1
00:00:17,642 --> 00:00:19,811
{\an8}GRASSO, ANTHONY
OFICIAL BAJO INVESTIGACIóN
2
00:00:19,853 --> 00:00:21,938
{\an8}NO ENCONTRé NINGUNA EVIDENCIA
3
00:00:21,980 --> 00:00:23,273
{\an8}JEFE DEL CONDADO DORSEY
4
00:00:24,232 --> 00:00:25,442
-¿Grasso?
- [Tom Brandis] Sí.
5
00:00:26,735 --> 00:00:28,361
Solo dice que
la denuncia se presentó
6
00:00:28,403 --> 00:00:30,196
cuando él era
miembro de otra Unidad.
7
00:00:30,238 --> 00:00:31,947
Vamos, hay un patrón.
8
00:00:31,948 --> 00:00:33,700
Pero no hay pruebas.
9
00:00:33,742 --> 00:00:36,703
Aunque Grasso llevara
a Cliff allá y...
yo creo que lo hizo,
10
00:00:36,745 --> 00:00:38,954
esos intercambios
de Snapchat entre los dos,
11
00:00:38,955 --> 00:00:40,707
- no se pueden recuperar.
- No. A la mierda.
12
00:00:40,749 --> 00:00:42,375
No, Aleah,
lo siento pero...
13
00:00:42,417 --> 00:00:44,126
No puede seguir
saliéndose con la suya...
14
00:00:44,127 --> 00:00:46,504
Esta investigación está
ahora en manos de
Sector Privado.
15
00:00:46,546 --> 00:00:49,049
No, pero él ya les ganó
una vez...
16
00:00:49,090 --> 00:00:51,800
- tal vez más de una vez.
- Sí.
17
00:00:51,801 --> 00:00:54,846
Al menos vayamos
al parque Wissahickon
y echemos un vistazo.
18
00:00:57,432 --> 00:00:58,933
Se lo debemos a Lizzie.
19
00:01:00,101 --> 00:01:01,102
[Sam]
¿Tom?
20
00:01:02,228 --> 00:01:04,689
¿Te quedas conmigo
hasta que me duerma?
21
00:01:04,731 --> 00:01:05,732
Seguro.
22
00:01:09,486 --> 00:01:11,154
Es solo temporal.
23
00:01:13,448 --> 00:01:15,492
Mira, no haremos nada
a la mitad de la noche.
24
00:01:15,533 --> 00:01:17,368
Iremos al parque
a primera hora
25
00:01:17,410 --> 00:01:19,120
a ver qué es
lo que encontramos,
¿okey?
26
00:01:23,083 --> 00:01:24,209
[♪ suena música sombría suave]
27
00:01:24,250 --> 00:01:27,587
TASK: UNIDAD ESPECIAL
28
00:01:39,891 --> 00:01:41,893
[bocina de tren
sonando en la distancia]
29
00:01:43,561 --> 00:01:44,979
[puertas de autos
cerrando]
30
00:01:46,856 --> 00:01:47,982
[Vincent Hawkes]
Llegas tarde.
31
00:01:49,400 --> 00:01:51,444
El Club Matriz se reunió
esta mañana.
32
00:01:51,486 --> 00:01:53,530
Hay una agente federal
muerta.
33
00:01:53,571 --> 00:01:56,532
Debemos cortar lazos
con todo y todos
34
00:01:56,533 --> 00:01:58,952
los que puedan
relacionarnos con
este puto desastre.
35
00:01:58,993 --> 00:02:01,121
Los federales vinieron ayer
preguntando por Grasso
36
00:02:01,162 --> 00:02:04,082
y les dije que
ha actuado extraño
últimamente, errático.
37
00:02:04,124 --> 00:02:06,876
Cuando pase,
no será una sorpresa.
38
00:02:06,918 --> 00:02:08,877
Otra cosa surgió
esta mañana.
39
00:02:08,878 --> 00:02:10,797
Hay un traficante,
Lee Whitehead,
40
00:02:10,839 --> 00:02:12,214
opera desde Reading.
41
00:02:12,215 --> 00:02:14,092
Movió 11 kilos anoche
42
00:02:14,134 --> 00:02:15,718
con una organización
colombiana.
43
00:02:15,760 --> 00:02:18,805
Mis fuentes dicen
que la droga procedía
de una mujer...
44
00:02:18,847 --> 00:02:20,390
Olvídate del dinero.
45
00:02:20,431 --> 00:02:22,433
Ya dejamos atrás
lo del puto dinero.
46
00:02:22,475 --> 00:02:24,269
Tenemos que limpiar
esto ahora mismo.
47
00:02:24,310 --> 00:02:26,646
Es mucho dinero
para olvidarlo, Vincent.
48
00:02:29,274 --> 00:02:30,775
[chasquido de encendedor]
49
00:02:30,817 --> 00:02:33,902
Lo que digo es
que tienes contactos
en Reading.
50
00:02:33,903 --> 00:02:35,488
Vale la pena llamar
y preguntar
51
00:02:35,530 --> 00:02:36,990
por la joven, ¿verdad?
52
00:02:39,617 --> 00:02:40,618
Claro.
53
00:02:41,786 --> 00:02:42,954
Haré eso.
54
00:02:44,164 --> 00:02:46,166
[celular vibrando]
55
00:02:48,585 --> 00:02:49,586
Hola.
56
00:02:50,670 --> 00:02:51,963
¿Es lo que creo que es?
57
00:02:53,798 --> 00:02:55,383
¿Qué debo hacer, Vincent?
58
00:02:56,384 --> 00:02:57,719
[Vincent]
¿Jayson sigue contigo?
59
00:02:59,220 --> 00:03:01,973
- Sí.
- [Vincent] Bueno,
esta es mi oferta.
60
00:03:02,015 --> 00:03:04,309
Encárgate de él
por tus hermanos
61
00:03:04,350 --> 00:03:06,519
antes de que nos ponga
a todos de rodillas.
62
00:03:07,520 --> 00:03:10,148
Si está muerto
por la mañana,
no iré a buscarte.
63
00:03:13,651 --> 00:03:14,652
¿Perry?
64
00:03:16,946 --> 00:03:17,947
¿Perry?
65
00:03:18,948 --> 00:03:19,991
[cierra teléfono]
66
00:03:26,080 --> 00:03:27,790
[suspira]
67
00:03:32,045 --> 00:03:33,755
[sorbe nariz]
68
00:03:46,309 --> 00:03:48,311
[respira profundo]
69
00:03:54,525 --> 00:03:56,527
[agua corriendo]
70
00:04:00,615 --> 00:04:01,616
[grifo cerrando]
71
00:04:03,368 --> 00:04:04,702
[puerta abre]
72
00:04:05,995 --> 00:04:07,997
- [puerta cierra]
- [pasos acercándose]
73
00:04:16,422 --> 00:04:18,299
[Jayson Wilkes] Oye.
La ducha está rota.
74
00:04:20,176 --> 00:04:21,803
Me lavé en
el puto lavabo.
[risita]
75
00:04:26,683 --> 00:04:27,934
¿Qué pasa contigo?
76
00:04:29,560 --> 00:04:30,561
Nada.
77
00:04:38,403 --> 00:04:40,071
Repararé la ducha.
78
00:04:50,248 --> 00:04:52,250
- [suelta cuchillo]
- [gaveta cerrando]
79
00:04:54,127 --> 00:04:57,212
[♪ suena música introspectiva]
80
00:04:57,213 --> 00:04:59,215
[chirrido de insectos]
81
00:05:08,975 --> 00:05:10,977
[agua chapaleando suave]
82
00:05:20,945 --> 00:05:23,948
[♪ continúa música
introspectiva]
83
00:05:32,874 --> 00:05:34,876
[aves trinando]
84
00:05:41,424 --> 00:05:42,591
[Emily Brandis] Okey.
85
00:05:42,592 --> 00:05:45,428
Eh, ¿qué opinas?
86
00:05:45,470 --> 00:05:49,765
Ponemos, eh, los calcetines
en este cajón, o...
87
00:05:49,766 --> 00:05:51,392
- [abriendo cajón]
- No lo sé.
88
00:05:55,313 --> 00:05:56,647
[cierra cajón]
89
00:05:56,689 --> 00:05:59,942
[Sara] Muy bien, tenemos
ropa interior, calcetines,
90
00:05:59,984 --> 00:06:02,320
pijamas, camisetas.
91
00:06:02,362 --> 00:06:04,822
-¿Qué más nos falta?
- [Tom] Cepillo de dientes.
92
00:06:04,864 --> 00:06:07,200
Traje de baño,
por si acaso
93
00:06:07,241 --> 00:06:09,618
lo llevamos a nadar
a la Y.
94
00:06:09,619 --> 00:06:11,996
Y, eh, déjalo...
95
00:06:12,038 --> 00:06:14,207
déjalo elegir
un par de cosas
para su habitación.
96
00:06:15,124 --> 00:06:16,667
¿Qué cosas
para su habitación?
97
00:06:16,709 --> 00:06:19,754
Posters, eh,
calcomanías, no lo sé,
lo que él quiera.
98
00:06:22,965 --> 00:06:24,967
Cuando Ethan y Em
llegaron a la casa
la primera vez,
99
00:06:25,009 --> 00:06:26,386
el trabajador social
nos animó
100
00:06:26,427 --> 00:06:29,304
a que los dejáramos
decorar sus habitaciones,
101
00:06:29,305 --> 00:06:32,225
para que sintieran que
tenían un lugar propio.
102
00:06:33,601 --> 00:06:35,561
[escribiendo]
103
00:06:35,603 --> 00:06:38,480
¿Cuánto tiempo...
planeas tenerlo aquí?
104
00:06:38,481 --> 00:06:41,234
Bueno, el tutor dijo que
105
00:06:41,275 --> 00:06:43,652
llamarían cuando tuvieran
un hogar permanente para él.
106
00:06:43,653 --> 00:06:45,738
Podrían ser tres semanas.
Podrían ser seis meses.
107
00:06:45,780 --> 00:06:46,948
No lo sé.
108
00:06:50,493 --> 00:06:51,869
- [Sara suspira]
- [Tom carraspea]
109
00:06:51,911 --> 00:06:55,248
Tengo que preguntar,
porque lo he pensado y...
110
00:06:55,289 --> 00:06:58,042
eh, no me gusta
dejar las cosas
sin resolver.
111
00:06:58,084 --> 00:06:59,669
Mm, estoy consciente
de eso. Tú...
112
00:06:59,710 --> 00:07:01,837
- odias las cosas sin resolver.
-¿Traerlo aquí es tu forma
113
00:07:01,838 --> 00:07:03,756
de compensar
lo que pasó con Ethan?
114
00:07:03,798 --> 00:07:05,258
¿Qué? No.
115
00:07:05,299 --> 00:07:07,552
- Como intentar
reequilibrar el universo o...
- No.
116
00:07:07,593 --> 00:07:09,762
No, no tiene nada
que ver con tu hermano.
117
00:07:11,514 --> 00:07:12,723
Nada en absoluto.
118
00:07:12,765 --> 00:07:14,349
- Bien.
- [abren puerta]
119
00:07:14,350 --> 00:07:16,227
- [Aleah Clinton]
Soy yo otra vez.
- [puerta cierra]
120
00:07:16,269 --> 00:07:17,895
Buenos días.
Estamos en la cocina.
121
00:07:19,021 --> 00:07:21,566
- Buenos días.
- Adivinaré.
122
00:07:21,607 --> 00:07:23,276
Ustedes dos, eh...
[suspira]
123
00:07:23,317 --> 00:07:25,862
no van a la feria
de empleo.
124
00:07:25,903 --> 00:07:28,489
Oh, yo...
no me meteré en esto.
125
00:07:29,407 --> 00:07:31,533
No a la feria de empleo,
no a la Unidad.
126
00:07:31,534 --> 00:07:33,244
Solo atamos
algunos cabos sueltos.
127
00:07:33,286 --> 00:07:35,246
Okey. Mientras
atan cabos sueltos,
128
00:07:35,288 --> 00:07:36,956
avísame
si se vuelve a caer
129
00:07:36,998 --> 00:07:38,541
o no puede recordar
su propio nombre.
130
00:07:38,583 --> 00:07:41,085
- Lo haré.
- [Tom ríe]
131
00:07:41,127 --> 00:07:42,545
Ten un buen día.
132
00:07:52,096 --> 00:07:53,889
- [sobrino]
Eagles-Cowboys, 20-20.
- [Frankie] Vamos!
133
00:07:53,890 --> 00:07:55,141
Por Dios! Sube
y haz las maletas!
134
00:07:55,183 --> 00:07:56,267
- Llegaremos tarde.
- [sopla]
135
00:07:56,309 --> 00:07:57,477
- Oye.
- [sobrino] Oye!
136
00:07:57,518 --> 00:07:58,728
- Es un empate. Guau.
- [sobrino 2] Mamá!
137
00:07:58,769 --> 00:08:00,271
Ya sabes cómo es
tu padre.
138
00:08:00,313 --> 00:08:02,940
Te deja cuando le da la gana,
pero yo llego un segundo tarde,
139
00:08:02,982 --> 00:08:04,275
- y me crucifica.
- [puerta abre]
140
00:08:04,317 --> 00:08:06,068
- [sobrino 1]
Hola, tío Anthony.
- Hola, hola!
141
00:08:06,110 --> 00:08:08,070
- Hola, amigo.
- [sobrino 2]
Hola, tío Anthony.
142
00:08:08,112 --> 00:08:09,906
- [besos tronados]
- Oye, no arruines mi cabello.
143
00:08:09,947 --> 00:08:11,282
-¿Qué haces aquí?
- [gruñe amoroso]
144
00:08:11,324 --> 00:08:13,451
Tengo trabajo en la zona,
pensé en pasar por aquí.
145
00:08:13,493 --> 00:08:15,203
Chicos, arriba,
hagan las maletas.
146
00:08:16,037 --> 00:08:18,413
- Vamos.
- No, no, no, no, no, no.
147
00:08:18,414 --> 00:08:19,957
-¿Estás bien?
- Sí.
148
00:08:19,999 --> 00:08:22,543
-¿No te metes en problemas?
- Hago lo que puedo, sabes.
149
00:08:27,340 --> 00:08:29,133
[Frankie] Ven aquí.
Déjame verte la cara.
150
00:08:29,175 --> 00:08:30,926
Ah, ¿que hay?
151
00:08:30,927 --> 00:08:33,846
Ya sabes, contando
los segundos para que
empiece la hora feliz.
152
00:08:34,847 --> 00:08:36,598
¿Dónde has estado?
Te llamé el miércoles.
153
00:08:36,599 --> 00:08:38,643
Sí, no, lo siento,
yo, um, he estado
154
00:08:38,684 --> 00:08:40,436
con esta puta misión.
155
00:08:40,478 --> 00:08:42,188
Oye, ¿y sales con alguien?
156
00:08:42,230 --> 00:08:44,148
Conocí a una chica
en el gimnasio, Chloe.
157
00:08:44,190 --> 00:08:45,983
- Ella es... Ella es...
- Frankie, no otra vez.
158
00:08:46,025 --> 00:08:47,609
¿Recuerdas la última vez
que me emparejaste?
159
00:08:47,610 --> 00:08:49,487
-¿Qué?
- La de los gatos.
160
00:08:49,529 --> 00:08:50,863
¿La de los gatos?
¿Cuál de los gatos?
161
00:08:50,905 --> 00:08:52,781
Tú sabes.
Tú sabes.
162
00:08:52,782 --> 00:08:55,034
Bueno,
Chloe odia los gatos.
163
00:08:55,076 --> 00:08:56,994
Es lo primero que
le pregunté:
"¿Te gustan los gatos?".
164
00:08:57,036 --> 00:08:58,329
- Mm.
- "Mm".
165
00:08:58,371 --> 00:08:59,622
¿Por qué haces
ese ruido?
166
00:08:59,664 --> 00:09:01,457
¿Quieres estar solo
el resto de tu vida?
167
00:09:01,499 --> 00:09:04,043
No estoy solo.
Te tengo a ti,
tengo a los niños.
168
00:09:04,085 --> 00:09:05,711
Eres el único hombre
que conozco
169
00:09:05,753 --> 00:09:07,964
que no se esfuerza
por acostarse con alguien.
170
00:09:10,258 --> 00:09:11,259
Sí.
171
00:09:13,469 --> 00:09:14,637
¿Qué está pasando?
172
00:09:18,891 --> 00:09:20,393
Escucha, hay...
173
00:09:22,979 --> 00:09:24,438
Hay cosas que se dirán.
174
00:09:26,566 --> 00:09:28,025
Sobre mí.
175
00:09:28,067 --> 00:09:30,986
Después de años,
¿por fin descubrieron
que eras tú
176
00:09:30,987 --> 00:09:33,864
quien robaba de la colecta
en Corazón Inmaculado?
177
00:09:35,783 --> 00:09:36,784
[susurra] No.
178
00:09:38,995 --> 00:09:41,163
Cielos, Anthony,
¿qué es?
179
00:09:44,125 --> 00:09:45,835
¿Te acuerdas
cuando mamá se enfermó?
180
00:09:46,794 --> 00:09:48,336
¿Y queríamos sacarla
de ese asilo,
181
00:09:48,337 --> 00:09:50,339
ese... ese sitio
de mierda en Crum Lynne?
182
00:09:51,173 --> 00:09:54,343
Y encontramos ese sitio
en Radnor con vistas al jardín.
183
00:09:54,385 --> 00:09:56,512
Sí, tu, tu amigo
conocía a alguien...
184
00:09:56,554 --> 00:09:59,180
Sí, yo no...
yo no tenía un amigo.
185
00:09:59,181 --> 00:10:00,933
Yo pagué el dinero.
186
00:10:02,226 --> 00:10:03,853
Igual que cuando
esta casa salió al mercado,
187
00:10:03,894 --> 00:10:05,938
y tú y los chicos necesitaban
alejarse de Chris.
188
00:10:05,980 --> 00:10:08,691
No fue un, eh, un colega
el que nos dio un trato.
189
00:10:08,733 --> 00:10:10,359
Yo-yo pagué el dinero.
190
00:10:15,489 --> 00:10:18,533
Dinero que gané...
con personas
191
00:10:18,534 --> 00:10:20,411
con las que
no debí involucrarme.
192
00:10:22,872 --> 00:10:25,166
Y, eh, y ahora,
por mi culpa...
193
00:10:27,418 --> 00:10:28,836
mataron a una chica.
194
00:10:32,882 --> 00:10:34,925
[susurra] Dios mío.
Y...
195
00:10:36,093 --> 00:10:37,595
Eh, y... y...
196
00:10:39,138 --> 00:10:41,474
¿dices... dices
que la policía, ellos...?
197
00:10:41,515 --> 00:10:44,560
No, ellos no lo saben,
pero voy a...
voy a decírselos.
198
00:10:44,602 --> 00:10:47,228
Anthony, solo... solo...
si esperas un segundo.
199
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
[susurra]
No puedo, Frankie.
200
00:10:50,232 --> 00:10:51,942
Yo ya no puedo
vivir con ello.
201
00:10:53,319 --> 00:10:55,237
Me estoy ahogando, sabes.
202
00:10:55,279 --> 00:10:57,323
[sobrino 1]
Mamá, ¿estás lista?
203
00:10:57,365 --> 00:10:59,784
Ah, solo suban al auto,
ya voy.
204
00:10:59,825 --> 00:11:01,910
[sobrino 1]
Dijiste que ya vamos tarde.
205
00:11:01,911 --> 00:11:04,121
Suban al auto!
[suave] Cielos.
206
00:11:07,291 --> 00:11:09,126
Ve, ve a estar
con los chicos.
207
00:11:11,003 --> 00:11:12,546
Yo los alcanzo
más tarde.
208
00:11:16,467 --> 00:11:17,677
[susurra] Anthony...
209
00:11:19,220 --> 00:11:20,471
Yo sé quién eres.
210
00:11:21,389 --> 00:11:23,724
¿De acuerdo?
No importa lo que digan,
yo lo sé.
211
00:11:27,019 --> 00:11:29,021
[pasos alejándose]
212
00:11:32,233 --> 00:11:34,777
[Tom] ¿Hay alguien aquí
después del horario laboral?
213
00:11:34,819 --> 00:11:36,654
[guardabosques] No.
Nos vamos al atardecer,
214
00:11:36,696 --> 00:11:38,364
a las ocho o a las nueve.
215
00:11:38,406 --> 00:11:39,865
Envíe a buscarlo
cuando llamaste
216
00:11:39,907 --> 00:11:41,450
- esta mañana.
- [Tom] Ujum.
217
00:11:41,492 --> 00:11:42,784
Casey lo encontró.
218
00:11:42,785 --> 00:11:44,787
¿Y por qué hasta ahora
lo descubrimos?
219
00:11:44,829 --> 00:11:46,539
Son más de 80 km
de senderos.
220
00:11:46,580 --> 00:11:48,999
Si no buscas algo,
no lo encuentras.
221
00:11:49,041 --> 00:11:50,543
¿Comprobaste
la matrícula?
222
00:11:50,584 --> 00:11:52,712
Sí, es un auto denunciado
como robado esa noche.
223
00:12:01,929 --> 00:12:02,930
[Tom] Mm.
224
00:12:05,850 --> 00:12:07,143
[Aleah gruñe]
225
00:12:08,269 --> 00:12:10,688
- [auto cruje]
- [Aleah] Okey.
226
00:12:11,981 --> 00:12:13,357
-¿Tom?
-¿Mm?
227
00:12:18,946 --> 00:12:20,823
[suspira] Destrozado.
228
00:12:21,907 --> 00:12:23,659
Dudo que saquemos
algo de él.
229
00:12:24,827 --> 00:12:25,995
[suspira]
230
00:12:27,288 --> 00:12:29,874
Oye,
¿cuántas hectáreas dijiste
que tienen aquí?
231
00:12:29,915 --> 00:12:31,167
[guardabosques]
Tres mil quinientas.
232
00:12:33,210 --> 00:12:35,337
¿A esa hora de la noche
estando aquí?
233
00:12:36,046 --> 00:12:38,424
¿Cuántos teléfonos
crees que se conectaron
a esas torres?
234
00:12:39,633 --> 00:12:41,051
No muchos.
235
00:12:41,093 --> 00:12:43,512
[Tom] Revisemos los registros,
a ver qué encontramos.
236
00:12:44,054 --> 00:12:47,057
[♪ suena música inquisitiva]
237
00:12:51,270 --> 00:12:53,272
[bullicio de radio policial]
238
00:12:59,612 --> 00:13:02,615
[♪ suena música dramática]
239
00:13:16,545 --> 00:13:18,380
[chasquidos de cámara]
240
00:13:19,965 --> 00:13:22,092
[chasquidos continúan]
241
00:13:23,385 --> 00:13:25,387
Detective, será mejor
que vea eso.
242
00:13:26,722 --> 00:13:28,724
[continúa bullicio
de radio policial]
243
00:13:33,354 --> 00:13:34,605
[chasquido de cámara]
244
00:13:39,109 --> 00:13:41,111
[chasquido de cámara]
245
00:13:41,946 --> 00:13:43,948
[suspira profundo]
246
00:13:48,994 --> 00:13:50,246
[Jayson]
¿Cuál es el plan, Perry?
247
00:13:52,039 --> 00:13:53,040
[Perry Dorazo]
Hola.
248
00:13:54,166 --> 00:13:56,001
No debemos quedarnos
aquí más tiempo.
249
00:13:58,087 --> 00:14:01,507
He pensado en esa bolsa.
250
00:14:02,925 --> 00:14:05,427
Robbie vendió esa droga
antes de llegar ahí.
251
00:14:06,595 --> 00:14:08,096
Tiene sentido, ¿verdad?
252
00:14:08,097 --> 00:14:09,890
No la buscaríamos
si desapareció.
253
00:14:11,100 --> 00:14:12,601
Si la vendió,
¿dónde está el dinero?
254
00:14:14,228 --> 00:14:15,604
Solo hay un lugar.
255
00:14:16,981 --> 00:14:18,065
En la casa de Maeve.
256
00:14:20,109 --> 00:14:21,652
Llama a Breaker.
257
00:14:21,694 --> 00:14:24,613
Dile que nos vea
en Allentown
junto a la autopista.
258
00:14:24,655 --> 00:14:26,198
Iremos a visitarla.
259
00:14:27,366 --> 00:14:28,616
[Breaker]
Uo, uo, espera.
260
00:14:28,617 --> 00:14:29,910
Oh, ¿dónde encontraste
la bolsa?
261
00:14:31,662 --> 00:14:33,247
¿Cómo que
no había nada ahí?
262
00:14:40,337 --> 00:14:41,630
¿En la casa de Maeve?
263
00:14:42,631 --> 00:14:45,050
- Está bien. Llevaré
el auto de Donna.
- [cierra teléfono]
264
00:14:48,804 --> 00:14:51,181
- Puta madre.
- [Maeve Prendergrast]
Lo sé. Estoy enloqueciendo.
265
00:14:51,223 --> 00:14:52,641
[suspira]
266
00:14:54,768 --> 00:14:56,520
[sorbe nariz]
267
00:14:56,562 --> 00:15:00,733
¿Así que, esta mujer
solo tocó a la puerta
268
00:15:00,774 --> 00:15:04,153
y te dijo: "Aquí hay
un millón de dólares"?
269
00:15:04,194 --> 00:15:06,822
Sí. No había visto
a esa mujer en mi vida.
270
00:15:07,865 --> 00:15:09,283
¿Y qué vas
a hacer con él?
271
00:15:10,826 --> 00:15:12,160
No lo sé.
272
00:15:12,161 --> 00:15:14,662
[suspira profundo]
273
00:15:14,663 --> 00:15:16,497
Una parte de mí
quiere entregárselo
274
00:15:16,498 --> 00:15:18,292
a la policía y acabar
con esto, ¿sabes?
275
00:15:20,419 --> 00:15:22,338
Pero la otra parte
sabe que Robbie murió
276
00:15:22,379 --> 00:15:23,589
para que
pudiéramos tenerlo.
277
00:15:25,507 --> 00:15:27,217
Tal vez
no debería joderlo.
278
00:15:29,637 --> 00:15:31,096
Pues quédatelo.
279
00:15:31,138 --> 00:15:33,349
Sí, pero alguien debe saber
que el dinero está por ahí.
280
00:15:36,852 --> 00:15:38,896
Alguien tiene
que estar buscándolo.
281
00:15:40,147 --> 00:15:41,231
Escóndelo.
282
00:15:43,275 --> 00:15:45,319
En algún lugar
cerca de la casa...
283
00:15:46,612 --> 00:15:48,614
donde puedas vigilarlo.
284
00:15:50,532 --> 00:15:53,911
Ponlo ahí, y espera.
285
00:15:54,328 --> 00:15:56,497
Seis meses.
Un año.
286
00:15:57,373 --> 00:15:59,375
Y si la policía viene
a buscarlo y lo encuentra...
287
00:16:00,334 --> 00:16:03,044
bueno, tú no sabías
que estaba ahí.
Robbie lo escondió.
288
00:16:03,045 --> 00:16:05,047
[gallinas cloqueando]
289
00:16:07,591 --> 00:16:09,343
Y si nadie viene...
290
00:16:11,470 --> 00:16:13,430
[suspira]
...te vas
291
00:16:13,472 --> 00:16:15,224
y empiezas una nueva vida
con los niños.
292
00:16:20,145 --> 00:16:22,106
[Tom]
Quiero que lo veas.
293
00:16:22,147 --> 00:16:24,899
[Kathleen McGinty]
¿Por qué estoy viendo
registros telefónicos?
294
00:16:24,900 --> 00:16:27,403
Son de una torre
en el parque Wissahickon.
295
00:16:27,444 --> 00:16:29,571
[Aleah] Ese número
llegó a las 11:03 p.m.
296
00:16:29,613 --> 00:16:31,240
El teléfono pertenece
a Ray Lyman.
297
00:16:31,281 --> 00:16:33,033
Espera. ¿Ray Lyman?
298
00:16:34,034 --> 00:16:35,828
¿Cómo llegó
su teléfono ahí?
299
00:16:35,869 --> 00:16:37,912
¿No lo usamos para
comunicarnos con Cliff
300
00:16:37,913 --> 00:16:40,290
- en el parque Bailey?
- No. Creíamos que sí.
301
00:16:41,041 --> 00:16:43,085
[gruñe] Ay, Dios.
302
00:16:43,127 --> 00:16:44,461
A lo que quieran llegar,
303
00:16:44,503 --> 00:16:46,922
dense prisa
y váyanse al carajo
de aquí.
304
00:16:46,964 --> 00:16:49,800
El teléfono fue cambiado.
Por Grasso.
305
00:16:49,842 --> 00:16:51,677
Por eso Cliff
no apareció esa noche.
306
00:16:51,719 --> 00:16:53,137
- Ay, Dios.
- [Tom] Y la única forma
de demostrarlo
307
00:16:53,178 --> 00:16:54,805
es entrar a ese
armario de evidencias,
308
00:16:54,847 --> 00:16:56,181
al que ya no tenemos
acceso
309
00:16:56,223 --> 00:16:58,642
debido a la investigación
de Sector Privado.
310
00:17:00,060 --> 00:17:02,813
Vamos, Kath,
ya sabes cómo son
estos casos.
311
00:17:02,855 --> 00:17:05,773
Sin eso,
Grasso saldrá limpio.
312
00:17:05,774 --> 00:17:08,360
Lo sé.
Es solo que me molesta
313
00:17:08,402 --> 00:17:10,195
tener que levantarme
de este sofá
314
00:17:10,237 --> 00:17:11,363
y ponerme
unos pantalones.
315
00:17:11,405 --> 00:17:12,614
Ay, mierda.
316
00:17:16,493 --> 00:17:17,703
Dice una cada ocho horas.
317
00:17:17,745 --> 00:17:19,454
¿Cuándo fue la última vez
que tomaste una?
318
00:17:19,455 --> 00:17:21,165
¿Qué,
eres mi puto contador?
Dámelas.
319
00:17:26,503 --> 00:17:28,129
Hay otra cosa.
320
00:17:28,130 --> 00:17:30,007
[suspira]
¿Qué mierda es ahora?
321
00:17:30,049 --> 00:17:31,884
Necesitamos las armas
de vuelta.
322
00:17:31,925 --> 00:17:33,177
[arrastra copa de vino]
323
00:17:33,218 --> 00:17:34,845
[suspira]
324
00:17:39,308 --> 00:17:40,392
Okey.
325
00:17:41,769 --> 00:17:46,607
Necesitaré que
tú me ayudes a ponerme
los pantalones arriba.
326
00:17:48,484 --> 00:17:51,487
Vamos, vamos, hazlo
pero con los ojos cerrados.
327
00:17:51,528 --> 00:17:53,530
[sorbiendo ruidosamente]
328
00:17:57,910 --> 00:17:59,620
[perro ladrando afuera]
329
00:18:00,579 --> 00:18:02,331
¿Por qué me llamaste,
Donna?
330
00:18:03,791 --> 00:18:07,169
Eh, Breaker
se ha escondido aquí.
331
00:18:07,211 --> 00:18:10,589
Lo escuché hablar
por teléfono con Jayson
esta mañana.
332
00:18:13,133 --> 00:18:14,593
Sobre Maeve.
333
00:18:16,136 --> 00:18:19,056
¿Maeve?
¿Quién es Maeve?
334
00:18:20,224 --> 00:18:22,726
La hija de
Billy Prendergrast.
335
00:18:23,602 --> 00:18:25,229
Es solo una niña,
336
00:18:25,270 --> 00:18:28,065
no tiene nada
que ver con esto.
337
00:18:28,107 --> 00:18:29,524
Oh, okey.
338
00:18:29,525 --> 00:18:32,194
Dijo que ellos
iban a ir allá.
339
00:18:32,236 --> 00:18:33,362
A su casa.
340
00:18:35,447 --> 00:18:36,782
¿Dónde están?
341
00:18:42,246 --> 00:18:43,747
- Donna.
- [suspira]
342
00:18:43,789 --> 00:18:45,624
No jodas conmigo.
343
00:18:46,625 --> 00:18:47,875
¿Dónde están?
344
00:18:47,876 --> 00:18:49,878
[perro continúa
ladrando afuera]
345
00:18:51,547 --> 00:18:53,674
Fueron a la antigua casa
de mi madre.
346
00:18:54,341 --> 00:18:55,425
¿Dónde?
347
00:18:57,094 --> 00:18:58,554
Stroudsburg.
348
00:18:59,721 --> 00:19:01,390
En el camino Bishop Hollow.
349
00:19:05,519 --> 00:19:07,229
[puerta abre]
350
00:19:10,149 --> 00:19:11,899
[puerta cierra]
351
00:19:11,900 --> 00:19:14,736
[Donna] ¿Y por qué ellos
van a ir tras Maeve?
352
00:19:14,778 --> 00:19:16,655
[Vincent]
Creo saber por qué,
353
00:19:16,697 --> 00:19:18,532
pero nunca llegarán
tan lejos.
354
00:19:20,659 --> 00:19:24,246
[♪ suena música tensa suave]
355
00:19:24,288 --> 00:19:26,290
[chapaleo suave]
356
00:19:42,764 --> 00:19:45,434
[celular vibrando]
357
00:19:50,480 --> 00:19:52,024
¿Sí?
358
00:19:52,065 --> 00:19:53,608
[Breaker] [al teléfono]
Soy yo.
359
00:19:53,609 --> 00:19:54,568
¿Alguna noticia?
360
00:19:56,195 --> 00:19:57,529
[Breaker]
Jay, ellos...
361
00:19:58,280 --> 00:19:59,448
Breaker, ¿qué pasa?
362
00:20:00,782 --> 00:20:02,951
[Breaker]
Encontraron el cadáver
de Eryn, Jay.
363
00:20:02,993 --> 00:20:04,578
En la cantera de Dyer.
364
00:20:06,622 --> 00:20:08,415
Y no es todo
lo que encontraron.
365
00:20:15,923 --> 00:20:17,674
-¿Jay?
- [suspira]
366
00:20:21,803 --> 00:20:22,971
Jay, ¿sigues ahí?
367
00:20:24,056 --> 00:20:26,058
- Jay.
- [conteniendo llanto]
368
00:20:38,946 --> 00:20:40,948
[ronroneo de vehículos]
369
00:20:42,783 --> 00:20:44,785
[motocicletas acelerando]
370
00:20:52,334 --> 00:20:53,919
Jay!
371
00:20:53,961 --> 00:20:55,254
Tenemos que irnos!
372
00:20:55,295 --> 00:20:56,838
- [cuchillada]
- [gruñe]
373
00:20:56,880 --> 00:20:59,258
- [Jayson respirando
pesadamente]
- [Perry resollando]
374
00:21:04,680 --> 00:21:06,139
[moviendo labios]
Sé lo que hiciste.
375
00:21:12,062 --> 00:21:13,230
[moviendo labios]
Lo sé.
376
00:21:14,439 --> 00:21:16,441
- [carne abriendo]
- [Perry ahogándose]
377
00:21:17,484 --> 00:21:18,652
Ya vienen.
378
00:21:20,195 --> 00:21:21,280
Ya vienen.
379
00:21:23,156 --> 00:21:25,284
[vehículos aproximándose]
380
00:21:25,325 --> 00:21:26,827
- [cuchillo cortando]
- [Perry gruñendo]
381
00:21:29,496 --> 00:21:30,789
[escopeta recortando]
382
00:21:32,708 --> 00:21:35,669
[♪ suena música
dramática coral]
383
00:22:05,365 --> 00:22:08,744
[♪ continúa música
dramática coral]
384
00:22:21,381 --> 00:22:23,759
[trinos de aves]
385
00:22:32,476 --> 00:22:34,728
[Sara] Okey, uno más
bastará. [suspira]
386
00:22:35,729 --> 00:22:37,938
[suspira]
¿Qué te parece?
387
00:22:37,939 --> 00:22:39,940
- Uno más.
- Oh. [ríe]
388
00:22:39,941 --> 00:22:41,526
Okey.
389
00:22:41,568 --> 00:22:43,445
Dormirás en un zoológico
cada noche.
390
00:22:43,487 --> 00:22:45,279
¿A tu hermano
le gustan los animales?
391
00:22:45,280 --> 00:22:47,282
-¿A Ethan? Sí.
- Um...
392
00:22:47,324 --> 00:22:49,993
Paseó a los perros
del vecindario por años.
393
00:22:50,035 --> 00:22:53,163
Una vez, el perro
de la Sra. Heinrich
se perdió.
394
00:22:53,205 --> 00:22:55,957
-¿Te acuerdas de eso?
- Sí.
395
00:22:55,999 --> 00:22:58,502
Eventualmente,
todos dejamos de buscarlo,
396
00:22:59,127 --> 00:23:00,629
pero no Ethan.
397
00:23:00,670 --> 00:23:03,715
Se quedó toda la noche
afuera con su mochila
398
00:23:03,757 --> 00:23:05,132
y su linterna.
399
00:23:05,133 --> 00:23:08,011
Y encontró al perro
en el parque Chatham.
400
00:23:09,429 --> 00:23:11,681
Ay! Muero de hambre.
401
00:23:11,723 --> 00:23:12,974
¿Comemos?
402
00:23:13,016 --> 00:23:15,769
Eh, sí.
Eh, tenemos...
403
00:23:16,812 --> 00:23:18,230
mantequilla de maní
y jalea.
404
00:23:18,271 --> 00:23:20,023
¿Podríamos ir
a Dairy Queen?
405
00:23:20,065 --> 00:23:21,191
Ay, por Dios.
406
00:23:21,233 --> 00:23:22,317
- [Emily] ¿Qué?
- [Sam] ¿Qué?
407
00:23:23,151 --> 00:23:26,321
No he ido
a Dairy Queen en años.
408
00:23:26,363 --> 00:23:28,532
- [Emily y Sam ríen]
-¿Y por qué no?
409
00:23:29,533 --> 00:23:31,201
Ah, bueno, tuve un bebé.
410
00:23:31,243 --> 00:23:34,579
Y... cuando uno
tiene un bebé...
411
00:23:35,539 --> 00:23:37,498
le pasan cosas raras
a tu cuerpo,
412
00:23:37,499 --> 00:23:40,001
y luego quieres regresar
a como era antes
413
00:23:40,043 --> 00:23:41,669
de tener al bebé.
414
00:23:41,670 --> 00:23:44,256
Y lo consigues
no comiendo helados.
415
00:23:44,297 --> 00:23:46,383
Y no sé por qué
te estoy contando esto.
416
00:23:46,425 --> 00:23:49,344
- [Emily y Sam ríen]
- Bien, vamos a Dairy Queen.
417
00:23:49,386 --> 00:23:52,513
Me voy a atascar
de tanto helado.
418
00:23:52,514 --> 00:23:53,974
[Emily ríe]
419
00:23:58,979 --> 00:24:00,730
[Tom suspira]
420
00:24:02,941 --> 00:24:04,860
Nunca me dijiste
sobre Sam.
421
00:24:06,653 --> 00:24:08,738
[carraspea]
Sí, el...
422
00:24:10,198 --> 00:24:12,868
Mi esposa Susan y yo,
antes de que ella...
423
00:24:12,909 --> 00:24:15,035
éramos... éramos padres
de acogida registrados,
424
00:24:15,036 --> 00:24:16,705
así que pensé
que mejor conmigo
425
00:24:16,746 --> 00:24:18,415
que con otra persona,
¿sabes?
426
00:24:20,000 --> 00:24:23,003
Sí, está bien.
Me alegra que esté contigo.
427
00:24:28,800 --> 00:24:30,302
[Tom suspira]
428
00:24:32,888 --> 00:24:34,723
- [puerta abriendo]
- [Kathleen suspira]
429
00:24:36,641 --> 00:24:37,601
Okey.
430
00:24:38,602 --> 00:24:40,395
El teléfono de Ray Lyman.
431
00:24:40,437 --> 00:24:41,438
Pruébalo.
432
00:24:45,317 --> 00:24:47,319
[chasquidos]
433
00:24:56,453 --> 00:24:58,579
- Nada.
- Mierda.
434
00:24:58,580 --> 00:24:59,664
Es una trampa.
435
00:25:00,749 --> 00:25:02,501
Hay que encontrar
el teléfono real.
436
00:25:03,168 --> 00:25:06,922
Que necesita una orden
presentada por
el agente especial a cargo
437
00:25:06,963 --> 00:25:09,925
- aprobada con sello federal...
- O un sabio joven analista
438
00:25:09,966 --> 00:25:13,094
que busca un ascenso antes
de que su jefa se jubile.
439
00:25:14,930 --> 00:25:16,765
[risita]
440
00:25:22,521 --> 00:25:23,771
Cindy.
441
00:25:23,772 --> 00:25:24,856
Mierda.
442
00:25:27,067 --> 00:25:28,360
[carraspea]
443
00:25:29,819 --> 00:25:32,781
Necesito que
hagas algo por mí
que no está permitido,
444
00:25:32,822 --> 00:25:34,782
pero igual
lo vas a hacer,
¿okey?
445
00:25:34,783 --> 00:25:36,826
- Okey. Sí.
- Genial.
446
00:25:43,083 --> 00:25:44,334
- Hola.
- [Kathleen] [al teléfono]
La última conexión
447
00:25:44,376 --> 00:25:45,710
del teléfono de Ray Lyman
448
00:25:45,752 --> 00:25:47,671
fue el sábado
a las 12:58 a.m.
449
00:25:47,712 --> 00:25:49,506
- en Fountain en Roxborough.
-¿Dónde está?
450
00:25:51,341 --> 00:25:53,385
- La calle Fountain está aquí.
-¿Sí?
451
00:25:53,426 --> 00:25:56,805
La casa de Grasso
a dos cuadras de ahí.
452
00:25:58,098 --> 00:25:59,849
Vamos a casa
de Grasso.
453
00:25:59,891 --> 00:26:01,393
Pon un rastreador
a su celular.
454
00:26:01,434 --> 00:26:02,811
Si se mueve,
quiero saberlo.
455
00:26:02,852 --> 00:26:04,312
[Kathleen]
¿Todavía hay tiempo
para decir
456
00:26:04,354 --> 00:26:05,939
que esto no es
una buena idea?
457
00:26:06,523 --> 00:26:09,025
Estoy a millones de metros
de las buenas ideas, Kath.
458
00:26:10,777 --> 00:26:12,070
[Vincent] [al teléfono]
¿Dónde estás ahora?
459
00:26:12,112 --> 00:26:14,030
[Dorsey] Afuera
de la casa de Grasso.
460
00:26:14,072 --> 00:26:15,990
¿Alguna noticia de Reading
sobre el dinero?
461
00:26:15,991 --> 00:26:17,993
[Vincent]
Tenías razón.
Tenemos una pista.
462
00:26:18,034 --> 00:26:19,828
- Mi gente está en ello.
-¿Lo ves?
463
00:26:19,869 --> 00:26:22,747
[Dorsey]
¿No te alegra que sugiriera
indagar un poco más?
464
00:26:23,456 --> 00:26:26,000
Tenlo en cuenta cuando
repartas el dinero, ¿quieres?
465
00:26:26,001 --> 00:26:27,711
[Vincent]
Vamos a limpiar esto,
466
00:26:27,752 --> 00:26:29,546
y luego veremos
lo del dinero.
467
00:26:29,588 --> 00:26:31,590
[♪ música hip hop sonando]
468
00:26:33,258 --> 00:26:34,551
¿Anthony?
469
00:26:34,593 --> 00:26:37,220
[♪ música continúa]
470
00:26:39,931 --> 00:26:41,348
Anthony.
471
00:26:41,349 --> 00:26:43,768
♪
472
00:26:47,355 --> 00:26:49,566
♪
473
00:26:52,485 --> 00:26:55,780
♪
474
00:26:57,866 --> 00:26:59,534
♪
475
00:27:00,994 --> 00:27:02,037
Oye, siéntate.
476
00:27:03,038 --> 00:27:04,204
Siéntate.
477
00:27:04,205 --> 00:27:07,208
♪
478
00:27:07,250 --> 00:27:08,251
Sí.
479
00:27:10,879 --> 00:27:12,297
[apaga música]
480
00:27:14,174 --> 00:27:16,216
Ten. ¿Quieres
una Coca Cola?
481
00:27:16,217 --> 00:27:17,218
Adelante.
482
00:27:18,511 --> 00:27:19,971
Eso es.
483
00:27:20,013 --> 00:27:21,555
¿Y cuál era el plan,
Mike?
484
00:27:21,556 --> 00:27:23,475
¿Hacer que pareciera
que me suicidé y que
485
00:27:23,516 --> 00:27:24,726
tú me encontraste así?
486
00:27:25,644 --> 00:27:26,811
¿Eh?
487
00:27:28,938 --> 00:27:31,399
No sé cómo has hecho
esto tanto tiempo, Mike.
488
00:27:31,441 --> 00:27:33,109
En dos años,
siento que envejecí 20.
489
00:27:33,151 --> 00:27:34,568
No duermo,
como de la mierda,
490
00:27:34,569 --> 00:27:35,779
las piernas inquietas
toda la noche.
491
00:27:35,820 --> 00:27:37,405
Yo sentía lo mismo.
492
00:27:37,447 --> 00:27:39,783
Pero logras
racionalizarlo, ¿sabes?
493
00:27:39,824 --> 00:27:41,951
Les pagué la universidad
a mis tres hijos.
494
00:27:42,619 --> 00:27:43,953
Sí, sé que sí.
495
00:27:46,206 --> 00:27:48,583
Escucha, hablé
con Sector Privado, ¿sí?
496
00:27:48,625 --> 00:27:50,251
Iré mañana
sin un abogado.
497
00:27:50,293 --> 00:27:52,629
- Espera, espera, espera.
- Se acabó, Mike. Se acabó.
498
00:27:52,671 --> 00:27:54,881
Escúchame, aún...
aún hay cómo salir de esto.
499
00:27:56,132 --> 00:27:57,509
Jayson y Perry
están muertos.
500
00:27:57,550 --> 00:27:59,259
- Y el dinero...
-¿Cómo lo sabes?
501
00:27:59,260 --> 00:28:01,137
- Sabemos dónde está.
-¿Cómo sabes
que están muertos?
502
00:28:01,179 --> 00:28:02,596
- Robbie Prendergrast.
-¿Qué...? Espera, ¿qué dinero?
503
00:28:02,597 --> 00:28:04,264
- El vendió la droga...
-¿Qué dinero?
504
00:28:04,265 --> 00:28:06,309
...y le dio el dinero
a una chica llamada Maeve,
su sobrina.
505
00:28:06,351 --> 00:28:08,269
Vincent envió a alguien
a su casa ahora mismo.
506
00:28:08,311 --> 00:28:10,437
-¿Ahora mismo?
¿A la casa de Maeve?
- Sí, es lo que digo.
507
00:28:10,438 --> 00:28:12,273
- No tienes por qué hacer esto.
-¿Quién va a la casa de Maeve?
508
00:28:12,315 --> 00:28:13,358
- Todavía...
- [disparo]
509
00:28:13,400 --> 00:28:15,109
[fuego cruzado]
510
00:28:15,110 --> 00:28:18,112
- [golpe seco]
- [respirando pesadamente]
511
00:28:18,113 --> 00:28:21,116
[♪ suena música dramática]
512
00:28:29,290 --> 00:28:31,292
[gruñe]
513
00:28:41,886 --> 00:28:43,847
[motor acelerando]
514
00:28:43,888 --> 00:28:45,932
[chirrido de llantas]
515
00:28:46,850 --> 00:28:48,308
[Kathleen] [al teléfono]
Grasso está en movimiento.
516
00:28:48,309 --> 00:28:50,811
- Mierda. Mierda.
- Su celular se conectó
a una torre.
517
00:28:50,812 --> 00:28:53,648
- Hacia el este por la 422.
-¿422, dónde es eso?
518
00:28:53,690 --> 00:28:56,650
[Aleah] En Elverson.
Robbie Prendergrast.
519
00:28:56,651 --> 00:28:58,653
[vehículo aproximándose
a alta velocidad]
520
00:28:59,487 --> 00:29:00,864
[Kathleen] [al teléfono]
¿Por qué va hacia allá?
521
00:29:00,905 --> 00:29:02,365
Eh, vamos a averiguarlo.
522
00:29:03,450 --> 00:29:05,452
[chirrido de llantas]
523
00:29:07,495 --> 00:29:08,788
[ronroneo de motor]
524
00:29:13,793 --> 00:29:15,003
Quédense aquí.
525
00:29:32,562 --> 00:29:33,563
Maeve.
526
00:29:34,856 --> 00:29:36,691
Tienes que irte ahora.
527
00:29:36,733 --> 00:29:38,443
Vienen por ti.
528
00:29:41,404 --> 00:29:43,406
-¿Qué?
- Hay un policía afuera.
529
00:29:43,448 --> 00:29:44,908
Dice que tenemos
que irnos ahora.
530
00:29:45,700 --> 00:29:48,703
[♪ suena música tensa]
531
00:29:55,293 --> 00:29:57,587
[Wyatt Prendergrast]
¿Maeve? ¿A dónde vamos?
532
00:29:59,047 --> 00:30:00,632
- Mierda!
- [Harper Prendergrast] ¿Qué?
533
00:30:00,673 --> 00:30:02,509
Las llaves.
Quédense aquí, ¿okey?
534
00:30:07,722 --> 00:30:10,725
[♪ música tensa continúa]
535
00:30:16,648 --> 00:30:17,649
Mierda.
536
00:30:30,662 --> 00:30:32,038
¿Dónde está el dinero?
537
00:30:33,248 --> 00:30:34,457
¿Qué dinero?
538
00:30:36,584 --> 00:30:37,752
No hagas eso.
539
00:30:38,753 --> 00:30:39,838
Sabemos que está aquí.
540
00:30:41,089 --> 00:30:42,423
No sé de qué
estás hablando.
541
00:30:42,465 --> 00:30:43,842
¿Um?
542
00:30:43,883 --> 00:30:45,009
[pasos aproximándose]
543
00:30:47,303 --> 00:30:49,305
[Jayson respirando
pesadamente]
544
00:30:53,560 --> 00:30:55,769
Te diré dónde está
el dinero.
545
00:30:55,770 --> 00:30:56,980
Solo déjala ir.
546
00:30:57,564 --> 00:30:58,815
Harper, vuelve al auto.
547
00:31:00,817 --> 00:31:01,818
Enciérrala.
548
00:31:08,616 --> 00:31:09,617
¿Dónde?
549
00:31:14,789 --> 00:31:16,207
¿Es el auto de Grasso?
550
00:31:17,542 --> 00:31:19,294
[Aleah] Parece que sí.
551
00:31:24,716 --> 00:31:26,718
[gallinas cloqueando]
552
00:31:39,606 --> 00:31:40,814
Abrela.
553
00:31:40,815 --> 00:31:43,067
- Abre la bolsa!
- [abriendo cremallera]
554
00:31:51,034 --> 00:31:52,660
[puertas cerrando]
555
00:31:57,999 --> 00:32:00,167
- [gruñe]
- [gritos sofocados]
556
00:32:00,168 --> 00:32:02,503
[voz baja] Cierra la puerta.
Cierra la puta puerta.
557
00:32:05,673 --> 00:32:07,634
- Shh.
- [gritos sofocados]
558
00:32:08,635 --> 00:32:10,094
[susurra]
Cierra la puta boca!
559
00:32:11,554 --> 00:32:14,557
[♪ música tensa continúa]
560
00:32:39,791 --> 00:32:41,584
[Anthony Grasso]
[débil] Tom.
561
00:32:41,626 --> 00:32:43,544
Jayson está aquí.
562
00:32:50,760 --> 00:32:54,472
Tenemos un agente herido,
16 de la avenida Melville,
Elverson.
563
00:32:54,514 --> 00:32:55,682
Envíen refuerzos.
564
00:32:58,226 --> 00:32:59,227
Bien.
565
00:33:19,998 --> 00:33:20,999
[suave] Ve.
566
00:33:22,417 --> 00:33:23,584
Por las escaleras.
567
00:33:28,673 --> 00:33:30,049
[golpetea puerta]
568
00:33:36,472 --> 00:33:38,474
Shh.
569
00:34:00,038 --> 00:34:01,372
[gruñido]
570
00:34:02,832 --> 00:34:04,834
[Aleah gruñendo]
571
00:34:09,464 --> 00:34:11,466
- [Jayson respirando
pesadamente]
- [Maeve gimoteando]
572
00:34:15,887 --> 00:34:17,889
[gruñendo]
573
00:34:23,102 --> 00:34:25,271
- [arma amartillando]
- [Aleah gruñendo]
574
00:34:43,915 --> 00:34:45,917
[gruñendo, gritando]
575
00:34:47,460 --> 00:34:48,669
[vidrios rotos]
576
00:34:49,670 --> 00:34:50,880
- [disparo]
- [gruñido]
577
00:34:53,508 --> 00:34:54,509
Aleah!
578
00:35:06,312 --> 00:35:08,106
[Aleah tosiendo]
579
00:35:08,147 --> 00:35:09,524
¿Estás bien?
580
00:35:14,195 --> 00:35:16,197
[Aleah resollando]
581
00:35:16,864 --> 00:35:19,366
Aleah, ¿estás bien?
582
00:35:19,367 --> 00:35:22,537
Que me sueltes!
[gruñe]
583
00:35:22,578 --> 00:35:25,039
No! No!
[gritando] Ayuda!
584
00:35:27,291 --> 00:35:28,709
-¿A dónde vas?
- Ven, entra.
585
00:35:28,751 --> 00:35:30,253
Quédate aquí.
Está bien.
586
00:35:30,294 --> 00:35:32,255
Le diré a la policía que
Maeve está en problemas.
587
00:35:34,382 --> 00:35:36,384
[Maeve gritando]
588
00:35:38,261 --> 00:35:39,679
Ayuda! [grita]
589
00:35:42,723 --> 00:35:44,976
[gruñendo]
590
00:35:45,017 --> 00:35:46,477
[gritando]
591
00:35:46,519 --> 00:35:47,520
Ah!
592
00:35:51,941 --> 00:35:53,943
[continúa gritando]
593
00:35:56,529 --> 00:35:57,613
[Tom] Arma!
594
00:35:57,655 --> 00:35:59,448
- [disparos]
- [vidrios rotos]
595
00:36:04,745 --> 00:36:06,372
- [Aleah tosiendo]
- Ve por el frente.
596
00:36:12,295 --> 00:36:13,629
[Maeve gritando]
597
00:36:14,630 --> 00:36:16,591
Cierra la puta boca!
Atrás!
598
00:36:16,632 --> 00:36:18,968
- [Maeve] Ayuda!
- Dije que se alejen!
599
00:36:19,010 --> 00:36:20,511
Creo que puedo
dispararle.
600
00:36:20,553 --> 00:36:22,096
[Tom]
No, es muy arriesgado.
601
00:36:22,138 --> 00:36:23,764
Dije que se hagan
para atrás!
602
00:36:23,806 --> 00:36:25,265
Se acabó.
Déjala ir!
603
00:36:25,266 --> 00:36:27,767
Atrás!
O voy a matarla!
604
00:36:27,768 --> 00:36:29,270
La mataré!
605
00:36:31,606 --> 00:36:33,065
[Maeve gritando]
606
00:36:39,822 --> 00:36:41,199
[golpe seco]
607
00:36:44,285 --> 00:36:46,287
[llorando]
608
00:37:00,843 --> 00:37:02,428
[Grasso gruñe suave]
609
00:37:18,319 --> 00:37:20,446
- [sollozando]
-¿Estás bien, Maeve?
610
00:37:24,909 --> 00:37:26,869
[sollozando]
611
00:37:28,412 --> 00:37:29,580
Tranquila.
612
00:37:40,216 --> 00:37:42,218
[sirena ululando a lo lejos]
613
00:37:47,890 --> 00:37:49,892
[sirena aproximándose]
614
00:38:02,363 --> 00:38:04,365
[Maeve llorando]
615
00:38:07,702 --> 00:38:09,704
[sirenas ululando]
616
00:38:17,628 --> 00:38:19,588
[sirenas se apagan]
617
00:38:19,630 --> 00:38:22,633
[♪ suena música solemne]
618
00:38:41,027 --> 00:38:43,236
[Dale Carroll]
Tienes suerte de que ese niño
haya vuelto sano y salvo,
619
00:38:43,237 --> 00:38:45,114
o tu trasero estaría
en ese cabestrillo.
620
00:38:45,156 --> 00:38:46,949
[Kathleen]
Estoy segura de que mi culo
no cabría en un cabestrillo.
621
00:38:46,991 --> 00:38:48,826
No te hagas la lista, ¿okey?
¿Lo entiendes?
622
00:38:48,868 --> 00:38:50,453
Ahora, redacta tu reporte
623
00:38:50,494 --> 00:38:52,288
y acabemos con este cagadero
624
00:38:52,330 --> 00:38:54,540
- antes de que apeste aun más.
- Entendido. Entendido. Bien.
625
00:38:56,459 --> 00:38:57,960
[Kathleen suspira]
626
00:39:02,006 --> 00:39:03,257
¿Cómo te fue con eso?
627
00:39:04,884 --> 00:39:07,636
No lo describiría como
una felicitación, pero...
628
00:39:08,637 --> 00:39:10,806
¿Qué van a hacer,
despedirme? [ríe]
629
00:39:12,516 --> 00:39:16,020
No, al final del día,
todos solo quieren
630
00:39:16,062 --> 00:39:17,771
- por fin cerrar este caso.
- Mm.
631
00:39:17,772 --> 00:39:20,524
Y para ello...
[inhala profundo]
632
00:39:20,566 --> 00:39:22,234
...me preguntaron
por el dinero.
633
00:39:24,362 --> 00:39:27,113
Los agentes
encontraron esto
634
00:39:27,114 --> 00:39:29,700
en la casa donde Perry
y Jayson se escondían.
635
00:39:32,328 --> 00:39:35,623
Creo que Jayson fue
a la casa de Maeve
a buscarlo.
636
00:39:36,999 --> 00:39:38,751
Increíble.
637
00:39:39,668 --> 00:39:41,337
¿Notaste algo
cuando estuviste ahí?
638
00:39:42,755 --> 00:39:43,839
No.
639
00:39:45,007 --> 00:39:47,176
¿Sabes lo que dicen
sobre la sabiduría, Kath?
640
00:39:48,386 --> 00:39:49,469
No.
641
00:39:49,470 --> 00:39:51,389
Es saber
qué pasar por alto.
642
00:39:54,225 --> 00:39:55,142
[Kathleen] Um.
643
00:39:59,897 --> 00:40:01,648
Gracias, Kath.
644
00:40:01,649 --> 00:40:03,526
- Gracias por todo.
- Ay.
645
00:40:08,197 --> 00:40:09,532
[suspira]
646
00:40:09,573 --> 00:40:11,075
[monitor pitando]
647
00:40:49,196 --> 00:40:50,698
Tu hermana viene para acá.
648
00:40:52,324 --> 00:40:54,118
Deberá llegar
en unos minutos.
649
00:40:55,286 --> 00:40:58,122
Mm... ¿Me traes
un par de batas?
650
00:41:00,458 --> 00:41:03,419
Tal vez aún hay tiempo
para mi gran escape, ¿sabes?
651
00:41:09,300 --> 00:41:11,051
¿Oye, jefe?
652
00:41:11,093 --> 00:41:12,219
¿Sí?
653
00:41:12,261 --> 00:41:14,555
¿No vas a darme
mi penitencia?
654
00:41:17,016 --> 00:41:18,642
Nunca le dí
penitencia a nadie.
655
00:41:20,352 --> 00:41:22,771
Las personas se castigan
lo suficiente por sí mismas.
656
00:41:28,736 --> 00:41:31,739
[♪ suena música suave]
657
00:41:45,419 --> 00:41:48,422
[♪ continúa música suave]
658
00:41:52,635 --> 00:41:55,094
[maestra] [amortiguada]
Y vamos a revisar
las preguntas
659
00:41:55,095 --> 00:41:57,056
que les di ayer, chicos.
660
00:42:11,070 --> 00:42:12,530
[tocando puerta]
661
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
- Hola.
- Hola.
662
00:42:17,576 --> 00:42:18,827
¿Cómo se portó
el pequeño hoy?
663
00:42:19,703 --> 00:42:22,622
Oh, bien. Lo...
lo llevamos a Target
664
00:42:22,623 --> 00:42:24,542
y le compramos
muchas cosas.
665
00:42:24,583 --> 00:42:27,460
Y jugamos basquetbol
en el parque.
666
00:42:27,461 --> 00:42:29,296
Gracias por cuidar
de él, Em.
667
00:42:32,424 --> 00:42:34,635
Gracias por cuidar de mí.
668
00:42:38,055 --> 00:42:39,682
¿Puedo pasar?
669
00:42:39,723 --> 00:42:40,849
Ujum.
670
00:42:48,232 --> 00:42:49,858
¿Podemos hablar
sobre la declaración?
671
00:42:50,859 --> 00:42:51,860
[susurra]
Papá.
672
00:42:53,404 --> 00:42:56,322
Yo no sé qué voy...
no sé qué voy a decir,
¿okey?
673
00:42:56,323 --> 00:42:57,616
- No estoy...
- Em.
674
00:42:59,827 --> 00:43:02,204
Debemos decir la verdad.
675
00:43:02,246 --> 00:43:05,374
Incluso cuando temamos
que molestará a otros.
676
00:43:12,089 --> 00:43:14,049
No he sido un buen padre
para ti últimamente.
677
00:43:14,091 --> 00:43:16,719
- Está bien, papá.
- No, no está bien.
678
00:43:19,638 --> 00:43:23,267
Yo debo mantenerte a salvo
y que te sientas protegida, y...
679
00:43:26,812 --> 00:43:28,230
y es lo que voy
a hacer.
680
00:43:31,650 --> 00:43:33,652
[aves trinando]
681
00:43:36,447 --> 00:43:39,450
[♪ suena música melancólica]
682
00:43:53,464 --> 00:43:55,382
Hola, ¿qué tal...
qué tal el tren?
683
00:43:55,424 --> 00:43:58,551
- Bien. ¿Cómo te sientes?
- Estoy bien.
684
00:43:58,552 --> 00:44:00,387
Oye, volveremos
en unas horas,
¿de acuerdo?
685
00:44:00,429 --> 00:44:01,472
- Sí.
- Okey.
686
00:44:01,513 --> 00:44:03,349
Sí.
¿Listas?
687
00:44:07,436 --> 00:44:10,814
[♪ continúa
música melancólica]
688
00:44:31,168 --> 00:44:34,129
Abogado, ¿están preparados
para la declaración?
689
00:44:34,171 --> 00:44:36,048
[abogado]
Así es, Señoría.
690
00:44:38,133 --> 00:44:41,887
La declaración
en nombre de la familia
la hará Tom Brandis.
691
00:44:44,515 --> 00:44:45,516
[Sara] Papá.
692
00:44:59,822 --> 00:45:02,783
- Buenas tardes, Señoría
- [papel crujiendo]
693
00:45:02,825 --> 00:45:03,867
[carraspea]
694
00:45:06,161 --> 00:45:09,707
En el 2009, mi esposa Susan
y yo nos convertimos
en padres de acogida.
695
00:45:09,748 --> 00:45:11,750
de Ethan
y su hermana menor,
Emily.
696
00:45:12,876 --> 00:45:15,838
Dos años después,
presentamos los trámites
697
00:45:15,879 --> 00:45:17,798
de adopción
con el estado.
698
00:45:19,341 --> 00:45:23,178
Ethan era un niño
muy activo,
siempre en movimiento.
699
00:45:24,388 --> 00:45:26,014
Un profesor sugirió
700
00:45:26,056 --> 00:45:28,225
poner un cinturón
de seguridad en su pupitre.
701
00:45:29,184 --> 00:45:31,145
Fueron las primeras
señales de alerta.
702
00:45:31,186 --> 00:45:33,480
Trastornos
de procesamiento visual.
703
00:45:33,522 --> 00:45:36,358
Dislexia.
Déficits en la motricidad.
704
00:45:37,776 --> 00:45:39,653
Actuamos rápidamente.
705
00:45:39,695 --> 00:45:42,990
La intervención temprana
era el mantra
de nuestros amigos.
706
00:45:44,032 --> 00:45:45,992
Y Susan no iba
a esperar.
707
00:45:45,993 --> 00:45:48,287
No era de las que
esperaban por nada.
708
00:45:49,121 --> 00:45:50,831
Empezamos
con terapia ocupacional
709
00:45:50,873 --> 00:45:52,708
y una dosis constante
de Ritalin.
710
00:45:52,750 --> 00:45:55,252
Cuando Ethan tenía 12,
711
00:45:55,294 --> 00:45:58,088
un policía
lo trajo a la casa.
712
00:45:58,130 --> 00:46:00,674
Lo encontró arrojando
piedras a los autos
713
00:46:00,716 --> 00:46:03,218
desde un puente
en Ridge Pike.
714
00:46:03,260 --> 00:46:06,012
El pediatra recomendó
un terapeuta.
715
00:46:06,013 --> 00:46:09,266
El diagnóstico fue
trastorno disruptivo
de la regulación del ánimo.
716
00:46:10,100 --> 00:46:11,977
Lanzaba sillas
a los profesores.
717
00:46:13,937 --> 00:46:16,815
Cortó todos los columpios
de nuestros vecinos.
718
00:46:18,275 --> 00:46:21,528
Nos atacaba a Susan,
y a mí, a sus hermanas.
719
00:46:22,821 --> 00:46:23,822
¿Por qué?
720
00:46:27,117 --> 00:46:30,829
Las voces le pedían
hacerlo, él explicó.
721
00:46:33,248 --> 00:46:35,541
Los profesores presentaron
informes preocupantes.
722
00:46:35,542 --> 00:46:37,461
Me averguenza decir
723
00:46:37,503 --> 00:46:40,213
que no usé mi nombre
en el inicio del colegio
724
00:46:40,214 --> 00:46:43,842
por miedo a que alguien
me identificara
como el padre de Ethan.
725
00:46:45,052 --> 00:46:47,720
Y los fines de semana
eran los más difíciles.
726
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
Dos días
en los que lo teníamos
solo para nosotros.
727
00:46:51,475 --> 00:46:53,268
Nos rompíamos
la cabeza tratando
728
00:46:53,310 --> 00:46:55,062
desesperadamente
de entenderlo.
729
00:46:56,063 --> 00:46:58,731
Pero Susan,
la defensora de Ethan,
730
00:46:58,732 --> 00:47:00,400
encontró nuevos doctores.
731
00:47:00,442 --> 00:47:01,902
fueron pacientes
y amables.
732
00:47:02,820 --> 00:47:04,822
Y Risperdal fue
el gran calmante.
733
00:47:06,114 --> 00:47:08,992
Acalló las voces dentro
de la cabeza de Ethan.
734
00:47:09,034 --> 00:47:11,328
Consiguió un trabajo
en la Y.
735
00:47:11,370 --> 00:47:13,079
Conoció a amigos ahí.
736
00:47:13,080 --> 00:47:15,165
Kenny. Doyle.
Evans.
737
00:47:16,708 --> 00:47:18,001
Durante un tiempo...
738
00:47:19,419 --> 00:47:23,048
nos permitimos el,
eh, ver un futuro.
739
00:47:26,760 --> 00:47:28,554
Pero la pandemia
golpeó duro.
740
00:47:29,721 --> 00:47:31,682
Hubo escasez de Risperdal.
741
00:47:33,642 --> 00:47:36,103
Las voces regresaron
más enojadas que antes.
742
00:47:36,144 --> 00:47:39,105
Y el 15 de mayo,
esas voces venenosas
743
00:47:39,106 --> 00:47:40,732
le dijeron que matara
a Susan.
744
00:47:42,484 --> 00:47:45,946
Y ese incidente ahora
amenaza con definir
toda su vida.
745
00:47:51,702 --> 00:47:53,328
También hubo alegría.
746
00:47:56,456 --> 00:47:58,208
Hubo mucha alegría.
747
00:48:00,878 --> 00:48:03,213
Cuando me llamó papá
por primera vez.
748
00:48:03,255 --> 00:48:06,341
En el viaje a Nueva York,
cuando compró 25 hamburguesas
749
00:48:06,383 --> 00:48:08,802
y las repartió entre
las personas sin hogar.
750
00:48:09,803 --> 00:48:11,304
Y cuando la Sra. O'Keefe,
751
00:48:11,305 --> 00:48:13,806
la adorable y comprensiva
maestra de arte,
752
00:48:13,807 --> 00:48:15,100
me llevó aparte...
753
00:48:19,229 --> 00:48:21,106
y me dijo
lo brillante que era...
754
00:48:22,733 --> 00:48:25,235
el niño
tan brillante que era.
755
00:48:39,333 --> 00:48:40,334
Ethan...
756
00:48:41,668 --> 00:48:44,087
ya no quiero que vivas
con la verguenza.
757
00:48:45,547 --> 00:48:47,132
Ethan, mírame.
758
00:48:50,636 --> 00:48:51,929
Ethan, por favor.
759
00:48:54,681 --> 00:48:56,391
Hijo, por favor mírame.
760
00:49:04,691 --> 00:49:06,026
Yo te perdono.
761
00:49:11,114 --> 00:49:12,240
Te amo.
762
00:49:19,665 --> 00:49:21,792
No estoy aquí
para decirle al tribunal
763
00:49:21,833 --> 00:49:23,752
cuándo mi hijo
debe ser liberado.
764
00:49:23,794 --> 00:49:25,378
No depende de mí.
765
00:49:25,379 --> 00:49:28,090
Estoy aquí
para decirte, Ethan,
766
00:49:28,131 --> 00:49:32,219
que cuando llegue ese día,
estaré listo.
767
00:49:33,553 --> 00:49:34,972
Vuelve directo a casa.
768
00:49:36,098 --> 00:49:38,016
Y ahí estaré
esperando por ti.
769
00:49:40,936 --> 00:49:42,187
Gracias, Señoría.
770
00:49:46,274 --> 00:49:49,277
[♪ suena música suave]
771
00:49:50,779 --> 00:49:52,823
[chirrido metálico suave]
772
00:49:52,864 --> 00:49:54,866
[aves trinando]
773
00:50:03,208 --> 00:50:04,418
[Tom riendo]
774
00:50:04,459 --> 00:50:07,086
Dios mío, mira ese.
775
00:50:07,087 --> 00:50:08,755
[Sam] ¿Cómo sabes
que están listos?
776
00:50:08,797 --> 00:50:11,757
[Tom] Okey, pues, eh,
¿ves esto?
777
00:50:11,758 --> 00:50:14,260
¿Ves cómo tiene una raíz
que sobresale del suelo?
778
00:50:14,261 --> 00:50:15,846
Eso es lo que buscamos.
779
00:50:15,887 --> 00:50:17,930
- Cierra el puño, veamos.
-¿Así?
780
00:50:17,931 --> 00:50:20,308
Ese es el tamaño perfecto
para una remolacha.
781
00:50:21,309 --> 00:50:23,102
Mídelas juntas.
¿Qué opinas?
782
00:50:23,103 --> 00:50:24,604
- [Sam] Está bien.
- [Tom] Sí.
783
00:50:24,646 --> 00:50:28,275
Ahora muévela un poco
por las hojas y sácala.
784
00:50:28,316 --> 00:50:30,819
Eso es todo.
Bien, ¿eh?
785
00:50:30,861 --> 00:50:32,988
¿La gente se come esto?
786
00:50:33,030 --> 00:50:34,531
[ríe]
787
00:50:34,573 --> 00:50:36,116
Fue lo que dijiste
de los pepinos.
788
00:50:36,158 --> 00:50:38,035
Y ahora mírate.
789
00:50:38,076 --> 00:50:41,204
Okey, ahora
llévate esto.
790
00:50:42,205 --> 00:50:44,207
Voy a recoger
un poco más,
791
00:50:44,249 --> 00:50:46,209
y luego prepararemos
la cena de esta noche.
792
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
- [Sam] Okey.
-¿De acuerdo?
793
00:50:56,720 --> 00:50:58,722
[pasos acercándose]
794
00:50:59,806 --> 00:51:00,974
[Litem]
Hola de nuevo.
795
00:51:02,809 --> 00:51:05,520
Toqué al frente sin respuesta.
Espero que no le moleste.
796
00:51:05,562 --> 00:51:08,523
Ah, no.
Solo... solo un segundo.
797
00:51:08,565 --> 00:51:10,067
[Litem]
Buenas noticias.
798
00:51:10,108 --> 00:51:12,360
Por fin encontramos
una familia para el niño.
799
00:51:16,073 --> 00:51:18,283
No sé qué hacer,
Daniel.
800
00:51:20,452 --> 00:51:22,204
¿Quieres saber
lo que pienso?
801
00:51:23,538 --> 00:51:24,873
[Tom ríe suave]
802
00:51:24,915 --> 00:51:26,999
Si digo que no,
igual me lo vas a decir.
803
00:51:27,000 --> 00:51:29,002
- Si no quieres
hablar de ello, no...
- No, no, no, no.
804
00:51:29,044 --> 00:51:31,713
No, no, no, hablemos de ello.
Tú quieres hablar de ello.
805
00:51:34,341 --> 00:51:37,385
No sé si estás en condiciones
de satisfacer las necesidades
806
00:51:37,427 --> 00:51:41,181
de un niño pequeño,
a medida que crece y madura.
807
00:51:41,890 --> 00:51:44,226
En especial cuando
Ethan vuelva a casa,
808
00:51:44,267 --> 00:51:47,020
sabiendo lo mucho
que te va a necesitar.
809
00:51:49,272 --> 00:51:51,066
- Um.
-¿Qué?
810
00:51:51,108 --> 00:51:53,359
Y yo pensé que
había hecho algo bueno.
811
00:51:53,360 --> 00:51:54,861
Has hecho algo bueno.
812
00:51:55,987 --> 00:51:58,406
Pero ¿lo has hecho
por el niño
813
00:51:58,448 --> 00:52:00,200
o por ti mismo?
814
00:52:01,701 --> 00:52:02,994
[suspira suave]
815
00:52:04,663 --> 00:52:08,083
Sé lo unidos que
ustedes se han vuelto,
816
00:52:08,125 --> 00:52:11,294
y sé que lo que te pido
es difícil.
817
00:52:11,336 --> 00:52:14,381
[Tom] Ah, ni siquiera sé qué
es lo que me estás pidiendo.
818
00:52:16,216 --> 00:52:18,927
[Daniel]
Que no seas egoísta
con tu amor, Tom.
819
00:52:20,720 --> 00:52:23,598
Que reconozcas que
lo que es mejor para ti
820
00:52:23,640 --> 00:52:25,433
puede que no sea
lo mejor para el niño.
821
00:52:34,651 --> 00:52:36,862
[Tom]
¿Y cómo sé qué es
lo mejor para él?
822
00:52:42,701 --> 00:52:45,704
[♪ suena música introspectiva]
823
00:53:06,433 --> 00:53:08,435
[pasos suaves]
824
00:53:31,374 --> 00:53:32,375
[puerta de auto cerrando]
825
00:53:46,431 --> 00:53:49,726
♪
826
00:53:52,812 --> 00:53:54,105
Vamos, Sam.
827
00:54:02,113 --> 00:54:03,240
[Tom]
¿Listos?
828
00:54:03,281 --> 00:54:04,366
- Sí.
- Okey, aquí vamos.
829
00:54:04,407 --> 00:54:06,034
[abre puerta]
830
00:54:11,831 --> 00:54:14,333
[Wyatt] ¿Cuánto tiempo
tardaremos en llegar?
831
00:54:14,334 --> 00:54:17,003
El GPS dice
que seis horas
y siete minutos.
832
00:54:17,045 --> 00:54:19,589
¿Seis horas?
833
00:54:19,631 --> 00:54:21,174
Culo de pollo!
834
00:54:22,300 --> 00:54:23,718
Wyatt, madura,
¿quieres?
835
00:54:37,774 --> 00:54:38,942
[chasquido de cámara]
836
00:54:40,402 --> 00:54:42,194
[Harper]
¿Para qué hiciste eso?
837
00:54:42,195 --> 00:54:43,238
Para recordar.
838
00:54:45,198 --> 00:54:47,033
Temo no recordar
nada de esto.
839
00:54:49,411 --> 00:54:51,579
Sí, también
solía pensarlo.
840
00:54:51,621 --> 00:54:52,831
Sobre mi papá.
841
00:54:54,541 --> 00:54:55,667
No es cierto.
842
00:54:58,753 --> 00:55:00,005
[beso tronado]
843
00:55:02,007 --> 00:55:05,010
[♪ música introspectiva
continúa]
844
00:55:12,183 --> 00:55:13,977
[motor arrancando]
845
00:55:20,025 --> 00:55:21,401
¿Todos listos?
846
00:55:30,910 --> 00:55:33,913
♪
847
00:55:42,047 --> 00:55:44,049
[aves trinando]
848
00:55:54,809 --> 00:55:56,811
♪
849
00:56:01,024 --> 00:56:04,027
♪
850
00:56:06,905 --> 00:56:08,239
[suspira]
851
00:56:12,285 --> 00:56:15,288
[♪ continúa música suave]
852
00:56:16,539 --> 00:56:18,541
[aves trinando]
853
00:56:32,806 --> 00:56:34,808
{\an8}[trinos]
854
00:56:36,309 --> 00:56:39,312
[♪ suena música emotiva]
855
00:57:02,585 --> 00:57:05,588
- [trinos continúan]
- [♪ música emotiva continúa]
856
00:57:34,492 --> 00:57:36,494
[trinos continúan]
857
00:58:04,981 --> 00:58:06,983
[trinos continúan]