1 00:00:17,934 --> 00:00:19,728 {\an8}(安東尼葛拉索 角色:接受調查的警員) 2 00:00:19,853 --> 00:00:21,855 (查無證據) 3 00:00:21,980 --> 00:00:23,148 (郡警察局長朵西) 4 00:00:24,190 --> 00:00:25,400 - 葛拉索? - 對 5 00:00:26,693 --> 00:00:28,194 上面只提到 6 00:00:28,278 --> 00:00:30,113 他參與另一個特遣任務小組時 有人投訴 7 00:00:30,697 --> 00:00:33,033 - 拜託,有跡可尋 - 可是沒有證據 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,201 即使是葛拉索引克里夫去那裡的 9 00:00:35,285 --> 00:00:36,661 我也認為的確是他幹的 10 00:00:36,745 --> 00:00:39,706 他們兩人之間的 Snapchat也無法復原 11 00:00:39,831 --> 00:00:40,832 不,去他的 12 00:00:40,957 --> 00:00:43,418 - 不,艾莉亞,很遺憾,但這... - 他不能做了壞事 13 00:00:43,543 --> 00:00:45,378 - 卻一直逃過制裁 - 這起調查 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,463 目前由專業操守處主導 15 00:00:46,546 --> 00:00:49,090 可是他騙過他們一次 16 00:00:49,215 --> 00:00:50,675 或許不只一次 17 00:00:51,885 --> 00:00:54,929 至少去威薩希肯公園查看一下 18 00:00:57,474 --> 00:00:58,892 至少該為了莉茲去查看一下 19 00:01:00,393 --> 00:01:01,394 湯姆? 20 00:01:02,270 --> 00:01:04,606 可以陪我到我睡著嗎? 21 00:01:04,731 --> 00:01:05,732 當然可以 22 00:01:09,486 --> 00:01:11,112 只是暫時的 23 00:01:13,364 --> 00:01:15,492 半夜也沒辦法去調查 24 00:01:15,575 --> 00:01:18,620 明天一早就去公園,看看有什麼發現 25 00:01:18,703 --> 00:01:19,788 好嗎? 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,629 片名:特遣任務 27 00:01:46,898 --> 00:01:47,941 你遲到了 28 00:01:49,526 --> 00:01:53,446 總會今天早上開了會 有個聯邦探員死了 29 00:01:53,571 --> 00:01:56,407 我們得跟任何會害我們 30 00:01:56,533 --> 00:01:58,868 捲進這場災難的人切割 31 00:01:58,952 --> 00:02:01,079 聯邦調查局昨天來打聽葛拉索的事 32 00:02:01,204 --> 00:02:04,249 我跟他們說他最近舉止怪異 33 00:02:04,332 --> 00:02:06,793 所以事情發生時,才不會太突兀 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,753 今天早上還有一件事 35 00:02:08,878 --> 00:02:12,090 有個叫李懷特海德的運毒者 他的大本營在里丁 36 00:02:12,590 --> 00:02:16,469 他昨晚把11公斤的貨 賣給一個哥倫比亞販毒集團 37 00:02:16,803 --> 00:02:17,971 我的消息來源說 38 00:02:18,054 --> 00:02:20,348 - 這些毒品來自一個年輕女性 - 別管錢的問題了 39 00:02:20,473 --> 00:02:22,559 這已經不是錢的問題了 40 00:02:22,642 --> 00:02:26,980 - 我們得清理門戶 - 很難不管這麼一大筆錢,文森 41 00:02:30,692 --> 00:02:33,903 我的意思是你在里丁有人脈 42 00:02:33,987 --> 00:02:36,906 至少打電話過去 打聽這個年輕女子的身分,對吧? 43 00:02:39,534 --> 00:02:42,954 好,我會的 44 00:02:48,543 --> 00:02:49,544 嘿 45 00:02:50,628 --> 00:02:52,297 你是我想的那個人嗎? 46 00:02:53,715 --> 00:02:55,508 我現在的處境怎麼樣,文森? 47 00:02:56,259 --> 00:03:00,180 - 傑森還跟你在一起? - 對 48 00:03:00,305 --> 00:03:01,806 我的提議如下 49 00:03:01,931 --> 00:03:04,309 為了你的兄弟著想,解決掉那個小子 50 00:03:04,434 --> 00:03:06,644 免得他把我們弄垮 51 00:03:07,353 --> 00:03:10,231 如果他在早上之前死了 我就不追究你的責任 52 00:03:13,568 --> 00:03:14,569 阿派? 53 00:03:16,905 --> 00:03:17,906 派瑞? 54 00:04:16,506 --> 00:04:18,383 淋浴設備壞了 55 00:04:20,260 --> 00:04:21,844 我用水槽洗了澡 56 00:04:27,141 --> 00:04:30,520 - 你怎麼了? - 沒事 57 00:04:38,611 --> 00:04:40,154 我會把淋浴設備修好 58 00:05:41,424 --> 00:05:44,802 好,你覺得怎麼樣? 59 00:05:45,470 --> 00:05:50,224 襪子要放這個抽屜,還是... 60 00:05:50,558 --> 00:05:51,559 我不知道 61 00:05:56,856 --> 00:06:02,236 好,有內褲、襪子、睡衣、T恤 62 00:06:02,362 --> 00:06:04,739 - 少了什麼? - 牙刷 63 00:06:04,864 --> 00:06:09,285 一件泳裝,以防我們決定帶他 去基督教青年會游泳 64 00:06:09,619 --> 00:06:14,082 讓他選幾樣臥房的裝飾品 65 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 他的臥房要什麼樣的裝飾品? 66 00:06:16,709 --> 00:06:19,629 海報、貼紙,不曉得,看他想要什麼 67 00:06:22,840 --> 00:06:24,926 伊森跟小艾第一次回家時 68 00:06:25,051 --> 00:06:29,597 社工鼓勵我們讓他們自己裝飾臥房 69 00:06:29,680 --> 00:06:32,308 他們就會覺得有屬於自己的天地 70 00:06:35,561 --> 00:06:38,356 你打算收留他多久? 71 00:06:38,898 --> 00:06:40,650 監護人說 72 00:06:41,150 --> 00:06:43,194 等他們為他安排好永久住家 就會聯絡我 73 00:06:43,319 --> 00:06:46,364 可能要三週或六個月,很難說 74 00:06:51,828 --> 00:06:54,664 我得問這個問題,因為我很在意 75 00:06:54,789 --> 00:06:57,959 我不擅長把感覺悶在心裡 76 00:06:58,084 --> 00:07:01,421 - 我知道,妳討厭憋著不說 - 你帶山姆來這裡 77 00:07:01,546 --> 00:07:03,673 是為了彌補伊森發生的事嗎? 78 00:07:03,798 --> 00:07:07,468 - 什麼?不是的... - 想讓宇宙重新恢復平衡... 79 00:07:07,593 --> 00:07:10,096 不是的,那跟妳弟弟無關 80 00:07:11,639 --> 00:07:13,391 - 完全無關 - 很好 81 00:07:14,434 --> 00:07:17,770 - 我又來了 - 早安,我們在廚房裡 82 00:07:19,063 --> 00:07:20,064 早安 83 00:07:20,857 --> 00:07:25,653 我猜猜,兩位不是要去就業展 84 00:07:26,279 --> 00:07:28,364 我這回就不去了 85 00:07:29,490 --> 00:07:31,409 不是就業展,也不是執行特遣任務 86 00:07:31,534 --> 00:07:33,077 我們只是要去收拾善後 87 00:07:33,161 --> 00:07:35,121 好,你們去收拾善後時 88 00:07:35,246 --> 00:07:38,458 如果他又摔倒 或不記得自己的名字,妳再告訴我 89 00:07:39,000 --> 00:07:40,042 我會的 90 00:07:41,252 --> 00:07:42,420 祝本日愉快 91 00:07:52,054 --> 00:07:53,973 - 老鷹隊對牛仔隊,20比20 - 快點,拜託 92 00:07:54,056 --> 00:07:56,851 - 傑克艾略特還有60碼就要贏了 - 快上樓收拾,快遲到了,嘿 93 00:07:56,934 --> 00:07:58,686 - 現在平手耶 - 嘿! 94 00:07:58,769 --> 00:08:00,188 你很了解你爸的個性 95 00:08:00,438 --> 00:08:04,192 送你們過來都不用管時間 但我只要稍微遲到,就會被罵得很慘 96 00:08:04,442 --> 00:08:06,736 - 安特舅舅 - 我來了,你好,小子 97 00:08:06,861 --> 00:08:07,987 安特舅舅 98 00:08:08,696 --> 00:08:11,616 - 別弄亂我的頭髮 - 你怎麼來了? 99 00:08:11,699 --> 00:08:13,493 我來附近處理工作的事 順道來看看你們 100 00:08:13,618 --> 00:08:16,370 你們快上樓去打包行李,快點 101 00:08:16,496 --> 00:08:18,289 你休想... 102 00:08:18,956 --> 00:08:19,957 - 你還好嗎? - 還好 103 00:08:20,041 --> 00:08:22,502 - 沒闖禍? - 我很努力 104 00:08:27,215 --> 00:08:29,300 進來讓我看看你的臉 105 00:08:29,425 --> 00:08:30,718 還好嗎? 106 00:08:30,843 --> 00:08:33,804 快樂時光就快開始了 107 00:08:34,847 --> 00:08:36,516 你跑去哪裡?我週三有打給你 108 00:08:36,599 --> 00:08:40,228 對,很抱歉 我一直在處理該死的特遣任務 109 00:08:40,353 --> 00:08:43,981 你現在有對象嗎? 我在健身房認識了叫克蘿伊的女孩 110 00:08:44,106 --> 00:08:46,192 - 她... - 法蘭琪,不要再幫我介紹了 111 00:08:46,317 --> 00:08:48,319 記得妳上回幫我撮合?結果是貓女士 112 00:08:49,529 --> 00:08:52,448 - 貓女士?什麼貓女士? - 妳很清楚... 113 00:08:52,740 --> 00:08:54,784 克蘿伊討厭貓 114 00:08:55,076 --> 00:08:57,620 我一開始就問她喜不喜歡貓 115 00:08:58,371 --> 00:09:01,499 那是什麼反應? 你想孤孤單單過一輩子? 116 00:09:01,624 --> 00:09:03,960 我不孤單,我有妳跟兩個小子 117 00:09:04,085 --> 00:09:07,838 你是我唯一認識 不會積極找人上床的男人 118 00:09:10,174 --> 00:09:11,175 是啊 119 00:09:13,427 --> 00:09:14,679 怎麼了? 120 00:09:18,849 --> 00:09:20,101 聽著,會有... 121 00:09:22,937 --> 00:09:24,397 會有一些事情發生 122 00:09:26,732 --> 00:09:27,942 跟我有關 123 00:09:28,276 --> 00:09:30,903 過了這麼多年,他們終於發現是你 124 00:09:31,028 --> 00:09:33,739 在偷無玷聖心教堂的教友捐獻了嗎? 125 00:09:35,700 --> 00:09:36,701 不是的 126 00:09:39,078 --> 00:09:40,454 天啊,安特,怎麼回事? 127 00:09:44,166 --> 00:09:45,835 妳記得媽生病的時候 128 00:09:46,836 --> 00:09:48,504 我們想帶她離開那間安養院 129 00:09:48,629 --> 00:09:50,881 就是克魯姆林恩那個爛地方? 130 00:09:51,132 --> 00:09:54,135 我們在拉德諾 找到有花園景觀的那間安養院 131 00:09:54,427 --> 00:09:56,554 對,你的朋友有人脈... 132 00:09:56,637 --> 00:09:58,514 但我沒有朋友 133 00:09:59,140 --> 00:10:00,808 我付了錢 134 00:10:02,184 --> 00:10:03,811 還有妳跟妳兒子得遠離克里斯時 135 00:10:03,894 --> 00:10:05,855 剛好有人要賣這間房子 136 00:10:06,230 --> 00:10:08,899 不是同事給我折扣 137 00:10:09,025 --> 00:10:10,401 而是我出錢買下來的 138 00:10:15,656 --> 00:10:20,244 我為不該來往的人效命所拿到的錢 139 00:10:22,872 --> 00:10:25,124 現在因為我 140 00:10:27,418 --> 00:10:28,836 有個女孩死了 141 00:10:32,757 --> 00:10:34,008 天啊 142 00:10:36,469 --> 00:10:37,470 那... 143 00:10:38,929 --> 00:10:41,390 你的意思是警方知道你... 144 00:10:41,515 --> 00:10:44,477 他們不知道 我打算...對他們實話實說 145 00:10:44,852 --> 00:10:45,978 安特,只要... 146 00:10:46,062 --> 00:10:48,731 - 先別那麼衝動,我們可以... - 我沒辦法,法蘭琪 147 00:10:50,149 --> 00:10:51,859 我受不了良心的譴責了 148 00:10:53,152 --> 00:10:54,820 我快窒息了 149 00:10:55,488 --> 00:10:56,656 媽,可以出門了嗎? 150 00:10:57,865 --> 00:10:59,700 你們先上車,我馬上出去 151 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 - 妳剛剛說我們要遲到了 - 快上車 152 00:11:03,079 --> 00:11:04,121 天啊 153 00:11:07,291 --> 00:11:09,085 快去陪妳兒子 154 00:11:11,128 --> 00:11:12,421 我們晚點再說 155 00:11:16,592 --> 00:11:17,635 安東尼 156 00:11:19,220 --> 00:11:23,349 我很了解你的個性,好嗎? 不管他們怎麼說,我都了解 157 00:11:32,149 --> 00:11:34,276 下班後有人在這裡留守嗎? 158 00:11:34,902 --> 00:11:38,280 沒有,我們大概日落時就離開了 大約8、9點左右 159 00:11:38,406 --> 00:11:41,200 你今天早上來電之後 我派了幾個人出來搜索 160 00:11:41,325 --> 00:11:42,618 是凱西發現的 161 00:11:42,743 --> 00:11:44,537 怎麼會現在才發現? 162 00:11:44,829 --> 00:11:46,455 這裡有50哩的步道 163 00:11:46,580 --> 00:11:48,624 如果不刻意找,是不會注意到的 164 00:11:49,291 --> 00:11:50,292 妳查過車牌了嗎? 165 00:11:50,418 --> 00:11:52,920 查過了,是那晚通報失竊的贓車 166 00:12:09,145 --> 00:12:10,771 好 167 00:12:11,981 --> 00:12:13,566 - 湯姆 - 什麼事? 168 00:12:19,572 --> 00:12:23,534 看起來壞掉了,應該查不到資料 169 00:12:27,288 --> 00:12:29,665 妳說這裡的範圍有幾英畝? 170 00:12:30,040 --> 00:12:31,041 3500英畝 171 00:12:33,294 --> 00:12:35,212 那晚那麼晚了,又在這麼偏僻的地方 172 00:12:36,005 --> 00:12:38,549 妳覺得這些基地台 收到幾支手機的訊號? 173 00:12:39,925 --> 00:12:40,968 不多 174 00:12:41,302 --> 00:12:43,220 調出紀錄來看看會有何發現 175 00:13:23,344 --> 00:13:25,554 警探,你最好過來看看 176 00:13:49,078 --> 00:13:50,120 你打算怎麼做,阿派? 177 00:13:51,914 --> 00:13:52,915 嘿 178 00:13:54,166 --> 00:13:56,418 我覺得我們最好趕快離開這裡 179 00:13:58,045 --> 00:14:01,465 我一直在想那個袋子的事 180 00:14:02,925 --> 00:14:05,803 羅比去那裡之前,已經把毒品賣掉了 181 00:14:06,595 --> 00:14:07,721 說得通,對吧? 182 00:14:08,055 --> 00:14:09,765 我們以為貨不見了,所以沒多注意 183 00:14:11,058 --> 00:14:12,935 如果他賣掉了,那麼錢呢? 184 00:14:14,144 --> 00:14:17,940 只有可能在一個地方,梅芙家 185 00:14:20,067 --> 00:14:23,988 打給布雷克,叫他下了收費公路 在阿倫鎮跟我們會合 186 00:14:25,030 --> 00:14:26,240 去她那裡看看 187 00:14:27,408 --> 00:14:29,869 等等,你在哪裡找到袋子的? 188 00:14:31,662 --> 00:14:33,497 什麼叫裡面什麼也沒有? 189 00:14:40,671 --> 00:14:41,881 梅芙家有什麼? 190 00:14:42,840 --> 00:14:44,300 好,我去開多娜的車 191 00:14:49,096 --> 00:14:51,265 - 天啊 - 就是啊,我快瘋了 192 00:14:56,562 --> 00:15:01,734 有個女人突然上門來找妳,然後說 193 00:15:02,234 --> 00:15:03,861 “一百萬給妳”? 194 00:15:04,153 --> 00:15:06,780 對,我這輩子沒見過她 195 00:15:07,781 --> 00:15:09,408 妳打算怎麼處理? 196 00:15:10,826 --> 00:15:11,827 我不知道 197 00:15:14,955 --> 00:15:17,917 我想交給警察,一勞永逸 198 00:15:20,461 --> 00:15:23,589 但我也知道 羅比是為了給我們這筆錢而死 199 00:15:25,507 --> 00:15:27,176 或許我不該搞砸這個機會 200 00:15:29,678 --> 00:15:31,013 那就留下來 201 00:15:31,138 --> 00:15:33,641 可是一定有人知道有這筆錢存在 202 00:15:36,852 --> 00:15:38,729 一定有人在找 203 00:15:40,397 --> 00:15:41,398 那就藏起來 204 00:15:43,192 --> 00:15:45,319 藏在妳家附近 205 00:15:47,237 --> 00:15:48,739 讓妳方便看管 206 00:15:50,532 --> 00:15:51,533 放在那裡 207 00:15:52,451 --> 00:15:53,744 等鋒頭過去 208 00:15:54,620 --> 00:15:57,164 六個月到一年 209 00:15:57,289 --> 00:15:59,375 如果警察來搜索,找到這筆錢 210 00:16:00,250 --> 00:16:02,086 就裝作妳完全不知情 211 00:16:02,169 --> 00:16:03,337 是羅比藏起來的 212 00:16:07,466 --> 00:16:09,593 如果沒人來找 213 00:16:12,513 --> 00:16:15,307 妳就跟孩子們展開新生活 214 00:16:19,979 --> 00:16:21,313 妳看看 215 00:16:22,231 --> 00:16:24,692 我為什麼要看基地台的紀錄? 216 00:16:24,817 --> 00:16:27,277 這是在威薩希肯公園的基地台 調出來的紀錄 217 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 晚上11點03分 發送訊號的那個號碼 218 00:16:29,613 --> 00:16:31,198 那支電話是雷萊曼的 219 00:16:31,532 --> 00:16:33,117 等等,雷萊曼? 220 00:16:34,118 --> 00:16:35,244 他的手機怎麼會跑去那裡? 221 00:16:35,369 --> 00:16:38,539 我們不是在貝利公園 用這支手機跟克里夫聯絡? 222 00:16:38,664 --> 00:16:40,499 不對,那是我們以為的情況 223 00:16:41,834 --> 00:16:42,835 天啊 224 00:16:43,085 --> 00:16:44,378 不管你們兩個想表達什麼 225 00:16:45,004 --> 00:16:46,839 希望你們趕快說清楚 226 00:16:46,964 --> 00:16:49,717 手機被掉包了,是葛拉索幹的 227 00:16:50,259 --> 00:16:51,593 所以克里夫那晚才會完全沒出現 228 00:16:51,719 --> 00:16:54,430 - 唯一能證明的方法就是檢視證物 - 天啊 229 00:16:54,555 --> 00:16:58,892 但專業操守處還在調查 我們已經沒有權限查看了 230 00:17:00,060 --> 00:17:02,521 拜託,凱絲 妳很了解這種案子會如何 231 00:17:02,813 --> 00:17:05,649 少了那個證據,就無法定葛拉索的罪 232 00:17:06,025 --> 00:17:09,778 我知道,我只是覺得很煩 我得離開這張沙發 233 00:17:09,903 --> 00:17:11,280 換上正式的長褲 234 00:17:11,655 --> 00:17:12,698 可惡 235 00:17:16,660 --> 00:17:18,871 上面寫每八小時吃一次 妳上次服藥是什麼時候? 236 00:17:18,954 --> 00:17:21,123 你是我的會計嗎?把藥拿來 237 00:17:26,587 --> 00:17:27,963 還有一件事 238 00:17:28,839 --> 00:17:29,923 又怎麼了? 239 00:17:30,049 --> 00:17:31,800 我們需要取回警槍 240 00:17:39,266 --> 00:17:40,267 好吧 241 00:17:41,643 --> 00:17:46,607 請上樓協助我換上長褲 242 00:17:48,400 --> 00:17:51,403 快點...妳可以閉著眼睛幫我 243 00:18:00,579 --> 00:18:02,289 妳幹嘛打給我,多娜? 244 00:18:05,042 --> 00:18:07,086 布雷克最近都躲在這裡 245 00:18:07,211 --> 00:18:10,547 我今天早上聽到他跟傑森在通電話 246 00:18:13,383 --> 00:18:14,426 講了梅芙的事 247 00:18:16,136 --> 00:18:18,931 梅芙?誰是梅芙? 248 00:18:20,307 --> 00:18:22,559 比利普倫德葛拉斯的女兒 249 00:18:23,435 --> 00:18:27,481 她只是個年輕女孩,跟這一切無關 250 00:18:28,232 --> 00:18:29,233 好吧 251 00:18:29,316 --> 00:18:33,320 他說他們要過去她家 252 00:18:35,489 --> 00:18:36,490 他們在哪裡? 253 00:18:42,287 --> 00:18:45,415 多娜,別惹我 254 00:18:46,708 --> 00:18:47,751 他們在哪裡? 255 00:18:51,630 --> 00:18:53,423 他們去我媽以前住的地方了 256 00:18:54,383 --> 00:18:55,384 在哪裡? 257 00:18:57,052 --> 00:18:58,428 斯特勞茲堡 258 00:18:59,680 --> 00:19:01,265 比沙普山谷路 259 00:19:12,526 --> 00:19:14,236 他們為什麼要去找梅芙? 260 00:19:14,862 --> 00:19:16,613 我知道原因 261 00:19:16,697 --> 00:19:18,407 但他們不可能會得逞 262 00:19:50,439 --> 00:19:51,440 什麼事? 263 00:19:52,024 --> 00:19:53,025 是我 264 00:19:53,609 --> 00:19:54,610 有消息嗎? 265 00:19:56,320 --> 00:19:57,321 阿傑,他們... 266 00:19:58,363 --> 00:19:59,364 布雷克,怎麼了? 267 00:20:00,782 --> 00:20:02,492 他們找到愛倫的屍體了,阿傑 268 00:20:03,327 --> 00:20:04,620 在代爾採石場 269 00:20:06,830 --> 00:20:08,373 但他們還有其他發現 270 00:20:15,797 --> 00:20:16,798 阿傑? 271 00:20:21,803 --> 00:20:24,848 阿傑,你還在嗎?阿傑? 272 00:20:52,417 --> 00:20:54,628 阿傑,我們得走了! 273 00:21:04,763 --> 00:21:06,014 我知道你幹了什麼好事 274 00:21:12,145 --> 00:21:13,272 我知道 275 00:21:17,401 --> 00:21:18,443 他們來了 276 00:21:20,279 --> 00:21:21,280 他們來了 277 00:22:32,559 --> 00:22:34,144 好,再放一張就可以了 278 00:22:36,772 --> 00:22:38,732 - 你覺得怎麼樣? - 再放一張 279 00:22:40,192 --> 00:22:43,362 好,你這樣每晚都會睡在動物園裡 280 00:22:43,653 --> 00:22:45,155 妳弟弟喜歡動物嗎? 281 00:22:45,489 --> 00:22:46,990 伊森?喜歡啊 282 00:22:47,074 --> 00:22:49,242 他幫附近的人遛狗很多年 283 00:22:49,910 --> 00:22:52,996 有次亨里奇太太的狗不見了 284 00:22:53,121 --> 00:22:54,956 - 妳記得嗎? - 記得 285 00:22:55,999 --> 00:22:59,753 我們最後都放棄尋找了,但伊森沒有 286 00:23:00,754 --> 00:23:04,841 他整晚背著背包、戴著頭燈待在外面 287 00:23:05,175 --> 00:23:08,053 結果他在查坦公園找到那條狗 288 00:23:10,097 --> 00:23:11,598 我肚子好餓 289 00:23:12,015 --> 00:23:14,309 - 去吃午餐吧? - 好 290 00:23:15,018 --> 00:23:18,146 有花生果醬三明治... 291 00:23:18,397 --> 00:23:20,023 - 可以去冰淇淋店嗎? - 還有... 292 00:23:20,107 --> 00:23:21,108 天啊 293 00:23:21,525 --> 00:23:22,943 - 怎樣? - 怎樣? 294 00:23:23,068 --> 00:23:26,238 我好久沒去那間冰淇淋店了 295 00:23:27,697 --> 00:23:28,698 為什麼沒有? 296 00:23:29,408 --> 00:23:30,992 我生了小孩 297 00:23:31,284 --> 00:23:34,454 生了小孩之後 298 00:23:35,414 --> 00:23:37,332 身體就會起奇怪的變化 299 00:23:37,457 --> 00:23:41,336 妳只想讓身體回到生小孩之前的狀態 300 00:23:41,628 --> 00:23:44,256 這樣就不能吃聖代 301 00:23:44,339 --> 00:23:46,633 我不知道為什麼我要跟你們說這些 302 00:23:47,134 --> 00:23:48,760 走吧,我們去冰淇淋店 303 00:23:49,636 --> 00:23:52,806 我要猛吃花生醬霸氣芭菲 304 00:24:03,024 --> 00:24:04,734 你都沒提到山姆的事 305 00:24:07,529 --> 00:24:08,697 對,我們... 306 00:24:10,198 --> 00:24:12,534 我太太蘇珊跟我,在她... 307 00:24:12,868 --> 00:24:14,911 我們以前是登記的寄養父母 308 00:24:15,036 --> 00:24:18,081 所以我覺得他待在我家 會比待在別人家還要好 309 00:24:20,083 --> 00:24:22,878 對,那樣很好,很高興他待在你家 310 00:24:36,725 --> 00:24:37,726 好 311 00:24:39,060 --> 00:24:41,229 這是雷萊曼的拋棄式手機 打這個號碼看看 312 00:24:56,495 --> 00:24:57,496 沒反應 313 00:24:57,621 --> 00:24:58,622 可惡 314 00:24:58,747 --> 00:24:59,748 這是假的 315 00:25:00,707 --> 00:25:02,375 我們得找到那支真正的手機 316 00:25:03,126 --> 00:25:05,212 這樣就需要搜查令 317 00:25:05,337 --> 00:25:06,922 要由特別探員主管提出 318 00:25:07,005 --> 00:25:09,841 - 經過聯邦... - 或是透過頭腦聰明 319 00:25:09,966 --> 00:25:13,053 又想在老闆退休前升官的年輕分析師 320 00:25:22,562 --> 00:25:23,605 辛蒂... 321 00:25:24,147 --> 00:25:25,148 該死 322 00:25:29,986 --> 00:25:32,572 你得幫我做一件違反規定的事 323 00:25:32,697 --> 00:25:35,909 - 但你會聽命行事,好嗎? - 好,當然 324 00:25:36,159 --> 00:25:37,160 好極了 325 00:25:42,958 --> 00:25:44,501 - 嘿 - 雷萊曼的手機 326 00:25:44,626 --> 00:25:47,212 最後是在週六 凌晨12點58分發出訊號 327 00:25:47,337 --> 00:25:49,381 - 在羅克斯伯勒的噴泉區 - 在哪裡? 328 00:25:51,466 --> 00:25:53,218 - 噴泉街在這裡 - 對 329 00:25:53,343 --> 00:25:56,680 葛拉索的家在兩條街外 330 00:25:58,056 --> 00:25:59,724 我們要去葛拉索家 331 00:25:59,849 --> 00:26:02,602 追蹤他的手機,我要知道他的動向 332 00:26:02,727 --> 00:26:06,147 我還來得及說這麼做不妥嗎? 333 00:26:06,481 --> 00:26:09,109 我早就不在乎這麼做好不好了,凱絲 334 00:26:11,069 --> 00:26:13,363 - 你在哪裡? - 在葛拉索的家外面 335 00:26:13,989 --> 00:26:17,117 - 里丁那邊有那筆錢的消息嗎? - 你說得對 336 00:26:17,242 --> 00:26:19,744 - 有線索,我的人正在查 - 看吧 337 00:26:20,495 --> 00:26:22,872 你很高興我建議深入調查吧? 338 00:26:23,498 --> 00:26:25,875 分錢的時候記得這一點,好嗎? 339 00:26:26,001 --> 00:26:28,920 先收拾善後 再來思考要怎麼處理這筆錢 340 00:26:33,341 --> 00:26:34,342 安特? 341 00:26:39,931 --> 00:26:41,016 安東尼? 342 00:27:01,244 --> 00:27:03,580 坐下... 343 00:27:14,132 --> 00:27:17,344 拿去,要喝可樂?喝吧 344 00:27:18,511 --> 00:27:19,512 幫你打開了 345 00:27:20,096 --> 00:27:23,350 你打算怎麼做,麥克? 弄得像是我自殺身亡,然後你怎樣? 346 00:27:23,433 --> 00:27:24,601 你剛好發現我的屍體? 347 00:27:29,064 --> 00:27:31,358 我不知道你怎麼有辦法 偽裝這麼久,麥克 348 00:27:31,483 --> 00:27:34,527 2年了,我覺得我老了20歲 我睡不安穩,吃不下飯 349 00:27:34,653 --> 00:27:35,779 我的腿整晚都在抖 350 00:27:35,862 --> 00:27:37,322 我以前也有那種感覺 351 00:27:37,447 --> 00:27:41,576 總會有辦法合理化 我供三個兒子唸完大學 352 00:27:42,661 --> 00:27:43,870 對,我知道 353 00:27:46,164 --> 00:27:50,168 我跟專業操守處談過 我明天早上會不帶律師進去面談 354 00:27:50,752 --> 00:27:52,379 - 慢著... - 我不玩了,麥克,我受夠了 355 00:27:52,462 --> 00:27:54,673 聽我說,還有其他出路 356 00:27:56,216 --> 00:27:57,425 傑森跟派瑞死了 357 00:27:57,926 --> 00:28:00,887 - 我們知道那筆錢在哪裡 - 你怎麼知道他們死了? 358 00:28:00,970 --> 00:28:02,681 - 羅比普倫德葛拉斯 - 等等,什麼錢? 359 00:28:02,764 --> 00:28:03,973 - 他把毒品賣了 - 什麼錢? 360 00:28:04,057 --> 00:28:06,434 然後把錢給了他姪女梅芙 361 00:28:06,518 --> 00:28:08,395 文森現在派人去她家了 362 00:28:08,478 --> 00:28:11,106 - 現在去梅芙的家? - 對,所以我說你不需要這樣 363 00:28:11,231 --> 00:28:12,899 - 誰要去梅芙的家? - 事情還是有... 364 00:28:13,108 --> 00:28:14,984 天啊,該死! 365 00:28:47,183 --> 00:28:48,184 葛拉索出門了 366 00:28:48,309 --> 00:28:50,603 - 該死... - 他的手機對基地台發出訊號 367 00:28:50,729 --> 00:28:53,606 - 沿422公路往東行 - 422公路在哪裡? 368 00:28:53,690 --> 00:28:56,526 在埃維遜,羅比普倫德葛拉斯家 369 00:28:59,446 --> 00:29:02,240 - 他去那裡做什麼? - 待會就知道了 370 00:29:13,793 --> 00:29:14,794 待在這裡 371 00:29:32,520 --> 00:29:33,521 梅芙? 372 00:29:34,898 --> 00:29:38,401 妳得馬上離開,他們要來抓妳了 373 00:29:41,404 --> 00:29:43,281 - 怎麼了? - 外頭有個警察 374 00:29:43,573 --> 00:29:44,908 他叫我們趕快離開 375 00:29:55,335 --> 00:29:57,587 梅芙,我們要去哪裡? 376 00:29:58,838 --> 00:30:00,465 - 該死 - 怎麼了? 377 00:30:00,715 --> 00:30:02,717 我沒拿鑰匙,聽著 待在這裡,好嗎? 378 00:30:16,815 --> 00:30:17,816 該死! 379 00:30:30,745 --> 00:30:31,913 錢在哪裡? 380 00:30:33,248 --> 00:30:34,249 什麼錢? 381 00:30:36,626 --> 00:30:37,627 少騙我 382 00:30:38,795 --> 00:30:39,838 我知道錢在這裡 383 00:30:41,130 --> 00:30:43,007 - 我不知道你在說什麼 - 是嗎? 384 00:30:53,518 --> 00:30:54,811 我會告訴你錢在哪裡 385 00:30:55,854 --> 00:30:56,896 放了她 386 00:30:57,647 --> 00:30:58,815 哈普,回車上 387 00:31:01,150 --> 00:31:02,151 鎖上門 388 00:31:08,408 --> 00:31:09,409 在哪裡? 389 00:31:14,914 --> 00:31:16,082 那是葛拉索的車嗎? 390 00:31:17,542 --> 00:31:18,668 看起來是 391 00:31:39,606 --> 00:31:40,690 打開 392 00:31:40,982 --> 00:31:42,233 打開袋子! 393 00:32:00,126 --> 00:32:02,420 關門,關上他媽的門 394 00:32:08,551 --> 00:32:10,053 給我安靜! 395 00:32:41,918 --> 00:32:43,419 傑森來了 396 00:32:50,718 --> 00:32:54,180 埃維遜麥維巷有警員中彈 397 00:32:54,555 --> 00:32:55,556 請派人支援 398 00:33:15,451 --> 00:33:16,452 好,進去 399 00:33:20,081 --> 00:33:21,082 前進 400 00:33:22,417 --> 00:33:23,626 妳去樓上 401 00:34:53,508 --> 00:34:54,509 艾莉亞! 402 00:35:08,106 --> 00:35:09,107 妳沒事吧? 403 00:35:16,823 --> 00:35:18,741 - 天啊 - 妳沒事吧? 404 00:35:19,700 --> 00:35:21,536 放開我! 405 00:35:22,578 --> 00:35:24,163 不要... 406 00:35:24,455 --> 00:35:25,456 救命啊! 407 00:35:27,375 --> 00:35:29,418 - 妳要去哪裡? - 爬進去,快進去,待在裡面 408 00:35:29,544 --> 00:35:32,296 沒事的 我只是要告訴警察梅芙有麻煩 409 00:35:34,382 --> 00:35:35,967 救命啊! 410 00:35:38,261 --> 00:35:39,929 不要! 411 00:35:45,101 --> 00:35:46,394 救命啊! 412 00:35:46,519 --> 00:35:47,520 不要! 413 00:35:48,312 --> 00:35:49,313 該死! 414 00:35:51,482 --> 00:35:53,317 救救我! 415 00:35:53,609 --> 00:35:54,944 救救我! 416 00:35:56,654 --> 00:35:57,655 有槍! 417 00:36:05,454 --> 00:36:06,539 妳走前面 418 00:36:14,463 --> 00:36:15,631 給我閉嘴 419 00:36:15,715 --> 00:36:17,258 - 退後! - 救命啊! 420 00:36:17,383 --> 00:36:18,885 我叫你們退後! 421 00:36:19,343 --> 00:36:22,013 - 我應該打得中他 - 不行,太危險了 422 00:36:22,138 --> 00:36:23,681 我叫你們退後! 423 00:36:23,806 --> 00:36:25,141 一切都結束了,放了她 424 00:36:25,266 --> 00:36:28,102 退後,不然我會他媽的殺了她! 425 00:36:28,186 --> 00:36:29,228 我會殺了她! 426 00:37:19,487 --> 00:37:20,738 妳沒事吧,梅芙? 427 00:37:28,287 --> 00:37:29,455 沒事了 428 00:38:41,152 --> 00:38:43,237 算妳運氣好,那個男孩安全地回來了 429 00:38:43,362 --> 00:38:45,448 不然妳就不只是手臂受傷的問題了 430 00:38:45,573 --> 00:38:47,700 - 反正我已經手臂受傷了 - 別耍嘴皮子 431 00:38:47,825 --> 00:38:50,369 妳明白嗎?快去寫報告 432 00:38:50,494 --> 00:38:52,288 趕快讓這起風暴作個了結 433 00:38:52,413 --> 00:38:54,540 - 免得冒出更多醜聞 - 我明白,好 434 00:39:02,131 --> 00:39:03,257 結果怎麼樣? 435 00:39:04,842 --> 00:39:07,928 是沒什麼好慶祝的 436 00:39:08,637 --> 00:39:10,681 但他們能怎樣?開除我? 437 00:39:12,600 --> 00:39:17,646 不可能,說到底 大家都只想趕快結案 438 00:39:18,064 --> 00:39:22,193 為了這個目的,他們問起錢的事 439 00:39:24,445 --> 00:39:29,575 這是探員 在派瑞及傑森躲藏的屋子裡找到的 440 00:39:32,244 --> 00:39:35,498 我想傑森是去梅芙家找那筆錢 441 00:39:36,999 --> 00:39:38,000 難以置信 442 00:39:39,585 --> 00:39:41,962 你在那裡時,是否注意到任何異樣? 443 00:39:42,671 --> 00:39:43,714 沒有 444 00:39:44,965 --> 00:39:47,218 妳知道大家 是怎麼形容智慧的,凱絲? 445 00:39:48,302 --> 00:39:49,345 不知道 446 00:39:49,845 --> 00:39:51,347 就是知道何時該睜一隻眼閉一隻眼 447 00:40:00,022 --> 00:40:03,484 謝了,凱絲,謝謝妳所做的一切 448 00:40:49,238 --> 00:40:50,698 你姊姊正在路上 449 00:40:52,283 --> 00:40:53,993 應該快到了 450 00:40:55,911 --> 00:40:58,247 可以幫我拿一件手術衣嗎? 451 00:41:00,458 --> 00:41:03,294 或許我還有時間逃亡 452 00:41:09,425 --> 00:41:12,136 - 老大 - 什麼事? 453 00:41:12,678 --> 00:41:14,513 你不聽我告解嗎? 454 00:41:17,057 --> 00:41:18,559 我從不聽任何人告解的 455 00:41:20,436 --> 00:41:22,688 人們光是自責就夠了 456 00:41:53,052 --> 00:41:57,139 我們會檢討我昨天出的考卷 457 00:42:14,740 --> 00:42:16,158 - 妳好 - 你好 458 00:42:17,535 --> 00:42:18,786 小傢伙今天還好嗎? 459 00:42:19,620 --> 00:42:20,871 很好 460 00:42:21,497 --> 00:42:24,458 我們帶他去零售百貨公司 買了一堆東西 461 00:42:24,583 --> 00:42:27,211 我們還去公園打籃球 462 00:42:27,461 --> 00:42:29,255 謝謝妳照顧他,小艾 463 00:42:32,591 --> 00:42:34,051 謝謝妳照顧我 464 00:42:38,097 --> 00:42:40,975 - 我可以進去嗎? - 可以 465 00:42:48,357 --> 00:42:49,817 可以談談陳述的事嗎? 466 00:42:50,568 --> 00:42:54,363 爸,我不知道我... 467 00:42:54,780 --> 00:42:56,198 我不知道我會說些什麼,好嗎? 468 00:42:56,323 --> 00:42:57,616 - 我不... - 小艾 469 00:42:59,868 --> 00:43:01,370 我們得實話實說 470 00:43:02,204 --> 00:43:05,332 即使我們怕這樣會惹別人生氣 471 00:43:12,172 --> 00:43:14,341 我最近都沒善盡父親的責任 472 00:43:14,425 --> 00:43:16,802 - 沒關係,爸 - 不對,這很有關係 473 00:43:19,555 --> 00:43:22,391 保護妳與給妳安全感是我的責任 474 00:43:22,474 --> 00:43:23,517 所以... 475 00:43:26,895 --> 00:43:28,480 所以我打算盡我的責任 476 00:43:53,547 --> 00:43:55,924 - 火車路途順利嗎? - 很順利 477 00:43:56,258 --> 00:43:58,218 - 你心情如何? - 還可以 478 00:43:58,302 --> 00:44:00,554 我們幾小時後就會回來了,好嗎? 479 00:44:00,638 --> 00:44:02,181 - 好 - 好 480 00:44:02,306 --> 00:44:03,390 準備好了嗎? 481 00:44:31,168 --> 00:44:34,088 律師,你們準備好要陳述了嗎? 482 00:44:34,213 --> 00:44:36,006 是的,庭上 483 00:44:38,133 --> 00:44:42,137 代表家屬提供陳述的是湯姆布蘭迪斯 484 00:44:44,556 --> 00:44:45,599 爸 485 00:44:59,863 --> 00:45:01,407 午安,庭上 486 00:45:06,036 --> 00:45:09,707 我太太蘇珊和我在2009年成為 487 00:45:09,832 --> 00:45:12,084 伊森跟他妹妹艾蜜莉的寄養父母 488 00:45:12,793 --> 00:45:17,673 兩年後,我們向州政府 提出正式收養申請 489 00:45:19,341 --> 00:45:21,218 伊森是個活力十足的孩子 490 00:45:21,927 --> 00:45:23,178 總是坐不住 491 00:45:24,221 --> 00:45:28,517 有個老師建議我們 在他的書桌加裝安全帶 492 00:45:29,143 --> 00:45:31,061 那是最初的警訊 493 00:45:31,478 --> 00:45:36,316 視覺處理障礙 讀寫障礙、精細動作缺陷 494 00:45:37,818 --> 00:45:39,153 我們很快就採取行動 495 00:45:39,695 --> 00:45:42,990 我們的朋友不斷建議我們要早期介入 496 00:45:43,991 --> 00:45:45,909 蘇珊也毫不拖延 497 00:45:46,034 --> 00:45:48,245 她不是那種會被動等待的人 498 00:45:48,996 --> 00:45:52,082 我們開始讓他接受職能治療 與穩定服用利他能 499 00:45:53,292 --> 00:45:58,005 伊森12歲時 有個警察把他帶回來我們家 500 00:45:58,756 --> 00:46:02,968 他發現伊森在瑞奇派克路天橋上 對車子丟石頭 501 00:46:03,260 --> 00:46:05,763 小兒科醫生建議我們找治療師 502 00:46:06,054 --> 00:46:09,349 他確診罹患侵擾性情緒失控症 503 00:46:09,892 --> 00:46:11,935 他會拿椅子丟老師 504 00:46:13,896 --> 00:46:16,732 剪斷我們鄰居鞦韆架上的鞦韆 505 00:46:18,317 --> 00:46:21,403 對蘇珊、我跟他的姊妹發脾氣 506 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 為什麼? 507 00:46:27,075 --> 00:46:30,954 他說有聲音要他這麼做 508 00:46:33,207 --> 00:46:34,917 老師提出令人憂心的報告 509 00:46:35,042 --> 00:46:36,752 我很不好意思告訴大家 510 00:46:37,544 --> 00:46:40,464 我不肯在親師座談會戴名牌 511 00:46:40,547 --> 00:46:43,717 因為我怕有人認出我是伊森的父親 512 00:46:45,010 --> 00:46:46,470 週末最難熬 513 00:46:46,804 --> 00:46:49,932 我們得自己照顧他整整兩天 514 00:46:51,433 --> 00:46:55,270 我們抱著頭想弄清楚他在想什麼 515 00:46:56,021 --> 00:47:00,359 但努力不懈地照顧伊森的蘇珊 找到了新的醫生 516 00:47:00,442 --> 00:47:01,985 有耐心又仁慈的醫生 517 00:47:02,778 --> 00:47:04,947 理斯必妥的鎮定效果很好 518 00:47:05,989 --> 00:47:08,909 這讓伊森腦中的聲音安靜下來 519 00:47:09,284 --> 00:47:12,913 他在基督教青年會找到工作 在那裡認識朋友 520 00:47:13,038 --> 00:47:15,290 肯尼、多爾、艾文斯 521 00:47:16,750 --> 00:47:17,876 我們一度 522 00:47:19,253 --> 00:47:23,131 讓自己能看見未來 523 00:47:26,802 --> 00:47:28,554 但疫情帶來很大的影響 524 00:47:29,388 --> 00:47:31,557 理斯必妥短缺 525 00:47:33,642 --> 00:47:36,061 那些聲音回來了,比之前更憤怒 526 00:47:36,186 --> 00:47:40,816 在5月15日 那些有毒的聲音要他殺了蘇珊 527 00:47:42,568 --> 00:47:45,904 那起事件現在有可能界定他的一生 528 00:47:51,660 --> 00:47:53,370 我們過去也有歡樂的時光 529 00:47:56,582 --> 00:47:58,292 非常歡樂 530 00:48:00,836 --> 00:48:02,546 他第一次叫我爸爸的時候 531 00:48:03,380 --> 00:48:06,550 我們去紐約市玩,他買了25個漢堡 532 00:48:06,675 --> 00:48:08,844 發給了無家者 533 00:48:10,012 --> 00:48:13,640 那個教美術 貼心又善解人意的歐基芙老師 534 00:48:13,765 --> 00:48:14,975 把我拉到一旁 535 00:48:19,187 --> 00:48:20,981 告訴我有如一道亮光... 536 00:48:22,733 --> 00:48:25,319 這個孩子有如一道亮光 537 00:48:39,249 --> 00:48:40,250 伊森 538 00:48:41,585 --> 00:48:43,962 請你不要再背負這份愧疚感了 539 00:48:45,505 --> 00:48:47,132 伊森,看著我 540 00:48:50,719 --> 00:48:51,845 伊森,拜託 541 00:48:54,806 --> 00:48:56,475 兒子,請看著我 542 00:49:04,900 --> 00:49:05,901 我原諒你 543 00:49:11,114 --> 00:49:12,199 我愛你 544 00:49:19,665 --> 00:49:23,669 我今天並不是要告訴庭上 我兒子何時應該獲釋 545 00:49:23,794 --> 00:49:25,253 那由不得我決定 546 00:49:26,046 --> 00:49:29,841 我今天是要讓你知道 伊森,等那天來臨 547 00:49:30,884 --> 00:49:32,094 我會做好準備 548 00:49:33,512 --> 00:49:34,721 直接回家來 549 00:49:36,348 --> 00:49:38,058 我會在那裡等你 550 00:49:41,019 --> 00:49:42,062 謝謝,庭上 551 00:50:04,459 --> 00:50:06,294 天啊,看看那顆 552 00:50:07,504 --> 00:50:09,715 - 要怎麼知道已經可以採收了? - 好 553 00:50:10,632 --> 00:50:11,633 看到這顆了嗎? 554 00:50:11,758 --> 00:50:14,136 看到根已經從土裡冒出來了? 555 00:50:14,511 --> 00:50:15,762 要用這個來判斷 556 00:50:15,887 --> 00:50:17,764 - 握拳給我看看 - 這樣對嗎? 557 00:50:17,889 --> 00:50:20,267 完美的甜菜就是這個大小 558 00:50:21,143 --> 00:50:22,978 放在旁邊比對看看,你覺得如何? 559 00:50:23,228 --> 00:50:24,312 - 還不錯 - 對 560 00:50:24,438 --> 00:50:26,356 現在抓著枝葉晃動一下 561 00:50:26,481 --> 00:50:29,443 然後拔起來,就是這樣 562 00:50:29,985 --> 00:50:32,904 - 很棒吧? - 這個可以吃? 563 00:50:34,489 --> 00:50:36,950 你對黃瓜也是這種反應 看看你現在長得多大 564 00:50:38,368 --> 00:50:41,163 好,把這些拿進去 565 00:50:42,080 --> 00:50:44,082 我要再拔幾顆 566 00:50:44,207 --> 00:50:46,126 再做成今晚的晚餐 567 00:50:46,251 --> 00:50:47,711 - 好 - 好嗎? 568 00:50:59,806 --> 00:51:00,932 又見面了 569 00:51:02,934 --> 00:51:05,270 我敲了前門 可是沒人應門,希望你不介意 570 00:51:05,979 --> 00:51:08,315 不會,等我一下 571 00:51:08,607 --> 00:51:12,152 好消息 我們終於為那個男孩找到家了 572 00:51:15,989 --> 00:51:18,241 我不知道該怎麼做,丹尼爾 573 00:51:20,452 --> 00:51:22,245 你想知道我的想法嗎? 574 00:51:25,290 --> 00:51:26,875 如果我拒絕,我們還是會討論嗎? 575 00:51:26,958 --> 00:51:28,919 - 如果你不想知道,我們就不討論 - 沒關係... 576 00:51:29,044 --> 00:51:31,671 沒關係...來討論吧,你想討論嗎? 577 00:51:34,299 --> 00:51:38,804 你現在的情況 恐怕無法滿足一個小男孩 578 00:51:39,137 --> 00:51:40,931 成長茁壯的需求 579 00:51:41,765 --> 00:51:44,142 尤其是等伊森回家後 580 00:51:44,267 --> 00:51:46,770 我們都知道他會需要你全心照顧 581 00:51:49,981 --> 00:51:50,982 什麼? 582 00:51:51,108 --> 00:51:53,026 我還以為自己做了好事 583 00:51:53,110 --> 00:51:54,861 你的確做了好事 584 00:51:55,987 --> 00:51:59,658 但你做那件好事 是為了那個男孩,還是為了你自己? 585 00:52:04,704 --> 00:52:07,374 我知道你們兩個感情變得很好 586 00:52:08,166 --> 00:52:10,502 我也知道我的要求讓你很難受 587 00:52:11,169 --> 00:52:14,256 我根本不知道你想要我怎麼做 588 00:52:16,341 --> 00:52:18,802 給出無私的愛,湯姆 589 00:52:20,762 --> 00:52:25,433 正視對你來說最好的選擇 不見得對這個男孩最有利 590 00:52:34,776 --> 00:52:36,820 我怎麼知道怎樣對他最有利? 591 00:53:51,394 --> 00:53:53,813 小子,來 592 00:54:02,113 --> 00:54:03,156 準備好了嗎? 593 00:54:03,281 --> 00:54:04,282 - 好了 - 好,來吧 594 00:54:11,790 --> 00:54:14,042 要花多久時間才到得了那裡? 595 00:54:14,334 --> 00:54:16,711 衛星導航說要6小時又7分鐘 596 00:54:17,087 --> 00:54:21,049 6小時,天啊! 597 00:54:22,217 --> 00:54:23,593 懷特,成熟一點 598 00:54:40,402 --> 00:54:43,238 - 為什麼要拍照? - 留念 599 00:54:45,115 --> 00:54:46,908 我恐怕會全部忘光 600 00:54:49,452 --> 00:54:51,162 對,我以前也這麼想 601 00:54:51,621 --> 00:54:52,664 關於我爸的事 602 00:54:54,624 --> 00:54:55,625 可是並不是這樣 603 00:55:20,108 --> 00:55:21,276 大家都準備好了嗎? 604 00:56:09,991 --> 00:56:10,992 本季終 605 00:56:11,076 --> 00:56:12,077 謝謝觀賞 606 00:56:14,079 --> 00:56:16,081 翻譯:王靜怡 607 00:58:19,913 --> 00:58:21,915 譯者: 王靜怡 WANG CHING-YI