1 00:00:17,944 --> 00:00:19,821 {\an8}‫"(غراسو أنثوني)"‬ 2 00:00:20,020 --> 00:00:23,232 ‫"لم أعثر على أي دليل‬ ‫مأمور المقاطعة (دورسي)"‬ 3 00:00:24,263 --> 00:00:26,015 ‫- (غراسو)؟‬ ‫- نعم‬ 4 00:00:26,724 --> 00:00:30,561 ‫كل ما يُذكر فيه هو أن شكوى قُدمت‬ ‫عندما كان عضواً في فرقة عمل أخرى‬ 5 00:00:30,728 --> 00:00:33,272 ‫- بحقك، يوجد نمط‬ ‫- لكن لا يوجد دليل‬ 6 00:00:33,690 --> 00:00:36,651 ‫حتى لو أن (غراسو) ساق (كليف) إلى هناك‬ ‫وأنا أظن أنه فعل‬ 7 00:00:36,776 --> 00:00:39,779 ‫فإن تلك المحادثات عبر (سنابشات) بينهما‬ ‫لا يمكن استرجاعها‬ 8 00:00:39,904 --> 00:00:41,656 ‫- لا، تباً لذلك‬ ‫- لا يا (أليا)‬ 9 00:00:41,781 --> 00:00:43,825 ‫- أنا آسف، لكن هذا...‬ ‫- لا يمكننا أن ندعه يظل ينجو بفعلته‬ 10 00:00:43,950 --> 00:00:46,452 ‫التحقيق الآن بين أيدي وحدة العمليات‬ 11 00:00:46,577 --> 00:00:48,996 ‫لا، لكنه تلاعب بهم مرة‬ 12 00:00:49,205 --> 00:00:51,457 ‫- ربما أكثر من مرة‬ ‫- نعم‬ 13 00:00:51,916 --> 00:00:55,128 ‫دعنا على الأقل نذهب إلى متنزه (ويساهيكون)‬ ‫ونلقي نظرة على المكان‬ 14 00:00:57,505 --> 00:00:59,298 ‫نحن ندين بذلك لـ(ليزي)‬ 15 00:01:00,425 --> 00:01:01,801 ‫(توم)‬ 16 00:01:02,271 --> 00:01:05,816 ‫- هلا تبقى معي حتى أنام؟‬ ‫- بالطبع‬ 17 00:01:09,570 --> 00:01:11,322 ‫هذا مؤقت فحسب‬ 18 00:01:13,407 --> 00:01:15,451 ‫اسمعي، لا يمكننا فعل شيء في منتصف الليل‬ 19 00:01:15,576 --> 00:01:18,412 ‫في الصباح الباكر سنذهب إلى المتنزه‬ ‫ونرى ما نتوصل إليه‬ 20 00:01:18,663 --> 00:01:20,039 ‫اتفقنا؟‬ 21 00:01:46,983 --> 00:01:48,442 ‫لقد تأخرت‬ 22 00:01:49,610 --> 00:01:53,239 ‫نادي (الأم) عقد اجتماعاً صباح اليوم‬ ‫لدينا عميلة فدرالية ميتة‬ 23 00:01:53,573 --> 00:01:58,744 ‫وعلينا أن نقطع صلاتنا بأي شخص وكل شخص‬ ‫يمكن أن يربطنا بهذه الكارثة اللعينة‬ 24 00:01:58,911 --> 00:02:01,038 ‫جاء الفدراليون يوم أمس ليسألوا عن (غراسو)‬ 25 00:02:01,163 --> 00:02:04,166 ‫وأخبرتهم بأنه كان يتصرف بشكل غريب مؤخراً‬ ‫وبشكل غير طبيعي‬ 26 00:02:04,333 --> 00:02:06,836 ‫وهكذا، عندما يحدث الأمر، لن يكون مفاجئاً‬ 27 00:02:07,086 --> 00:02:10,715 ‫طرأ أمر آخر صباح اليوم‬ ‫ثمة هارب اسمه (لي وايتهيد)‬ 28 00:02:11,048 --> 00:02:12,508 ‫يعمل خارج (ريدينغ)‬ 29 00:02:12,633 --> 00:02:16,304 ‫نقل ١١ كيلوغراماً ليلة أمس‬ ‫إلى منظمة كولومبية للمتاجرة بالمخدرات‬ 30 00:02:16,846 --> 00:02:18,723 ‫تقول مصادري إن المخدرات مصدرها امرأة شابة‬ 31 00:02:18,848 --> 00:02:22,476 ‫انسَ أمر المال‬ ‫لقد تجاوزنا مسألة المال بقدر كبير‬ 32 00:02:22,643 --> 00:02:26,981 ‫- علينا أن نبرئ أنفسنا الآن‬ ‫- إنه مبلغ كبير لأنسى أمره يا (فينسنت)‬ 33 00:02:30,860 --> 00:02:33,863 ‫كل ما أعنيه هو أن لديك مصادر في (ريدينغ)‬ 34 00:02:33,988 --> 00:02:37,241 ‫الأمر يستحق على الأقل أن تتصل وتسأل‬ ‫في الأرجاء عن تلك الشابة، صحيح؟‬ 35 00:02:39,535 --> 00:02:42,955 ‫حسناً، سأفعل ذلك‬ 36 00:02:48,711 --> 00:02:50,087 ‫مرحباً‬ 37 00:02:50,755 --> 00:02:52,506 ‫"هل هذا من أظنه؟"‬ 38 00:02:53,799 --> 00:02:55,718 ‫ما هو موقفي يا (فينسنت)؟‬ 39 00:02:56,344 --> 00:02:59,847 ‫- "هل ما زال (جيسون) معك؟"‬ ‫- نعم‬ 40 00:03:00,348 --> 00:03:06,771 ‫"إليك عرضي، اهتم بأمر ذلك الفتى لأجل إخوتك‬ ‫قبل أن يدمرنا جميعاً"‬ 41 00:03:07,396 --> 00:03:10,399 ‫"إن كان ميتاً بحلول الصباح‬ ‫فلن آتي بحثاً عنك"‬ 42 00:03:13,653 --> 00:03:15,029 ‫(بير)؟‬ 43 00:03:16,906 --> 00:03:18,282 ‫"(بيري)؟"‬ 44 00:04:16,507 --> 00:04:21,971 ‫مرحباً، الدوش لا يعمل‬ ‫اغتسلت في المغسلة اللعينة‬ 45 00:04:26,934 --> 00:04:30,604 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا شيء‬ 46 00:04:38,612 --> 00:04:40,448 ‫سأصلح الدوش‬ 47 00:05:41,425 --> 00:05:44,887 ‫حسناً، ما رأيك؟‬ 48 00:05:45,429 --> 00:05:50,184 ‫هل نضع الجوارب في هذا الدرج أم...‬ 49 00:05:50,518 --> 00:05:52,019 ‫لا أعرف‬ 50 00:05:56,857 --> 00:06:03,489 ‫حسناً، لدينا ملابس داخلية وجوارب‬ ‫وملابس نوم وقمصان قطنية، ماذا فاتنا؟‬ 51 00:06:03,656 --> 00:06:06,116 ‫فرشاة أسنان، لباس سباحة‬ 52 00:06:06,325 --> 00:06:09,161 ‫في حال قررنا أخذه للسباحة في (واي)‬ 53 00:06:09,578 --> 00:06:14,375 ‫و... لندعه يختر بعض الأشياء لغرفة نومه‬ 54 00:06:15,125 --> 00:06:16,794 ‫أي نوع من الأشياء لغرفة نومه؟‬ 55 00:06:16,919 --> 00:06:20,214 ‫صور مُعلقة، ملصقات، لا أعرف‬ ‫أي شيء يريده‬ 56 00:06:22,925 --> 00:06:24,885 ‫عندما جاء (إيثان) و(إم) أول مرة‬ 57 00:06:25,010 --> 00:06:29,515 ‫شجعتنا المرشدة الاجتماعية على أن ندعهما‬ ‫يزينان غرف نومهما‬ 58 00:06:29,723 --> 00:06:32,560 ‫ليشعرا بأن المكان يخصهما‬ 59 00:06:35,521 --> 00:06:38,607 ‫إلى متى تنوي إبقاؤه هنا؟‬ 60 00:06:38,941 --> 00:06:43,112 ‫قالت موظفة الوصاية إنهم سيتصلون‬ ‫حالما يجدوا له منزلاً دائماً‬ 61 00:06:43,237 --> 00:06:46,740 ‫ربما بعد ٣ أسابيع أو ٦ أشهر، لا نعرف‬ 62 00:06:51,829 --> 00:06:55,875 ‫علي أن أسأل، لأن الأمر كان يشغلني و...‬ 63 00:06:56,333 --> 00:06:59,044 ‫- لأني لا أجيد ترك الأمور تتفاقم‬ ‫- أنا أدرك ذلك‬ 64 00:06:59,169 --> 00:07:01,422 ‫- أنت تكرهين تفاقم الأمور‬ ‫- هل إحضار (سام) إلى هنا‬ 65 00:07:01,547 --> 00:07:03,591 ‫هو وسيلتك للتعويض عما حدث مع (إيثان)؟‬ 66 00:07:03,757 --> 00:07:07,469 ‫- ماذا؟ لا، لا‬ ‫- كمحاولة لإعادة توازن الكون أو...‬ 67 00:07:07,595 --> 00:07:10,055 ‫لا، لا علاقة للأمر بشقيقك‬ 68 00:07:11,724 --> 00:07:13,559 ‫- لا شيء على الإطلاق‬ ‫- جيد‬ 69 00:07:14,393 --> 00:07:16,020 ‫هذه أنا ثانية‬ 70 00:07:16,270 --> 00:07:19,857 ‫- صباح الخير، نحن في المطبخ‬ ‫- صباح الخير‬ 71 00:07:20,816 --> 00:07:25,571 ‫دعاني أحزر، أنتما لستما ذاهبان‬ ‫إلى معرض فرص العمل‬ 72 00:07:25,905 --> 00:07:28,782 ‫أنا لن أشارك في هذا‬ 73 00:07:29,450 --> 00:07:32,912 ‫لا معرض لفرص العمل، لا مهمة‬ ‫نحاول إنهاء بعض الأمور المُعلقة فحسب‬ 74 00:07:33,037 --> 00:07:35,205 ‫حسناً، بينما تربطان هذه الأمور المُعلقة‬ 75 00:07:35,331 --> 00:07:38,792 ‫أخبريني إن سقط ثانية‬ ‫أو عجز عن تذكر حتى اسمه‬ 76 00:07:38,959 --> 00:07:40,377 ‫سأفعل‬ 77 00:07:41,253 --> 00:07:42,796 ‫طاب يومك‬ 78 00:07:52,139 --> 00:07:54,141 ‫- فريقا (إيغلز) و(كاوبويز)، ٢٠ مقابل ٢٠...‬ ‫- هيا، بحقكما!‬ 79 00:07:54,266 --> 00:07:56,060 ‫اصعدا للطابق العلوي واحزما أمتعتكما، سنتأخر‬ 80 00:07:56,185 --> 00:07:58,228 ‫- مهلاً، إنها ربطة عنق‬ ‫- أمي‬ 81 00:07:58,354 --> 00:08:00,230 ‫يا للعجب، تعرف كيف هو والدك‬ 82 00:08:00,356 --> 00:08:04,234 ‫يوصلكما وقتما يشاء‬ ‫لكن إن تأخرت أنا لثانية، فسينتقدني بشدة‬ 83 00:08:04,443 --> 00:08:05,945 ‫- مرحباً أيها الخال (آنت)‬ ‫- مرحباً‬ 84 00:08:06,070 --> 00:08:08,030 ‫- مرحباً يا صديقي‬ ‫- مرحباً أيها الخال (آنت)‬ 85 00:08:08,572 --> 00:08:11,450 ‫- مهلاً، لا تعبث بشعري!‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 86 00:08:11,659 --> 00:08:13,410 ‫لدي عمل في المنطقة‬ ‫فخطر لي أن أعرج عليكم‬ 87 00:08:13,535 --> 00:08:16,288 ‫أيها الصبيان، إلى الطابق العلوي‬ ‫احزما أمتعتكما، هيا‬ 88 00:08:16,413 --> 00:08:18,374 ‫لا، لا، لا، لا، لا‬ 89 00:08:18,916 --> 00:08:22,920 ‫- هل أمورك جيدة؟ هل تبقى بعيداً عن المتاعب؟‬ ‫- نعم، أحاول جهدي‬ 90 00:08:27,299 --> 00:08:30,594 ‫- تعال إلى هنا، دعني أرى وجهك‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 91 00:08:30,844 --> 00:08:34,306 ‫أعد الثواني لحين بدء ساعة التخفيضات‬ 92 00:08:34,848 --> 00:08:37,226 ‫- أين كنت؟ اتصلت بك يوم الأربعاء‬ ‫- نعم، لا، أنا آسف‬ 93 00:08:37,351 --> 00:08:40,354 ‫كنت عالقاً في مهمة لعينة في قوة العمل‬ 94 00:08:40,479 --> 00:08:42,147 ‫هل تواعد إحداهن؟‬ 95 00:08:42,272 --> 00:08:44,775 ‫قابلت فتاة في الصالة الرياضية‬ ‫(كلوي)، إنها...‬ 96 00:08:44,900 --> 00:08:46,276 ‫- إنها...‬ ‫- (فرانكي)، لا تعيدي الكرة ثانية‬ 97 00:08:46,402 --> 00:08:47,778 ‫- أتتذكرين عندما دبرت لي موعداً غرامياً آخر مرة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 98 00:08:47,903 --> 00:08:50,781 ‫- سيدة القطط‬ ‫- سيدة القطط؟ أي سيدة قطط؟‬ 99 00:08:50,906 --> 00:08:54,868 ‫- أنت تعرفين، تعرفين‬ ‫- (كلوي) تكره القطط‬ 100 00:08:55,077 --> 00:08:57,413 ‫هذا أول سؤال طرحته عليها‬ ‫"هل تحبين القطط؟"‬ 101 00:08:57,830 --> 00:09:01,458 ‫لماذا تصدر ذلك الصوت؟‬ ‫أتريد أن تبقى وحيداً لبقية حياتك؟‬ 102 00:09:01,583 --> 00:09:04,003 ‫لست وحيداً، لدي أنت والصبيان‬ 103 00:09:04,128 --> 00:09:07,756 ‫أنت الرجل الوحيد ممن أعرفهم‬ ‫الذي يحاول فعلياً تجنب المضاجعة‬ 104 00:09:10,175 --> 00:09:11,552 ‫نعم‬ 105 00:09:13,554 --> 00:09:15,139 ‫ماذا يحدث؟‬ 106 00:09:18,934 --> 00:09:20,519 ‫اسمعي، بعض...‬ 107 00:09:22,896 --> 00:09:27,776 ‫ستنتشر بعض الأخبار، بشأني‬ 108 00:09:28,277 --> 00:09:33,782 ‫بعد كل هذه السنوات، هل اكتشفوا أنك أنت‬ ‫من كان يسرق سلة التبرعات في (إماكيوليت هارت)؟‬ 109 00:09:35,784 --> 00:09:37,161 ‫لا‬ 110 00:09:39,079 --> 00:09:40,956 ‫عجباً يا (آنت)، ما الأمر؟‬ 111 00:09:44,168 --> 00:09:46,211 ‫أتذكرين عندما مرضت أمنا‬ 112 00:09:46,879 --> 00:09:50,674 ‫وأردنا إخراجها من تلك الدار الرديئة‬ ‫في (كرم لين)؟‬ 113 00:09:51,091 --> 00:09:54,219 ‫وعثرنا على تلك الدار في (رادنور)‬ ‫المطلة على الحديقة؟‬ 114 00:09:54,428 --> 00:09:58,724 ‫- نعم، صديقك كان يعرف شخصاً و...‬ ‫- نعم، لم يكن لدي صديق‬ 115 00:09:59,183 --> 00:10:00,851 ‫أنا دفعت المبلغ‬ 116 00:10:02,227 --> 00:10:03,729 ‫تماماً كما حدث عندما وجدنا هذا المنزل‬ ‫معروضاً للبيع‬ 117 00:10:03,854 --> 00:10:05,898 ‫وأنت والصبيان كنتم بحاجة‬ ‫إلى الابتعاد عن (كريس)‬ 118 00:10:06,231 --> 00:10:10,569 ‫لم يكن زميلاً لي يقدم لنا صفقة خاصة‬ ‫بل أنا دفعت المبلغ‬ 119 00:10:15,532 --> 00:10:20,454 ‫من أموال حصلت عليها جراء فعل أمور‬ ‫لأشخاص لا ينبغي لي التورط معهم‬ 120 00:10:22,915 --> 00:10:28,837 ‫والآن، بسببي... تعرضت فتاة للقتل‬ 121 00:10:32,883 --> 00:10:34,384 ‫يا إلهي!‬ 122 00:10:36,512 --> 00:10:41,308 ‫و... هل تقصد أن الشرطة... هل يعرفون...‬ 123 00:10:41,433 --> 00:10:44,645 ‫لا، إنهم لا يعرفون ذلك‬ ‫لكني سأخبرهم‬ 124 00:10:44,853 --> 00:10:49,024 ‫- (آنت)، إن انتظرت قليلاً، يمكننا...‬ ‫- لا يمكنني يا (فرانكي)‬ 125 00:10:50,275 --> 00:10:52,194 ‫لم يعد بإمكاني التعايش مع الأمر‬ 126 00:10:53,237 --> 00:10:55,114 ‫أنا أختنق‬ 127 00:10:55,447 --> 00:10:56,990 ‫"أمي، هل أنت مستعدة؟"‬ 128 00:10:57,324 --> 00:11:00,077 ‫اركبا السيارة فحسب، سأخرج على الفور‬ 129 00:11:00,202 --> 00:11:04,248 ‫- "قلت للتو إننا تأخرنا!"‬ ‫- اركبا السيارة، يا للهول!‬ 130 00:11:07,334 --> 00:11:09,294 ‫اذهبي، كوني برفقتهما‬ 131 00:11:11,130 --> 00:11:12,923 ‫سأراك لاحقاً‬ 132 00:11:16,718 --> 00:11:18,095 ‫(أنثوني)‬ 133 00:11:19,221 --> 00:11:24,017 ‫أنا أعرف من تكون، مفهوم؟‬ ‫مهما قالوا، أنا أعرف‬ 134 00:11:32,276 --> 00:11:35,154 ‫- هل يبقى أحد هنا بعد ساعات الدوام؟‬ ‫- لا‬ 135 00:11:35,279 --> 00:11:38,073 ‫نغادر بحلول غروب الشمس‬ ‫عند الساعة الـ٨ أو الـ٩ تقريباً‬ 136 00:11:38,490 --> 00:11:41,076 ‫أرسلت بعض الموظفين للاستكشاف‬ ‫بعد اتصالك صباح اليوم‬ 137 00:11:41,285 --> 00:11:42,703 ‫(كايسي) هي التي عثرت عليها‬ 138 00:11:42,828 --> 00:11:44,663 ‫وكيف يُعقل أننا نكتشف هذا الآن فقط؟‬ 139 00:11:44,830 --> 00:11:46,456 ‫لدينا حوالى ٨٠ كيلومتراً من الطرقات هنا‬ 140 00:11:46,582 --> 00:11:48,750 ‫إن لم تكوني تبحثين عن شيء، فلن تجديه‬ 141 00:11:49,168 --> 00:11:50,794 ‫- هل أبلغتم عن لوحة رقم السيارة؟‬ ‫- نعم‬ 142 00:11:50,919 --> 00:11:53,005 ‫إنها مطابقة لسيارة قُدم بلاغ بأنها مسروقة‬ ‫في تلك الليلة‬ 143 00:12:09,062 --> 00:12:10,898 ‫حسناً‬ 144 00:12:12,065 --> 00:12:13,901 ‫- (توم)‬ ‫- ماذا؟‬ 145 00:12:19,698 --> 00:12:21,158 ‫يبدو أنه أصيب بعيار ناري‬ 146 00:12:21,909 --> 00:12:23,869 ‫أشك في أننا سنتمكن من سحب أي معلومات منه‬ 147 00:12:27,206 --> 00:12:29,625 ‫ما مساحة المكان بالفدان مرة أخرى؟‬ 148 00:12:30,042 --> 00:12:31,710 ‫٣٥٠٠ فدان‬ 149 00:12:33,295 --> 00:12:35,422 ‫في ذلك الوقت من الليل‬ ‫وفي هذا المكان النائي‬ 150 00:12:36,089 --> 00:12:38,717 ‫كم هاتفاً باعتقادك أرسل إشارة‬ ‫عبر أبراج الاتصالات هذه؟‬ 151 00:12:39,885 --> 00:12:43,347 ‫- ليست بالعدد الكبير‬ ‫- لنراجع السجلات ونرى ما يمكننا إيجاده‬ 152 00:13:23,428 --> 00:13:25,889 ‫أيها المحقق، ستود إلقاء نظرة على ذلك‬ 153 00:13:49,037 --> 00:13:50,747 ‫ما الخطة يا (بير)؟‬ 154 00:13:51,957 --> 00:13:53,333 ‫مرحباً‬ 155 00:13:54,209 --> 00:13:56,628 ‫لا أظن أنه من الذكاء أن نبقى هنا لوقت أطول‬ 156 00:13:58,046 --> 00:14:01,800 ‫كنت أفكر في تلك الحقيبة‬ 157 00:14:02,926 --> 00:14:06,054 ‫(روبي) باع المخدرات قبل أن تصل أنت إلى هناك‬ 158 00:14:06,680 --> 00:14:10,267 ‫ذلك منطقي، صحيح؟‬ ‫حيث سنظن أنها مفقودة، ولن نحاول البحث عنها‬ 159 00:14:11,101 --> 00:14:13,145 ‫إن باعها، فأين المال؟‬ 160 00:14:14,146 --> 00:14:16,064 ‫لا يمكن أن يكون سوى في مكان واحد‬ 161 00:14:17,232 --> 00:14:18,608 ‫منزل (ميف)‬ 162 00:14:19,985 --> 00:14:21,445 ‫اتصل بـ(بريكر)‬ 163 00:14:21,862 --> 00:14:24,448 ‫أخبره بأن يقابلنا في (ألنتاون)‬ ‫خارج الطريق الرئيسي‬ 164 00:14:25,032 --> 00:14:26,908 ‫"سنذهب لزيارتها"‬ 165 00:14:27,451 --> 00:14:30,037 ‫مهلاً، انتظر، أين وجدت الحقيبة؟‬ 166 00:14:31,663 --> 00:14:33,749 ‫ماذا تقصد بأنه لم يكن فيها شيء؟‬ 167 00:14:40,672 --> 00:14:42,466 ‫ماذا يوجد في منزل (ميف)؟‬ 168 00:14:42,799 --> 00:14:44,760 ‫حسناً، سآخذ سيارة (دونا)‬ 169 00:14:49,056 --> 00:14:51,808 ‫- اللعنة!‬ ‫- أعرف، أنا مذعورة‬ 170 00:14:56,605 --> 00:15:01,860 ‫إذن، هذه المرأة ظهرت عند بابك فجأة وقالت‬ 171 00:15:02,194 --> 00:15:04,780 ‫- إليك مليون دولار؟‬ ‫- نعم‬ 172 00:15:05,072 --> 00:15:06,865 ‫لم أقابلها في حياتي قط‬ 173 00:15:07,866 --> 00:15:11,912 ‫- إذن، ماذا ستفعلين بالمال؟‬ ‫- لا أعرف‬ 174 00:15:14,956 --> 00:15:18,210 ‫جزء مني يريد تسليمه للشرطة‬ ‫وأنهي الأمر بأكمله‬ 175 00:15:20,420 --> 00:15:23,757 ‫لكن الجزء الآخر مني يعرف‬ ‫أن (روبي) مات حتى نتمكن نحن من الحصول عليه‬ 176 00:15:25,509 --> 00:15:27,552 ‫ربما لا ينبغي أن أفسد ذلك الأمر‬ 177 00:15:29,721 --> 00:15:31,098 ‫احتفظي به إذن‬ 178 00:15:31,223 --> 00:15:33,558 ‫نعم، لكن لا بد من أن أحدهم يعرف‬ ‫أن هذا المبلغ موجود في مكان ما‬ 179 00:15:36,853 --> 00:15:38,897 ‫لا بد من أن أحدهم يبحث عنه‬ 180 00:15:40,440 --> 00:15:41,900 ‫اخفيه‬ 181 00:15:43,276 --> 00:15:45,821 ‫"في مكان قريب من المنزل..."‬ 182 00:15:47,114 --> 00:15:48,990 ‫"حيث يمكنك الاستمرار بمراقبته"‬ 183 00:15:50,575 --> 00:15:51,952 ‫"ضعيه فيه"‬ 184 00:15:52,411 --> 00:15:56,998 ‫"وانتظري، ٦ أشهر أو سنة"‬ 185 00:15:57,290 --> 00:16:01,962 ‫"وإن جاءت الشرطة بحثاً عنه ووجدوه‬ ‫فأنت لم تكوني تعلمين أنه كان هناك"‬ 186 00:16:02,170 --> 00:16:03,755 ‫"فـ(روبي) هو من أخفاه"‬ 187 00:16:07,551 --> 00:16:09,594 ‫وإن لم يأتِ أحد قط...‬ 188 00:16:12,472 --> 00:16:15,434 ‫فاذهبي وابدأي حياة جديدة مع الصغيرين‬ 189 00:16:20,188 --> 00:16:21,815 ‫أريدك أن تري ذلك‬ 190 00:16:22,065 --> 00:16:24,734 ‫لماذا أنظر إلى سجلات برج اتصالات؟‬ 191 00:16:24,860 --> 00:16:27,320 ‫أخذناه من برج اتصالات في متنزه (ويساهيكون)‬ 192 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 ‫ذلك الرقم أرسل إشارة عند الساعة الـ١١:٠٣ ليلاً‬ 193 00:16:29,656 --> 00:16:33,285 ‫- الهاتف تعود ملكيته لـ(راي لايمان)‬ ‫- مهلاً، (راي لايمان)؟‬ 194 00:16:34,119 --> 00:16:38,415 ‫كيف وصل ذلك الهاتف إلى هناك؟ ألم نكن نستخدمه‬ ‫للتواصل مع (كليف) في متنزه (بايلي)؟‬ 195 00:16:38,582 --> 00:16:42,544 ‫- لا، ظننا أننا كنا نفعل‬ ‫- يا إلهي!‬ 196 00:16:43,086 --> 00:16:46,882 ‫أياً كان ما تحاولان قوله‬ ‫آمل أن تستعجلا وتقولانه بسرعة‬ 197 00:16:47,007 --> 00:16:51,511 ‫الهاتف استُبدل، على يد (غراسو)‬ ‫لذلك لم يظهر (كليف) في تلك الليلة‬ 198 00:16:51,636 --> 00:16:53,013 ‫- يا إلهي!‬ ‫- والطريقة الوحيدة لإثبات الأمر‬ 199 00:16:53,138 --> 00:16:56,057 ‫هي الوصول إلى خزانة الأدلة‬ ‫التي لم تعد لدينا إمكانية وصول إليها‬ 200 00:16:56,183 --> 00:16:58,935 ‫بسبب تحقيق وحدة العمليات التكتيكية المُعلق‬ 201 00:17:00,061 --> 00:17:02,647 ‫هيا يا (كاث)، تعرفين كيف تسير هذه القضايا‬ 202 00:17:02,814 --> 00:17:07,027 ‫- بدون ذلك، سينجو (غراسو) بفعلته‬ ‫- أعرف‬ 203 00:17:07,194 --> 00:17:11,323 ‫كل ما في الأمر أني منزعجة لأني سأضطر‬ ‫للنهوض عن هذه الأريكة لأرتدي بنطالاً حقيقياً‬ 204 00:17:11,531 --> 00:17:13,074 ‫اللعنة!‬ 205 00:17:16,661 --> 00:17:18,788 ‫مذكور تناول حبة كل ٨ ساعات‬ ‫متى أخذت منه آخر مرة؟‬ 206 00:17:18,914 --> 00:17:20,999 ‫ماذا تكون؟ محاسبي اللعين؟ أعطني الدواء‬ 207 00:17:26,546 --> 00:17:28,256 ‫ثمة أمر آخر‬ 208 00:17:28,840 --> 00:17:31,843 ‫- ما الأمر الآن؟‬ ‫- سنحتاج إلى استعادة مسدساتنا‬ 209 00:17:39,392 --> 00:17:40,769 ‫حسناً‬ 210 00:17:41,686 --> 00:17:46,691 ‫سأحتاج إليك لمساعدتي‬ ‫في ارتداء بنطالي في الطابق العلوي‬ 211 00:17:48,401 --> 00:17:51,404 ‫هيا، هيا، يمكنك فعلها وأنت مغمضة العينين‬ 212 00:18:00,497 --> 00:18:02,374 ‫لماذا اتصلت بي يا (دونا)؟‬ 213 00:18:03,792 --> 00:18:06,920 ‫(بريكر) كان يختبئ هنا‬ 214 00:18:07,254 --> 00:18:10,840 ‫سمعته يتحدث عبر الهاتف صباح اليوم‬ ‫مع (جيسون)‬ 215 00:18:13,343 --> 00:18:14,803 ‫بشأن (ميف)‬ 216 00:18:16,137 --> 00:18:19,182 ‫(ميف)؟ من تكون (ميف)؟‬ 217 00:18:20,267 --> 00:18:22,811 ‫ابنة (بيلي بريندرغراست)‬ 218 00:18:23,562 --> 00:18:29,067 ‫- إنها فتاة شابة، لا علاقة لها بأي من هذا‬ ‫- حسناً‬ 219 00:18:29,192 --> 00:18:33,446 ‫قال إنهم سيذهبون إلى هناك، إلى منزلها‬ 220 00:18:35,490 --> 00:18:37,075 ‫أين هما؟‬ 221 00:18:42,372 --> 00:18:47,794 ‫(دونا)، لا تعبثي معي، أين هما؟‬ 222 00:18:51,548 --> 00:18:55,343 ‫- ذهبا إلى منزل أمي القديم‬ ‫- أين؟‬ 223 00:18:57,095 --> 00:19:01,266 ‫(ستراودزبورغ)، طريق (بيشوب هولو)‬ 224 00:19:12,402 --> 00:19:14,487 ‫"لماذا يريدون ملاحقة (ميف) على أي حال؟"‬ 225 00:19:14,863 --> 00:19:18,491 ‫"لدي فكرة واضحة عن السبب‬ ‫لكنهم لن يصلوا إلى ذلك الحد أبداً"‬ 226 00:19:50,440 --> 00:19:53,026 ‫- نعم؟‬ ‫- "هذا أنا"‬ 227 00:19:53,693 --> 00:19:55,153 ‫أي أخبار؟‬ 228 00:19:56,279 --> 00:19:59,324 ‫- "(جيه)، لقد..."‬ ‫- (بريك)، ما الأمر؟‬ 229 00:20:00,742 --> 00:20:04,913 ‫"لقد وجدوا جثة (إيرين) يا (جيه)‬ ‫عند محجر (داير)"‬ 230 00:20:06,790 --> 00:20:08,750 ‫"ولم يكن ذلك كل ما وجدوه"‬ 231 00:20:15,924 --> 00:20:17,300 ‫"(جيه)؟"‬ 232 00:20:21,763 --> 00:20:23,598 ‫"(جيه)، هل ما زلت على الخط؟"‬ 233 00:20:24,182 --> 00:20:25,558 ‫"(جيه)؟"‬ 234 00:20:52,335 --> 00:20:55,255 ‫(جيه)، علينا الذهاب!‬ 235 00:21:04,764 --> 00:21:06,433 ‫أعرف ما فعلته‬ 236 00:21:12,105 --> 00:21:13,481 ‫أنا أعرف‬ 237 00:21:17,444 --> 00:21:21,448 ‫إنهم قادمون، إنهم قادمون‬ 238 00:21:31,666 --> 00:21:33,752 ‫"(دارك هارتس)"‬ 239 00:22:32,477 --> 00:22:34,479 ‫حسناً، واحدة أخرى ستفي بالغرض‬ 240 00:22:36,773 --> 00:22:38,900 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- واحدة أخرى بعد‬ 241 00:22:40,151 --> 00:22:43,446 ‫حسناً، ستنام داخل حديقة حيوانات كل ليلة‬ 242 00:22:43,613 --> 00:22:46,908 ‫- هل شقيقك يحب الحيوانات؟‬ ‫- (إيثان)؟ نعم‬ 243 00:22:47,075 --> 00:22:49,452 ‫كان منزه كلاب الحي لسنوات‬ 244 00:22:49,953 --> 00:22:54,082 ‫ذات مرة، ضاع كلب السيدة (هايمريك)‬ ‫هل تتذكرين ذلك؟‬ 245 00:22:54,207 --> 00:22:55,583 ‫نعم‬ 246 00:22:55,959 --> 00:23:00,088 ‫في النهاية، كلنا تخلينا عن البحث‬ ‫باستثناء (إيثان)‬ 247 00:23:00,713 --> 00:23:04,676 ‫بقي في الخارج طوال الليل ومعه حقيبة ظهره‬ ‫ومصباح الرأس‬ 248 00:23:05,176 --> 00:23:08,304 ‫وعثر على ذلك الكلب في متنزه (تشاثام)‬ 249 00:23:09,430 --> 00:23:12,934 ‫أنا أتضور جوعاً، هل نتناول الغداء؟‬ 250 00:23:13,518 --> 00:23:18,147 ‫نعم، لدينا زبدة فول سوداني وهلام‬ 251 00:23:18,356 --> 00:23:20,024 ‫- و...‬ ‫- أيمكننا الذهاب إلى متجر (ديري كوين)؟‬ 252 00:23:20,149 --> 00:23:21,526 ‫يا إلهي!‬ 253 00:23:21,651 --> 00:23:23,027 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 254 00:23:23,152 --> 00:23:26,155 ‫لم أتناول مثلجات من متجر (دي كيو)‬ ‫منذ فترة طويلة‬ 255 00:23:27,699 --> 00:23:30,952 ‫- ولمَ لا؟‬ ‫- لقد أنجبت طفلة‬ 256 00:23:31,286 --> 00:23:37,292 ‫وعندما ننجب طفلاً‬ ‫تحدث أمور غريبة للجسد‬ 257 00:23:37,458 --> 00:23:41,421 ‫وكل ما نريده هو أن يرجع لما كان عليه‬ ‫قبل أن ننجب طفلاً‬ 258 00:23:41,629 --> 00:23:45,300 ‫والطريقة لفعل ذلك تكون بعدم تناول‬ ‫المثلجات و... لا أعرف لماذا...‬ 259 00:23:45,425 --> 00:23:47,010 ‫لماذا أخبرك بهذا!‬ 260 00:23:47,135 --> 00:23:49,053 ‫هيا، لنذهب إلى (ديري كوين)‬ 261 00:23:49,554 --> 00:23:53,057 ‫سألتهم حلوى بارفيه الفول السوداني المثلجة‬ 262 00:24:03,026 --> 00:24:04,777 ‫لم تخبرني عن (سام) قط‬ 263 00:24:07,530 --> 00:24:12,452 ‫نعم، نحن... أنا وزوجتي (سوزان) قبل أن...‬ 264 00:24:12,869 --> 00:24:14,871 ‫كنا مُسجلين كوالدين للتبني‬ 265 00:24:14,996 --> 00:24:18,333 ‫فخطر لي أنه سيكون أفضل حالاً معي‬ ‫بدلاً من أن يكون مع شخص آخر‬ 266 00:24:20,084 --> 00:24:23,296 ‫نعم، ذلك جيد، يسرني أنه معك‬ 267 00:24:36,726 --> 00:24:38,102 ‫حسناً‬ 268 00:24:39,062 --> 00:24:41,522 ‫هاتف (راي لايمان) المؤقت‬ ‫جربي الاتصال به‬ 269 00:24:56,496 --> 00:24:59,832 ‫لا شيء، اللعنة، إنه مدسوس!‬ 270 00:25:00,750 --> 00:25:02,669 ‫سيكون علينا العثور على الهاتف الحقيقي‬ 271 00:25:03,086 --> 00:25:06,798 ‫وذلك يتطلب مذكرة تفتيش‬ ‫مقدمة من المسؤول الخاص‬ 272 00:25:06,965 --> 00:25:09,801 ‫- وتحصل على موافقة من الفدرالية...‬ ‫- أو محلل شاب ألمعي‬ 273 00:25:09,926 --> 00:25:13,513 ‫يحاول الحصول على ترقية قبل تقاعد مديره‬ 274 00:25:22,522 --> 00:25:23,898 ‫(سيندي)...‬ 275 00:25:24,107 --> 00:25:25,483 ‫اللعنة!‬ 276 00:25:29,988 --> 00:25:34,826 ‫أريد أن تفعل شيئاً من أجلي لا يُسمح لنا بفعله‬ ‫لكنك ستفعله بمطلق الأحوال، مفهوم؟‬ 277 00:25:35,118 --> 00:25:37,120 ‫- حسناً، نعم‬ ‫- عظيم‬ 278 00:25:43,126 --> 00:25:45,003 ‫- مرحباً‬ ‫- "هاتف (راي لايمان) أرسل إشارة آخر مرة"‬ 279 00:25:45,128 --> 00:25:48,506 ‫"ليلة السبت الساعة الـ ١٢:٥٨ فجراً‬ ‫في شارع (فاونتن) في (روكسبورو)"‬ 280 00:25:48,631 --> 00:25:50,174 ‫أين ذلك المكان؟‬ 281 00:25:51,426 --> 00:25:53,219 ‫- شارع (فاونتن) هنا‬ ‫- نعم‬ 282 00:25:53,386 --> 00:25:57,015 ‫منزل (غراسو)... يبعد مربعين سكنيين‬ 283 00:25:58,099 --> 00:25:59,809 ‫سنذهب إلى منزل (غراسو)‬ 284 00:25:59,934 --> 00:26:02,687 ‫راقبوا هاتفه النقال‬ ‫إن تحرك، أريد معرفة ذلك‬ 285 00:26:02,812 --> 00:26:05,982 ‫"هل ما زال أمامي وقت لأقول‬ ‫إن هذه ليست فكرة سديدة؟"‬ 286 00:26:06,482 --> 00:26:09,402 ‫لقد تجاوزت الأفكار السديدة لحد كبير‬ ‫يا (كاث)‬ 287 00:26:11,029 --> 00:26:13,489 ‫- "أين أنت الآن؟"‬ ‫- خارج منزل (غراسو)‬ 288 00:26:13,990 --> 00:26:15,908 ‫أما من خبر بعد من (ريدينغ)‬ ‫بشأن ذلك المال؟‬ 289 00:26:16,034 --> 00:26:18,828 ‫"كنت محقاً، حصلنا على دليل‬ ‫رجالي يتولون الأمر"‬ 290 00:26:18,953 --> 00:26:22,915 ‫أترى؟ ألست مسروراً لأني اقترحت‬ ‫أن ننبش قليلاً بعد؟‬ 291 00:26:23,499 --> 00:26:25,793 ‫تذكر ذلك عندما تقسّم المال، اتفقنا؟‬ 292 00:26:26,085 --> 00:26:29,464 ‫"لننظف هذه الفوضى فحسب‬ ‫ثم سنجد حلاً لمسألة المال"‬ 293 00:26:33,342 --> 00:26:34,719 ‫(آنت)؟‬ 294 00:26:39,932 --> 00:26:41,309 ‫(أنثوني)؟‬ 295 00:27:01,245 --> 00:27:03,873 ‫اجلس، اجلس‬ 296 00:27:14,133 --> 00:27:16,135 ‫تفضل، أتريد مشروباً غازياً؟‬ 297 00:27:16,636 --> 00:27:19,347 ‫هيا، تفضل‬ 298 00:27:20,056 --> 00:27:21,599 ‫إذن، ماذا كانت الخطة يا (مايك)؟‬ 299 00:27:21,766 --> 00:27:24,644 ‫تجعل الأمر يبدو وكأني انتحرت‬ ‫وأنت وجدتني بالصدفة؟‬ 300 00:27:25,603 --> 00:27:26,979 ‫صحيح؟‬ 301 00:27:29,065 --> 00:27:31,275 ‫لا أعرف كيف استطعت الاستمرار بهذا‬ ‫طوال تلك الفترة يا (مايك)‬ 302 00:27:31,442 --> 00:27:34,403 ‫أنا شاركت لسنتين وأشعر بأني كبرت ٢٠ عاماً‬ ‫لا أنام ولا آكل جيداً‬ 303 00:27:34,529 --> 00:27:37,240 ‫- وساقاي تتحركان باضطراب طوال الليل‬ ‫- أنا أيضاً كنت أشعر بالمثل‬ 304 00:27:37,532 --> 00:27:41,828 ‫لكنك تجد سبلاً لتبرير الأمر مع الوقت‬ ‫فلقد درّست أبنائي الثلاثة في الجامعة‬ 305 00:27:42,662 --> 00:27:44,288 ‫نعم، أعرف أنك فعلت‬ 306 00:27:46,249 --> 00:27:48,000 ‫اسمع، لقد كلمت وحدة العمليات التكتيكية‬ 307 00:27:48,209 --> 00:27:50,503 ‫مفهوم؟ سأذهب لأسلم نفسي صباح الغد بدون محامي‬ 308 00:27:50,795 --> 00:27:52,922 ‫- مهلاً، مهلاً، استمع إلي‬ ‫- لقد اكتفيت يا (مايك)، اكتفيت‬ 309 00:27:53,047 --> 00:27:54,924 ‫ما زال هناك سبيل للتملص من هذه الورطة‬ 310 00:27:56,300 --> 00:27:58,344 ‫(جيسون) و(بيري) ماتا، والمال...‬ 311 00:27:58,469 --> 00:28:00,012 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- نحن نعرف مكانه‬ 312 00:28:00,138 --> 00:28:01,514 ‫- كيف تعرف أنهما ماتا؟‬ ‫- (روبي بريندرغراست)...‬ 313 00:28:01,639 --> 00:28:03,891 ‫- مهلاً، أي مال؟ أي مال؟‬ ‫- لقد باع المخدرات‬ 314 00:28:04,016 --> 00:28:06,352 ‫وأعطى المال لفتاة اسمها (ميف)، ابنة أخيه‬ 315 00:28:06,477 --> 00:28:08,354 ‫(فينسنت) أرسل رجاله إلى المنزل الآن‬ 316 00:28:08,479 --> 00:28:10,356 ‫- الآن؟ إلى منزل (ميف)؟‬ ‫- نعم، ذلك ما أعنيه‬ 317 00:28:10,481 --> 00:28:12,233 ‫- لست مضطراً لفعل هذا‬ ‫- الآن؟ من المتجه إلى منزل (ميف)؟‬ 318 00:28:12,358 --> 00:28:14,735 ‫- ما زال بإمكاننا...‬ ‫- يا للهول، تباً!‬ 319 00:28:47,226 --> 00:28:49,187 ‫- "(غراسو) يتحرك"‬ ‫- اللعنة!‬ 320 00:28:49,312 --> 00:28:50,688 ‫- "هاتفه النقال أرسل إشارة إلى برج للتو"‬ ‫- اللعنة!‬ 321 00:28:50,813 --> 00:28:52,190 ‫"(إيستباوند) على الطريق ٢٢-٤"‬ 322 00:28:52,315 --> 00:28:56,319 ‫- الطريق ٢٢-٤؟ أين يقع؟‬ ‫- في (إلفرسون)، عنوان (روبي بريندرغراست)‬ 323 00:28:59,405 --> 00:29:02,283 ‫- "لماذا هو ذاهب إلى هناك؟"‬ ‫- سنكتشف ذلك‬ 324 00:29:13,753 --> 00:29:15,129 ‫ابقيا هنا‬ 325 00:29:32,605 --> 00:29:33,981 ‫(ميف)‬ 326 00:29:34,941 --> 00:29:38,694 ‫عليك أن ترحلي الآن، إنهم قادمون للنيل منك‬ 327 00:29:41,364 --> 00:29:43,407 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثمة رجل شرطة في الخارج‬ 328 00:29:43,532 --> 00:29:45,284 ‫قال إن علينا الذهاب، الآن!‬ 329 00:29:55,253 --> 00:29:57,630 ‫(ميف)، إلى أين سنذهب؟‬ 330 00:29:58,965 --> 00:30:00,633 ‫- تباً!‬ ‫- ماذا؟‬ 331 00:30:00,758 --> 00:30:03,261 ‫المفاتيح، اسمعا، ابقيا هنا، مفهوم؟ تباً!‬ 332 00:30:30,746 --> 00:30:34,250 ‫- أين المال؟‬ ‫- أي مال؟‬ 333 00:30:36,669 --> 00:30:39,880 ‫لا تفعلي ذلك، نعرف أنه هنا‬ 334 00:30:41,132 --> 00:30:42,967 ‫لا أعرف ما تتحدث عنه‬ 335 00:30:53,519 --> 00:30:56,939 ‫سأخبرك بمكان المال، لكن دعها تذهب‬ 336 00:30:57,523 --> 00:30:59,358 ‫(هارب)، ارجعي إلى السيارة‬ 337 00:31:01,152 --> 00:31:02,528 ‫أوصد الباب‬ 338 00:31:08,534 --> 00:31:09,910 ‫أين؟‬ 339 00:31:14,957 --> 00:31:18,544 ‫- هل تلك هي سيارة (غراسو)؟‬ ‫- يبدو ذلك‬ 340 00:31:39,690 --> 00:31:42,318 ‫افتحيها، افتحي الحقيبة!‬ 341 00:32:00,044 --> 00:32:02,505 ‫أغلقي الباب، أغلقي الباب اللعين‬ 342 00:32:08,469 --> 00:32:10,471 ‫اصمتي بحق الجحيم‬ 343 00:32:41,752 --> 00:32:43,462 ‫(جيسون) هنا‬ 344 00:32:50,678 --> 00:32:55,766 ‫ثمة شرطي مصاب، العنوان (١٦)، شارع (ملفيل)‬ ‫في (إلفرسون)، أرسلوا الدعم‬ 345 00:32:58,644 --> 00:33:00,020 ‫حسناً‬ 346 00:33:20,082 --> 00:33:23,669 ‫اذهبي، اصعدي السلالم‬ 347 00:34:53,509 --> 00:34:54,885 ‫(أليا)!‬ 348 00:35:08,148 --> 00:35:09,525 ‫هل أنت بخير؟‬ 349 00:35:16,740 --> 00:35:18,617 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل أنت على ما يرام؟‬ 350 00:35:19,702 --> 00:35:21,662 ‫ابتعد عني بحق الجحيم!‬ 351 00:35:22,621 --> 00:35:25,332 ‫لا، لا، لا، النجدة!‬ 352 00:35:27,334 --> 00:35:29,336 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- تسلق إلى هنا، ادخل، ابقَ هنا‬ 353 00:35:29,461 --> 00:35:32,172 ‫لا بأس، سأخبر الشرطة بأن (ميف) في ورطة‬ 354 00:35:34,383 --> 00:35:35,759 ‫"النجدة!"‬ 355 00:35:38,220 --> 00:35:39,597 ‫لا!‬ 356 00:35:46,520 --> 00:35:47,896 ‫النجدة!‬ 357 00:35:53,611 --> 00:35:54,987 ‫ساعدوني!‬ 358 00:35:56,697 --> 00:35:58,073 ‫سلاح!‬ 359 00:36:05,414 --> 00:36:06,915 ‫تولي المدخل الأمامي‬ 360 00:36:14,423 --> 00:36:17,384 ‫- اصمتي بحق الجحيم! تراجعا!‬ ‫- النجدة!‬ 361 00:36:17,509 --> 00:36:19,261 ‫قلت تراجعا بحق الجحيم!‬ 362 00:36:19,386 --> 00:36:22,014 ‫- أظن أني يمكنني إصابته‬ ‫- لا، هذه مخاطرة كبيرة‬ 363 00:36:22,139 --> 00:36:25,267 ‫- قلت تراجعا بحق الجحيم!‬ ‫- انتهى الأمر، دعها تذهب‬ 364 00:36:25,392 --> 00:36:29,521 ‫تراجعا وإلا فسأقتلها، سأقتلها!‬ 365 00:37:19,446 --> 00:37:21,115 ‫هل أنت بخير يا (ميف)؟‬ 366 00:37:28,414 --> 00:37:29,790 ‫لا بأس‬ 367 00:38:41,153 --> 00:38:44,948 ‫أنت محظوظة جداً لأنهم أعادوا ذلك الفتى سالماً‬ ‫وإلا لكانت مؤخرتك مرفوعة بحمالة الكتف مع ذراعك‬ 368 00:38:45,073 --> 00:38:46,742 ‫نعم، لكني متأكدة من أن مؤخرتي‬ ‫لن يكون لها متسع في حمالة الكتف‬ 369 00:38:46,867 --> 00:38:50,329 ‫لا تتحاذقي، حسناً، هل تفهمين ذلك؟‬ ‫والآن قدمي تقريراً‬ 370 00:38:50,454 --> 00:38:53,290 ‫ولننه هذه المسألة المزعجة‬ ‫قبل أن تتفاقم أي أمور‬ 371 00:38:53,415 --> 00:38:55,209 ‫فهمت، فهمت، حسناً‬ 372 00:39:02,090 --> 00:39:03,884 ‫كيف سار معك الأمر؟‬ 373 00:39:05,010 --> 00:39:10,724 ‫ما كنت لأصنفه على أنه تهنئة‬ ‫لكن ماذا عساهم يفعلون؟ يطردونني من العمل؟‬ 374 00:39:12,559 --> 00:39:17,648 ‫لا، ففي نهاية الأمر‬ ‫الجميع مسرورون لإنهاء هذا الملف‬ 375 00:39:18,023 --> 00:39:22,236 ‫وبالنسبة إلى ذلك الإنهاء‬ ‫سألوا عن المال‬ 376 00:39:24,404 --> 00:39:29,910 ‫العملاء وجدوا ذلك في المنزل‬ ‫حيث كان (بيري) و(جيسون) يختبئان‬ 377 00:39:32,371 --> 00:39:35,541 ‫لذا، أظن أن (جيسون) ذهب إلى منزل (ميف)‬ ‫بحثاً عن المال‬ 378 00:39:36,959 --> 00:39:38,460 ‫غير معقول‬ 379 00:39:39,628 --> 00:39:41,839 ‫هل لاحظت أي شيء عندما كنت هناك؟‬ 380 00:39:42,840 --> 00:39:44,216 ‫لا‬ 381 00:39:45,133 --> 00:39:49,388 ‫- أتعرفين ما يقولونه عن الحكمة يا (كاث)؟‬ ‫- لا‬ 382 00:39:49,847 --> 00:39:51,807 ‫إنها تعني معرفة ما ينبغي التغاضي عنه‬ 383 00:39:59,982 --> 00:40:03,318 ‫شكراً يا (كاث)، شكراً على كل شيء‬ 384 00:40:49,156 --> 00:40:51,116 ‫أختك في الطريق إلى هنا‬ 385 00:40:52,409 --> 00:40:54,369 ‫ينبغي أن تصل بعد بضع دقائق‬ 386 00:40:55,954 --> 00:40:58,415 ‫أتمانع أن تجلب لي بعض أردية الأطباء؟‬ 387 00:41:00,459 --> 00:41:03,587 ‫ربما ما زال أمامي وقت لأجري هروبي العظيم‬ 388 00:41:09,343 --> 00:41:12,137 ‫- أيها المدير؟‬ ‫- نعم؟‬ 389 00:41:12,679 --> 00:41:14,848 ‫ألن تعطيني تكفيراً عن ذنوبي؟‬ 390 00:41:17,017 --> 00:41:19,019 ‫لم أعطِ أحداً تكفيراً عن الذنوب قط‬ 391 00:41:20,437 --> 00:41:23,023 ‫فالناس يؤنبون أنفسهم بما يكفي بأنفسهم‬ 392 00:41:53,053 --> 00:41:57,432 ‫"وسنراجع الأسئلة التي أعطيتكم إياها يوم أمس"‬ 393 00:42:14,783 --> 00:42:16,243 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 394 00:42:17,536 --> 00:42:20,288 ‫- كيف كان حال الصغير اليوم؟‬ ‫- بخير‬ 395 00:42:20,414 --> 00:42:24,376 ‫أخذناه إلى متجر (تارغت)‬ ‫واشترينا له بعض الحاجيات‬ 396 00:42:24,501 --> 00:42:27,129 ‫ولعبنا كرة السلة في المتنزه‬ 397 00:42:27,504 --> 00:42:29,464 ‫شكراً على الاعتناء به يا (إم)‬ 398 00:42:32,551 --> 00:42:34,469 ‫شكراً على الاعتناء بي‬ 399 00:42:38,098 --> 00:42:41,018 ‫- أيمكنني الدخول؟‬ ‫- نعم‬ 400 00:42:48,358 --> 00:42:50,235 ‫أيمكننا التحدث بشأن البيان؟‬ 401 00:42:50,736 --> 00:42:56,033 ‫أبي، لا أعرف ما...‬ ‫لا أعرف ما سأقوله، اتفقنا؟‬ 402 00:42:56,158 --> 00:43:01,413 ‫- أنا لست...‬ ‫- (إم)، علينا قول الحقيقة‬ 403 00:43:02,247 --> 00:43:05,292 ‫حتى عندما نخشى أنها ستثير استياء الآخرين‬ 404 00:43:12,174 --> 00:43:14,342 ‫لم أكن أباً صالحاً جداً بالنسبة إليك مؤخراً‬ 405 00:43:14,468 --> 00:43:16,928 ‫- لا بأس يا أبي‬ ‫- لا، ليس كذلك‬ 406 00:43:19,598 --> 00:43:23,393 ‫فمن واجبي أن أبقيك سالمة‬ ‫وأشعرك بالحماية و...‬ 407 00:43:26,938 --> 00:43:28,774 ‫ذلك ما سأفعله‬ 408 00:43:53,465 --> 00:43:56,051 ‫- مرحباً، كيف كان السفر بالقطار؟‬ ‫- جيداً‬ 409 00:43:56,218 --> 00:43:58,011 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- أنا بخير‬ 410 00:43:58,261 --> 00:44:00,722 ‫- سنعود بعد بضع ساعات، اتفقنا؟‬ ‫- نعم، حسناً‬ 411 00:44:00,847 --> 00:44:03,850 ‫- مستعد؟‬ ‫- نعم، حسناً‬ 412 00:44:31,169 --> 00:44:33,964 ‫أيها المحامي، هل أنتم مستعدون لتقديم بيان؟‬ 413 00:44:34,256 --> 00:44:36,174 ‫نعم يا حضرة القاضي‬ 414 00:44:38,093 --> 00:44:42,264 ‫الذي سيقدم البيان بالنيابة عن العائلة‬ ‫سيكون (توم براندس)‬ 415 00:44:44,558 --> 00:44:45,934 ‫أبي‬ 416 00:44:59,906 --> 00:45:01,741 ‫مساء الخير يا حضرة القاضي‬ 417 00:45:06,163 --> 00:45:12,252 ‫في عام ٢٠٠٩، أصبحنا أنا وزوجتي (سوزان)‬ ‫والدين بالتبني لـ(إيثان) وأخته الصغرى (إميلي)‬ 418 00:45:12,794 --> 00:45:17,716 ‫بعد سنتين من ذلك، قدمنا أوراق تبني رسمية‬ ‫من الولاية‬ 419 00:45:19,342 --> 00:45:23,388 ‫(إيثان) كان صبياً مفعماً بالطاقة، دائم الحركة‬ 420 00:45:24,347 --> 00:45:28,476 ‫إحدى المعلمات قالت إننا ينبغي‬ ‫أن نفكر في وضع حزام أمان على مقعده‬ 421 00:45:29,060 --> 00:45:31,188 ‫كانت تلك أول الإشارات التحذيرية‬ 422 00:45:31,479 --> 00:45:36,526 ‫اضطراب معالجة بصرية وعسر القراءة‬ ‫وضعف المهارات الحركية الدقيقة‬ 423 00:45:37,819 --> 00:45:43,241 ‫تصرفنا بسرعة، التدخل المبكر‬ ‫كان بترنيمة المانترا من أصدقائنا‬ 424 00:45:43,992 --> 00:45:48,455 ‫و(سوزان) لم تكن لتنتظر‬ ‫فهي لم تكن من النوع الذي ينتظر أي شيء‬ 425 00:45:48,997 --> 00:45:52,459 ‫بدأنا بإخضاعه للعلاج المهني‬ ‫وحمية دائمة بدواء (الريتالين)‬ 426 00:45:53,251 --> 00:45:58,048 ‫عندما بلغ (إيثان) ١٢ عاماً‬ ‫أعاده شرطي إلى منزلنا‬ 427 00:45:58,757 --> 00:46:02,844 ‫وجده يرمي حجارة على سيارات‬ ‫من فوق جسر في طريق (ريدج بايك)‬ 428 00:46:03,261 --> 00:46:05,722 ‫طبيب الأطفال أوصى بطبيب نفسي‬ 429 00:46:06,014 --> 00:46:09,517 ‫كان التشخيص هو اضطراب المزاج الانفعالي‬ 430 00:46:09,976 --> 00:46:12,145 ‫كان يرمي مقاعد على المعلمات‬ 431 00:46:13,939 --> 00:46:16,900 ‫قطع حبال الأرجوحة عن هيكل أرجوحة جيراننا‬ 432 00:46:18,318 --> 00:46:21,863 ‫كان ينفجر غضباً على (سوزان) وعلي‬ ‫وعلى شقيقتيه‬ 433 00:46:22,739 --> 00:46:24,115 ‫لماذا؟‬ 434 00:46:27,077 --> 00:46:30,997 ‫الأصوات أخبرته بأن يفعل، كما برر هو‬ 435 00:46:33,208 --> 00:46:36,795 ‫المعلمات قدمن تقارير عن مشكلات‬ ‫ويخجلني أن أقول...‬ 436 00:46:37,545 --> 00:46:40,257 ‫كنت أرفض وضع رقعة الاسم‬ ‫في ليلة العودة للمدرسة‬ 437 00:46:40,382 --> 00:46:44,135 ‫خوفاً من أن يتعرف علي أحد‬ ‫بصفتي والد (إيثان)‬ 438 00:46:44,970 --> 00:46:46,638 ‫والعطل الأسبوعية كانت الأصعب‬ 439 00:46:46,888 --> 00:46:50,225 ‫حيث يبقى معنا طوال يومين كاملين‬ 440 00:46:51,434 --> 00:46:55,438 ‫كنا نجلس بحيرة‬ ‫ونحاول استيعابه بيأس‬ 441 00:46:56,022 --> 00:47:02,195 ‫لكن (سوزان)، بطلة (إيثان) الدؤوبة‬ ‫كانت تجد أطباء جدد، صبورين ولطفاء‬ 442 00:47:02,737 --> 00:47:05,156 ‫ودواء (ريسبيردال) كان مهدئاً عظيماً‬ 443 00:47:06,074 --> 00:47:08,743 ‫فلقد أوقف الأصوات داخل رأس (إيثان)‬ 444 00:47:09,244 --> 00:47:11,538 ‫حصل على وظيفة في جمعية الشبان المسيحيين‬ 445 00:47:11,705 --> 00:47:15,458 ‫وتعرف على أصدقاء هناك‬ ‫(كيني) و(دويل) و(إيفانز)‬ 446 00:47:16,751 --> 00:47:18,253 ‫لفترة من الوقت...‬ 447 00:47:19,379 --> 00:47:23,383 ‫سمحنا لأنفسنا بأن نتوقع مستقبلاً‬ 448 00:47:26,845 --> 00:47:28,763 ‫لكن الجائحة كانت شديدة‬ 449 00:47:29,431 --> 00:47:31,599 ‫كان هناك نقص في دواء (ريسبريدال)‬ 450 00:47:33,643 --> 00:47:37,522 ‫عادت الأصوات بشكل أشد غضباً من السابق‬ ‫وفي الـ١٥ من مايو‬ 451 00:47:37,731 --> 00:47:40,984 ‫تلك الأصوات السامة أخبرته بأن يقتل (سوزان)‬ 452 00:47:42,569 --> 00:47:46,114 ‫وتلك الحادثة تهدد بتحديد حياته بأكملها‬ 453 00:47:51,786 --> 00:47:53,663 ‫كانت هناك بهجة أيضاً‬ 454 00:47:56,541 --> 00:47:58,501 ‫كانت هناك الكثير من البهجة‬ 455 00:48:00,837 --> 00:48:02,756 ‫عندما ناداني "أبي" لأول مرة‬ 456 00:48:03,298 --> 00:48:06,551 ‫رحلتنا إلى مدينة (نيويورك)‬ ‫عندما اشترى ٢٥ شطيرة لحم‬ 457 00:48:06,676 --> 00:48:08,970 ‫وقدمها لمشردين‬ 458 00:48:10,013 --> 00:48:15,226 ‫وعندما أخذتني السيدة (أوكيف) جانباً‬ ‫معلمة الفنون الرائعة والمتفهمة‬ 459 00:48:19,230 --> 00:48:21,483 ‫وأخبرتني كم أنه "نور مشع..."‬ 460 00:48:22,734 --> 00:48:25,487 ‫كم كان "طفلاً مشعاً بالنور"‬ 461 00:48:39,250 --> 00:48:44,047 ‫(إيثان)، لم أعد أريدك أن تعيش بالعار بعد الآن‬ 462 00:48:45,548 --> 00:48:47,384 ‫(إيثان)، انظر إلي‬ 463 00:48:50,720 --> 00:48:52,180 ‫(إيثان)، أرجوك‬ 464 00:48:54,766 --> 00:48:56,643 ‫بني، أرجوك انظر إلي‬ 465 00:49:04,901 --> 00:49:06,403 ‫أنا أسامحك‬ 466 00:49:11,157 --> 00:49:12,659 ‫أنا أحبك‬ 467 00:49:19,749 --> 00:49:23,670 ‫لست هنا اليوم لأخبر المحكمة‬ ‫متى ينبغي الإفراج عن ابني‬ 468 00:49:23,795 --> 00:49:25,505 ‫فذلك القرار لا يعود لي‬ 469 00:49:25,964 --> 00:49:32,011 ‫أنا هنا اليوم لأعلمك يا (إيثان)‬ ‫أنه عندما يحين ذلك اليوم، سأكون مستعداً‬ 470 00:49:33,513 --> 00:49:38,226 ‫تعال إلى المنزل مباشرة‬ ‫وسأكون هناك بانتظارك‬ 471 00:49:41,104 --> 00:49:42,939 ‫شكراً لك يا حضرة القاضي‬ 472 00:50:03,209 --> 00:50:06,504 ‫يا إلهي، انظر إلى تلك‬ 473 00:50:07,380 --> 00:50:10,175 ‫- كيف تعرف أنها جاهزة للقطف؟‬ ‫- حسناً‬ 474 00:50:10,842 --> 00:50:14,304 ‫أترى هذه؟ أترى كيف أن لها جذراً‬ ‫بارزاً من تحت الأرض؟‬ 475 00:50:14,429 --> 00:50:15,805 ‫ذلك ما نبحث عنه‬ 476 00:50:15,930 --> 00:50:17,849 ‫- ضم يدك بشكل قبضة، لنرَ‬ ‫- أهكذا صحيح؟‬ 477 00:50:17,974 --> 00:50:20,602 ‫ذلك هو الحجم المثالي تقريباً لحبة الشمندر‬ 478 00:50:21,227 --> 00:50:23,771 ‫- قسها بحجم قبضتك، ما رأيك؟‬ ‫- إنها جيدة‬ 479 00:50:23,897 --> 00:50:26,399 ‫نعم، والآن حركها قليلاً من الأوراق الخضراء‬ 480 00:50:26,566 --> 00:50:29,527 ‫ثم اسحبها، أحسنت‬ 481 00:50:30,028 --> 00:50:33,031 ‫- جميلة، صحيح؟‬ ‫- هل الناس يأكلون هذه الأشياء؟‬ 482 00:50:34,574 --> 00:50:37,368 ‫ذلك ما قلته عن الخيار، والآن انظر لنفسك‬ 483 00:50:38,286 --> 00:50:41,289 ‫حسناً، والآن خُذ كل هذه للداخل‬ 484 00:50:42,081 --> 00:50:46,085 ‫وأنا سأجلب القليل بعد‬ ‫ثم سنعدها للعشاء الليلة‬ 485 00:50:46,377 --> 00:50:48,087 ‫- حسناً‬ ‫- اتفقنا؟‬ 486 00:50:59,807 --> 00:51:01,267 ‫مرحباً ثانية‬ 487 00:51:02,894 --> 00:51:05,313 ‫دققت على الباب الأمامي، لكن لم يجبني أحد‬ ‫آمل أنك لا تمانع‬ 488 00:51:05,563 --> 00:51:08,316 ‫لا، أمهلني لحظة فقط‬ 489 00:51:08,566 --> 00:51:12,278 ‫خبر سار، وجدنا عائلة للصبي أخيراً‬ 490 00:51:16,157 --> 00:51:18,076 ‫لا أعرف ما العمل يا (دانييل)‬ 491 00:51:20,453 --> 00:51:22,372 ‫أتريد أن تعرف رأيي؟‬ 492 00:51:25,333 --> 00:51:28,878 ‫- إن قلت لا، فهل ستتكلم بمطلق الأحوال؟‬ ‫- إن لم ترد أن نتحدث فلن نفعل‬ 493 00:51:29,003 --> 00:51:31,965 ‫لا، لا، لا، لنتحدث عنه‬ ‫أتريد التحدث عنه؟‬ 494 00:51:34,300 --> 00:51:38,638 ‫لست واثقاً من أنك في مكانة مناسبة‬ ‫تمكنك من تلبية حاجات صبي صغير‬ 495 00:51:39,097 --> 00:51:41,099 ‫بينما يكبر وينضج‬ 496 00:51:41,849 --> 00:51:44,102 ‫خاصة عندما يعود (إيثان) للمنزل‬ 497 00:51:44,352 --> 00:51:46,896 ‫ومعرفة كم سيكون بحاجة إليك‬ 498 00:51:50,024 --> 00:51:52,986 ‫- ماذا؟‬ ‫- يفاجئني أني ظننت أني فعلت شيئاً صالحاً‬ 499 00:51:53,111 --> 00:51:55,071 ‫لقد فعلت شيئاً صالحاً بالفعل‬ 500 00:51:55,989 --> 00:51:59,826 ‫لكن هل فعلت ذلك الشيء الصالح للصبي أم لنفسك؟‬ 501 00:52:04,664 --> 00:52:07,500 ‫أعرف كم أصبحتما مقربين‬ 502 00:52:08,126 --> 00:52:10,670 ‫"وأعرف أن ما أطلبه صعب"‬ 503 00:52:11,212 --> 00:52:14,299 ‫"أنا لا أعرف حتى ما تطلبه مني"‬ 504 00:52:16,301 --> 00:52:19,304 ‫"ألا تكون أنانياً في حبك يا (توم)"‬ 505 00:52:20,805 --> 00:52:25,685 ‫"أن تدرك أن ما هو لمصلحتك‬ ‫ربما لا يكون لمصلحة الصبي"‬ 506 00:52:34,736 --> 00:52:37,196 ‫"وكيف أعرف ما هو لمصلحته؟"‬ 507 00:53:51,062 --> 00:53:54,148 ‫مرحباً يا صديقي، هيا‬ 508 00:54:01,948 --> 00:54:03,324 ‫مستعدة؟‬ 509 00:54:03,449 --> 00:54:05,410 ‫- نعم‬ ‫- حسناً، ها نحن أولاء‬ 510 00:54:11,749 --> 00:54:16,838 ‫- كم سيطول الأمر لحين وصولنا إلى هناك؟‬ ‫- جهاز تحديد المواقع يقول ٦ ساعات و٧ دقائق‬ 511 00:54:16,963 --> 00:54:19,048 ‫٦ ساعات؟‬ 512 00:54:19,799 --> 00:54:21,342 ‫هذا هراء!‬ 513 00:54:22,218 --> 00:54:24,137 ‫(وايات)، انضج، اتفقنا؟‬ 514 00:54:40,445 --> 00:54:43,448 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- لأتذكر‬ 515 00:54:45,116 --> 00:54:47,201 ‫أخشى أني لن أتذكر أياً من الأمر‬ 516 00:54:49,454 --> 00:54:52,832 ‫نعم، أنا أيضاً كنت أظن المثل، بشأن أبي‬ 517 00:54:54,709 --> 00:54:56,252 ‫ذلك غير صحيح‬ 518 00:55:20,067 --> 00:55:21,611 ‫هل الجميع مستعدون؟‬ 519 00:56:12,131 --> 00:57:29,990 .RaYYaN...سحب وتعديل 520 00:57:30,429 --> 00:57:33,557 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬