1
00:00:28,791 --> 00:00:31,041
Dậy đi nào...
2
00:00:33,833 --> 00:00:35,375
Đêm nay là Giáng sinh rồi.
3
00:00:39,875 --> 00:00:42,290
- Helen!
- Bà cử một con nhóc đến khử tôi.
4
00:00:42,291 --> 00:00:43,958
Bà mất trí rồi à?
5
00:00:45,791 --> 00:00:48,332
Đâu cần phải bực mình
hay bất ngờ vì chuyện này.
6
00:00:48,333 --> 00:00:50,332
Tôi có thể cảm thấy cả hai.
7
00:00:50,333 --> 00:00:53,374
Cô đã lung lay suốt mấy tháng
sau vụ của Jason.
8
00:00:53,375 --> 00:00:56,374
Chuyện này rồi cũng tới.
Tôi đã cố sửa chữa, đưa Sam về.
9
00:00:56,375 --> 00:00:57,832
Tôi ủng hộ hai người,
10
00:00:57,833 --> 00:01:01,082
nhưng cả hai đã chứng tỏ
rằng mình không đáng tin.
11
00:01:01,083 --> 00:01:05,707
Muốn thì cứ truy sát tôi. Mà lần tới
hãy cử ai đó giỏi hơn cô bé học việc này.
12
00:01:05,708 --> 00:01:07,708
Mà đừng động đến Sam. Anh ấy trung thành.
13
00:01:09,500 --> 00:01:12,624
Tối qua tôi đã cho anh ấy cơ hội
để thể hiện điều đó.
14
00:01:12,625 --> 00:01:13,874
Ý bà là sao?
15
00:01:13,875 --> 00:01:17,916
Tôi cho anh ấy địa chỉ nhà Alex Clark
và cơ hội để chấm dứt tất cả.
16
00:01:18,875 --> 00:01:23,124
- Nhưng anh ấy còn không làm nổi.
- Bà bảo Sam đến nhà Clark một mình ư?
17
00:01:23,125 --> 00:01:26,750
Tôi đã cho anh ấy địa chỉ
và cơ hội để chứng minh hai người
18
00:01:28,458 --> 00:01:29,666
vẫn nhớ đến tập thể.
19
00:01:30,208 --> 00:01:31,250
Bà đã làm gì?
20
00:01:33,333 --> 00:01:36,540
Hãy cho tôi địa chỉ đó.
Nếu anh ấy có mệnh hệ gì, tôi...
21
00:01:36,541 --> 00:01:38,875
Tôi sẽ cho cô cơ hội cuối cùng.
22
00:01:40,375 --> 00:01:42,040
Mang thiết bị ghi hình đó đến đây.
23
00:01:42,041 --> 00:01:44,832
Nếu nhà Clark giữ Sam,
nó là lợi thế duy nhất tôi có.
24
00:01:44,833 --> 00:01:47,457
Để tôi nói rõ tình hình cho cô hiểu.
25
00:01:47,458 --> 00:01:51,457
Một bên là cứu mạng bạn cô, một bên là
"hạ nhiệt" để hai cường quốc hạt nhân
26
00:01:51,458 --> 00:01:56,625
không tàn sát lẫn nhau. Về mặt đạo đức,
đến trẻ con cũng có thể dễ dàng lựa chọn.
27
00:01:57,166 --> 00:01:59,665
Tôi quý Sam, luôn như vậy,
mà chỉ vậy thôi.
28
00:01:59,666 --> 00:02:03,458
Tình hình hiện tại là thế.
Anh ấy hiểu điều đó hơn bất cứ ai.
29
00:02:04,750 --> 00:02:07,957
Tôi không thể bảo vệ ai
nếu không nắm quyền kiểm soát.
30
00:02:07,958 --> 00:02:11,125
Và lúc này, cô đang khiến tôi cảm thấy
mất kiểm soát.
31
00:02:14,708 --> 00:02:17,250
- Helen.
- Có khi bà mất kiểm soát thật đấy.
32
00:02:19,166 --> 00:02:20,000
Chết tiệt.
33
00:02:31,125 --> 00:02:31,958
TÌM BẰNG CAMERA
34
00:02:35,291 --> 00:02:37,250
TRẠI NGỰA THÀNH PHỐ LONDON
35
00:02:47,791 --> 00:02:49,832
Chúng đã giết Jason.
36
00:02:49,833 --> 00:02:52,375
Maggie, Phillip và Ủy viên Yarrick.
37
00:02:53,083 --> 00:02:55,833
Chúng cử người đến nhà tôi,
đe dọa các con tôi.
38
00:02:57,625 --> 00:02:59,833
Và tôi sẽ giết kẻ đã cử hắn đến.
39
00:03:01,708 --> 00:03:06,083
BỒ CÂU ĐEN
40
00:03:09,750 --> 00:03:14,458
Williams, tôi biết cách tìm Trent Clark.
Mười phút nữa xuống nhé. Cứu bạn ta nào.
41
00:03:26,541 --> 00:03:27,375
Cô khỏe chứ?
42
00:03:30,666 --> 00:03:31,624
Vết thương sao rồi?
43
00:03:31,625 --> 00:03:34,374
Hơi choáng vì mất máu,
mà ăn bánh mì nướng lại đỡ.
44
00:03:34,375 --> 00:03:37,499
Sam có nói là đi đâu không?
Anh ấy có cho cô địa chỉ nào không?
45
00:03:37,500 --> 00:03:38,916
Không, tôi đã ngất đi.
46
00:03:39,416 --> 00:03:41,583
Ta cần mang nó đến gặp nhà Clark
vào buổi trưa.
47
00:03:42,875 --> 00:03:43,833
Cô lấy được rồi.
48
00:03:44,500 --> 00:03:46,000
Có khi đó là một cái bẫy.
49
00:03:46,750 --> 00:03:49,458
Lũ khốn đó
chắc đã cho người mai phục cẩn thận.
50
00:03:51,333 --> 00:03:53,250
Ta vẫn có thể làm chúng bất ngờ.
51
00:04:00,416 --> 00:04:02,416
Rồi, cô thích nhất phim Giáng sinh nào?
52
00:04:05,750 --> 00:04:06,708
Ông Già Tuyết.
53
00:04:08,708 --> 00:04:09,708
Ông Già Tuyết?
54
00:04:11,291 --> 00:04:12,125
Phim mà...
55
00:04:14,416 --> 00:04:17,915
Phim mà ông ấy bị đẩy khỏi mái nhà
và phải làm ông già Noel.
56
00:04:17,916 --> 00:04:20,500
Ừ, tôi thích Ông Già Tuyết lắm!
57
00:04:22,750 --> 00:04:23,583
Còn anh?
58
00:04:25,458 --> 00:04:26,790
- Ê.
- Sao?
59
00:04:26,791 --> 00:04:28,250
Phim Giáng sinh yêu thích?
60
00:04:29,208 --> 00:04:32,708
Tôi đang cố giúp ta thoát khỏi đây
nên hơi bận.
61
00:04:34,416 --> 00:04:36,375
Chà, anh làm tốt lắm.
62
00:04:36,958 --> 00:04:39,249
Xem anh tháo được nhiều chưa kìa.
63
00:04:39,250 --> 00:04:41,708
Nếu đến trưa vẫn chưa thoát, ta sẽ chết.
64
00:04:47,791 --> 00:04:48,791
Nơi Tình Yêu Bắt Đầu.
65
00:04:50,708 --> 00:04:52,915
- Cameron Diaz và Kate Winslet?
- Ừ.
66
00:04:52,916 --> 00:04:56,290
Ừ, cái phim... Phim đó dở tệ!
67
00:04:56,291 --> 00:04:59,749
Phim vớ vẩn. Anh xem với người yêu anh à?
68
00:04:59,750 --> 00:05:01,291
- Ừ.
- Ừ.
69
00:05:02,583 --> 00:05:04,208
Chắc đó là một kỷ niệm đẹp.
70
00:05:05,500 --> 00:05:06,333
Phải.
71
00:05:07,541 --> 00:05:10,833
Tôi đã xem phim đó với bạn trai.
Mong là anh ấy vẫn ổn.
72
00:05:18,125 --> 00:05:19,250
Ừ, anh ta sẽ ổn.
73
00:05:33,958 --> 00:05:34,958
Trent Clark?
74
00:05:38,750 --> 00:05:41,000
- Cô cần gì?
- Bọn tôi đang tìm mẹ anh.
75
00:05:45,750 --> 00:05:47,708
Mẹ, vâng, chào mẹ, con đây. Vâng.
76
00:05:48,583 --> 00:05:51,750
Con gây chuyện rồi. Hỏng thực sự rồi.
77
00:05:54,875 --> 00:05:55,958
Anh gọi bà ta nhé?
78
00:05:57,291 --> 00:05:58,541
Tôi không thể.
79
00:05:59,083 --> 00:06:00,082
Anh phải gọi.
80
00:06:00,083 --> 00:06:01,833
Vì mẹ anh đang giữ Kai-Ming,
81
00:06:02,583 --> 00:06:03,791
và sẽ làm hại cô ta.
82
00:06:05,125 --> 00:06:07,249
- Nói dối.
- Anh biết đó là sự thật.
83
00:06:07,250 --> 00:06:10,833
Anh biết mẹ anh có thể làm gì.
Nên anh mới sợ bà ta như vậy.
84
00:06:11,375 --> 00:06:14,250
Nếu anh không gọi, Kai-Ming sẽ chết.
85
00:06:15,250 --> 00:06:17,707
Anh sẽ không đành lòng vì anh yêu cô ấy.
86
00:06:17,708 --> 00:06:20,125
Và anh sẽ làm tất cả vì người mình yêu.
87
00:06:21,041 --> 00:06:21,958
Bất kỳ điều gì.
88
00:06:28,041 --> 00:06:28,875
Tốt lắm.
89
00:06:37,291 --> 00:06:41,624
Chào con yêu. Mẹ đang đến Waitrose
để chuẩn bị cho ngày mai. Con ổn chứ?
90
00:06:41,625 --> 00:06:42,583
Chào Alex.
91
00:06:43,625 --> 00:06:46,040
Anh ta có ổn không thì còn phải xem xét.
92
00:06:46,041 --> 00:06:47,250
Ai thế?
93
00:06:48,416 --> 00:06:50,208
Một tiếng nữa ta trao đổi.
94
00:06:50,750 --> 00:06:52,208
Bà sẽ đích thân đến đó.
95
00:06:52,708 --> 00:06:55,665
Nếu bà không đến, hoặc giăng bẫy bọn tôi,
96
00:06:55,666 --> 00:06:59,125
hoặc nếu các bạn tôi
chịu bất kỳ tổn thương vĩnh viễn nào,
97
00:06:59,750 --> 00:07:02,500
thì Trent sẽ có kết cục rất xấu đấy.
98
00:07:03,083 --> 00:07:04,790
- Rõ chưa nhỉ?
- Rồi.
99
00:07:04,791 --> 00:07:08,333
Tốt. Và chỉ là... Không phải vô cớ đâu,
100
00:07:09,416 --> 00:07:12,125
tôi sẽ rất vui nếu được gặp trực tiếp bà.
101
00:07:12,750 --> 00:07:14,958
Tôi có rất nhiều câu hỏi cần trả lời.
102
00:07:19,208 --> 00:07:20,166
Waitrose.
103
00:07:30,041 --> 00:07:32,082
Anh không giống con của bà trùm.
104
00:07:32,083 --> 00:07:33,708
Mẹ tôi không phải bà trùm.
105
00:07:34,791 --> 00:07:35,833
Mẹ tôi là...
106
00:07:38,958 --> 00:07:41,458
người có ảnh hưởng liên quan đến tội phạm.
107
00:07:42,833 --> 00:07:43,666
Phải rồi.
108
00:07:44,666 --> 00:07:47,374
Tôi không giống mẹ tôi,
tôi không giống họ.
109
00:07:47,375 --> 00:07:50,291
Anh là một thằng buôn "đồ".
Và một kẻ giết người.
110
00:07:51,750 --> 00:07:54,457
- Nếu anh cần danh hiệu.
- Tôi không buôn "đồ".
111
00:07:54,458 --> 00:07:55,416
Tôi chỉ...
112
00:07:57,375 --> 00:07:59,582
Tôi biết... Tôi biết Kai thích thứ đó,
113
00:07:59,583 --> 00:08:01,000
nên tôi lấy cho cô ấy.
114
00:08:02,708 --> 00:08:05,041
Tôi muốn cô ấy...
115
00:08:08,958 --> 00:08:09,791
Thích anh?
116
00:08:11,375 --> 00:08:12,207
Phải.
117
00:08:12,208 --> 00:08:16,749
Trent ạ, lần tới, nếu thích một cô gái,
hãy thử nói về sở thích của cô ấy
118
00:08:16,750 --> 00:08:19,625
thay vì lấy lòng cô ấy bằng heroin.
119
00:08:21,083 --> 00:08:22,875
Tôi sẽ cố nhớ điều đó, cảm ơn.
120
00:08:26,666 --> 00:08:28,083
Mà cũng chẳng để làm gì.
121
00:08:29,625 --> 00:08:32,416
Có thể tôi không buôn ma túy,
mà tôi giết người.
122
00:08:34,875 --> 00:08:38,416
- Tôi đáng phải chịu mọi hậu quả.
- Giờ là cơ hội để anh sửa sai.
123
00:08:39,166 --> 00:08:41,125
Anh sẽ giúp bọn tôi cứu Kai-Ming.
124
00:08:46,125 --> 00:08:47,958
Chưa chắc cô ấy sẽ chịu ngủ với anh đâu.
125
00:08:50,500 --> 00:08:53,290
- Thủ tướng sống ở đây ạ?
- Ừ, đến nơi rồi.
126
00:08:53,291 --> 00:08:56,749
- Ông Webb!
- Đừng để ý đến họ.
127
00:08:56,750 --> 00:09:00,540
Helen, anh đã đưa các con đến phố Downing.
Máy ảnh ở khắp nơi.
128
00:09:00,541 --> 00:09:02,624
Chúng sẽ lên Newsnight mất,
129
00:09:02,625 --> 00:09:05,166
nên hãy gọi lại cho anh nhé? Cảm ơn em.
130
00:09:15,875 --> 00:09:19,540
Đoạn phim về cái chết của Đại sứ Chen,
thứ ông hy vọng tồn tại,
131
00:09:19,541 --> 00:09:22,082
đã được tìm thấy, xác minh,
132
00:09:22,083 --> 00:09:23,207
và sắp đổi chủ.
133
00:09:23,208 --> 00:09:24,125
CHỢ BOROUGH
134
00:09:37,250 --> 00:09:39,083
Mong rằng, để tốt cho tất cả,
135
00:09:39,958 --> 00:09:42,624
ông sẽ hành động thật nhanh, ông Porter.
136
00:09:42,625 --> 00:09:45,250
Mừng là chúng tôi trả cao nhất, bà Reed.
137
00:09:47,625 --> 00:09:50,874
- Sao thế? Ai cũng tìm cậu.
- Chuyện dài lắm.
138
00:09:50,875 --> 00:09:54,374
Tôi rất muốn nghe, nhưng ta vừa có
địa chỉ của một cuộc trao đổi tin.
139
00:09:54,375 --> 00:09:56,374
Nhà Clark. Chợ Borough.
140
00:09:56,375 --> 00:09:57,583
Đúng, sao cậu biết?
141
00:09:58,083 --> 00:10:00,499
Ta cần đến đó trước Bắc Kinh.
142
00:10:00,500 --> 00:10:01,916
- Có súng chứ?
- Không.
143
00:10:02,625 --> 00:10:03,708
Ta sẽ lấy cho cậu.
144
00:10:13,416 --> 00:10:16,082
Có lẽ Jason Davies
không đáng được cô báo thù,
145
00:10:16,083 --> 00:10:18,250
càng không đáng để cô liều mạng.
146
00:10:18,875 --> 00:10:20,708
Anh từng nghe về Bồ câu đen chưa?
147
00:10:21,958 --> 00:10:23,500
Biết gì không, anh đã nghĩ
148
00:10:24,125 --> 00:10:24,958
là em sai.
149
00:10:26,083 --> 00:10:27,208
- Em sai?
- Em sai.
150
00:10:27,833 --> 00:10:31,000
Về chuyện Helen Webb không tồn tại.
151
00:10:35,250 --> 00:10:37,625
Một cái tên chỉ là một cái tên.
152
00:10:39,708 --> 00:10:40,749
- Chào Helen.
- Chào.
153
00:10:40,750 --> 00:10:42,125
Helen. Jason.
154
00:10:43,083 --> 00:10:43,958
Nhưng em...
155
00:10:45,958 --> 00:10:46,875
Em có tồn tại.
156
00:10:49,375 --> 00:10:50,541
Phải như thế, vì...
157
00:10:54,750 --> 00:10:55,583
Vì anh yêu em.
158
00:10:57,541 --> 00:10:58,750
Anh là thật.
159
00:11:00,125 --> 00:11:01,291
Anh là thật.
160
00:11:11,500 --> 00:11:13,000
Tôi không chắc về vụ này.
161
00:11:19,041 --> 00:11:20,375
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
162
00:11:21,083 --> 00:11:21,916
Được chứ?
163
00:11:22,916 --> 00:11:24,000
Tất cả sẽ ổn thôi.
164
00:11:40,041 --> 00:11:41,250
Mẹ biết bọn tôi đến.
165
00:11:42,458 --> 00:11:44,291
- Có vũ khí không?
- Ở hông tôi.
166
00:11:46,416 --> 00:11:47,415
Sếp các anh đâu?
167
00:11:47,416 --> 00:11:48,416
Phòng trên lầu.
168
00:11:49,916 --> 00:11:51,041
Cứ để bà ấy tự tìm.
169
00:12:03,500 --> 00:12:06,333
Ôi, chết tiệt, xem ai kìa!
170
00:12:07,208 --> 00:12:09,125
Đầy đủ ban bệ!
171
00:12:09,625 --> 00:12:12,833
- Trent, anh làm gì ở đây?
- Trent đến để giúp.
172
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
Nhớ tôi nói phải tự lo thân chứ?
173
00:12:16,166 --> 00:12:18,457
Có. Điều đó làm tôi rất đau lòng.
174
00:12:18,458 --> 00:12:22,041
Tôi đã quyết định là nói thế thật ngốc
và tôi không có ý đó.
175
00:12:22,833 --> 00:12:25,333
- Cảm ơn.
- Tôi đã cố không để cô liên lụy.
176
00:12:26,208 --> 00:12:28,375
Đó đâu phải việc của anh.
177
00:12:29,208 --> 00:12:31,040
- Cảm ơn.
- Ta phải đi thôi.
178
00:12:31,041 --> 00:12:34,290
- Tôi phải tìm Alex Clark đã.
- Để bà ta cho tôi.
179
00:12:34,291 --> 00:12:38,958
Tôi phải giữ cho cô được an toàn.
Ra khỏi đây thôi. Đi nào, ta phải đi.
180
00:12:43,041 --> 00:12:45,250
E là các người chưa đi được.
181
00:12:50,541 --> 00:12:53,374
Cuộc gặp này
là một cuộc trao đổi, nhớ chứ?
182
00:12:53,375 --> 00:12:54,624
Mẹ.
183
00:12:54,625 --> 00:12:55,707
Con ổn chứ?
184
00:12:55,708 --> 00:12:58,540
- Có bị gì không?
- Mẹ sẽ làm gì với Kai-Ming?
185
00:12:58,541 --> 00:13:02,249
Ôi, thằng này nó ngoan,
nhưng còn dại gái lắm.
186
00:13:02,250 --> 00:13:04,874
Đánh chết cái nết không chừa.
187
00:13:04,875 --> 00:13:07,458
Vì nó, tất cả chúng ta vướng vào rắc rối.
188
00:13:09,833 --> 00:13:10,832
Cô là Helen Webb?
189
00:13:10,833 --> 00:13:12,624
Bà là Alex Clark.
190
00:13:12,625 --> 00:13:15,000
Bằng xương bằng thịt, như đã hứa.
191
00:13:15,833 --> 00:13:16,791
Thiết bị đó đâu?
192
00:13:23,291 --> 00:13:26,583
- Cô xem rồi. Có như nó nói không?
- Anh ta đẩy ông ấy.
193
00:13:27,791 --> 00:13:29,833
Ông Đại sứ ngã và bị đập đầu.
194
00:13:30,750 --> 00:13:31,833
Đó là một tai nạn.
195
00:13:33,458 --> 00:13:37,083
- Mọi thứ nó từng làm đều là một tai nạn.
- Trent, thế là sao?
196
00:13:37,958 --> 00:13:38,833
Xin lỗi, Kai.
197
00:13:40,458 --> 00:13:42,708
- Chuyện là vô tình.
- Mà nó đã xảy ra.
198
00:13:43,208 --> 00:13:45,958
Và bọn tôi vẫn phải đi dọn dẹp hậu quả.
199
00:13:48,791 --> 00:13:50,125
Kẻ gọi cho tôi là ông.
200
00:13:51,125 --> 00:13:52,040
Đúng.
201
00:13:52,041 --> 00:13:55,041
Hài thật, tôi tưởng
các người sẽ được bảo vệ kỹ càng hơn.
202
00:13:56,166 --> 00:14:01,041
Chà, trong phòng này có ai sợ súng ống
và cơ bắp đâu, đúng không?
203
00:14:01,625 --> 00:14:03,666
Nhưng đây là những gì tôi có.
204
00:14:04,666 --> 00:14:08,707
Tôi và cô đều biết, nếu tôi gặp chuyện gì,
205
00:14:08,708 --> 00:14:11,832
hậu quả sẽ vô cùng khủng khiếp.
206
00:14:11,833 --> 00:14:16,416
Tất cả những ai liên quan
đều sẽ bị tàn sát.
207
00:14:17,125 --> 00:14:18,125
Hiểu chứ?
208
00:14:19,833 --> 00:14:21,208
Cho tôi xem đoạn phim đó đi.
209
00:14:35,833 --> 00:14:38,333
- Ổn chứ?
- Người Mỹ nghĩ có một đoạn phim.
210
00:14:38,833 --> 00:14:41,875
- Sao? Phim gì?
- Đoạn phim quay cảnh Chen bị giết.
211
00:14:43,041 --> 00:14:44,833
- Sao? Để giải oan cho họ?
- Ừ.
212
00:14:45,375 --> 00:14:46,291
Chết tiệt.
213
00:14:48,416 --> 00:14:50,708
Tôi biết cậu là ai, Trent Clark.
214
00:14:51,250 --> 00:14:53,665
Đừng hòng làm hỏng con gái tôi thêm nữa.
215
00:14:53,666 --> 00:14:54,708
Cậu nghe chưa?
216
00:14:56,000 --> 00:14:58,499
Nếu để tôi thấy mặt cậu một lần nữa,
217
00:14:58,500 --> 00:15:00,166
tôi sẽ giết cậu!
218
00:15:04,708 --> 00:15:05,750
Thôi, đủ rồi.
219
00:15:13,083 --> 00:15:15,957
Ừ. Rồi. Mời vào.
Được rồi, tôi sẽ gọi lại sau.
220
00:15:15,958 --> 00:15:18,749
Người Mỹ nói
có đoạn phim quay cảnh Chen chết.
221
00:15:18,750 --> 00:15:21,500
Họ nói nó có thể xua tan
toàn bộ căng thẳng.
222
00:15:23,333 --> 00:15:24,166
Đoạn phim.
223
00:15:26,250 --> 00:15:28,375
- Một đoạn phim?
- Họ đang đi lấy nó.
224
00:15:28,875 --> 00:15:30,665
Họ có nhờ cảnh sát hỗ trợ chứ?
225
00:15:30,666 --> 00:15:31,582
{\an8}NGƯỜI MỸ ĐANG ĐẾN
226
00:15:31,583 --> 00:15:35,207
{\an8}- Không. Họ nói ta để yên cho họ làm.
- Được rồi. Tốt.
227
00:15:35,208 --> 00:15:36,291
Cập nhật cho tôi.
228
00:15:36,833 --> 00:15:39,000
Năm phút một lần. Được chứ?
229
00:15:39,916 --> 00:15:40,750
Vâng.
230
00:15:43,291 --> 00:15:45,041
Ta phải đi. Chà...
231
00:15:46,708 --> 00:15:48,457
Mừng là các bên đều có lợi.
232
00:15:48,458 --> 00:15:51,875
- Tất cả các bên?
- Ta đều có thứ mình muốn, phải không?
233
00:15:52,375 --> 00:15:55,082
- Giáng sinh vui vẻ.
- Giáng sinh vui vẻ.
234
00:15:55,083 --> 00:15:56,416
Tôi chưa có thứ tôi muốn.
235
00:15:57,875 --> 00:16:00,165
Bạn cô vẫn sống nhăn. Chấp nhận đi.
236
00:16:00,166 --> 00:16:01,875
Đâu phải tất cả đều sống.
237
00:16:03,583 --> 00:16:06,957
Vậy sao? Chà, thật không may,
đó là chi phí làm ăn.
238
00:16:06,958 --> 00:16:10,124
Mong rằng cô nhớ điều đó
nếu sau này ta có gặp lại.
239
00:16:10,125 --> 00:16:12,457
- Helen.
- Bà không hề mất chi phí nào.
240
00:16:12,458 --> 00:16:15,207
- Helen.
- Tôi đã mất thời gian và tiền bạc.
241
00:16:15,208 --> 00:16:19,082
Và tôi khuyên cô,
đừng bắt tôi phải mất thêm gì nữa.
242
00:16:19,083 --> 00:16:20,582
Nào, Trent, đi thôi.
243
00:16:20,583 --> 00:16:22,415
- Helen.
- Như vậy là chưa đủ.
244
00:16:22,416 --> 00:16:23,833
Vẫn chưa đủ sao?
245
00:16:26,416 --> 00:16:27,458
Chưa.
246
00:16:33,541 --> 00:16:35,375
Helen.
247
00:16:35,916 --> 00:16:37,499
Cô thực sự muốn thế này à?
248
00:16:37,500 --> 00:16:39,541
Nếu bóp cò, cô sẽ chết.
249
00:16:40,416 --> 00:16:41,249
Cô hiểu chứ?
250
00:16:41,250 --> 00:16:47,540
Helen, tôi ủng hộ cô, yêu cô và thường
sẽ sát cánh bên cô để tắm máu báo thù,
251
00:16:47,541 --> 00:16:49,957
nhưng lần này ta nên bỏ qua đi.
252
00:16:49,958 --> 00:16:52,500
Phải, lời khuyên tốt lắm, Sam.
253
00:16:55,000 --> 00:16:56,457
Tôi từng biết một gã.
254
00:16:56,458 --> 00:16:58,207
Bố dượng của tôi.
255
00:16:58,208 --> 00:17:00,875
Ông ta là kẻ say xỉn,
ngu ngốc và lông bông,
256
00:17:01,625 --> 00:17:05,166
nhưng giống như bà, ông ta đã cướp đi
một người thân của tôi.
257
00:17:06,083 --> 00:17:08,875
Ông ta giết người đó
vì nghĩ rằng ông ta có thể.
258
00:17:09,541 --> 00:17:13,707
Vì ông ta nghĩ sẽ chẳng gặp hậu quả gì,
rằng người đó không quan trọng,
259
00:17:13,708 --> 00:17:16,041
nhưng ông ta đã sai và phải trả giá.
260
00:17:17,083 --> 00:17:20,457
Sao bà lại nghĩ bà không phải trả giá?
261
00:17:20,458 --> 00:17:24,915
Sao bà nghĩ bà có thể rời căn phòng này
và quên đi những gì bà đã làm?
262
00:17:24,916 --> 00:17:26,457
Helen, ta đi thôi.
263
00:17:26,458 --> 00:17:31,082
Cô và các bạn của cô có thể ra khỏi đây.
Ta có thể bỏ qua chuyện này.
264
00:17:31,083 --> 00:17:32,332
Đi thôi. Nào.
265
00:17:32,333 --> 00:17:36,707
Tôi thông cảm với lời phàn nàn của cô,
mà chuyện này xong rồi. Chấm hết.
266
00:17:36,708 --> 00:17:39,166
Đây không phải trả giá ngoài chợ.
267
00:17:39,791 --> 00:17:42,874
Đây không phải lời phàn nàn.
Đây là sự báo thù.
268
00:17:42,875 --> 00:17:46,540
Cô lải nhải gì vậy?
Ta đâu thể thay đổi chuyện đã rồi.
269
00:17:46,541 --> 00:17:52,540
Bọn tôi không thể hồi sinh người chết.
Kết thúc thế này là đẹp rồi, chấp nhận đi.
270
00:17:52,541 --> 00:17:53,749
Helen...
271
00:17:53,750 --> 00:17:56,499
- Cô đâu thế này.
- Sam, anh nghĩ tôi là ai?
272
00:17:56,500 --> 00:17:57,958
Tôi nghĩ cô là bạn tôi.
273
00:17:58,458 --> 00:18:02,582
Tôi nghĩ cô là Helen.
Helen Webb, Helen... Dawson, Daisy,
274
00:18:02,583 --> 00:18:04,957
sao cũng được. Tôi chỉ muốn giúp cô.
275
00:18:04,958 --> 00:18:07,624
Cô để bà ta sống
không có nghĩa bà ta thắng.
276
00:18:07,625 --> 00:18:09,707
Bà cướp đi một người thân của tôi.
277
00:18:09,708 --> 00:18:14,332
Bà cử sát thủ đến nhà tôi
khi con tôi đang ngủ. Sẽ phải có hậu quả.
278
00:18:14,333 --> 00:18:17,958
- Bọn tôi cử ai? Bọn tôi cướp ai khỏi cô?
- Chính là Jason.
279
00:18:18,875 --> 00:18:22,707
Tôi cần biết lý do. Tôi cần biết
anh ấy là ai và lý do bà giết anh ấy.
280
00:18:22,708 --> 00:18:24,582
Đó chỉ là một kẻ ngoài lề.
281
00:18:24,583 --> 00:18:28,041
Trời ạ! Còn chẳng phải bọn tôi.
Tôi chưa bao giờ sai người giết anh ta.
282
00:18:29,000 --> 00:18:31,874
- Nói dối.
- Cô còn không tìm được đúng người!
283
00:18:31,875 --> 00:18:33,082
Bà nói dối.
284
00:18:33,083 --> 00:18:36,582
Tôi không biết gì về bạn cô
và không sai người giết anh ta.
285
00:18:36,583 --> 00:18:38,874
Sao cô không bỏ súng xuống
286
00:18:38,875 --> 00:18:41,374
trước khi tự làm mình trông ngớ ngẩn hơn?
287
00:18:41,375 --> 00:18:42,666
Williams!
288
00:18:43,416 --> 00:18:47,957
Williams, cô phải gọi vào một số
nếu tìm thấy gì đó trong căn hộ của Jason.
289
00:18:47,958 --> 00:18:50,124
Kẻ thuê cô cho cô số điện thoại đó.
290
00:18:50,125 --> 00:18:51,165
Đúng.
291
00:18:51,166 --> 00:18:53,083
Ừ. Được rồi.
292
00:18:53,666 --> 00:18:57,207
Nếu cô ấy gọi và điện thoại
của một trong hai người kêu lên,
293
00:18:57,208 --> 00:19:00,250
âm thanh tiếp theo
sẽ là tiếng súng của tôi.
294
00:19:01,083 --> 00:19:01,958
Cứ gọi đi.
295
00:19:02,666 --> 00:19:05,083
Tôi không sai người giết bạn cô.
296
00:19:16,125 --> 00:19:17,000
Là anh sao?
297
00:19:19,666 --> 00:19:21,041
- Là anh.
- Tôi xin lỗi.
298
00:19:23,375 --> 00:19:25,749
- Xin lỗi.
- Ở đây có biến này.
299
00:19:25,750 --> 00:19:27,040
- Nhắc nhẹ.
- Đi ra!
300
00:19:27,041 --> 00:19:27,957
Giơ tay lên!
301
00:19:27,958 --> 00:19:30,499
Mở cửa ra ngay! Bọn tao sẽ bắn!
302
00:19:30,500 --> 00:19:31,999
Lùi lại ngay!
303
00:19:32,000 --> 00:19:33,790
- Xin lỗi.
- Trent, im lặng!
304
00:19:33,791 --> 00:19:37,082
Tôi muốn sửa chữa việc đã làm
và chứng minh tôi tự lo được.
305
00:19:37,083 --> 00:19:38,624
- Trent, im đi.
- Sao?
306
00:19:38,625 --> 00:19:39,708
Anh.
307
00:19:40,208 --> 00:19:42,707
Nó không liên quan gì. Nó nói dối đấy.
308
00:19:42,708 --> 00:19:46,665
Nó không biết nó đang nói gì đâu.
Nó chỉ đang cố bảo vệ mẹ nó.
309
00:19:46,666 --> 00:19:47,875
Chính là tôi! Đúng!
310
00:19:48,791 --> 00:19:49,624
Không đúng.
311
00:19:49,625 --> 00:19:51,207
- Xin lỗi.
- Helen, đừng nghe.
312
00:19:51,208 --> 00:19:53,125
- Nó đâu biết nó đang nói gì!
- Khỉ thật.
313
00:19:54,000 --> 00:19:55,250
Chúng là ai?
314
00:19:55,750 --> 00:19:58,707
- Bỏ súng xuống. Bọn tôi sẽ bắn!
- Bỏ súng xuống!
315
00:19:58,708 --> 00:20:00,499
Tại tôi. Tất cả là tại tôi.
316
00:20:00,500 --> 00:20:03,666
Tôi phải che giấu việc đã làm.
Tôi không nghĩ tôi...
317
00:20:04,625 --> 00:20:05,874
Kai, anh rất xin lỗi.
318
00:20:05,875 --> 00:20:08,040
Anh rất xin lỗi.
319
00:20:08,041 --> 00:20:09,624
Im đi, Trent.
320
00:20:09,625 --> 00:20:11,582
Bỏ súng xuống!
321
00:20:11,583 --> 00:20:13,707
- Này, bắt đầu căng rồi.
- Tôi xin lỗi.
322
00:20:13,708 --> 00:20:16,124
Nhưng xin cô đừng làm hại ai cả!
323
00:20:16,125 --> 00:20:19,749
Helen. Nhìn tôi đi! Cô định làm thế ư?
Đây là một thằng nhóc!
324
00:20:19,750 --> 00:20:20,832
Phải.
325
00:20:20,833 --> 00:20:22,332
Được rồi. Nào, đi thôi.
326
00:20:22,333 --> 00:20:25,415
Ta phải đi ngay. Dừng lại! Làm ơn, Helen.
327
00:20:25,416 --> 00:20:29,582
Nếu cô bắn nó, chuyện này sẽ ám ảnh
cô suốt đời, tôi hứa đấy.
328
00:20:29,583 --> 00:20:30,916
Cô không thoát nổi đâu!
329
00:20:39,041 --> 00:20:39,875
Chết tiệt.
330
00:20:40,541 --> 00:20:42,082
Không, làm ơn đừng!
331
00:20:42,083 --> 00:20:43,583
Làm ơn đừng!
332
00:20:44,708 --> 00:20:47,291
Mọi việc trên đời đều có quy tắc, Sam ạ.
333
00:20:48,541 --> 00:20:51,583
Luôn có cách đúng, và có cách sai.
334
00:20:52,333 --> 00:20:54,500
Không, làm ơn!
335
00:21:02,833 --> 00:21:04,166
Anh không nên làm thế.
336
00:21:05,375 --> 00:21:07,540
Anh không nên làm thế. Phải để tôi.
337
00:21:07,541 --> 00:21:10,499
- Anh không nên làm thế, Sam.
- Không sao đâu.
338
00:21:10,500 --> 00:21:13,333
- Anh không nên làm thế, Sam.
- Kết thúc rồi.
339
00:21:14,375 --> 00:21:15,375
Kết thúc rồi.
340
00:21:25,833 --> 00:21:30,666
Được rồi, ta cần biến khỏi đây thôi.
Ngay bây giờ, tôi nghĩ thế.
341
00:21:37,666 --> 00:21:38,500
Là của Alex.
342
00:21:42,750 --> 00:21:46,500
Mày đã bị theo dõi,
và mày sẽ phải chịu trách nhiệm.
343
00:21:52,208 --> 00:21:53,083
Cô phải đi.
344
00:21:54,500 --> 00:21:56,416
Bọn tôi sẽ lo dọn dẹp. Đi đi.
345
00:22:27,208 --> 00:22:28,708
Trên đó có ai còn sống không?
346
00:22:36,166 --> 00:22:37,250
Đoạn phim.
347
00:22:38,291 --> 00:22:39,625
Ở căn hộ của Kai-Ming.
348
00:22:40,625 --> 00:22:43,125
Trent đã giết Đại sứ. Đó là một tai nạn.
349
00:22:43,833 --> 00:22:45,708
Cho Trung Quốc xem đi. Anh "sạch" rồi.
350
00:22:48,583 --> 00:22:49,416
Còn Trent?
351
00:22:51,041 --> 00:22:52,040
Chết rồi.
352
00:22:52,041 --> 00:22:53,208
Cùng mẹ anh ta.
353
00:22:58,291 --> 00:23:00,000
Nhân tiện, tôi biết cô là ai.
354
00:23:02,833 --> 00:23:03,916
Chồng cô biết chứ?
355
00:23:08,583 --> 00:23:11,166
Không sao đâu. Tôi giỏi giữ bí mật lắm.
356
00:23:15,666 --> 00:23:17,166
Gặp lại sau nhé, bà Webb.
357
00:23:22,166 --> 00:23:24,166
Người của tôi đã có đoạn phim.
358
00:23:25,166 --> 00:23:29,083
Về cái chết của Đại sứ Chen.
Bằng chứng là bọn tôi không liên quan.
359
00:23:30,500 --> 00:23:32,041
Trung Quốc sẽ lùi lại.
360
00:23:33,208 --> 00:23:35,166
Tin tuyệt vời, Mitch. Tốt rồi.
361
00:23:36,500 --> 00:23:37,790
Yarrick, bạn của ông,
362
00:23:37,791 --> 00:23:39,416
xuất hiện trong đoạn phim.
363
00:23:41,416 --> 00:23:46,499
Tôi rất tiếc, ông Wallace. Tôi không thể
cứu ông ta khỏi sự nhòm ngó của báo chí.
364
00:23:46,500 --> 00:23:47,416
Chúa ơi.
365
00:23:49,375 --> 00:23:51,749
Tôi sẽ báo cho vợ anh ấy. Cảm ơn, Mitch.
366
00:23:51,750 --> 00:23:55,500
Ông ta đã kéo theo vài người.
367
00:23:57,416 --> 00:23:58,416
Kéo theo?
368
00:23:59,875 --> 00:24:01,208
Nói ra vài cái tên.
369
00:24:03,500 --> 00:24:04,333
Là ai?
370
00:24:08,708 --> 00:24:10,333
Ông thực sự không biết sao?
371
00:24:13,166 --> 00:24:15,250
Có khi ông trong sạch thật.
372
00:24:17,208 --> 00:24:18,416
Thông tin thú vị đó.
373
00:24:19,916 --> 00:24:21,999
Tổng thống đang gọi cho Bắc Kinh.
374
00:24:22,000 --> 00:24:26,290
Chúng tôi sẽ làm rõ mọi việc.
Các con ông vẫn ở văn phòng à?
375
00:24:26,291 --> 00:24:29,708
- Vâng, chúng vẫn chạy quanh đây.
- Chà, đưa chúng về đi.
376
00:24:30,250 --> 00:24:32,916
- Đêm Giáng sinh rồi, vì Chúa.
- Cảm ơn ông.
377
00:24:34,375 --> 00:24:37,166
- Mitch.
- Giáng sinh vui vẻ, Bộ trưởng.
378
00:24:42,208 --> 00:24:43,083
Ông cũng vậy.
379
00:24:50,666 --> 00:24:53,415
- Đi nào, các con.
- Sẽ có chiến tranh ạ?
380
00:24:53,416 --> 00:24:55,165
Có đứa nghe lén đúng không?
381
00:24:55,166 --> 00:24:56,790
- Giáng sinh vui vẻ.
- Cô cũng vậy.
382
00:24:56,791 --> 00:24:59,499
Không phải thế, nhưng nghe này, ta cần...
383
00:24:59,500 --> 00:25:03,082
Giáng sinh vui vẻ.
Ta cần về để lấy cà rốt ra cho Rudolph.
384
00:25:03,083 --> 00:25:05,665
Tôi bị nhắc tới kiểu gì, ông Porter?
385
00:25:05,666 --> 00:25:07,750
Rudolph không phải tuần lộc thật.
386
00:25:08,250 --> 00:25:10,375
Chúng đều là tuần lộc thật, con yêu.
387
00:26:10,541 --> 00:26:11,875
Alex Clark đã chết.
388
00:26:12,833 --> 00:26:13,833
Cô ổn hơn chưa?
389
00:26:17,333 --> 00:26:18,250
Buồn cười thật.
390
00:26:19,708 --> 00:26:20,958
Tôi đã xem đoạn phim.
391
00:26:21,833 --> 00:26:26,083
Cuối cùng, đó chỉ là một cậu bé sợ hãi
đến từ một gia đình rất nguy hiểm.
392
00:26:27,333 --> 00:26:30,583
Trent Clark đẩy Đại sứ.
Ông ấy ngã và bị đập đầu.
393
00:26:31,083 --> 00:26:33,540
Trent sợ hãi bỏ đi. Một giờ sau quay lại,
394
00:26:33,541 --> 00:26:36,041
gọi cho mẹ, người đã gọi Stephen Yarrick,
395
00:26:36,791 --> 00:26:38,458
và toàn bộ việc che đậy bắt đầu.
396
00:26:38,958 --> 00:26:39,875
Phải.
397
00:26:42,083 --> 00:26:47,125
Riêng việc một tổ chức như nhà Clark
bị kéo vào chuyện thế này đã đủ tệ rồi.
398
00:26:48,541 --> 00:26:51,791
Nhưng điều mà Trung Quốc và CIA không biết
399
00:26:52,416 --> 00:26:55,000
là có kẻ đã theo dõi gia đình Đại sứ.
400
00:26:57,666 --> 00:27:00,666
Một kẻ không ai ngờ tới.
401
00:27:02,041 --> 00:27:05,291
Một kẻ rất thân với Kai-Ming.
402
00:27:07,750 --> 00:27:08,583
Maggie.
403
00:27:10,958 --> 00:27:13,957
Cô ta đã bán tin về cô bạn Kai-Ming
cho báo lá cải
404
00:27:13,958 --> 00:27:16,999
để kiếm chút tiền, rồi MI5 đã gặp cô ta
405
00:27:17,000 --> 00:27:21,958
và nói: "Tiếp tục đi. Hãy cho bọn tôi thứ
có giá trị rồi bán đống bỏ đi cho báo".
406
00:27:22,833 --> 00:27:25,083
Nên cô ta gắn máy quay
trong căn hộ của Kai-Ming.
407
00:27:25,750 --> 00:27:29,416
Khi Maggie kiểm tra đoạn phim
và thấy chuyện xảy ra với Đại sứ,
408
00:27:30,583 --> 00:27:34,166
cô gái tội nghiệp đã thấy
những thứ vượt quá tầm của mình.
409
00:27:35,125 --> 00:27:36,624
Sai lầm của Maggie
410
00:27:36,625 --> 00:27:39,750
là quên mất
đầu mối ở báo lá cải, Phillip Bray,
411
00:27:40,416 --> 00:27:42,665
cũng có thể xem được đoạn phim.
412
00:27:42,666 --> 00:27:44,874
Phillip, hệ trọng đấy.
Anh có kể cho ai không?
413
00:27:44,875 --> 00:27:45,999
Không.
414
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Khi Phillip xem được đoạn phim,
415
00:27:48,583 --> 00:27:50,957
lẽ ra Maggie phải ngăn
anh ta hành động ngu ngốc,
416
00:27:50,958 --> 00:27:54,040
điều cô ta không làm được.
Phillip tiếp tục đào bới,
417
00:27:54,041 --> 00:27:55,874
tìm tới Wallace để tiếp cận Yarrick.
418
00:27:55,875 --> 00:27:57,665
Ước gì anh báo tôi trước.
419
00:27:57,666 --> 00:28:01,040
Phillip Bray chỉ là một nhà báo
lá cải thôi. Anh định hỏi gì tôi?
420
00:28:01,041 --> 00:28:04,374
Anh ta nói mình có một câu chuyện về anh,
nó liên quan đến Trung Quốc,
421
00:28:04,375 --> 00:28:05,999
và giờ anh ta đã chết.
422
00:28:06,000 --> 00:28:07,750
Wallace đã cảnh báo Yarrick.
423
00:28:08,916 --> 00:28:10,958
Và Yarrick tìm đến nhà Clark.
424
00:28:12,916 --> 00:28:14,875
Và Trent Clark đã cố che đậy.
425
00:28:17,583 --> 00:28:18,958
Bằng cách theo dõi Phillip.
426
00:28:20,750 --> 00:28:22,166
Và khi theo dõi Phillip,
427
00:28:23,500 --> 00:28:24,625
họ tìm thấy Maggie.
428
00:28:26,541 --> 00:28:27,875
Rồi họ tìm thấy Jason.
429
00:28:38,333 --> 00:28:39,875
Và rồi họ tìm thấy cô.
430
00:28:48,750 --> 00:28:50,666
Thế là các vụ giết chóc bắt đầu.
431
00:28:57,208 --> 00:28:59,416
Sao Jason lại bị Maggie kéo vào?
432
00:29:01,958 --> 00:29:03,208
Vì cô ta biết anh ấy.
433
00:29:03,708 --> 00:29:04,708
Cô ta tin anh ấy.
434
00:29:06,250 --> 00:29:07,666
Và vì, giống như cô ta,
435
00:29:09,208 --> 00:29:11,541
anh ấy cũng là một đặc vụ của MI5.
436
00:29:45,958 --> 00:29:47,500
Trời ơi, hay quá nhỉ?
437
00:29:50,416 --> 00:29:54,125
Nói gì về Cơ Đốc nhân cũng được,
nhưng họ thật có tài viết nhạc.
438
00:29:57,333 --> 00:29:59,000
Tôi tưởng có thể tin anh ấy.
439
00:30:00,458 --> 00:30:01,499
Tôi nghĩ đó là...
440
00:30:01,500 --> 00:30:02,458
Tình yêu à?
441
00:30:04,875 --> 00:30:08,666
Tôi đã tìm được thêm thông tin về anh ấy
và việc anh ấy đang làm.
442
00:30:09,875 --> 00:30:12,666
Hóa ra ta đã không cẩn trọng như ta nghĩ.
443
00:30:14,458 --> 00:30:18,875
MI5 đã lập một đội đặc nhiệm nhỏ để tìm
nơi rò rỉ thông tin trong chính phủ.
444
00:30:19,750 --> 00:30:21,375
Họ đã điều tra mọi người.
445
00:30:21,958 --> 00:30:25,000
Cuối cùng, sự nghi ngờ đổ dồn vào cô.
446
00:30:25,583 --> 00:30:29,582
Tòa nhà Portcullis House,
Đoàn kết Quốc tế hay gì đó.
447
00:30:29,583 --> 00:30:31,749
Quỹ tài trợ. Quỹ Đoàn kết Quốc tế.
448
00:30:31,750 --> 00:30:35,791
- Ở tiệc khai mạc.
- Anh va vào tôi, làm đổ ly rượu của tôi.
449
00:30:36,541 --> 00:30:39,541
- À ừ, cô vẫn nhớ vụ đó à?
- Tôi nhớ. Tôi cần ly rượu đó lắm.
450
00:30:40,041 --> 00:30:41,750
Vậy tất cả chỉ là màn kịch?
451
00:30:46,958 --> 00:30:48,750
Ngay hôm trước ngày anh ấy chết...
452
00:30:50,791 --> 00:30:53,415
Jason đã nộp báo cáo lên cấp trên,
453
00:30:53,416 --> 00:30:56,000
nói với họ rằng,
sau khi điều tra kỹ lưỡng,
454
00:30:57,000 --> 00:30:59,708
không có chứng cứ cho thấy
cô là gián điệp.
455
00:31:00,750 --> 00:31:02,124
Chẳng có gì đáng ngờ
456
00:31:02,125 --> 00:31:05,166
và cô chỉ là
một công dân, một người vợ chung thủy.
457
00:31:07,833 --> 00:31:09,083
Và điều đó đã cứu cô.
458
00:31:11,958 --> 00:31:14,166
Đó là rủi ro lớn với bản thân anh ấy,
459
00:31:15,750 --> 00:31:17,125
nhưng anh ấy đã cứu cô.
460
00:31:20,125 --> 00:31:22,625
Với tôi, như thế có vẻ giống với tình yêu.
461
00:31:31,000 --> 00:31:31,833
Gì đây?
462
00:31:32,875 --> 00:31:34,708
Mọi thông tin tôi có về anh ấy.
463
00:31:38,458 --> 00:31:39,375
Con người thật?
464
00:31:40,500 --> 00:31:41,416
"Thật"?
465
00:31:43,000 --> 00:31:45,250
Đó là một khái niệm kỳ quặc, phải chứ?
466
00:31:48,375 --> 00:31:52,208
Nếu là cô, tôi sẽ nghĩ không phải
thông tin nào cũng đáng để biết.
467
00:31:55,125 --> 00:31:56,750
Ta kinh doanh thông tin mà.
468
00:31:57,833 --> 00:31:59,541
Nghỉ một ngày thì có sao?
469
00:32:03,291 --> 00:32:05,374
Vào mùa xuân, Thủ tướng sẽ từ chức.
470
00:32:05,375 --> 00:32:07,999
Ông ta sẽ cáo bệnh,
mà đó không phải lý do.
471
00:32:08,000 --> 00:32:09,958
Đất nước sẽ cần một người mới.
472
00:32:11,041 --> 00:32:12,499
Số 10 cũng hay lắm.
473
00:32:12,500 --> 00:32:16,124
Lớp sơn đã tróc,
hệ thống sưởi trung tâm hỏng vào mùa đông,
474
00:32:16,125 --> 00:32:18,625
nhưng tôi nghĩ cô và bọn trẻ sẽ thích nó.
475
00:32:20,041 --> 00:32:21,916
Còn có bảo vệ 24 giờ.
476
00:32:23,875 --> 00:32:26,791
- Không rõ tôi còn...
- Còn thuộc tổ chức không à?
477
00:32:28,708 --> 00:32:30,791
Cô đi lầm đường, nhưng đã quay đầu.
478
00:32:32,458 --> 00:32:34,166
Giờ là lúc bắt tay vào việc.
479
00:32:38,500 --> 00:32:40,000
Giáng sinh vui vẻ, Helen.
480
00:33:40,875 --> 00:33:41,791
Kết thúc rồi à?
481
00:33:56,791 --> 00:34:00,832
Nghe này, tạm thời đừng nói gì cả.
482
00:34:00,833 --> 00:34:01,875
Một lúc thôi.
483
00:35:53,041 --> 00:35:55,000
Biết không, tôi ghét các anh tôi.
484
00:35:56,708 --> 00:35:58,625
Họ xấu tính, độc ác và...
485
00:36:00,458 --> 00:36:01,458
Tôi không nhớ họ.
486
00:36:04,666 --> 00:36:06,333
Nhưng họ vẫn là các anh tôi.
487
00:36:09,875 --> 00:36:11,375
Mẹ tôi vẫn thấy đau lòng.
488
00:36:16,291 --> 00:36:17,708
Tôi vẫn nợ anh điều đó.
489
00:36:21,083 --> 00:36:23,333
Không phải tôi thì cũng là người khác.
490
00:36:26,791 --> 00:36:27,625
Một người
491
00:36:28,833 --> 00:36:30,750
có lẽ đã không tha mạng cho cậu.
492
00:36:31,333 --> 00:36:32,583
Ừ, tôi đã nghĩ về điều đó
493
00:36:34,458 --> 00:36:35,541
một thời gian dài.
494
00:36:40,625 --> 00:36:44,458
Nghĩ mãi không ra anh là kẻ thù lớn nhất
hay thần hộ mệnh của tôi.
495
00:36:47,000 --> 00:36:47,875
Tôi vẫn không chắc.
496
00:36:51,458 --> 00:36:52,375
Họ đồn rằng
497
00:36:54,083 --> 00:36:56,791
hôm nay một kẻ máu mặt đã bị tấn công.
498
00:36:58,916 --> 00:36:59,750
Nhà Clark.
499
00:37:02,000 --> 00:37:04,916
Nghe nói họ bị thương nhưng chưa chết,
và sẽ có rắc rối.
500
00:37:06,583 --> 00:37:09,791
Sớm hay muộn,
họ cũng sẽ săn lùng kẻ gây ra chuyện này.
501
00:37:11,291 --> 00:37:12,666
Và anh chỉ có một mình.
502
00:37:15,166 --> 00:37:16,500
Tôi đã mất hết "lính".
503
00:37:19,666 --> 00:37:21,041
Cậu mời tôi làm việc à?
504
00:37:21,541 --> 00:37:22,625
Anh có quyền chọn.
505
00:37:23,708 --> 00:37:25,083
Nếu anh muốn đi, cứ đi.
506
00:37:26,916 --> 00:37:29,041
Đừng quay về. Nhưng nếu muốn ở lại,
507
00:37:29,750 --> 00:37:30,875
anh phải chơi thôi.
508
00:37:32,625 --> 00:37:33,458
Ở đội của tôi.
509
00:37:36,083 --> 00:37:38,041
Vì sắp tới mọi thứ sẽ tồi tệ lắm.
510
00:37:39,458 --> 00:37:40,291
Anh hiểu chứ?
511
00:37:52,833 --> 00:37:54,708
Sao tám năm trước anh không giết tôi?
512
00:37:56,833 --> 00:37:57,916
Vì cậu là trẻ con.
513
00:38:00,458 --> 00:38:01,291
Tôi biết mà.
514
00:38:04,541 --> 00:38:05,750
Anh có cái tâm tốt.
515
00:38:10,750 --> 00:38:12,000
Chà, cứ cân nhắc nhé.
516
00:39:09,750 --> 00:39:12,000
Khi nhắm mắt, em vẫn thấy mắt anh chứ?
517
00:39:15,541 --> 00:39:16,375
Luôn luôn.
518
00:39:19,041 --> 00:39:19,875
Nam châm.
519
00:41:09,000 --> 00:41:11,125
Tôi có thể ngửi thấy mùi thuốc súng.
520
00:41:11,875 --> 00:41:15,833
Tôi sẽ không hỏi cậu đã giết Hector chưa.
Thất vọng mãi chán rồi.
521
00:41:17,583 --> 00:41:18,916
Cậu ta mời tôi về làm.
522
00:41:22,458 --> 00:41:23,875
Vậy chúng ta thì sao?
523
00:41:24,458 --> 00:41:26,915
Chúng ta có cơ hội gác lại chuyện quá khứ
524
00:41:26,916 --> 00:41:28,499
và đường ai nấy đi.
525
00:41:28,500 --> 00:41:30,625
Vậy là chuyện cũ mình bỏ qua.
526
00:41:36,416 --> 00:41:37,666
Bà có làm được không?
527
00:41:41,000 --> 00:41:41,916
Tôi không biết.
528
00:41:46,375 --> 00:41:48,916
Chà, tôi sẽ nhìn vào mắt bà.
529
00:41:49,791 --> 00:41:51,750
Và nếu tôi tin rằng bà có thể,
530
00:41:53,500 --> 00:41:54,916
tôi sẽ đi mà để bà sống.
531
00:41:57,375 --> 00:41:58,625
Và nếu tôi không tin,
532
00:42:00,416 --> 00:42:01,250
bà sẽ chết.
533
00:42:46,125 --> 00:42:47,250
Hẹn gặp lại, Lenny.
534
00:42:53,750 --> 00:42:54,750
Hẹn gặp lại, Sam.
535
00:43:12,625 --> 00:43:16,082
Các nhà lãnh đạo toàn cầu
đón nhận giải pháp này với sự nhẹ nhõm
536
00:43:16,083 --> 00:43:18,665
trong khi tất cả lo sợ
căng thẳng leo thang
537
00:43:18,666 --> 00:43:21,708
có thể dẫn đến
bất ổn địa chính trị trên diện rộng.
538
00:43:22,541 --> 00:43:25,083
Bây giờ là 6:15 sáng Giáng sinh đầy tuyết.
539
00:43:29,666 --> 00:43:33,332
- Mẹ! Ông ấy đến rồi!
- Mẹ! Ông ấy đến rồi!
540
00:43:33,333 --> 00:43:35,083
Ông ấy đến rồi à? Chúa ơi!
541
00:43:40,458 --> 00:43:41,958
Ta nên mở quà đi nhỉ?
542
00:43:46,541 --> 00:43:47,375
Đi nào!
543
00:43:49,000 --> 00:43:51,290
- Cái...
- Cái nào? Cái kia à?
544
00:43:51,291 --> 00:43:53,999
- Cái kia ạ?
- Quà màu xanh lá dành cho Jac.
545
00:43:54,000 --> 00:43:55,749
- Cảm ơn!
- Màu đỏ của Oli.
546
00:43:55,750 --> 00:43:56,832
- "Gửi Jac..."
- Mở, Oli.
547
00:43:56,833 --> 00:43:57,749
Cảm ơn bố mẹ!
548
00:43:57,750 --> 00:44:00,458
"Giáng sinh vui vẻ, con yêu.
Yêu con, bố mẹ".
549
00:44:01,708 --> 00:44:04,458
Mẹ, mẹ bọc kỹ quá. Con không mở được!
550
00:44:17,000 --> 00:44:17,833
Ôi!
551
00:44:18,541 --> 00:44:21,666
- Số bảy! Áo của Sonny!
- Tuyệt! Số bảy!
552
00:44:23,416 --> 00:44:26,083
Con ước có nó từ lâu lắm rồi!
553
00:44:26,916 --> 00:44:28,000
Con cảm ơn.
554
00:44:35,333 --> 00:44:36,749
Gọi gì mà sớm thế?
555
00:44:36,750 --> 00:44:38,540
- Giáng sinh mà.
- Vậy à?
556
00:44:38,541 --> 00:44:40,499
Ừ. Anh định làm gì?
557
00:44:40,500 --> 00:44:41,416
Chẳng gì cả.
558
00:44:42,083 --> 00:44:43,916
- Đến đây đi.
- Tôi không thể.
559
00:44:44,500 --> 00:44:46,457
- Anh không được chọn.
- Vì sao?
560
00:44:46,458 --> 00:44:48,582
Vì tôi mời, đồ ghét Giáng sinh.
561
00:44:48,583 --> 00:44:51,207
Wallace không phiền
khi cô mời đàn ông lạ ư?
562
00:44:51,208 --> 00:44:55,291
Sau khi tôi giải thích
tôi không phải gu của anh, anh ấy mặc kệ.
563
00:44:57,083 --> 00:44:58,291
Có gì để uống không?
564
00:44:59,333 --> 00:45:00,166
Rất nhiều.
565
00:45:00,791 --> 00:45:03,750
- Mẹ!
- Xin lỗi, con yêu. Mẹ đến ngay.
566
00:45:06,583 --> 00:45:08,832
- Nó khá nặng nhỉ?
- Ôi, để em xem.
567
00:45:08,833 --> 00:45:10,458
- Nặng đấy.
- Thơm lắm.
568
00:45:11,416 --> 00:45:13,832
- Thơm thật. Ở đâu thế?
- Chỉ cần...
569
00:45:13,833 --> 00:45:14,750
Cảm ơn.
570
00:45:16,000 --> 00:45:17,958
- Bạn của em à?
- Ừ.
571
00:45:20,791 --> 00:45:21,625
Chào tình yêu.
572
00:45:29,166 --> 00:45:32,166
- Ừ, câu trả lời ngắn gọn là có.
- Xin chào.
573
00:45:32,666 --> 00:45:33,915
- Chào.
- Chào. Ổn chứ?
574
00:45:33,916 --> 00:45:35,790
- Jacqueline, Oli, chú Sam.
- Chào chú.
575
00:45:35,791 --> 00:45:38,624
Chào, Jacqueline. Chào, Oli. Chú đã mua...
576
00:45:38,625 --> 00:45:40,665
- Quà của các cháu đây.
- Tuyệt, cảm ơn.
577
00:45:40,666 --> 00:45:42,208
- Cảm ơn chú!
- Mở ra đi.
578
00:45:43,000 --> 00:45:44,540
- Này!
- Súng đồ chơi!
579
00:45:44,541 --> 00:45:45,832
Ôi, súng!
580
00:45:45,833 --> 00:45:47,207
Chà!
581
00:45:47,208 --> 00:45:49,791
Ra bật tivi lên, bố mẹ sẽ nấu bữa tối.
582
00:45:50,875 --> 00:45:51,750
Đừng bắn!
583
00:45:52,291 --> 00:45:54,708
- Xin lỗi, Wallace. Tôi chưa...
- Xin lỗi, Sam.
584
00:45:55,666 --> 00:45:58,750
- Cảm ơn vì đã mời tôi.
- Không có gì. Giáng sinh mà.
585
00:46:00,833 --> 00:46:02,250
Anh làm nghề gì, Sam?
586
00:46:03,125 --> 00:46:03,957
Bảo hiểm.
587
00:46:03,958 --> 00:46:05,166
Bảo hiểm à? Chà.
588
00:46:07,666 --> 00:46:11,083
- Xin lỗi, tôi đi kiểm tra con gà tây nhé.
- Chắc chắn rồi.
589
00:46:15,333 --> 00:46:16,958
- Rượu nhé?
- Ừ, làm ơn.
590
00:46:28,625 --> 00:46:29,458
Giờ thế nào?
591
00:46:30,666 --> 00:46:32,500
Tôi sẽ ở lại đây một thời gian.
592
00:46:33,708 --> 00:46:34,624
Ở London?
593
00:46:34,625 --> 00:46:35,541
Phải.
594
00:46:37,375 --> 00:46:38,208
Ta sẽ gặp chứ?
595
00:46:40,583 --> 00:46:41,666
Nếu tôi thấy an toàn.
596
00:46:44,916 --> 00:46:46,415
Sam, điều anh đã làm...
597
00:46:46,416 --> 00:46:47,416
Không sao đâu.
598
00:46:48,375 --> 00:46:51,000
- Không phải. Nó...
- Đó là lý do tôi quay lại.
599
00:46:52,208 --> 00:46:53,333
Tôi sẽ lại làm thế.
600
00:46:54,708 --> 00:46:55,541
Luôn luôn.
601
00:46:59,083 --> 00:46:59,916
Cảm ơn anh.
602
00:47:06,583 --> 00:47:07,500
Michael?
603
00:47:14,250 --> 00:47:15,333
Chúa ơi, tôi rất tiếc.
604
00:47:18,875 --> 00:47:22,625
Cưng à, người như cô và tôi
không thể có cái kết trong mơ đâu.
605
00:47:24,166 --> 00:47:26,583
Nhưng ta được ở lại
và ngắm những vì sao xuất hiện.
606
00:47:29,625 --> 00:47:31,125
Và điều đó cũng không tệ,
607
00:47:31,958 --> 00:47:32,875
tôi cho là vậy.
608
00:47:53,041 --> 00:47:54,875
Này, cạn ly!
609
00:48:08,125 --> 00:48:09,208
Đỉnh!
610
00:48:33,583 --> 00:48:37,000
- Xin lỗi. Cái này để ăn kem.
- Sao chú biết?
611
00:48:38,083 --> 00:48:38,958
Đó là...
612
00:48:39,791 --> 00:48:41,541
Phải, nó là con vẹt biển.
613
00:48:42,666 --> 00:48:45,833
- Ồ, bánh Pudding kìa.
- Nhìn này, đẹp quá.
614
00:48:47,208 --> 00:48:49,333
À, tôi có bật lửa. Ở đâu đó.
615
00:48:52,625 --> 00:48:53,458
Cứ để tôi.
616
00:50:19,166 --> 00:50:21,083
Biên dịch: Joy Ng