1 00:00:57,766 --> 00:01:01,728 ‫"رجل في قلب النار"‬ 2 00:01:37,931 --> 00:01:40,682 ‫- ما الوضع؟‬ ‫- نقطة اللقاء مؤمّنة.‬ 3 00:01:40,683 --> 00:01:41,642 ‫نحن لا نراه.‬ 4 00:01:41,643 --> 00:01:45,105 ‫"وكالة الاستخبارات المركزية"‬ 5 00:01:45,688 --> 00:01:46,898 ‫أملهوه قليلًا.‬ 6 00:01:51,111 --> 00:01:51,985 ‫لا نراه.‬ 7 00:01:51,986 --> 00:01:53,530 ‫- لم نجد شيئًا.‬ ‫- المكان خال.‬ 8 00:01:54,114 --> 00:01:55,573 ‫لم يردّ على اتصالاتنا.‬ 9 00:01:56,282 --> 00:01:57,449 ‫تُرجى الإفادة.‬ 10 00:01:57,450 --> 00:01:58,952 ‫هل نبقى أم نرحل يا سيدي؟‬ 11 00:02:00,870 --> 00:02:02,205 ‫أنهوا المهمة.‬ 12 00:02:03,665 --> 00:02:05,708 ‫- سننهي المهمة.‬ ‫- بئسًا.‬ 13 00:02:06,709 --> 00:02:09,879 ‫حسنًا يا "كريسي". أين أنت بالضبط؟‬ 14 00:02:18,054 --> 00:02:22,725 ‫طلب والداك مني أن أصحبك.‬ 15 00:02:23,476 --> 00:02:26,604 ‫يُوجد رجال أشرار في المنزل.‬ 16 00:02:30,817 --> 00:02:33,862 ‫الغرفة الآمنة.‬ 17 00:02:57,010 --> 00:02:58,094 ‫هيا بنا.‬ 18 00:02:59,053 --> 00:03:00,096 ‫توقّف.‬ 19 00:03:04,392 --> 00:03:05,727 ‫تحركي.‬ 20 00:03:11,149 --> 00:03:12,317 ‫"ماتيوس".‬ 21 00:03:16,362 --> 00:03:17,197 ‫الغرفة الآمنة.‬ 22 00:03:27,707 --> 00:03:29,209 ‫تعالي يا "لوانا".‬ 23 00:03:34,756 --> 00:03:37,800 ‫توقّف مكانك.‬ 24 00:03:39,510 --> 00:03:41,679 ‫أبي؟ أمي؟‬ 25 00:03:42,388 --> 00:03:43,723 ‫أغلق الباب.‬ 26 00:03:49,270 --> 00:03:51,648 ‫لا! توقّف! لا تغلق الباب!‬ 27 00:03:54,108 --> 00:03:55,318 ‫افتح الباب اللعين!‬ 28 00:03:55,902 --> 00:03:56,903 ‫أمي؟‬ 29 00:04:01,991 --> 00:04:03,618 ‫تبًا. إنه لا يردّ على هاتفه.‬ 30 00:04:06,246 --> 00:04:09,415 ‫لنر إن كانت هنا حقًا. هيا. تحركي.‬ 31 00:04:35,817 --> 00:04:37,527 ‫اسمع، أخبرهم. من هذا؟‬ 32 00:04:38,027 --> 00:04:39,237 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 33 00:04:40,071 --> 00:04:41,948 ‫إن لم أفعل ذلك، فسيطلقون علينا النار.‬ 34 00:05:00,300 --> 00:05:02,260 ‫ثمة مشكلة!‬ 35 00:05:04,595 --> 00:05:05,805 ‫ثمة مشكلة!‬ 36 00:05:07,557 --> 00:05:08,808 ‫ثمة مشكلة!‬ 37 00:05:11,769 --> 00:05:13,771 ‫ثمة مشكلة!‬ 38 00:05:25,033 --> 00:05:27,994 ‫ثمة مشكلة!‬ 39 00:05:31,706 --> 00:05:33,082 ‫"ليفرو"!‬ 40 00:05:33,666 --> 00:05:36,002 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ثمة مشكلة!‬ 41 00:05:40,798 --> 00:05:42,215 ‫لقد أتوا للنيل منها.‬ 42 00:05:42,216 --> 00:05:43,217 ‫يا للهول.‬ 43 00:05:46,387 --> 00:05:48,765 ‫يُستحسن أن تحذّر أخاك قبل أن تتأزم الأمور.‬ 44 00:06:45,488 --> 00:06:47,448 ‫سأتحدث بوضوح شديد.‬ 45 00:06:50,410 --> 00:06:52,245 ‫لن تنجو من هذا.‬ 46 00:06:54,580 --> 00:06:56,374 ‫وسبق أن تقرر ذلك.‬ 47 00:06:58,292 --> 00:06:59,919 ‫المسألة الوحيدة المطروحة،‬ 48 00:07:01,129 --> 00:07:06,092 ‫هي ما إذا كانت عائلتك ستعيش،‬ ‫وما الذي سيتبقى منهما إن عاشا.‬ 49 00:07:09,220 --> 00:07:10,847 ‫إن كذبت عليّ،‬ 50 00:07:12,682 --> 00:07:14,892 ‫وإن لم تُجب عن أسئلتي،‬ 51 00:07:15,518 --> 00:07:19,272 ‫فسأحرص على أن يندم جميع من في هذه الغرفة‬ ‫على ذلك لبقية حياتهم.‬ 52 00:07:20,440 --> 00:07:22,233 ‫أومئ برأسك إن كنت تفهم.‬ 53 00:07:27,447 --> 00:07:29,073 ‫استهل منذ البداية.‬ 54 00:07:31,701 --> 00:07:34,369 ‫أريد كلّ التفاصيل عن التفجير.‬ 55 00:07:34,370 --> 00:07:37,706 ‫أريد أن أعرف من طلب تنفيذه ومن شارك‬ 56 00:07:37,707 --> 00:07:39,876 ‫وكلّ خطوة جرى تدبيرها.‬ 57 00:07:45,965 --> 00:07:48,009 ‫وابدأ باسمك الحقيقي.‬ 58 00:07:58,352 --> 00:07:59,770 ‫اسمي "غابرييل".‬ 59 00:08:00,897 --> 00:08:05,192 ‫حسنًا يا "غابرييل"،‬ ‫أريدك الآن أن تتذكر أنك في عداد الموتى،‬ 60 00:08:05,193 --> 00:08:07,320 ‫وليس لديك ما تخسره،‬ 61 00:08:08,279 --> 00:08:11,115 ‫باستثناء إرب من تحبهما.‬ 62 00:08:14,744 --> 00:08:17,037 ‫تواصل معي "إيمانويل فيراز"،‬ 63 00:08:17,038 --> 00:08:18,747 ‫قائد "الجبهة الثورية الشعبية".‬ 64 00:08:18,748 --> 00:08:21,918 ‫إنه في السجن،‬ ‫لكنه يقول إنهم يصعّدون الأمور.‬ 65 00:08:22,710 --> 00:08:25,379 ‫هل يصعّد "فيراز" الأمور من السجن؟‬ 66 00:08:26,464 --> 00:08:28,466 ‫وجوده في السجن لم يثبّط عزيمته.‬ 67 00:08:29,342 --> 00:08:31,719 ‫بل جعله ذلك أكثر عدوانية.‬ 68 00:08:34,805 --> 00:08:35,765 ‫تحركي.‬ 69 00:08:39,727 --> 00:08:41,145 ‫إلي أين أقللت الفتاة؟‬ 70 00:08:41,979 --> 00:08:43,397 ‫لقد ذهبا إلى هناك.‬ 71 00:08:47,902 --> 00:08:50,446 ‫تأهب. إنهم قادمون.‬ 72 00:09:01,499 --> 00:09:02,833 ‫أين كنت؟‬ 73 00:09:03,334 --> 00:09:06,253 ‫خطر لي أن على أحد الاطمئنان على الضيفة.‬ 74 00:09:06,254 --> 00:09:09,090 ‫الضيفة التي لم يحتج "بيتو"‬ ‫إلى أي مساعدة في حمايتها.‬ 75 00:09:09,674 --> 00:09:11,675 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- لقد هربت.‬ 76 00:09:11,676 --> 00:09:13,385 ‫"ليفرو" يبحث عنها.‬ 77 00:09:13,386 --> 00:09:16,930 ‫أمهلني عشر ثوان وسأتولى هذه المسألة.‬ 78 00:09:16,931 --> 00:09:20,934 ‫إنها من أفراد عائلتي.‬ ‫توخ الحذر أيها الوغد.‬ 79 00:09:20,935 --> 00:09:23,645 ‫انظروا من يقلق على عائلته الآن.‬ 80 00:09:23,646 --> 00:09:24,897 ‫أيها الوغد.‬ 81 00:10:02,602 --> 00:10:03,561 ‫"بو"!‬ 82 00:10:18,284 --> 00:10:20,535 ‫توقّفا حالًا!‬ 83 00:10:20,536 --> 00:10:22,579 ‫أتعرفان أنكما دخلتما المكان الخطأ؟‬ 84 00:10:22,580 --> 00:10:24,414 ‫أطلقا سراحها، سنعطيكما فرصة.‬ 85 00:10:24,415 --> 00:10:26,082 ‫يمكننا إجراء تبادل.‬ 86 00:10:26,083 --> 00:10:28,543 ‫نحن نلاحق فتاة ليست من هنا أيضًا.‬ 87 00:10:28,544 --> 00:10:29,920 ‫لا تقبل التبادل يا "دودا".‬ 88 00:10:33,132 --> 00:10:35,384 ‫نالوا منه!‬ 89 00:10:37,720 --> 00:10:39,597 ‫خذ هذا! اركض!‬ 90 00:10:40,181 --> 00:10:41,932 ‫خذ هذا، اللعنة!‬ 91 00:10:42,516 --> 00:10:44,185 ‫اهرب!‬ 92 00:10:49,357 --> 00:10:52,026 ‫ذلك الحقير يهرب.‬ 93 00:10:54,654 --> 00:10:56,947 ‫نالوا من ذلك الوغد الحقير.‬ 94 00:10:58,032 --> 00:11:01,369 ‫- لنذهب. هيا بنا.‬ ‫- سأتولّى هذا يا زعيم.‬ 95 00:11:37,571 --> 00:11:38,531 ‫هيا!‬ 96 00:11:52,253 --> 00:11:54,088 ‫لنذهب! اصمتي وتعالي معي.‬ 97 00:12:09,186 --> 00:12:11,981 ‫لا!‬ 98 00:12:24,410 --> 00:12:26,495 ‫ادخل. ببطء شديد.‬ 99 00:12:27,747 --> 00:12:28,914 ‫ادخل!‬ 100 00:12:33,711 --> 00:12:35,004 ‫تحركوا.‬ 101 00:12:43,220 --> 00:12:44,513 ‫اخفضوا أسلحتكم!‬ 102 00:12:45,014 --> 00:12:46,891 ‫اخفضوا أسلحتكم!‬ 103 00:12:50,644 --> 00:12:52,562 ‫إن أقدم أحدكم على خطوة متهورة،‬ 104 00:12:52,563 --> 00:12:54,190 ‫فستكون العاقبة شنيعة.‬ 105 00:12:56,192 --> 00:12:57,735 ‫ابتعدوا من فضلكم.‬ 106 00:13:05,826 --> 00:13:06,911 ‫لنذهب.‬ 107 00:13:14,627 --> 00:13:16,128 ‫مُر رجالك بالانسحاب من الغرفة.‬ 108 00:13:16,921 --> 00:13:18,130 ‫اتركونا.‬ 109 00:13:48,661 --> 00:13:49,912 ‫أي حافظة؟‬ 110 00:13:50,830 --> 00:13:52,081 ‫أعلى اليمين.‬ 111 00:14:08,430 --> 00:14:09,265 {\an8}‫"الخطة 06 - الموقع"‬ 112 00:14:11,600 --> 00:14:12,643 {\an8}‫"الخطة 04"‬ 113 00:14:35,165 --> 00:14:38,042 ‫نتلقّى عمليات رفع إلى خادم آمن‬ ‫من مرسل مجهول.‬ 114 00:14:38,043 --> 00:14:40,962 ‫إنها في الواقع مساحة تخزين قديمة‬ ‫لم نعد نستخدمها.‬ 115 00:14:40,963 --> 00:14:42,922 ‫حسنًا، توقّف. إلام أنظر؟‬ 116 00:14:42,923 --> 00:14:44,048 ‫مزيج من المعلومات.‬ 117 00:14:44,049 --> 00:14:46,467 ‫مستندات وإيصالات تتعلق بشاحنات مستأجرة‬ 118 00:14:46,468 --> 00:14:49,889 ‫ومشتريات كيميائية‬ ‫وسجلات مكالمات من هاتف شخص ما،‬ 119 00:14:50,848 --> 00:14:52,849 ‫وهذه المخططات،‬ 120 00:14:52,850 --> 00:14:54,601 ‫مليئة بملاحظات مكتوبة بخط اليد.‬ 121 00:14:54,602 --> 00:14:55,685 ‫يتحقق المختبر مجددًا،‬ 122 00:14:55,686 --> 00:15:00,065 ‫لكن التخمين الأوّلي‬ ‫أنها من المبنى الذي فُجّر في "ريو".‬ 123 00:15:01,150 --> 00:15:03,694 ‫يا للعجب. إنها من "كريسي".‬ 124 00:15:04,778 --> 00:15:08,698 ‫حسنًا، أريدك أن تُحضر كلّ ما يُرفع‬ ‫إليّ مباشرةً حتى أقيّمه وأقرّه.‬ 125 00:15:08,699 --> 00:15:09,783 ‫هل تفهم؟‬ 126 00:15:10,618 --> 00:15:12,995 ‫سنتبيّن ما سنبلّغ به البرازيليين لاحقًا.‬ 127 00:15:13,787 --> 00:15:14,788 ‫أحسنت صنعًا.‬ 128 00:15:18,876 --> 00:15:22,086 ‫إذًا، أمر "فيراز" بتنفيذ التفجير من السجن،‬ 129 00:15:22,087 --> 00:15:26,467 ‫فنشّطت الأشخاص‬ ‫بخلية "الجبهة الثورية الشعبية" التابعة لك.‬ 130 00:15:30,012 --> 00:15:33,599 ‫وهذه هي المكالمات إلى "فريدريكو لوبيز".‬ 131 00:15:36,936 --> 00:15:38,145 ‫ما عمله؟‬ 132 00:15:41,315 --> 00:15:44,234 ‫كان "فريدريكو" مسؤولًا عن صنع القنابل.‬ 133 00:15:48,822 --> 00:15:50,366 ‫أي دور أدّاه "تياغو"؟‬ 134 00:15:52,576 --> 00:15:55,371 ‫بعد التفجير، أخبرنا "فيراز" بوجود شاهدة.‬ 135 00:15:56,288 --> 00:16:00,501 ‫استأجرت "تياغو" وعصابته‬ ‫للتخلص منها ومنك فقط.‬ 136 00:16:02,544 --> 00:16:04,964 ‫- هل كانوا ضالعين في التفجير؟‬ ‫- لا.‬ 137 00:16:08,300 --> 00:16:10,469 ‫من كان معك أيضًا ليلة الهجوم؟‬ 138 00:16:12,179 --> 00:16:15,140 ‫- أنا و"فريدريكو" كنا الوحيدين.‬ ‫- شاحنتان.‬ 139 00:16:16,475 --> 00:16:18,435 ‫مئات الكيلوغرامات من المواد الكيميائية.‬ 140 00:16:19,395 --> 00:16:22,981 ‫أسابيع من الصنع والتخطيط والمراقبة.‬ 141 00:16:22,982 --> 00:16:24,525 ‫هل نفّذ شخصان فقط كلّ ذلك؟‬ 142 00:16:25,901 --> 00:16:27,152 ‫لا أظن ذلك.‬ 143 00:16:31,949 --> 00:16:36,119 ‫أريد معرفة أسماء كلّ الأشخاص‬ 144 00:16:36,120 --> 00:16:39,956 ‫الذين شاركوا في تدمير ذلك المبنى‬ ‫بأي شكل من الأشكال.‬ 145 00:16:39,957 --> 00:16:41,291 ‫هل تفهم؟‬ 146 00:16:43,210 --> 00:16:46,463 ‫كان "فريدريكو" الوحيد الذي أعرفه.‬ 147 00:16:47,631 --> 00:16:48,799 ‫ماذا تفعل؟‬ 148 00:16:51,552 --> 00:16:53,429 ‫سأفعل هذا مرة واحدة فقط يا "غابرييل".‬ 149 00:16:54,638 --> 00:16:59,893 ‫وهذا فقط لكي تعرف أي ألم‬ ‫سيقاسيه ابنك إن كذبت عليّ مجددًا.‬ 150 00:17:16,869 --> 00:17:19,245 ‫أريد كلّ الأسماء.‬ 151 00:17:19,246 --> 00:17:21,622 ‫إن ترددت، فسيكون ابنك التالي.‬ 152 00:17:21,623 --> 00:17:23,875 ‫إن كذبت أو اكتشفت أنك نسيت أحدًا،‬ 153 00:17:23,876 --> 00:17:27,503 ‫فسأطاردهما وأجعلهما يدفعان الثمن مجددًا.‬ 154 00:17:27,504 --> 00:17:30,758 ‫أريد كلّ الأسماء.‬ 155 00:17:37,556 --> 00:17:39,057 ‫"ميغيل مورا"‬ 156 00:17:39,058 --> 00:17:41,517 ‫و"دانييل فيلا" و"ساندرو رويز".‬ 157 00:17:41,518 --> 00:17:43,520 ‫كانوا في الشاحنة الأخرى.‬ 158 00:17:45,439 --> 00:17:48,649 ‫"نيتو فارغاس" و"رافايل بينيرو".‬ 159 00:17:48,650 --> 00:17:52,446 ‫"فارغاس" و"فريدريكو" وأنا‬ ‫كنا في الشاحنة الأولى.‬ 160 00:17:56,825 --> 00:17:58,035 ‫هل أخبرتني بكلّ الأسماء؟‬ 161 00:17:59,244 --> 00:18:01,621 ‫فكّر بإمعان يا "غابرييل".‬ ‫ثمة الكثير على المحك.‬ 162 00:18:01,622 --> 00:18:05,793 ‫"غيرا"، "فلافيو غيرا".‬ ‫ساعد "فريدريكو" على صنع القنابل.‬ 163 00:18:10,923 --> 00:18:13,049 ‫أعتقد أنك نسيت أحدًا.‬ 164 00:18:13,050 --> 00:18:16,261 ‫لا، أخبرتك بأسمائهم جميعًا، أقسم لك.‬ ‫أخبرتك بأسماء الجميع.‬ 165 00:18:18,430 --> 00:18:21,975 ‫- ماذا عن الرجل الذي قاد الدراجة النارية؟‬ ‫- لم أعرفه، أقسم لك.‬ 166 00:18:22,559 --> 00:18:25,728 ‫أرسله "فيراز" كي يراقبنا،‬ ‫لكنني لم أقابله قط،‬ 167 00:18:25,729 --> 00:18:27,063 ‫ولم أعرف اسمه قط.‬ 168 00:18:27,064 --> 00:18:29,066 ‫أؤكد ذلك. أقسم لك.‬ 169 00:18:29,566 --> 00:18:30,567 ‫ماذا تفعل؟‬ 170 00:18:31,068 --> 00:18:34,196 ‫لا أعرفه. كان رجل "فيراز".‬ 171 00:18:34,696 --> 00:18:39,117 ‫يا جبان! سأجعلك تتوسل إليّ لأقتلك!‬ 172 00:18:39,118 --> 00:18:42,578 ‫يمكننا إيقاف هذا في أي وقت. لقد رأت وجهه.‬ ‫لهذا السبب عليك قتلها.‬ 173 00:18:42,579 --> 00:18:43,747 ‫من الذي تحميه؟‬ 174 00:18:44,331 --> 00:18:47,708 ‫أعطني اسمًا!‬ ‫من الرجل الذي قاد الدراجة النارية؟‬ 175 00:18:47,709 --> 00:18:49,628 ‫لا أعرف!‬ 176 00:18:50,254 --> 00:18:53,465 ‫أقسم لك. كان رجل "فيراز".‬ 177 00:18:54,216 --> 00:18:55,384 ‫ماذا تفعل؟‬ 178 00:18:55,884 --> 00:18:58,137 ‫ماذا تفعل بابني؟ توقّف!‬ 179 00:18:58,720 --> 00:19:01,932 ‫كلّ شيء بخير. سنتظاهر فحسب.‬ 180 00:19:02,516 --> 00:19:03,433 ‫"ماتيوس"!‬ 181 00:19:05,018 --> 00:19:06,353 ‫أيها الوغد!‬ 182 00:19:07,146 --> 00:19:09,106 ‫ماذا فعلت بابني؟‬ 183 00:19:11,650 --> 00:19:12,942 ‫ماذا فعلت بابني؟‬ 184 00:19:12,943 --> 00:19:14,987 ‫- أخبرني بالاسم.‬ ‫- لا أعرف.‬ 185 00:19:16,363 --> 00:19:17,656 ‫لا أعرف.‬ 186 00:19:20,576 --> 00:19:22,744 ‫- من تحمي؟‬ ‫- لا أحد.‬ 187 00:19:23,620 --> 00:19:24,913 ‫أخبرني باسمه.‬ 188 00:19:39,511 --> 00:19:41,013 ‫آسف بشأن ابنك.‬ 189 00:19:42,097 --> 00:19:43,891 ‫لا!‬ 190 00:19:50,397 --> 00:19:51,689 ‫أريد الاسم.‬ 191 00:19:51,690 --> 00:19:53,691 ‫لا أعرف اسمه.‬ 192 00:19:53,692 --> 00:19:55,402 ‫أقسم لك.‬ 193 00:19:56,570 --> 00:20:02,201 ‫لا أحد يعرف سوى "فيراز".‬ ‫ولا يخبر أحدًا بأي شيء لا يحتاج إلى معرفته.‬ 194 00:20:03,327 --> 00:20:06,454 ‫لا أعرف من كان يُفترض‬ ‫أن يتولى المسؤولية بعد عودتكما إلى الديار.‬ 195 00:20:06,455 --> 00:20:08,790 ‫إلى الديار؟‬ ‫ماذا تقصد بعد عودتنا إلى الديار؟‬ 196 00:20:09,666 --> 00:20:12,293 ‫قال إنه سيمهلني حتى عودتكما إلى "أمريكا".‬ 197 00:20:12,294 --> 00:20:16,088 ‫- بعد ذلك، ستكون مهمة شخص آخر.‬ ‫- وماذا سيفعل الشخص الآخر؟‬ 198 00:20:16,089 --> 00:20:18,634 ‫العثور عليها أينما ذهبت.‬ 199 00:20:20,761 --> 00:20:22,429 ‫تلقّيت عنوانًا.‬ 200 00:20:23,847 --> 00:20:26,098 ‫بعد الأخطاء التي ارتُكبت‬ ‫في القاعدة العسكرية،‬ 201 00:20:26,099 --> 00:20:28,060 ‫قال إنه لا يأتمنني على المهمة.‬ 202 00:20:28,560 --> 00:20:30,812 ‫كانت فرصتي الوحيدة قبل أن تغادر.‬ 203 00:20:31,647 --> 00:20:35,192 ‫- بعدها، ستقع المسؤولية على عاتق الآخرين.‬ ‫- من؟‬ 204 00:20:38,153 --> 00:20:42,406 ‫الأجزاء المختلفة من مجموعتنا‬ ‫لا تعرف بعضها بالتحديد.‬ 205 00:20:42,407 --> 00:20:43,741 ‫لذا مهما حدث،‬ 206 00:20:43,742 --> 00:20:46,828 ‫فلن أستطيع الإجابة عن هذا السؤال.‬ 207 00:20:48,163 --> 00:20:51,750 ‫كلّ ما أعرفه‬ ‫أن العناوين جاءت في رسالة إلكترونية.‬ 208 00:21:03,512 --> 00:21:06,098 ‫"(كريسي): 3223 (إس) ميدان (ماكارثر)‬ ‫(بو): 3636 (إي) شارع (مارييل)"‬ 209 00:21:15,315 --> 00:21:17,608 ‫سيدي، أتلقّى مكالمة طُلب مني إيصالك بها.‬ 210 00:21:17,609 --> 00:21:19,361 ‫سأوصلها عبر نظام الاتصال الداخلي.‬ 211 00:21:19,861 --> 00:21:22,739 ‫- أخبر رجالك أن يتراجعوا، أو...‬ ‫- "كريسي"؟‬ 212 00:21:24,283 --> 00:21:26,075 ‫- "كريسي"، هل تسمعني؟‬ ‫- "بو"؟‬ 213 00:21:26,076 --> 00:21:29,579 ‫"كريسي"، أيمكنك سماعي؟ يُوجد رجل.‬ ‫إنه يحتجزني وهو يحمل مسدسًا و...‬ 214 00:21:32,666 --> 00:21:34,459 {\an8}‫- "كريسي"، هل تسمعني؟‬ ‫- "بو"!‬ 215 00:21:35,794 --> 00:21:36,920 ‫ثمة خطب ما.‬ 216 00:21:37,671 --> 00:21:38,588 ‫"سانتوس"!‬ 217 00:21:39,381 --> 00:21:42,008 ‫لا يُوجد مجرى أحدث‬ ‫قد ينتهي فيه الأمر على ما يُرام لك.‬ 218 00:21:42,009 --> 00:21:44,635 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- لقد وجد رفقائي الفتاة.‬ 219 00:21:44,636 --> 00:21:48,806 ‫ربما حان وقت البدء بمناقشة‬ ‫إطلاق سراحي وسراح عائلتي.‬ 220 00:21:48,807 --> 00:21:51,517 ‫إلا إذا أردت أن يقتل الفتاة.‬ 221 00:21:51,518 --> 00:21:52,810 ‫"كريسي"!‬ 222 00:21:52,811 --> 00:21:54,438 ‫لا، انتظر! لا!‬ 223 00:21:59,067 --> 00:22:00,359 ‫"كريسي"!‬ 224 00:22:00,360 --> 00:22:01,778 ‫"كريسي"، أرجوك!‬ 225 00:22:04,364 --> 00:22:05,532 ‫"ليفرو"...‬ 226 00:22:07,075 --> 00:22:08,160 ‫حسنًا.‬ 227 00:22:11,455 --> 00:22:12,914 ‫حسنًا.‬ 228 00:22:13,790 --> 00:22:14,833 ‫اسمع.‬ 229 00:22:17,085 --> 00:22:19,129 ‫يقول "ليفرو" إن الرجل يريد إجراء تبادل.‬ 230 00:22:19,629 --> 00:22:22,049 ‫يحتجز "كريسي" زعيم الرجل وعائلته رهائن.‬ 231 00:22:22,549 --> 00:22:24,718 ‫هل تحدثوا إلى "كريسي"؟ ماذا قال؟‬ 232 00:22:25,218 --> 00:22:28,262 ‫- لقد قدّموا العرض، لكنه لم يردّ.‬ ‫- ماذا تقصد يا "بيتو"؟‬ 233 00:22:28,263 --> 00:22:31,640 ‫دعني أتحدّث إليه.‬ ‫لما ترك الفتاة هنا عرضة للخطر.‬ 234 00:22:31,641 --> 00:22:35,353 ‫أتمازحينني؟ لم يفعل هذا الأجنبي شيئًا‬ ‫سوى أنه ترك هذه الفتاة عرضة للخطر.‬ 235 00:22:35,354 --> 00:22:38,439 ‫- "بيتو".‬ ‫- عرض "بيتو" على أخيه الانضمام إليها.‬ 236 00:22:38,440 --> 00:22:40,150 ‫سحقًا لك.‬ 237 00:22:41,401 --> 00:22:44,028 ‫إنه أخوك. أنت من يقرر.‬ 238 00:22:44,029 --> 00:22:45,697 ‫دعني أتحدّث إليه يا "بيتو".‬ 239 00:22:50,160 --> 00:22:53,580 ‫سأرتب لمكالمة مباشرة بين "ميلو" و"كريسي".‬ 240 00:22:56,291 --> 00:22:57,666 ‫ما زال بوسعنا إنقاذ الموقف.‬ 241 00:22:57,667 --> 00:23:01,880 ‫يصوّب الرجل مسدسًا إلى رأس أخيك‬ ‫وأنت قلق بشأن إنقاذ المهمة؟‬ 242 00:23:03,173 --> 00:23:05,550 ‫سأغادر المكان. تبًا لكم جميعًا.‬ 243 00:23:12,891 --> 00:23:13,725 ‫"ماتيوس"!‬ 244 00:23:14,851 --> 00:23:17,020 ‫"ماتيوس"! هل تسمعني يا بنيّ؟‬ 245 00:23:18,522 --> 00:23:21,525 ‫أيمكنك التحرك يا "ماتيوس"؟ تعال يا بنيّ.‬ 246 00:23:22,109 --> 00:23:23,360 ‫حاول أن تتحرك.‬ 247 00:23:24,361 --> 00:23:26,153 ‫حاول الخروج من هناك.‬ 248 00:23:26,154 --> 00:23:27,197 ‫تعال يا بنيّ.‬ 249 00:23:28,115 --> 00:23:29,115 ‫هذا جيد!‬ 250 00:23:29,116 --> 00:23:31,618 ‫جيد يا بنيّ. تعال يا "ماتيوس".‬ 251 00:23:32,452 --> 00:23:33,578 ‫أحسنت.‬ 252 00:23:34,413 --> 00:23:35,497 ‫جيد يا بنيّ.‬ 253 00:23:38,750 --> 00:23:39,876 ‫بحذر.‬ 254 00:23:43,088 --> 00:23:44,089 ‫أحسنت صنعًا.‬ 255 00:23:44,631 --> 00:23:46,049 ‫ببطء.‬ 256 00:23:51,638 --> 00:23:52,931 ‫كلّ شيء بخير.‬ 257 00:23:57,894 --> 00:23:59,146 ‫تحرك ببطء.‬ 258 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 ‫هناك.‬ 259 00:24:03,316 --> 00:24:04,525 ‫هناك.‬ 260 00:24:04,526 --> 00:24:06,778 ‫الأخضر. الزر الأخضر.‬ 261 00:24:12,409 --> 00:24:15,662 ‫اضغط الزر الأخضر يا "ماتيوس". الأخضر.‬ 262 00:24:17,831 --> 00:24:18,874 ‫هيا يا فتى!‬ 263 00:24:29,551 --> 00:24:31,136 ‫أأنت واثق بأن هذه فكرة صائبة؟‬ 264 00:24:31,845 --> 00:24:34,096 ‫"بيتو" شقيق "ليفرو"،‬ ‫وحتى هو يريد الانتظار.‬ 265 00:24:34,097 --> 00:24:35,765 ‫لا يكترث "بيتو" لشأن أخيه.‬ 266 00:24:36,308 --> 00:24:38,143 ‫إنه لا يهتم سوى بجني أجر المهمة.‬ 267 00:24:39,895 --> 00:24:41,520 ‫لو كان يكترث لشأن "ليفرو"،‬ 268 00:24:41,521 --> 00:24:43,815 ‫لما وضعه في هذا الموقف منذ البداية.‬ 269 00:24:47,194 --> 00:24:48,695 ‫استعد.‬ 270 00:24:50,655 --> 00:24:52,449 ‫أنا أبحث عن فرصة تصويب واضحة.‬ 271 00:24:53,200 --> 00:24:55,910 ‫لكن إن أصبت الفتاة،‬ ‫فعليك أن تطلق النار عليه.‬ 272 00:24:55,911 --> 00:24:57,329 ‫لست متأكدًا يا رجل.‬ 273 00:24:57,829 --> 00:24:59,830 ‫تبًا يا "فيكو"، تعرف أنني لست بارعًا مثلك.‬ 274 00:24:59,831 --> 00:25:01,708 ‫لهذا السبب سأتولى التصويب الصعب.‬ 275 00:25:02,209 --> 00:25:04,419 ‫سيقف مكانه مصعوقًا، وسيكون هدفًا سهل المنال.‬ 276 00:25:05,295 --> 00:25:06,630 ‫اجذب الزناد فحسب.‬ 277 00:25:11,676 --> 00:25:12,844 ‫ما من شيء لنخسره.‬ 278 00:25:19,476 --> 00:25:21,186 ‫يا لها من خردة قديمة.‬ 279 00:25:21,978 --> 00:25:23,188 ‫سحقًا!‬ 280 00:25:26,441 --> 00:25:27,567 ‫تبًا.‬ 281 00:25:32,697 --> 00:25:35,617 ‫تحرك يا "ماتيوس". اضغط الزر.‬ 282 00:25:38,870 --> 00:25:39,703 ‫هيا يا "ماتيوس"!‬ 283 00:25:39,704 --> 00:25:44,042 ‫افتح الباب. اضغط الزر واهرب!‬ 284 00:25:44,543 --> 00:25:48,879 ‫اضغط الزر يا "ماتيوس"، اضغطه.‬ 285 00:25:48,880 --> 00:25:50,339 ‫توقّف!‬ 286 00:25:50,340 --> 00:25:52,800 ‫اضغطه يا "ماتيوس"، اضغطه. لا تقلق بشأننا.‬ 287 00:25:52,801 --> 00:25:54,301 ‫هيا يا بنيّ!‬ 288 00:25:54,302 --> 00:25:55,929 ‫اضغطه واذهب يا "ماتيوس"!‬ 289 00:26:13,280 --> 00:26:15,282 ‫هيا أيها الحثالة.‬ 290 00:26:32,716 --> 00:26:35,927 ‫تعال إلى هنا الآن! اغرب عني!‬ 291 00:26:48,189 --> 00:26:49,523 ‫هل أنت مستعد؟‬ 292 00:26:49,524 --> 00:26:52,777 ‫- أيمكنك إصابته فقط؟‬ ‫- نحن على وشك أن نعرف ذلك.‬ 293 00:26:56,740 --> 00:26:58,199 ‫ما الذي يحدث بالضبط؟‬ 294 00:26:59,159 --> 00:27:00,910 ‫سأقتل كليهما!‬ 295 00:27:03,580 --> 00:27:05,624 ‫سأقتل الجميع!‬ 296 00:27:06,750 --> 00:27:08,460 ‫لقد أصبت "ليفرو" يا رجل.‬ 297 00:27:10,920 --> 00:27:12,756 ‫سأقتل الجميع!‬ 298 00:27:20,221 --> 00:27:21,305 ‫أي عبث هذا؟‬ 299 00:27:21,306 --> 00:27:24,517 ‫سأقتل كليهما الآن.‬ ‫إنهم يطلقون النار علينا هنا، اللعنة.‬ 300 00:27:26,561 --> 00:27:27,770 ‫ماذا قال؟‬ 301 00:27:27,771 --> 00:27:29,981 ‫قال إنهم يطلقون النار عليه.‬ 302 00:27:31,232 --> 00:27:33,233 ‫سيقتل رهينة من الاثنين.‬ 303 00:27:33,234 --> 00:27:37,363 ‫أي عبث هذا؟ سأقتلهما الآن.‬ 304 00:27:37,364 --> 00:27:41,117 ‫هدّئ من روع رجلك، وأخبره بما تعرفه بالفعل.‬ 305 00:27:41,993 --> 00:27:42,911 ‫ماذا تقصد؟‬ 306 00:27:43,787 --> 00:27:45,664 ‫لا يُوجد إلا مخرج واحد من هذا الموقف.‬ 307 00:27:51,294 --> 00:27:53,922 ‫كان "فريدريكو" مسؤولًا عن صنع القنابل.‬ 308 00:27:55,340 --> 00:27:58,384 ‫أرسل "كريسي" اعترافًا مسجلًا إلينا لتوّه‬ 309 00:27:58,385 --> 00:28:00,219 ‫من الرجل الذي أشرف على الهجوم،‬ 310 00:28:00,220 --> 00:28:03,640 ‫إلى جانب الأدلة المؤيدة‬ ‫التي كان يرسلها لساعات، الدليل تلو الآخر.‬ 311 00:28:04,474 --> 00:28:07,059 ‫لقد كشف‬ ‫خلية "الجبهة الثورية الشعبية" بأكملها‬ 312 00:28:07,060 --> 00:28:10,397 ‫التي نفّذت التفجير خلال ثلاثة أيام تقريبًا.‬ 313 00:28:11,439 --> 00:28:15,401 ‫- هل يملك البرازيليون أي أدلة من هذه؟‬ ‫- لا. ليس بعد.‬ 314 00:28:15,402 --> 00:28:19,072 ‫إنه بمفرده واستخدم شبكة قديمة مؤمّنة‬ ‫لنقل كلّ شيء إلى هنا مباشرةً.‬ 315 00:28:20,740 --> 00:28:22,866 ‫ذكّرني،‬ ‫لماذا لم يعد هذا الرجل يعمل لصالحنا؟‬ 316 00:28:22,867 --> 00:28:23,993 ‫في الواقع،‬ 317 00:28:25,161 --> 00:28:26,954 ‫آخر مرة أرسلناه إلى الميدان،‬ 318 00:28:26,955 --> 00:28:28,956 ‫أُبيدت وحدته بالكامل.‬ 319 00:28:28,957 --> 00:28:31,625 ‫أُرغم على أخذ إجازة ليخضع للتقييم النفسي،‬ 320 00:28:31,626 --> 00:28:33,293 ‫ربما بسبب اضطراب ما بعد الصدمة.‬ 321 00:28:33,294 --> 00:28:36,631 ‫أيًا كان ما يفعله، فهو يفعله بشق الأنفس.‬ 322 00:28:38,717 --> 00:28:40,218 ‫اتصل بـ"برادو سوريز".‬ 323 00:28:41,428 --> 00:28:44,347 ‫أظن أن البرازيليين‬ ‫لن يهتموا بطريقة قيامه بذلك.‬ 324 00:28:45,682 --> 00:28:47,308 ‫ما داموا سينالون الفضل.‬ 325 00:28:48,226 --> 00:28:51,146 ‫سيدي، نتلقّى مكالمة أخرى من امرأة.‬ ‫سأوصلك بها.‬ 326 00:28:51,896 --> 00:28:53,731 ‫مرحبًا؟ هل أوصلتني به؟‬ 327 00:28:53,732 --> 00:28:55,232 ‫ماذا يجري بالضبط يا "كريسي"؟‬ 328 00:28:55,233 --> 00:28:57,026 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 329 00:28:57,610 --> 00:28:58,485 ‫أين "بو"؟‬ 330 00:28:58,486 --> 00:29:00,904 ‫إنها بخير، لكنها محتجزة مع "ليفرو".‬ 331 00:29:00,905 --> 00:29:03,158 ‫يجب أن نرتب لعملية تبادل، اتفقنا؟‬ 332 00:29:04,117 --> 00:29:06,577 ‫"كريسي"، هل بوسعك فعل هذا أم لا؟‬ 333 00:29:06,578 --> 00:29:07,704 ‫أين ومتى؟‬ 334 00:29:19,382 --> 00:29:21,718 ‫لقد أخفقت. لم يحقّ لك فعل ذلك.‬ 335 00:29:22,677 --> 00:29:26,306 ‫أنا الوحيد الذي يهتم بحماية رجالنا‬ ‫أكثر من الحصول على حصة من الربح.‬ 336 00:29:30,351 --> 00:29:33,437 ‫لقد عصيت أوامري وأصبت "ليفرو" أيها الأحمق.‬ 337 00:29:33,438 --> 00:29:35,939 ‫- كانت شظية. سيكون بخير.‬ ‫- لا أظن أن عليّ اصطحابك.‬ 338 00:29:35,940 --> 00:29:37,816 ‫- لا تصحبني إذًا.‬ ‫- لا يسعني ذلك.‬ 339 00:29:37,817 --> 00:29:41,028 ‫أنت أفضل رام لديّ. هذه فرصتك لإثبات نفسك.‬ 340 00:29:41,029 --> 00:29:43,281 ‫هيا بنا، اللعنة.‬ 341 00:29:45,158 --> 00:29:46,367 ‫لنذهب يا رفاق.‬ 342 00:29:48,036 --> 00:29:49,954 ‫هيا، تحركوا.‬ 343 00:30:27,075 --> 00:30:28,243 ‫لنذهب، امشوا.‬ 344 00:31:23,715 --> 00:31:26,467 ‫"بو"؟ هل أنت بخير؟‬ 345 00:31:31,264 --> 00:31:33,182 ‫مُر رجلك بالتوقف عند ذلك الحد.‬ 346 00:31:33,766 --> 00:31:35,560 ‫لا بأس. دعهما يأتيان.‬ 347 00:31:36,185 --> 00:31:37,270 ‫تعاليا إلى هنا.‬ 348 00:32:16,684 --> 00:32:18,645 ‫تعرف أن هذا لم ينته بعد.‬ 349 00:32:21,814 --> 00:32:23,107 ‫بل انتهى بالنسبة إليك.‬ 350 00:32:31,950 --> 00:32:33,076 ‫هيا، لنغادر.‬ 351 00:32:34,827 --> 00:32:35,662 ‫تابعا السير.‬ 352 00:32:36,955 --> 00:32:38,081 ‫تابعا السير.‬ 353 00:32:47,340 --> 00:32:48,299 ‫واصلا المشي فحسب.‬ 354 00:33:08,695 --> 00:33:11,114 ‫هل أنت بخير؟‬ 355 00:33:16,619 --> 00:33:19,329 ‫- اعتن به. سأراك لاحقًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 356 00:33:19,330 --> 00:33:20,872 ‫اعتن به.‬ 357 00:33:20,873 --> 00:33:24,543 ‫أيها الأحمق. طلبت منك فعل أمر واحد وأخفقت.‬ 358 00:33:24,544 --> 00:33:27,255 ‫اركب السيارة.‬ 359 00:33:32,677 --> 00:33:34,303 ‫دعيني أرى. دعيني أطمئن عليك.‬ 360 00:33:37,015 --> 00:33:38,599 ‫طلبت منك ألّا تتركني.‬ 361 00:33:42,311 --> 00:33:44,771 ‫لقد تركتني وأنا...‬ 362 00:33:44,772 --> 00:33:45,857 ‫لم أستطع...‬ 363 00:33:49,110 --> 00:33:50,111 ‫لا بأس.‬ 364 00:33:50,778 --> 00:33:54,115 ‫ظننت أنك لن تعود من أجلي هذه المرة.‬ 365 00:33:54,782 --> 00:33:56,908 ‫لا بأس. اسمعي، لم يمسّك سوء.‬ 366 00:33:56,909 --> 00:33:59,078 ‫انظري إليّ.‬ 367 00:34:01,497 --> 00:34:02,749 ‫أنا آسف، اتفقنا؟‬ 368 00:34:05,585 --> 00:34:07,503 ‫اركب السيارة في الحال.‬ 369 00:34:09,297 --> 00:34:10,923 ‫أيها الحقير.‬ 370 00:34:18,056 --> 00:34:19,181 ‫اتصلي بابنتك الآن.‬ 371 00:34:19,182 --> 00:34:20,640 ‫- أخرجيها من المنزل.‬ ‫- ماذا؟‬ 372 00:34:20,641 --> 00:34:22,642 ‫أرشديها إلى مكان آمن‬ ‫حتى نتمكن من اصطحابها.‬ 373 00:34:22,643 --> 00:34:24,770 ‫- لماذا؟‬ ‫- لقد وجدوك من بطاقة عملك.‬ 374 00:34:24,771 --> 00:34:26,855 ‫إن كان بوسعهم إيجادك، فبوسعهم إيجادها.‬ 375 00:34:26,856 --> 00:34:28,399 ‫لنتحرك.‬ 376 00:34:36,532 --> 00:34:38,366 ‫يمكنني أن أخبركم اليوم‬ 377 00:34:38,367 --> 00:34:42,830 ‫بأنه من خلال الجهود الدؤوبة‬ ‫للسُلطات البرازيلية،‬ 378 00:34:43,623 --> 00:34:46,792 ‫مدبّرو الهجوم المروّع‬ ‫الذي وقع في "ريو دي جانيرو"‬ 379 00:34:46,793 --> 00:34:50,504 ‫لم نتعرف على هوياتهم فحسب، بل تخلصنا منهم.‬ 380 00:34:50,505 --> 00:34:53,090 ‫السرعة التي نُفّذت بها هذه العملية...‬ 381 00:34:53,091 --> 00:34:54,050 ‫الإرهاب.‬ 382 00:34:55,009 --> 00:34:58,261 ‫الإرهاب شرّ يتجاوز السياسة.‬ 383 00:34:58,262 --> 00:35:01,516 ‫ويجب أن يُباد مرتكبوه بقوة وعزم.‬ 384 00:35:02,642 --> 00:35:06,353 ‫لقد أظهرنا اليوم‬ ‫لمن يريدون مهاجمة "البرازيل"‬ 385 00:35:06,354 --> 00:35:08,188 ‫أن أبناء هذه الأرض‬ 386 00:35:08,189 --> 00:35:10,065 ‫لن ينسحبوا من أي قتال.‬ 387 00:35:10,066 --> 00:35:13,401 ‫في سلسلة مذهلة من المداهمات،‬ ‫حددت السلطات البرازيلية‬ 388 00:35:13,402 --> 00:35:16,863 ‫الأطراف التي خططت ونفّذت عملية التفجير‬ 389 00:35:16,864 --> 00:35:20,200 ‫لبرج سكني في "ريو"‬ ‫في وقت سابق من هذا الأسبوع،‬ 390 00:35:20,201 --> 00:35:23,036 ‫والذي أسفر عن مئات من الضحايا المدنيين،‬ 391 00:35:23,037 --> 00:35:26,165 ‫وخسائر تُقدّر بملايين الدولارات‬ ‫وخسائر في الممتلكات.‬ 392 00:35:27,625 --> 00:35:28,875 {\an8}‫"غابرييل إستيفاس"،‬ 393 00:35:28,876 --> 00:35:34,089 {\an8}‫مناصر ثري وصديق قديم لـ"إيمانويل فيراز"،‬ ‫قائد "الجبهة الثورية الشعبية" السجين،‬ 394 00:35:34,090 --> 00:35:37,551 {\an8}‫أُثبت أنه قائد العملية.‬ 395 00:35:37,552 --> 00:35:39,386 {\an8}‫المعلومات التي استُخلصت من مسكنه‬ 396 00:35:39,387 --> 00:35:41,721 {\an8}‫قادت السُلطات لمداهمات وفقًا للتقارير‬ 397 00:35:41,722 --> 00:35:45,809 {\an8}‫على عدة مواقع أخرى‬ ‫اشتبكت فيها السُلطات مع المشتبه فيهم،‬ 398 00:35:45,810 --> 00:35:48,521 {\an8}‫ما أدى إلى اعتقال بعضهم وقتل البعض الآخر.‬ 399 00:35:50,231 --> 00:35:53,608 ‫حسب ما وردنا، فيما أُلقي القبض‬ ‫على زوجة "إستيفاس" وابنه بنهاية المطاف‬ 400 00:35:53,609 --> 00:35:55,193 ‫خلال القيادة شمال المدينة،‬ 401 00:35:55,194 --> 00:35:57,904 ‫كان "غابرييل إستيفاس" موجودًا في منزله‬ 402 00:35:57,905 --> 00:36:00,407 ‫وميتًا جرّاء جرح طلق ناري أطلقه على نفسه.‬ 403 00:36:00,408 --> 00:36:03,077 {\an8}‫"نبأ عاجل،‬ ‫عمليات اعتقال جرّاء تفجير (ريو دي جانيرو)"‬ 404 00:36:05,288 --> 00:36:08,624 {\an8}‫الكثير من الناس يهنئون أنفسهم‬ ‫بفضل عمل "كريسي".‬ 405 00:36:10,084 --> 00:36:11,127 {\an8}‫أسمعت خبرًا منه؟‬ 406 00:36:12,545 --> 00:36:13,461 ‫لا.‬ 407 00:36:13,462 --> 00:36:14,630 ‫ما الذي ينتظره؟‬ 408 00:36:16,465 --> 00:36:19,342 ‫اسمع، لو كان "كريسي" يعتقد أن الأمر انتهى،‬ 409 00:36:19,343 --> 00:36:21,304 ‫لكانت "بو" في طريق عودتها إلى الديار.‬ 410 00:36:22,972 --> 00:36:24,307 ‫سأذهب إلى هناك.‬ 411 00:36:26,350 --> 00:36:28,101 ‫تمهّل قليلًا. "هنري".‬ 412 00:36:28,102 --> 00:36:30,103 ‫- أرسلنا فريقًا إليه ولم يأت.‬ ‫- أجل.‬ 413 00:36:30,104 --> 00:36:32,772 ‫- ماذا ستفعل بظنك؟‬ ‫- خدمت مع هؤلاء الرجال.‬ 414 00:36:32,773 --> 00:36:34,274 ‫أدرت عمليات معهم.‬ 415 00:36:34,275 --> 00:36:36,985 ‫والآن رأيت أن "كريسي" لم يعد كسابق عهده،‬ 416 00:36:36,986 --> 00:36:39,655 ‫وتقلصت عائلة "رايبرن" إلى ناجية واحدة.‬ 417 00:36:40,448 --> 00:36:42,283 ‫أعرف القواعد التي يتقيد بها "كريسي".‬ 418 00:36:43,618 --> 00:36:47,078 ‫أعرف كيف يعمل. أعرف كيف يتحرك.‬ ‫أعرف كيف يتوارى عن الأنظار.‬ 419 00:36:47,079 --> 00:36:49,624 ‫يمكنني إيجاده. ويمكنني المساعدة.‬ 420 00:36:50,625 --> 00:36:53,502 ‫ما لا أستطيع فعله‬ ‫هو تقبّل ما قد يحدث إن لم أذهب.‬ 421 00:37:07,600 --> 00:37:09,184 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 422 00:37:09,185 --> 00:37:12,021 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- سأشرح لك لاحقًا. اركبي السيارة.‬ 423 00:37:16,108 --> 00:37:17,401 ‫اركبي السيارة.‬ 424 00:37:19,654 --> 00:37:22,239 ‫هل تظن حقًا أن "فيراز" سيلاحقهما؟‬ 425 00:37:22,240 --> 00:37:24,533 ‫إن كان يظن أن ذلك قد يقوده إليك،‬ ‫فسيفعل ذلك.‬ 426 00:37:25,701 --> 00:37:26,868 ‫لكن لماذا؟‬ 427 00:37:26,869 --> 00:37:29,412 ‫لقد اعتُقل الأشخاص الذين نفّذوا التفجيرات،‬ 428 00:37:29,413 --> 00:37:31,331 ‫و"فيراز" في السجن.‬ 429 00:37:31,332 --> 00:37:34,043 ‫فلماذا عساه يهتم إذًا؟‬ 430 00:37:35,670 --> 00:37:36,878 ‫باستثناء "فيراز"،‬ 431 00:37:36,879 --> 00:37:40,091 ‫لا يُوجد سوى شخص واحد فقط‬ ‫بوسعه التعرف على قائد الدراجة النارية.‬ 432 00:37:42,051 --> 00:37:43,843 ‫- أنا.‬ ‫- نعم.‬ 433 00:37:43,844 --> 00:37:46,389 ‫لذا، ما زلت غير آمنة. لا أحد منا آمن.‬ 434 00:38:07,868 --> 00:38:08,995 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 435 00:38:26,512 --> 00:38:30,307 ‫"وكالة الاستخبارات المركزية،‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 436 00:38:30,308 --> 00:38:31,851 ‫هل هذا خط آمن؟‬ 437 00:38:33,269 --> 00:38:35,521 ‫لا، أعرف ذلك. سأتولى الأمر.‬ 438 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 ‫لا، أقصد أنني سأستقل طائرة‬ ‫للذهاب إلى هناك.‬ 439 00:38:39,984 --> 00:38:41,985 ‫سئمت وضقت ذرعًا بهذا الهراء.‬ 440 00:38:41,986 --> 00:38:44,739 ‫سيواصل "كريسي"‬ ‫التلاعب والإطاحة بكلّ من ترسله.‬ 441 00:38:46,574 --> 00:38:49,660 ‫لا، سأتخلص منه هو والفتاة بنفسي.‬ 442 00:39:54,642 --> 00:39:59,230 ‫ترجمة "محمود عبده"‬