 Cô đi lầm đường, nhưng đã quay đầu. 478 00:32:32,458 --> 00:32:34,166 Giờ là lúc bắt tay vào việc. 479 00:32:38,500 --> 00:32:40,000 Giáng sinh vui vẻ, Helen. 480 00:33:40,875 --> 00:33:41,791 Kết thúc rồi à? 481 00:33:56,791 --> 00:34:00,832 Nghe này, tạm thời đừng nói gì cả. 482 00:34:00,833 --> 00:34:01,875 Một lúc thôi. 483 00:35:53,041 --> 00:35:55,000 Biết không, tôi ghét các anh tôi. 484 00:35:56,708 --> 00:35:58,625 Họ xấu tính, độc ác và... 485 00:36:00,458 --> 00:36:01,458 Tôi không nhớ họ. 486 00:36:04,666 --> 00:36:06,333 Nhưng họ vẫn là các anh tôi. 487 00:36:09,875 --> 00:36:11,375 Mẹ tôi vẫn thấy đau lòng. 488 00:36:16,291 --> 00:36:17,708 Tôi vẫn nợ anh điều đó. 489 00:36:21,083 --> 00:36:23,333 Không phải tôi thì cũng là người khác. 490 00:36:26,791 --> 00:36:27,625 Một người 491 00:36:28,833 --> 00:36:30,750 có lẽ đã không tha mạng cho cậu. 492 00:36:31,333 --> 00:36:32,583 Ừ, tôi đã nghĩ về điều đó 493 00:36:34,458 --> 00:36:35,541 một thời gian dài. 494 00:36:40,625 --> 00:36:44,458 Nghĩ mãi không ra anh là kẻ thù lớn nhất hay thần hộ mệnh của tôi. 495 00:36:47,000 --> 00:36:47,875 Tôi vẫn không chắc. 496 00:36:51,458 --> 00:36:52,375 Họ đồn rằng 497 00:36:54,083 --> 00:36:56,791 hôm nay một kẻ máu mặt đã bị tấn công. 498 00:36:58,916 --> 00:36:59,750 Nhà Clark. 499 00:37:02,000 --> 00:37:04,916 Nghe nói họ bị thương nhưng chưa chết, và sẽ có rắc rối. 500 00:37:06,583 --> 00:37:09,791 Sớm hay muộn, họ cũng sẽ săn lùng kẻ gây ra chuyện này. 501 00:37:11,291 --> 00:37:12,666 Và anh chỉ có một mình. 502 00:37:15,166 --> 00:37:16,500 Tôi đã mất hết "lính". 503 00:37:19,666 --> 00:37:21,041 Cậu mời tôi làm việc à? 504 00:37:21,541 --> 00:37:22,625 Anh có quyền chọn. 505 00:37:23,708 --> 00:37:25,083 Nếu anh muốn đi, cứ đi. 506 00:37:26,916 --> 00:37:29,041 Đừng quay về. Nhưng nếu muốn ở lại, 507 00:37:29,750 --> 00:37:30,875 anh phải chơi thôi. 508 00:37:32,625 --> 00:37:33,458 Ở đội của tôi. 509 00:37:36,083 --> 00:37:38,041 Vì sắp tới mọi thứ sẽ tồi tệ lắm. 510 00:37:39,458 --> 00:37:40,291 Anh hiểu chứ? 511 00:37:52,833 --> 00:37:54,708 Sao tám năm trước anh không giết tôi? 512 00:37:56,833 --> 00:37:57,916 Vì cậu là trẻ con. 513 00:38:00,458 --> 00:38:01,291 Tôi biết mà. 514 00:38:04,541 --> 00:38:05,750 Anh có cái tâm tốt. 515 00:38:10,750 --> 00:38:12,000 Chà, cứ cân nhắc nhé. 516 00:39:09,750 --> 00:39:12,000 Khi nhắm mắt, em vẫn thấy mắt anh chứ? 517 00:39:15,541 --> 00:39:16,375 Luôn luôn. 518 00:39:19,041 --> 00:39:19,875 Nam châm. 519 00:41:09,000 --> 00:41:11,125 Tôi có thể ngửi thấy mùi thuốc súng. 520 00:41:11,875 --> 00:41:15,833 Tôi sẽ không hỏi cậu đã giết Hector chưa. Thất vọng mãi chán rồi. 521 00:41:17,583 --> 00:41:18,916 Cậu ta mời tôi về làm. 522 00:41:22,458 --> 00:41:23,875 Vậy chúng ta thì sao? 523 00:41:24,458 --> 00:41:26,915 Chúng ta có cơ hội gác lại chuyện quá khứ 524 00:41:26,916 --> 00:41:28,499 và đường ai nấy đi. 525 00:41:28,500 --> 00:41:30,625 Vậy là chuyện cũ mình bỏ qua. 526 00:41:36,416 --> 00:41:37,666 Bà có làm được không? 527 00:41:41,000 --> 00:41:41,916 Tôi không biết. 528 00:41:46,375 --> 00:41:48,916 Chà, tôi sẽ nhìn vào mắt bà. 529 00:41:49,791 --> 00:41:51,750 Và nếu tôi tin rằng bà có thể, 530 00:41:53,500 --> 00:41:54,916 tôi sẽ đi mà để bà sống. 531 00:41:57,375 --> 00:41:58,625 Và nếu tôi không tin, 532 00:42:00,416 --> 00:42:01,250 bà sẽ chết. 533 00:42:46,125 --> 00:42:47,250 Hẹn gặp lại, Lenny. 534 00:42:53,750 --> 00:42:54,750 Hẹn gặp lại, Sam. 535 00:43:12,625 --> 00:43:16,082 Các nhà lãnh đạo toàn cầu đón nhận giải pháp này với sự nhẹ nhõm 536 00:43:16,083 --> 00:43:18,665 trong khi tất cả lo sợ căng thẳng leo thang 537 00:43:18,666 --> 00:43:21,708 có thể dẫn đến bất ổn địa chính trị trên diện rộng. 538 00:43:22,541 --> 00:43:25,083 Bây giờ là 6:15 sáng Giáng sinh đầy tuyết. 539 00:43:29,666 --> 00:43:33,332 - Mẹ! Ông ấy đến rồi! - Mẹ! Ông ấy đến rồi! 540 00:43:33,333 --> 00:43:35,083 Ông ấy đến rồi à? Chúa ơi! 541 00:43:40,458 --> 00:43:41,958 Ta nên mở quà đi nhỉ? 542 00:43:46,541 --> 00:43:47,375 Đi nào! 543 00:43:49,000 --> 00:43:51,290 - Cái... - Cái nào? Cái kia à? 544 00:43:51,291 --> 00:43:53,999 - Cái kia ạ? - Quà màu xanh lá dành cho Jac. 545 00:43:54,000 --> 00:43:55,749 - Cảm ơn! - Màu đỏ của Oli. 546 00:43:55,750 --> 00:43:56,832 - "Gửi Jac..." - Mở, Oli. 547 00:43:56,833 --> 00:43:57,749 Cảm ơn bố mẹ! 548 00:43:57,750 --> 00:44:00,458 "Giáng sinh vui vẻ, con yêu. Yêu con, bố mẹ". 549 00:44:01,708 --> 00:44:04,458 Mẹ, mẹ bọc kỹ quá. Con không mở được! 550 00:44:17,000 --> 00:44:17,833 Ôi! 551 00:44:18,541 --> 00:44:21,666 - Số bảy! Áo của Sonny! - Tuyệt! Số bảy! 552 00:44:23,416 --> 00:44:26,083 Con ước có nó từ lâu lắm rồi! 553 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 Con cảm ơn. 554 00:44:35,333 --> 00:44:36,749 Gọi gì mà sớm thế? 555 00:44:36,750 --> 00:44:38,540 - Giáng sinh mà. - Vậy à? 556 00:44:38,541 --> 00:44:40,499 Ừ. Anh định làm gì? 557 00:44:40,500 --> 00:44:41,416 Chẳng gì cả. 558 00:44:42,083 --> 00:44:43,916 - Đến đây đi. - Tôi không thể. 559 00:44:44,500 --> 00:44:46,457 - Anh không được chọn. - Vì sao? 560 00:44:46,458 --> 00:44:48,582 Vì tôi mời, đồ ghét Giáng sinh. 561 00:44:48,583 --> 00:44:51,207 Wallace không phiền khi cô mời đàn ông lạ ư? 562 00:44:51,208 --> 00:44:55,291 Sau khi tôi giải thích tôi không phải gu của anh, anh ấy mặc kệ. 563 00:44:57,083 --> 00:44:58,291 Có gì để uống không? 564 00:44:59,333 --> 00:45:00,166 Rất nhiều. 565 00:45:00,791 --> 00:45:03,750 - Mẹ! - Xin lỗi, con yêu. Mẹ đến ngay. 566 00:45:06,583 --> 00:45:08,832 - Nó khá nặng nhỉ? - Ôi, để em xem. 567 00:45:08,833 --> 00:45:10,458 - Nặng đấy. - Thơm lắm. 568 00:45:11,416 --> 00:45:13,832 - Thơm thật. Ở đâu thế? - Chỉ cần... 569 00:45:13,833 --> 00:45:14,750 Cảm ơn. 570 00:45:16,000 --> 00:45:17,958 - Bạn của em à? - Ừ. 571 00:45:20,791 --> 00:45:21,625 Chào tình yêu. 572 00:45:29,166 --> 00:45:32,166 - Ừ, câu trả lời ngắn gọn là có. - Xin chào. 573 00:45:32,666 --> 00:45:33,915 - Chào. - Chào. Ổn chứ? 574 00:45:33,916 --> 00:45:35,790 - Jacqueline, Oli, chú Sam. - Chào chú. 575 00:45:35,791 --> 00:45:38,624 Chào, Jacqueline. Chào, Oli. Chú đã mua... 576 00:45:38,625 --> 00:45:40,665 - Quà của các cháu đây. - Tuyệt, cảm ơn. 577 00:45:40,666 --> 00:45:42,208 - Cảm ơn chú! - Mở ra đi. 578 00:45:43,000 --> 00:45:44,540 - Này! - Súng đồ chơi! 579 00:45:44,541 --> 00:45:45,832 Ôi, súng! 580 00:45:45,833 --> 00:45:47,207 Chà! 581 00:45:47,208 --> 00:45:49,791 Ra bật tivi lên, bố mẹ sẽ nấu bữa tối. 582 00:45:50,875 --> 00:45:51,750 Đừng bắn! 583 00:45:52,291 --> 00:45:54,708 - Xin lỗi, Wallace. Tôi chưa... - Xin lỗi, Sam. 584 00:45:55,666 --> 00:45:58,750 - Cảm ơn vì đã mời tôi. - Không có gì. Giáng sinh mà. 585 00:46:00,833 --> 00:46:02,250 Anh làm nghề gì, Sam? 586 00:46:03,125 --> 00:46:03,957 Bảo hiểm. 587 00:46:03,958 --> 00:46:05,166 Bảo hiểm à? Chà. 588 00:46:07,666 --> 00:46:11,083 - Xin lỗi, tôi đi kiểm tra con gà tây nhé. - Chắc chắn rồi. 589 00:46:15,333 --> 00:46:16,958 - Rượu nhé? - Ừ, làm ơn. 590 00:46:28,625 --> 00:46:29,458 Giờ thế nào? 591 00:46:30,666 --> 00:46:32,500 Tôi sẽ ở lại đây một thời gian. 592 00:46:33,708 --> 00:46:34,624 Ở London? 593 00:46:34,625 --> 00:46:35,541 Phải. 594 00:46:37,375 --> 00:46:38,208 Ta sẽ gặp chứ? 595 00:46:40,583 --> 00:46:41,666 Nếu tôi thấy an toàn. 596 00:46:44,916 --> 00:46:46,415 Sam, điều anh đã làm... 597 00:46:46,416 --> 00:46:47,416 Không sao đâu. 598 00:46:48,375 --> 00:46:51,000 - Không phải. Nó... - Đó là lý do tôi quay lại. 599 00:46:52,208 --> 00:46:53,333 Tôi sẽ lại làm thế. 600 00:46:54,708 --> 00:46:55,541 Luôn luôn. 601 00:46:59,083 --> 00:46:59,916 Cảm ơn anh. 602 00:47:06,583 --> 00:47:07,500 Michael? 603 00:47:14,250 --> 00:47:15,333 Chúa ơi, tôi rất tiếc. 604 00:47:18,875 --> 00:47:22,625 Cưng à, người như cô và tôi không thể có cái kết trong mơ đâu. 605 00:47:24,166 --> 00:47:26,583 Nhưng ta được ở lại và ngắm những vì sao xuất hiện. 606 00:47:29,625 --> 00:47:31,125 Và điều đó cũng không tệ, 607 00:47:31,958 --> 00:47:32,875 tôi cho là vậy. 608 00:47:53,041 --> 00:47:54,875 Này, cạn ly! 609 00:48:08,125 --> 00:48:09,208 Đỉnh! 610 00:48:33,583 --> 00:48:37,000 - Xin lỗi. Cái này để ăn kem. - Sao chú biết? 611 00:48:38,083 --> 00:48:38,958 Đó là... 612 00:48:39,791 --> 00:48:41,541 Phải, nó là con vẹt biển. 613 00:48:42,666 --> 00:48:45,833 - Ồ, bánh Pudding kìa. - Nhìn này, đẹp quá. 614 00:48:47,208 --> 00:48:49,333 À, tôi có bật lửa. Ở đâu đó. 615 00:48:52,625 --> 00:48:53,458 Cứ để tôi. 616 00:50:19,166 --> 00:50:21,083 Biên dịch: Joy Ng