1
00:00:41,837 --> 00:00:43,850
ЈЕРЕТИК
2
00:00:45,410 --> 00:00:49,490
Превео: Бамбула
3
00:00:51,466 --> 00:00:58,439
Чула сам да су XL кондоми заправо
исте величине као и обични кондоми.
4
00:00:59,674 --> 00:01:01,707
Што те наводи на размишљање,
5
00:01:01,708 --> 00:01:04,320
о чему још имамо погрешна веровања
због маркетинга?
6
00:01:04,345 --> 00:01:06,922
На пример, ако ти кажу да је
Мормонова књига лажна,
7
00:01:07,047 --> 00:01:10,827
вероватно би веровала у то,
јер су те тако учили.
8
00:01:10,952 --> 00:01:13,457
Не, XL су огромни.
Моја сестра је рекла
9
00:01:13,492 --> 00:01:16,533
да је њен бивши муж имао
застрашујуће велику киту.
10
00:01:16,658 --> 00:01:20,269
Толико велику да су
морали да користе XL.
11
00:01:20,394 --> 00:01:26,806
Изгледа као измишљотина.
-Слонова сурла. Да, тако га је звала.
12
00:01:27,505 --> 00:01:30,159
КО КАЖЕ ДА ВЕЛИЧИНА НИЈЕ БИТНА?
13
00:01:30,972 --> 00:01:33,483
Гледала сам неки видео,
не сећам се где.
14
00:01:33,608 --> 00:01:38,622
Двоје људи су имали сексуални однос,
15
00:01:38,747 --> 00:01:40,747
а сниматељ их је снимао.
16
00:01:40,782 --> 00:01:44,026
Нека аматерска
порнографија или тако нешто.
17
00:01:44,151 --> 00:01:47,464
И девојка у видеу је гласно стењала,
18
00:01:47,589 --> 00:01:51,200
као што је типично, претпостављам,
за такве видее. Само је вриштала.
19
00:01:51,325 --> 00:01:54,970
И онда, одједном,
иза камере, из ходника,
20
00:01:55,095 --> 00:01:58,932
чује се жена како виче кроз зид:
"Чујемо вас!"
21
00:01:59,400 --> 00:02:02,637
И пар престаје са сексом.
22
00:02:03,572 --> 00:02:09,453
Израз стида и ужаса на њиховим лицима
23
00:02:09,578 --> 00:02:11,578
био је тако болан.
24
00:02:12,881 --> 00:02:14,925
А девојка из порнића,
25
00:02:15,050 --> 00:02:18,829
која је у позицији отпозади,
каже нешто пркосно, попут:
26
00:02:18,954 --> 00:02:22,632
"Добро!", тихо, али дословно
можеш видети њену душу
27
00:02:22,757 --> 00:02:25,702
како излази из њеног тела,
баш тада и тамо.
28
00:02:25,827 --> 00:02:30,807
Сва њена достојанственост
нестаје, као да први пут схвата,
29
00:02:30,932 --> 00:02:36,337
"Вау, ово је мој живот. Сексам се
с незнанцем пред камером за новац."
30
00:02:38,205 --> 00:02:42,744
И помислила сам:
"Вау, ово је баш дирљиво."
31
00:02:45,981 --> 00:02:51,862
Јер у том тренутку сам помислила: "Да."
32
00:02:51,987 --> 00:02:57,155
Бог је стваран. Имамо душе.
Ово је божанска потврда.
33
00:02:59,861 --> 00:03:04,541
Гледаш ли пуно...
-Не! Не гледам!
34
00:03:04,666 --> 00:03:07,444
Не гледам порниће.
-Добро, добро. -Не.
35
00:03:07,569 --> 00:03:11,280
У реду је. -Не! Рекла сам не!
Не гледам! -Знам.
36
00:03:11,405 --> 00:03:13,407
Не гледам порниће.
-Добро. Добро.
37
00:03:17,979 --> 00:03:22,057
Надам се да ће ово проћи добро.
Знам да није такмичење,
38
00:03:22,182 --> 00:03:25,227
али још нисам крстила ниједног
истраживача на својој мисији.
39
00:03:25,252 --> 00:03:27,320
У реду је, ја сам само преобратила
40
00:03:27,321 --> 00:03:29,791
осам-девет људи.
-Осам-девет?
41
00:03:31,660 --> 00:03:33,660
До курца.
42
00:03:37,699 --> 00:03:40,367
У сваком случају, шта мислиш
о овоме што сам говорила?
43
00:03:41,636 --> 00:03:44,079
О порнографији?
44
00:03:44,204 --> 00:03:46,574
Како ти је Бог показао
да је црква истинита?
45
00:03:48,510 --> 00:03:54,547
Не знам. Нисам баш размишљала о томе.
-Али знаш да је истинита.
46
00:03:59,621 --> 00:04:04,133
Ако не примиш сведочанство пре
него што се твоја вера тестира...
47
00:04:04,258 --> 00:04:09,973
Ако не примиш сведочанство...
-Кога оно имамо после овог пара?
48
00:04:10,098 --> 00:04:14,578
Оног ћелавог типа кога смо срели
у Костку. -Добро. О, да.
49
00:04:14,703 --> 00:04:21,418
За сваки сет степеница... -Да?
-Наш муж постаје пет пута згоднији.
50
00:04:21,443 --> 00:04:25,320
Добар дан, гђо. Ја сам сестра Барнс,
а ово је моја сапутница, сестра Пакстон.
51
00:04:25,345 --> 00:04:31,517
Да ли сте заинтересовани да учите о
нашем Спаситељу, Исусу Христу? Добро.
52
00:04:32,120 --> 00:04:35,681
Здраво! -Добар дан.
Моје име је сестра Барнс, и...
53
00:04:36,216 --> 00:04:38,300
Да ли си икада имала
осећај да док певаш,
54
00:04:38,425 --> 00:04:42,572
као да је превисоко или прениско?
-Не волим баш да певам.
55
00:04:42,697 --> 00:04:47,109
Имаш прелеп глас. -Знам да немам
прелеп глас, али... -Не, имаш. Имаш.
56
00:04:47,234 --> 00:04:49,234
Уживам у томе.
57
00:04:54,476 --> 00:04:59,377
О, боже. Већ волим ове девојке.
58
00:05:01,850 --> 00:05:03,850
Извините!
59
00:05:05,954 --> 00:05:11,401
Извините! Можемо ли се сликати?
-Наравно! -Ево.
60
00:05:11,526 --> 00:05:15,630
Да ли је истина? -Шта то? -Да ли
носите магични доњи веш? -Шта?
61
00:05:18,432 --> 00:05:20,902
О, боже!
-Хајде, идемо.
62
00:05:38,019 --> 00:05:40,019
То је то.
63
00:05:51,266 --> 00:05:53,266
Људи мисле да смо уврнуте.
64
00:05:54,202 --> 00:05:56,202
Како то мислиш?
65
00:05:57,772 --> 00:06:01,618
Не знам. Онај Саут Парк
мјузикл исмева нас.
66
00:06:01,743 --> 00:06:05,144
Послушала сам неке песме,
и заправо су прилично смешне.
67
00:06:11,619 --> 00:06:14,556
Кога брига шта људи мисле?
68
00:06:17,559 --> 00:06:19,559
Ти си супер.
69
00:06:21,129 --> 00:06:23,129
Хвала.
70
00:06:50,491 --> 00:06:53,436
Здраво, ја сам сестра Пакстон.
Здраво.
71
00:06:53,561 --> 00:06:57,974
Здраво, ја сам сестра Пакстон.
Ово је моја сапутница, сестра Барнс.
72
00:06:58,099 --> 00:07:01,611
Бог бира пророке, као што су
Адам, Ноје, Аврам и Мојсије.
73
00:07:01,736 --> 00:07:04,138
Пророци подучавају о Богу
и примају откривења.
74
00:07:07,441 --> 00:07:11,143
Добро. Хајде да ти обезбедимо крштење.
75
00:07:17,384 --> 00:07:19,384
У реду.
76
00:07:39,439 --> 00:07:45,121
Добар дан. -Здраво.
-Добар дан. -Добар дан.
77
00:07:45,246 --> 00:07:48,191
Ја сам сестра Пакстон, а ово је
моја сапутница, сестра Барнс.
78
00:07:48,316 --> 00:07:52,195
Да ли сте ви господин Рид? -Јесам.
Здраво и вама. Чекајте. -Здраво.
79
00:07:52,320 --> 00:07:54,597
Ви сте Пакстон, а ви сте Барнс.
-Не. Ја сам...
80
00:07:54,722 --> 00:07:57,500
Пакстон, Барнс. Да.
-Пакстон, Барнс.
81
00:07:57,525 --> 00:07:59,902
Гдине Рид, драго ми је
што смо се коначно срели.
82
00:07:59,927 --> 00:08:02,105
Биле смо у близини,
и желеле смо да свратимо
83
00:08:02,130 --> 00:08:04,631
јер сте поменули
да бисте можда били заинтересовани
84
00:08:04,632 --> 00:08:07,700
да сазнате више о Цркви
Исуса Христа светаца последњих дана?
85
00:08:08,069 --> 00:08:10,104
Да! Да, да.
86
00:08:11,940 --> 00:08:15,118
Господине Рид, желеле бисмо
да вам дамо ову брошуру,
87
00:08:15,143 --> 00:08:17,420
јер ће вам помоћи
да разумете обнову.
88
00:08:17,545 --> 00:08:22,425
Већ имам једну, али никад их није доста.
-Говори о свим начинима
89
00:08:22,426 --> 00:08:25,028
на које Небески Отац
може да открије своје јеванђеље.
90
00:08:25,053 --> 00:08:27,664
Као део Његовог плана...
-Хвала... -Бог бира пророке,
91
00:08:27,789 --> 00:08:30,466
као што су Адам, Ноје, Аврам
и Мојсије.
92
00:08:30,591 --> 00:08:33,503
Пророци... -Кад смо већ
код Ноје... Баш је мокро.
93
00:08:33,628 --> 00:08:35,828
...проповедају о Богу
и примају откривења,
94
00:08:35,930 --> 00:08:39,776
тумаче реч Божју, и проповедају
јеванђеље свету, а због отпадништва...
95
00:08:39,801 --> 00:08:42,979
Желите ли да уђете унутра?
-...људи губе знање о јеванђељу.
96
00:08:43,104 --> 00:08:45,649
Имате ли женског цимера?
97
00:08:46,172 --> 00:08:50,820
Кога? -Цимера? Не можемо да уђемо
осим ако није присутна друга жена.
98
00:08:50,945 --> 00:08:54,123
Али можемо да останемо овде напољу
код врата ако вам то одговара?
99
00:08:54,148 --> 00:08:56,213
То је због сигурности.
Не смета нам киша.
100
00:08:56,248 --> 00:08:59,128
Моја жена је код куће.
Да ли се то важи? -Да! -Савршено.
101
00:08:59,153 --> 00:09:01,153
Када сте рекли "цимер",
успаничио сам се.
102
00:09:01,255 --> 00:09:05,201
Нисам имао цимера од...
Иначе, имам сродну душу, то је довољно?
103
00:09:05,226 --> 00:09:08,137
Да! -То је сјајно!
Радо бисмо ушле и упознале вашу жену.
104
00:09:08,162 --> 00:09:10,807
Па, уђите! -Сјајно!
-Волите ли питу? -Да!
105
00:09:10,932 --> 00:09:15,612
Моја жена је ставила питу у рерну.
-Пуно сам се угојила на мисији.
106
00:09:15,737 --> 00:09:19,415
Људи нам стално нуде посластице.
-Никад их не одбијамо.
107
00:09:19,540 --> 00:09:21,540
Моја жена обожава да пече.
108
00:09:22,710 --> 00:09:26,890
Могу ли да узмем ваше капуте? -Да.
Баш волим питу. Јако сам узбуђена.
109
00:09:26,915 --> 00:09:30,627
Моја бака је правила најбољу питу.
-Сјајно ћете се слагати с мојом женом.
110
00:09:30,652 --> 00:09:33,406
Сјајно. -Још нешто,
зидови и плафони имају метал у себи.
111
00:09:33,421 --> 00:09:36,367
Надам се да вам то не смета.
-Не смета нам. -Добро!
112
00:09:36,492 --> 00:09:40,536
Идем да видим за грицкалице.
Осећајте се као код куће.
113
00:09:40,661 --> 00:09:42,661
Хвала.
114
00:10:10,662 --> 00:10:13,076
БЛАГОСЛОВИ ОВАЈ НЕРЕД
115
00:11:05,514 --> 00:11:10,486
Моја жена је срамежљива.
Али пита, пита само што није.
116
00:11:11,752 --> 00:11:15,231
Мораће да буде у соби с нама.
-Да, наравно! Наравно, разумем.
117
00:11:15,356 --> 00:11:17,700
Молим вас, седите, седите.
118
00:11:17,825 --> 00:11:21,504
Пар кола. Узмите, послужите се.
Мислим...
119
00:11:21,629 --> 00:11:26,477
Добро је бити религиозан.
-Наш посао овде је завршен.
120
00:11:26,602 --> 00:11:29,712
Не. Само желим да знате
то пре него што почнемо.
121
00:11:29,837 --> 00:11:33,783
Мислим да бисмо то сматрали
освежавајућим да чујемо.
122
00:11:33,908 --> 00:11:38,888
Понекад се чини да можда религија
више није у центру културе.
123
00:11:39,013 --> 00:11:42,725
Полако изумире, зар не?
-Да, временом.
124
00:11:42,850 --> 00:11:47,663
Добро, јесте ли спремни да чујете
план нашег Небеског Оца за вас?
125
00:11:47,788 --> 00:11:53,370
Јесам! Чекајте. Одакле сте ви?
-Ја? Огден, Јута.
126
00:11:53,495 --> 00:11:56,773
Једна од осам кћерки.
Знам, звучи страшно.
127
00:11:56,898 --> 00:12:00,666
А сестра Барнс је из Солт Лејк Ситија.
-Из Филаделфије, иначе.
128
00:12:01,435 --> 00:12:03,980
И обоје сте одрасле у цркви?
-Рођене и одрасле.
129
00:12:04,105 --> 00:12:07,984
Моја мајка је била конвертит,
па када је мој отац преминуо,
130
00:12:08,109 --> 00:12:12,356
пробале смо неке друге цркве, да видимо
шта има и да ли још верујемо у то.
131
00:12:12,481 --> 00:12:14,590
Познат ми је тај осећај веома добро.
132
00:12:14,715 --> 00:12:18,728
Веома је важно пронаћи своју веру
у доктрини у коју стварно верујете,
133
00:12:18,853 --> 00:12:22,598
и то је веома лична борба.
То је лични изазов с којим сам се борио
134
00:12:22,723 --> 00:12:26,636
веома дуго.
Знате,
135
00:12:26,761 --> 00:12:30,198
која је та права, истинска религија?
136
00:12:34,035 --> 00:12:38,482
Занимљиво, сестра Хол
нам је рекла да треба
137
00:12:38,607 --> 00:12:44,654
да нам буду приоритетни други
истраживачи. Али не! Само кажем
138
00:12:44,779 --> 00:12:49,892
да могу приметити да сте ви
веома духовно радознала особа,
139
00:12:50,017 --> 00:12:54,465
као и Џозеф Смит. Он је истраживао
многе различите деноминације,
140
00:12:54,590 --> 00:12:57,633
презвитеријанску, методистичку,
католичанство.
141
00:12:57,758 --> 00:13:01,862
И ниједна од њих није била права,
зато је Џозеф основао нашу цркву.
142
00:13:03,998 --> 00:13:06,343
Ако сам добро разумео,
зауставите ме ако грешим,
143
00:13:06,468 --> 00:13:11,548
њега је ноћу посетио анђео
по имену Морони.
144
00:13:11,673 --> 00:13:16,018
Морони. -Морони, који му је
показао где може да пронађе
145
00:13:16,143 --> 00:13:18,955
златне плоче близу његове куће.
146
00:13:19,080 --> 00:13:25,152
Његово мистериозно превођење
тих плоча чини основу овога.
147
00:13:27,888 --> 00:13:31,067
Ви читате више него ми! Не, озбиљно,
148
00:13:31,192 --> 00:13:36,463
требало би да будемо више као ви,
господине Рид! Господин "Читатељ."
149
00:13:37,765 --> 00:13:40,744
Пита мирише фантастично.
-А кад проучавате Мормонову књигу,
150
00:13:40,769 --> 00:13:43,869
како се осећате? -Можете ли
да погодите какву питу прави?
151
00:13:45,641 --> 00:13:50,686
Да ли је пита од боровница? -Да,
то је пита од боровница! -Знала сам!
152
00:13:50,811 --> 00:13:56,684
Моја омиљена! -Да се вратим, могу ли
да питам како је ваш отац преминуо?
153
00:14:00,322 --> 00:14:02,965
Извињавам се. Не бих требало...
-Лу Геригова болест.
154
00:14:02,990 --> 00:14:06,403
Боровничаста болест?
Добро, то је...
155
00:14:06,528 --> 00:14:09,705
То је дивно, боровничаста болест.
156
00:14:09,830 --> 00:14:15,311
Ко не би то хтео?
-Лу Геригова болест.
157
00:14:15,436 --> 00:14:20,917
Геригова.
-То је страшно.
158
00:14:21,042 --> 00:14:25,755
Веома ми је жао.
Нисам добро чуо. То је зла болест.
159
00:14:25,880 --> 00:14:29,225
Мислио сам да сте збијали
шалу о пити. Извињавам се.
160
00:14:29,350 --> 00:14:31,350
Да.
161
00:14:33,835 --> 00:14:36,999
Да ли сте видели некакве знакове
од свог оца откако је преминуо?
162
00:14:37,024 --> 00:14:39,994
Да ли је покушао да комуницира
с оног света?
163
00:14:41,697 --> 00:14:45,699
Не.
-Чудно.
164
00:14:53,908 --> 00:14:57,546
Стварно ми је жао,
и извињавам се због
165
00:14:58,747 --> 00:15:02,114
грешке у вези с боровницама.
-Нема везе.
166
00:15:07,988 --> 00:15:10,701
Када умрем, желим да се вратим
као лептир,
167
00:15:10,826 --> 00:15:13,562
само да пратим људе које волим.
168
00:15:15,764 --> 00:15:22,011
Слетаћу им право на шаку.
Не на руку, не на главу,
169
00:15:22,136 --> 00:15:25,382
већ на врх прста, да знају
да сам то ја.
170
00:15:25,507 --> 00:15:27,507
То је слатко.
171
00:15:30,411 --> 00:15:32,913
Извињавам се!
То је дефект код ове куће.
172
00:15:34,081 --> 00:15:36,081
Извињавам се. Дешава се то.
173
00:15:37,318 --> 00:15:42,366
Даме, сада вас не могу видети.
Мислим да је време.
174
00:15:42,491 --> 00:15:47,627
Време за шта?
-Време за питу! Питу!
175
00:15:47,863 --> 00:15:49,863
И време за просветљење.
176
00:15:51,933 --> 00:15:55,411
Извињавам се, требало је да вам
понудим воду. Реч мудрости забрањује
177
00:15:55,436 --> 00:15:59,483
кафу и алкохол, зар не? -Не спомињу се
изричито газирани напици.
178
00:15:59,608 --> 00:16:05,288
Било би здравије избегавати напитке
са кофеином, али нисмо жедне.
179
00:16:05,413 --> 00:16:10,394
Шта мислите о непријатним питањима?
-Мим?
180
00:16:10,519 --> 00:16:16,232
Желим да поставим непријатно,
застрашујуће питање,
181
00:16:16,357 --> 00:16:21,971
непристојно питање које мислим
да ће брзо продубити наш разговор
182
00:16:22,096 --> 00:16:25,041
пре него што сунце зађе
и завршимо за вечерас.
183
00:16:25,166 --> 00:16:28,944
Али само ако вам то не смета.
-Нећемо знати да ли нам то смета
184
00:16:29,069 --> 00:16:33,049
док не питате, па... -Имате право.
-Можда само да питате? -У реду.
185
00:16:33,174 --> 00:16:38,120
Ако не питате, изаћи ћу одавде
питајући се шта смо пропустиле.
186
00:16:38,245 --> 00:16:41,449
Врло добро.
Моје питање је ово.
187
00:16:43,184 --> 00:16:45,386
Све је водило ка овоме.
188
00:16:46,888 --> 00:16:49,766
Треба ли да тражим бубњеве?
Тражићу бубњеве.
189
00:16:49,891 --> 00:16:51,891
Бубњеви, молим вас, даме!
190
00:16:54,161 --> 00:16:57,632
Наставите! Наставите! Још! Још!
191
00:16:58,600 --> 00:17:02,167
Моје питање је,
шта мислите о полигамији?
192
00:17:05,339 --> 00:17:07,408
Шта мислите о концепту
193
00:17:08,175 --> 00:17:10,177
мушкарца са више жена?
194
00:17:12,481 --> 00:17:16,092
То није за мене...
195
00:17:16,217 --> 00:17:20,062
Питате ли из библијске перспективе?
196
00:17:20,187 --> 00:17:23,165
Мормонизам има контроверзну
историју с мизогиним обичајем
197
00:17:23,290 --> 00:17:28,438
мушкараца који узимају више жена. Али
фасцинира ме идеја модерног откривења,
198
00:17:28,463 --> 00:17:31,942
која је коришћена да се 1890. године
избрише такво понашање из цркве.
199
00:17:31,967 --> 00:17:36,112
Мислим да је то вредно дискусије. Да?
200
00:17:36,237 --> 00:17:38,715
И оно што тиме мислим је
да говоримо о цркви
201
00:17:38,740 --> 00:17:41,083
која је одлучила
да је контроверзна пракса
202
00:17:41,208 --> 00:17:43,620
мрља на њеној репутацији
и стварна препрека
203
00:17:43,745 --> 00:17:47,156
у привлачењу нових чланова,
па је користила откривење,
204
00:17:47,281 --> 00:17:51,595
Божју реч пренету пророку
да уклони провокативни верски стуб
205
00:17:51,720 --> 00:17:56,366
који је деловао неповољно
у савременим временима. -Да,
206
00:17:56,491 --> 00:17:59,335
знам да то може бити
тешко да се разуме,
207
00:17:59,460 --> 00:18:04,441
али, полигамија је била духовна
мисија потребна у то време
208
00:18:04,566 --> 00:18:08,712
како би се повећао број чланова
након многих тешкоћа и крвопролића.
209
00:18:08,837 --> 00:18:11,348
Мушкарац с више жена
210
00:18:11,473 --> 00:18:15,309
значило је више беба за раст заједнице.
211
00:18:20,916 --> 00:18:24,061
Да, то је дискутабилно, свакако,
за наше модерне умове.
212
00:18:24,286 --> 00:18:27,898
Уклоњено је из цркве не само зато
што је било гротескно или контроверзно,
213
00:18:28,023 --> 00:18:30,825
већ зато што више није било потребно.
214
00:18:32,326 --> 00:18:35,597
Брине ме и...
215
00:18:36,096 --> 00:18:40,744
Опростите ми на смелој тврдњи...
216
00:18:40,869 --> 00:18:43,513
Брине ме да је Џозеф Смит
користио концепт полигамије
217
00:18:43,638 --> 00:18:47,116
да оправда своје афере
са другим женама.
218
00:18:47,241 --> 00:18:49,285
Брине ме да је Џозефова жена,
Ема Смит,
219
00:18:49,410 --> 00:18:54,990
била узнемирена када је он спавао с Фани
Алгер, њиховом 16-годишњом служавком.
220
00:18:55,115 --> 00:18:57,126
Брине ме да је он осмислио план
221
00:18:57,251 --> 00:19:00,162
да користи откривење
за секс без последица
222
00:19:00,287 --> 00:19:04,323
након те индискреције
и сличних случајева.
223
00:19:04,926 --> 00:19:08,830
Знате, "С великом моћи
долази велика одговорност."
224
00:19:09,965 --> 00:19:13,944
Спајдермен.
-Волтер. -Да.
225
00:19:14,069 --> 00:19:19,649
Поставио бих вам питање, да ли
полигамија има икакву духовну вредност.
226
00:19:19,774 --> 00:19:23,185
То је донекле искривљена идеја...
227
00:19:23,310 --> 00:19:28,057
Сама историја цркве
потврђује то и имплицира
228
00:19:28,182 --> 00:19:33,295
циничну тактику испирања мозга.
-Да ли је то истина? -Жао ми је,
229
00:19:33,420 --> 00:19:35,432
нисам сигурна одакле вам то.
230
00:19:35,557 --> 00:19:39,101
Ако је откривење од Бога
филтрирано кроз човека,
231
00:19:39,226 --> 00:19:42,506
а човек је несавршен, греши и лаже,
232
00:19:42,631 --> 00:19:45,609
како знамо да је ишта од тога истина?
233
00:19:45,634 --> 00:19:48,410
Знамо да је истина јер
видимо како се осећамо због тога.
234
00:19:48,435 --> 00:19:52,616
Тачно! Управо тако!
Слажем се у потпуности.
235
00:19:52,741 --> 00:19:56,578
Наша лична веза
с Богом је оно што је важно.
236
00:19:57,411 --> 00:20:01,625
Разговараћемо са нашим бискупом
о неким тачкама које сте изнели.
237
00:20:01,750 --> 00:20:03,785
Питање. Која вам је
омиљена брза храна?
238
00:20:04,219 --> 00:20:07,622
Трудим се да је не једем. -Ниједно
од нас, али хајде, сви имамо неку.
239
00:20:08,890 --> 00:20:13,003
Добро. Бургер кинг је
бољи од "Карлс џуниора."
240
00:20:13,128 --> 00:20:15,639
Шта је Карлс џуниор?
-"Хардис" на источној обали.
241
00:20:15,644 --> 00:20:18,608
Бургер кинг је бољи од Хардиса
који је бољи од "Ралиса"...
242
00:20:18,633 --> 00:20:22,379
Ралис? -"Чекерс". Бургер кинг је бољи
од Хардиса који је бољи од Чекерса,
243
00:20:22,404 --> 00:20:25,806
а он од "Вендис", који је бољи од
"Ин-ен-аут", а он од Мекдоналдса,
244
00:20:25,807 --> 00:20:28,250
који је бољи од "Џек ин д бокс",
који је најгори.
245
00:20:28,275 --> 00:20:31,187
Џек ин д бокс служи доручак
целог дана. -Волим доручак!
246
00:20:31,412 --> 00:20:35,078
А Тако бел? -Не причамо о Тако белу.
-Зашто не причамо о Тако белу?
247
00:20:35,083 --> 00:20:37,654
Морали бисмо да причамо
о Тако белу да бисмо причали
248
00:20:37,657 --> 00:20:39,686
зашто не причамо о Тако белу.
249
00:20:39,687 --> 00:20:42,032
У реду, дакле,
Бургер кинг је број један.
250
00:20:42,157 --> 00:20:46,736
Мислим да је ужасан. -У реду.
Не Џек ин д бокс. -Гласам за Вендис.
251
00:20:46,861 --> 00:20:50,006
Слажем се.
-Добро! Онда Вендис.
252
00:20:50,131 --> 00:20:56,211
Знате ли? Никада нисам имао Венди.
Погрешно сам се изразио. -У реду је.
253
00:20:56,336 --> 00:21:00,115
Када сам почео да проучавам теологију,
254
00:21:00,240 --> 00:21:04,921
последња ствар коју сам желео је
да пронађем осредњу религију.
255
00:21:04,946 --> 00:21:06,976
Писао сам истраживачки рад
256
00:21:06,984 --> 00:21:09,892
за колеџ, и био сам задовољан
површним истраживањем.
257
00:21:09,917 --> 00:21:15,565
Мало пилетине овде, хамбургер тамо,
шта год да одговара расположењу.
258
00:21:15,690 --> 00:21:19,836
Како сам проучавао жанрове,
Мекдоналдс, Бургер кинг, Ин-ен-аут,
259
00:21:19,961 --> 00:21:24,139
односно, мормонизам, сајентологију,
ислам, будизам,
260
00:21:24,264 --> 00:21:30,614
како сам се приближавао Богу кроз
жанрове и ригорозно проучавање,
261
00:21:30,739 --> 00:21:33,215
док сам радио
на својој личној вези
262
00:21:33,340 --> 00:21:36,376
с Небеским Оцем,
и мислим да сам је ојачао,
263
00:21:37,344 --> 00:21:39,344
знате ли шта сам открио?
264
00:21:40,715 --> 00:21:43,918
Што више знаш,
то мање знаш.
265
00:21:46,521 --> 00:21:48,932
А када сам имао 50 година,
био сам потхрањен
266
00:21:49,057 --> 00:21:52,469
од брзе хране религија
којом сам пунио свој мозак
267
00:21:52,594 --> 00:21:55,038
током већег дела деценије.
268
00:21:55,163 --> 00:21:58,508
Свака секта, култ,
вероисповест, деноминација
269
00:21:58,633 --> 00:22:00,777
тврди да је она, једина истина,
270
00:22:00,902 --> 00:22:04,506
а ипак се ниједна није чинила истинитом
када би се ставила под микроскоп.
271
00:22:07,242 --> 00:22:09,409
Па сам се питао
шта још постоји.
272
00:22:11,278 --> 00:22:15,625
Обећавам вам, последња
ствар коју сам желео
273
00:22:15,750 --> 00:22:17,886
била је да пронађем
једину праву религију.
274
00:22:21,022 --> 00:22:23,022
Али, нажалост, пронашао сам је.
275
00:22:34,135 --> 00:22:40,417
Можемо ли упознати вашу супругу?
Молим вас? -Наравно!
276
00:22:40,542 --> 00:22:46,122
Само треба да буде присутна,
и ми желимо да је упознамо. -Да.
277
00:22:46,247 --> 00:22:48,315
Извињавам се. Идем да питам.
278
00:23:11,573 --> 00:23:13,908
Сестро Барнс, не знам.
279
00:23:15,643 --> 00:23:21,280
Не желим да га преплашим, али требало
би ово да завршимо. Неке поруке?
280
00:23:22,483 --> 00:23:26,796
Ништа.
-У реду...
281
00:23:26,921 --> 00:23:29,524
Хајде да љубазно завршимо ово
и вратимо се назад.
282
00:23:30,357 --> 00:23:32,357
Само најважније...
283
00:24:11,299 --> 00:24:13,601
И она је коначно спремна.
284
00:24:15,570 --> 00:24:17,570
Извињавам се због тога.
285
00:24:19,040 --> 00:24:24,286
Дођите. Једва чека да вас упозна.
Ево.
286
00:24:24,411 --> 00:24:26,411
Овуда.
-У реду.
287
00:24:34,622 --> 00:24:38,935
Тренутак, гдине Рид. Примамо позив
од председнице Друштва за помоћ.
288
00:24:38,960 --> 00:24:42,930
Одмах долазимо. -Треба ли вам минут?
-Здраво. Овде сестра Барнс. -Сачекаћу.
289
00:24:42,931 --> 00:24:46,431
Сачекаћу с друге стране.
-Да. Само тренутак. Хвала. -Да.
290
00:24:57,679 --> 00:25:01,950
Требало би да одемо?
-Сада? -Да? -Да? Да.
291
00:25:13,428 --> 00:25:19,209
Шта је било? -Наши бицикли.
-Да? -Закључани су напољу.
292
00:25:19,334 --> 00:25:23,202
Па шта?
-Код њега су наши капути.
293
00:25:23,738 --> 00:25:27,283
Кључ од бравице је у мом џепу
од капута. -Требају нам капути.
294
00:25:27,408 --> 00:25:32,622
Да. -Требају нам. -Не знам, требају ли?
-Да ходамо назад без капута и бицикала?
295
00:25:32,747 --> 00:25:36,726
Шта је то, три километра?
-Не, мислим да су шест.
296
00:25:36,851 --> 00:25:40,419
То је мало превише, али ја...
-Мени није проблем да ходам.
297
00:25:44,625 --> 00:25:46,625
Заглављена је.
-Откључај је.
298
00:25:48,229 --> 00:25:54,367
Нема браве.
-Шта? Повуци јаче. Ево.
299
00:25:56,270 --> 00:25:58,270
Добро.
300
00:26:18,993 --> 00:26:25,531
Да ли је још ту? -Зар нисмо чуле
да је отишао? -Јеси ли сигурна?
301
00:26:26,468 --> 00:26:30,069
Да га замолимо за помоћ?
-Не.
302
00:26:33,641 --> 00:26:36,742
Можеш ли да се провучеш кроз ово?
-Јеси ли луда?
303
00:26:37,445 --> 00:26:39,814
Треба да покушамо
да добијемо сестру Хол.
304
00:26:41,182 --> 00:26:44,385
Или старешину Кенедија,
да знају где смо.
305
00:26:57,131 --> 00:26:59,233
Нема домет.
306
00:27:00,768 --> 00:27:02,768
Олуја је.
Настави да покушаваш, у реду?
307
00:27:29,263 --> 00:27:31,263
У реду.
308
00:27:32,366 --> 00:27:34,366
Да замолимо за помоћ?
309
00:27:36,337 --> 00:27:38,337
Биће у реду.
310
00:28:29,423 --> 00:28:31,423
Господине Рид?
311
00:29:30,985 --> 00:29:32,985
И ево њих! Добро дошле.
312
00:29:33,988 --> 00:29:37,099
Господине Рид, били сте превише
великодушни са својим временом.
313
00:29:37,124 --> 00:29:40,669
Сестра Пакстон и ја смо управо
говориле како нам је било задовољство.
314
00:29:40,694 --> 00:29:43,039
Али управо смо завршиле
позив са сестром Хол,
315
00:29:43,164 --> 00:29:45,375
и она тражи да се
вратимо у цркву.
316
00:29:45,500 --> 00:29:48,512
Па...
-Нажалост, да.
317
00:29:48,637 --> 00:29:53,941
Нећу вас задржавати ако желите
да одете. -Позване смо назад.
318
00:29:54,442 --> 00:29:58,855
Дођавола, пошто смо се
тек загревали, зар не?
319
00:29:58,980 --> 00:30:03,693
Натерали сте ме да помислим да сте
можда на трагу нечему с вашом посетом.
320
00:30:03,818 --> 00:30:06,887
Импресионирали сте ме,
али разумем.
321
00:30:07,788 --> 00:30:10,501
Ваши капути су овде, висе на клупи.
322
00:30:10,626 --> 00:30:14,561
Извините на тренутак. Да.
323
00:30:45,627 --> 00:30:47,627
Кључ.
324
00:31:04,713 --> 00:31:08,525
Треба нам ваша помоћ у вези са вратима.
325
00:31:08,650 --> 00:31:11,894
Мало су незгодна.
-Извињавам се?
326
00:31:12,019 --> 00:31:16,855
Мислим да су вам врата мало
заглављена. -Врата се не отварају.
327
00:31:17,091 --> 00:31:20,426
Улазна врата. -Да, улазна
врата се поново не отварају.
328
00:31:21,128 --> 00:31:24,641
Отворила су се када смо ушле.
-Да.
329
00:31:24,766 --> 00:31:30,647
Можда ако их откључате, отвориће се?
-Не, разумем шта ме питате, али,
330
00:31:30,772 --> 00:31:34,818
браве су на тајмеру.
Занео сам се у нашем разговору,
331
00:31:34,943 --> 00:31:37,119
нисам приметио да је реза постављена.
332
00:31:37,244 --> 00:31:39,588
Требало је да повучем
осигурач кад сте ушле,
333
00:31:39,713 --> 00:31:43,859
али сам заборавио. Дакле, ако сте
сада, нажалост, спремне да одете,
334
00:31:43,984 --> 00:31:45,984
мораћете да изађете
кроз задњи део куће.
335
00:31:47,823 --> 00:31:51,591
Куда?
-Овуда.
336
00:31:53,127 --> 00:31:55,738
Можете ли само откључати
улазна врата, молим вас?
337
00:31:55,863 --> 00:31:59,875
Желимо да изађемо тим путем.
Да се не збунимо
338
00:32:00,000 --> 00:32:02,211
и изгубимо кад изађемо напоље.
339
00:32:02,336 --> 00:32:05,540
Неће се поново отворити до јутра.
340
00:32:10,712 --> 00:32:13,289
Молимо вас, господине?
-Извињавам се.
341
00:32:13,414 --> 00:32:18,283
Уверавам вас, безбедно је изаћи овуда.
342
00:32:21,088 --> 00:32:27,371
Помало је необично имати врата
која се закључавају на тајмер?
343
00:32:27,496 --> 00:32:33,710
Да, схватам то. Да.
-И то је...
344
00:32:33,835 --> 00:32:36,713
Мало је необично
што не могу да се откључају.
345
00:32:36,838 --> 00:32:42,018
Не, знам. Довољно сам свестан
да знам како ово може изгледати.
346
00:32:42,143 --> 00:32:44,820
Старији човек, две младе жене
у његовој кући,
347
00:32:44,945 --> 00:32:48,759
али уверавам вас, слободно
можете изаћи отпозади.
348
00:32:48,884 --> 00:32:51,294
Виделе сте моју кућу споља, зар не? Да!
349
00:32:51,419 --> 00:32:56,455
Знате да је кућа мала.
Задњи део куће је управо ту.
350
00:32:57,492 --> 00:33:03,328
У сваком случају, оставићу вас
да слободно донесете одлуку. Да.
351
00:33:11,840 --> 00:33:14,076
Да буде јасно,
352
00:33:14,077 --> 00:33:18,237
много се трудим
да не вршим притисак на вас,
353
00:33:18,272 --> 00:33:20,822
тако да не би требало
ни да осећате потребу
354
00:33:20,857 --> 00:33:23,292
да измишљате причу
о некоме из ваше заједнице
355
00:33:23,417 --> 00:33:26,128
који вас зове да одете.
То је сасвим у реду.
356
00:33:26,253 --> 00:33:31,200
Идите кад желите. -То није био изговор,
стварно смо им потребне.
357
00:33:31,325 --> 00:33:33,502
Не, знам, али кажете
да сте примили позив
358
00:33:33,627 --> 00:33:36,172
од неког из ваше заједнице.
-Да, малопре.
359
00:33:36,297 --> 00:33:40,065
Али кад сте ушли, питао сам вас да ли
вам смета метал у зидовима и плафонима.
360
00:33:41,803 --> 00:33:46,248
Како то мислите? -Метал омета
сигнал мобилног телефона,
361
00:33:46,373 --> 00:33:50,853
тако да знам да нисте примили позив.
Али само да будем јасан,
362
00:33:50,978 --> 00:33:55,525
да вам буде угодно,
потпуно је у реду да одете саме.
363
00:33:55,650 --> 00:33:58,462
Не морате да се осећате као да морате
364
00:33:58,587 --> 00:34:01,230
измишљати изговоре или говорити мале...
365
00:34:01,355 --> 00:34:03,355
мале безазлене лажи.
366
00:34:10,331 --> 00:34:15,911
Која врата воде напоље?
367
00:34:15,936 --> 00:34:17,947
Којима дајете предност?
368
00:34:18,072 --> 00:34:23,620
Зашто бих давала предност?
-Да ли би требало да дајемо предност?
369
00:34:23,745 --> 00:34:25,745
То је питање на месту.
370
00:34:27,448 --> 00:34:31,728
Не желим да испаднем чудна,
али да ли ваша жена може да уђе у собу,
371
00:34:31,853 --> 00:34:34,230
поздрави нас и отпрати
кроз задњи део куће?
372
00:34:34,355 --> 00:34:37,467
Не покушавам да будем смешна,
обећавам, стварно не,
373
00:34:37,592 --> 00:34:41,428
али постоје правила која следимо,
и биле смо искрене у вези са њима.
374
00:34:42,864 --> 00:34:44,864
Питаћу.
375
00:34:52,439 --> 00:34:55,010
Могу ли прво да вас нешто питам?
376
00:34:59,146 --> 00:35:01,146
Да ли ви...
377
00:35:02,684 --> 00:35:05,520
и даље верујете да је моја жена
у суседној соби?
378
00:35:06,655 --> 00:35:11,000
Упркос свим доказима
који говоре супротно, мирисној свећи,
379
00:35:11,125 --> 00:35:14,295
недостатку рерне с питом од боровница?
380
00:35:15,262 --> 00:35:18,542
Или сте пристојно толерисали лаж?
381
00:35:18,667 --> 00:35:20,911
Ако и даље верујете да је она тамо,
питаћу је,
382
00:35:21,036 --> 00:35:24,381
али то је нешто о чему
бих волео да размислите,
383
00:35:24,506 --> 00:35:26,908
можда у контексту ваших веровања.
384
00:35:28,342 --> 00:35:32,556
Да ли верујете у Бога јер вам је
неко рекао у осетљивим годинама
385
00:35:32,681 --> 00:35:37,727
да је Бог стваран, упркос томе
што сте касније имали сумње, упркос...
386
00:35:37,852 --> 00:35:39,929
видљивим доказима
који говоре супротно?
387
00:35:39,954 --> 00:35:42,531
Када је ваш отац изгубио
контролу над својим телом,
388
00:35:42,556 --> 00:35:45,368
да ли сте мислили да је то
Божји план да му уништи живот?
389
00:35:45,393 --> 00:35:47,429
Или сте наставили да верујете у нешто
390
00:35:47,444 --> 00:35:50,273
за шта знате да није истинито,
само да бисте се утешили
391
00:35:50,298 --> 00:35:53,833
јер сте се плашили шта би то могло
да значи ако је све лаж?
392
00:35:55,604 --> 00:35:59,916
Ставио сам мирисну свећу на сто
јер сам желео да размислите
393
00:36:00,041 --> 00:36:02,101
о стварима у које верујете само зато
394
00:36:02,136 --> 00:36:04,613
што је неко затражио од
вас да у њих верујете.
395
00:36:11,808 --> 00:36:15,922
Можемо ли да се послужимо
вашим телефоном? Молимо вас?
396
00:36:16,123 --> 00:36:18,192
Немам телефон.
397
00:36:27,167 --> 00:36:31,213
Имате заиста леп дом, господине Рид.
398
00:36:31,338 --> 00:36:35,407
Изгледа као црква.
Да ли сте га сами саградили?
399
00:36:35,844 --> 00:36:37,844
Моја жена га је саградила.
400
00:36:46,153 --> 00:36:51,001
Изаћи ћемо кроз задњи део
ваше куће. Да ли је то у реду?
401
00:36:51,126 --> 00:36:53,126
Наравно.
402
00:36:54,328 --> 00:37:00,466
Баш као што сте рекли, у реду је,
и можемо да одемо, зар не? -Тако је.
403
00:37:23,792 --> 00:37:25,792
Шта је?
404
00:37:35,235 --> 00:37:37,706
Сестро Барнс?
405
00:37:52,787 --> 00:37:54,787
То је подрум.
406
00:37:57,391 --> 00:37:59,994
Не изгледа као да ово води напоље.
407
00:38:54,949 --> 00:38:58,962
Мислим да можете
рећи да смо, нажалост,
408
00:38:59,087 --> 00:39:01,823
непријатно расположене
у вези са овом ситуацијом вечерас.
409
00:39:03,390 --> 00:39:06,069
Извињавам се,
али зар нисте малопре рекли
410
00:39:06,194 --> 00:39:10,807
да сте видели спољашњост моје куће?
Јасно сте видели
411
00:39:10,932 --> 00:39:13,576
да се задњи део моје куће
спушта низ брдо,
412
00:39:13,701 --> 00:39:16,738
па бисте знали
да морате да идете доле,
413
00:39:18,540 --> 00:39:20,540
како бисте изашли.
414
00:39:22,644 --> 00:39:27,023
Мислим да би било најбоље за вас
и за све нас да нам помогнете
415
00:39:27,148 --> 00:39:31,528
да одемо кући, јер председник
административне јединице зна где смо.
416
00:39:31,653 --> 00:39:37,033
И мисионари из наше заједнице знају.
И очекиваће нас.
417
00:39:37,158 --> 00:39:39,669
И било је сведока,
зар не, сестро Барнс?
418
00:39:39,794 --> 00:39:43,305
На путу овамо, прошле смо поред
полицајца? -Полицајца? Уверавам вас,
419
00:39:43,430 --> 00:39:47,510
превише се узрујавате.
-Да.
420
00:39:47,635 --> 00:39:51,848
Али мислим да смо уплашене
зато што сте нас раније лагали.
421
00:39:51,973 --> 00:39:53,973
Желите ли да вам помогнем?
422
00:39:56,043 --> 00:39:59,222
Раније сте ме питали да ли би требало
да дајете предност вратима.
423
00:39:59,247 --> 00:40:01,382
Мислим да би требало.
Мислим да је то нешто
424
00:40:01,415 --> 00:40:05,128
о чему би требало врло пажљиво
да размислите и донесете праву одлуку.
425
00:40:05,253 --> 00:40:07,522
Желите ли да вам помогнем?
426
00:40:11,326 --> 00:40:15,828
Да.
-У реду. Онда, молим вас...
427
00:40:16,598 --> 00:40:18,633
дођите и станите овде.
Обе дођите.
428
00:40:20,201 --> 00:40:25,874
Овде. Тако је.
То је једноставан избор.
429
00:40:27,942 --> 00:40:30,345
Али не би требало
да буде донесен једноставно.
430
00:40:33,381 --> 00:40:35,458
Морате врло добро да размислите
431
00:40:35,583 --> 00:40:38,286
и онда донесете искрену одлуку.
432
00:40:48,029 --> 00:40:51,431
Да ли сте икада играли
игру Монопол од "Браће Паркер"?
433
00:40:53,801 --> 00:40:57,680
Монополсе тренутно
издаје на 47 језика.
434
00:40:57,805 --> 00:41:01,576
Продаје се у преко 114 земаља.
435
00:41:24,032 --> 00:41:26,976
Кажу да је више од милијарду људи
играло Монопол.
436
00:41:27,101 --> 00:41:30,246
Али претпостављам да је само
мали део те милијарде
437
00:41:30,371 --> 00:41:36,352
заиста завршио игру.
Можда вас то подсећа на нешто друго?
438
00:41:36,477 --> 00:41:38,621
Само мисао.
439
00:41:38,746 --> 00:41:42,525
Ово је оно на шта већина људи помисли
када чују "Монопол."
440
00:41:42,650 --> 00:41:44,661
Ту су фигурице од калаја.
441
00:41:44,786 --> 00:41:48,665
Сви имају омиљену.
Нећу вам рећи која је моја. Мјау!
442
00:41:48,690 --> 00:41:51,734
Ту је новац у разним пастелним
бојама и различитим апоенима,
443
00:41:51,759 --> 00:41:57,674
и, наравно, затвор.
Овај следећи део је веома важан.
444
00:41:57,799 --> 00:42:04,447
Да ли сте икада играли друштвену игру
из 1904. године, Земљопоседник?
445
00:42:04,572 --> 00:42:07,550
Готово је идентична
Монополу
446
00:42:07,675 --> 00:42:11,487
у сваком основном аспекту.
Ту је затвор. Ту је бесплатан паркинг.
447
00:42:11,612 --> 00:42:14,857
Ту су казне и накнаде. Пенали за
заустављање на туђим поседима,
448
00:42:14,882 --> 00:42:19,529
и крајњи циљ је прављење монопола
како бисте избацили противника из игре.
449
00:42:19,654 --> 00:42:22,023
Какве везе имају игре с нашим одласком?
450
00:42:23,424 --> 00:42:28,304
Све.
Земљопоседника је осмислила
451
00:42:28,429 --> 00:42:31,908
америчка феминисткиња Елизабет Меги,
скоро три деценије пре него што је
452
00:42:32,033 --> 00:42:34,345
продавац грејалица из Филаделфије,
453
00:42:34,470 --> 00:42:36,713
сестро Барнс, променио име у Монопол
454
00:42:36,838 --> 00:42:40,817
и продао концепт као свој
Браћи Паркер 1935. године.
455
00:42:40,942 --> 00:42:44,654
Тај човек се звао Чарлс Дароу,
постао је први милионер дизајнер игара
456
00:42:44,679 --> 00:42:47,256
у историји света, док је сирота
Елизабет Меги умрла,
457
00:42:47,281 --> 00:42:49,425
а да никад није добила признање
за утицај
458
00:42:49,550 --> 00:42:51,953
који је имала на америчку културу.
459
00:42:56,758 --> 00:43:01,460
Причам вам о итерацијама.
460
00:43:02,930 --> 00:43:05,674
Потребно ми је да имате
основно разумевање итерација,
461
00:43:05,799 --> 00:43:07,877
јер ћу вечерас изнети
462
00:43:08,002 --> 00:43:10,002
веома узнемирујућу
тврдњу.
463
00:43:12,774 --> 00:43:18,054
Због тога ће стомак
мало да вам се стегне и срце убрза.
464
00:43:18,179 --> 00:43:23,426
Због тога ће да вам буде мука.
Можда чак... Жао ми је...
465
00:43:23,551 --> 00:43:25,820
Пожелите да умрете.
466
00:43:45,191 --> 00:43:47,263
ДА БЕЖИМО?
467
00:43:53,047 --> 00:43:55,047
Да ли сте чули ову песму раније?
468
00:43:56,451 --> 00:44:02,433
Управо сте је пустили.
-Не, мислим пре вечерас.
469
00:44:02,558 --> 00:44:05,635
Не слажем се! Мислим да сте је чули
много пута раније,
470
00:44:05,760 --> 00:44:10,974
али вратићемо се на то. Ви сте,
зар не, монотеисти?
471
00:44:11,099 --> 00:44:14,544
Верујемо у Небеског Оца, да.
-У реду.
472
00:44:14,669 --> 00:44:17,414
Постоје три велике
монотеистичке религије,
473
00:44:17,539 --> 00:44:23,778
Јудаизам, хришћанство и ислам.
Зовем их "Велика тројка."
474
00:44:25,413 --> 00:44:29,158
Јудаизам, тј. "Оригинално издање."
475
00:44:29,283 --> 00:44:32,495
Хришћанство,
тј. "Најпопуларније издање,"
476
00:44:32,620 --> 00:44:38,558
и ислам,
"Новије, друго најпопуларније издање."
477
00:44:39,727 --> 00:44:42,363
Могу ли да видим вашу
Мормонову књигу, молим вас?
478
00:44:43,764 --> 00:44:45,764
Вратићу вам је.
479
00:44:46,701 --> 00:44:52,106
Хвала. И коначно, након 800 година, ово!
480
00:44:52,740 --> 00:44:55,843
Мормонизам, то јест.
481
00:44:56,844 --> 00:44:59,213
"Ексцентрично регионално
спиноф издање."
482
00:45:04,520 --> 00:45:09,589
Све су ово итерације
истог изворног материјала.
483
00:45:10,124 --> 00:45:13,503
Ови текстови деле
многе исте ликове
484
00:45:13,528 --> 00:45:17,331
и протекле догађаје, мада представљене
с различитим значењима и погледима.
485
00:45:18,032 --> 00:45:23,338
Нећу прихватити да стојите ту
и кажете ми да никада нисте чули
486
00:45:23,339 --> 00:45:25,473
The Air That I Breathe
од "Холиза",
487
00:45:25,474 --> 00:45:29,076
када знам да сте чуле
Creep од "Рејдиохеда".
488
00:45:30,344 --> 00:45:36,125
Да, чули сте је. Хајде.
Али ја сам чудак! Да?
489
00:45:36,250 --> 00:45:41,157
Ја сам уврнут
У реду! "Шта доврага радим овде?"
490
00:45:42,624 --> 00:45:45,091
Знам да су ово ствари
о којима сада размишљате,
491
00:45:45,092 --> 00:45:48,838
али то су такође стихови
које препознајете, зар не? Да?
492
00:45:48,963 --> 00:45:51,607
Холиз су тужили
Рејдиохед за плагијаризам,
493
00:45:51,732 --> 00:45:54,881
што су касније решили доказујући
да се мелодија и ритам
494
00:45:54,916 --> 00:45:57,448
The Air That I Breathe
појављују у Creep-у.
495
00:45:57,573 --> 00:46:00,384
Колико имате година? 19 или 20?
Нешто тако. У реду.
496
00:46:00,509 --> 00:46:03,886
Можда знате за Лану Дел Реј,
коју су, занимљиво, тужили Рејдиохед"
497
00:46:04,011 --> 00:46:09,393
за плагијаризам Creep-а у њеној
песми из 2017. године, Get Free.
498
00:46:09,518 --> 00:46:15,499
Итерације. Током времена.
Разводњавање поруке.
499
00:46:15,624 --> 00:46:18,759
Замагљивање оригинала.
500
00:46:20,928 --> 00:46:26,376
Јудаизам је оригинална
монотеистичка религија.
501
00:46:26,501 --> 00:46:31,114
Треба, с великом разликом,
да има највећи број верника. Ипак,
502
00:46:31,239 --> 00:46:35,985
чини само 0,2% светске популације.
Зашто је то тако?
503
00:46:36,110 --> 00:46:39,222
Зашто је оригинал
мање популаран од итерације?
504
00:46:39,347 --> 00:46:42,216
Да ли је ишта мање истинит
од осталих?
505
00:46:43,518 --> 00:46:49,232
Да ли причамо о религији,
друштвеним играма или музици? -Да.
506
00:46:49,357 --> 00:46:53,403
Има најмање верника јер
се не рекламира.
507
00:46:53,528 --> 00:46:56,839
Нема људе попут вас,
који куцају на врата,
508
00:46:56,964 --> 00:47:00,201
продају људима бољи живот, бољу
друштвену игру, бољу песму.
509
00:47:00,868 --> 00:47:02,868
Да ли сте икада размишљали о томе?
510
00:47:03,539 --> 00:47:07,884
Како су мисионари заправо
само продавци за организацију?
511
00:47:07,899 --> 00:47:09,905
Производ који продајете је идеја.
512
00:47:09,910 --> 00:47:12,889
Куцате на моја врата и продајете,
можда купим, можда не купим.
513
00:47:13,014 --> 00:47:16,426
То су правила игре када вас
позовем у своју кућу.
514
00:47:16,551 --> 00:47:20,756
Преговарамо о трансакцији
идеологија.
515
00:47:22,189 --> 00:47:25,569
А оно што покушавам
да вам кажем вечерас
516
00:47:25,694 --> 00:47:29,797
је да имам идеју коју
бих желео да вам продам.
517
00:47:58,673 --> 00:48:00,809
Тражите ли истину?
518
00:48:04,932 --> 00:48:08,311
Мој аргумент је да су
свети текстови које поштујемо
519
00:48:08,436 --> 00:48:11,781
само митолошке
итерације прича
520
00:48:11,906 --> 00:48:15,207
које су древни народи причали
једни другима вековима.
521
00:48:18,379 --> 00:48:20,915
Нису истинити нити реални
у дословном смислу.
522
00:48:22,950 --> 00:48:26,555
Они су само канал
ка древнијој истини.
523
00:48:35,731 --> 00:48:37,865
Прича о спаситељу...
524
00:48:39,835 --> 00:48:42,979
кога је родила девица,
који је могао чинити чуда
525
00:48:43,104 --> 00:48:47,517
и који је натприродно васкрсао,
била је веома популарна прича
526
00:48:47,642 --> 00:48:52,656
најмање хиљаду година
пре него што је Исус рођен.
527
00:48:52,781 --> 00:48:54,858
Једна од њих има плаву косу,
528
00:48:54,883 --> 00:48:59,654
друга тамносмеђу, обе су слично одевене.
-Не. Нису свраћале.
529
00:49:02,456 --> 00:49:05,034
Митра је чинио чуда.
Означаван је знаком крста.
530
00:49:05,159 --> 00:49:09,339
Хорус је ходао по води, био
разапет, имао 12 ученика.
531
00:49:09,464 --> 00:49:12,743
Кришна је био столар, рођен од
девице,
532
00:49:12,868 --> 00:49:16,279
крштен у реци, васкрсао из мртвих
и узнео се на небо.
533
00:49:16,404 --> 00:49:21,851
Ова мала галерија
приказује 12 богова
534
00:49:21,976 --> 00:49:27,114
који су рођени 25. децембра,
сви пре него што је Исус постојао.
535
00:49:28,349 --> 00:49:32,094
Жао ми је, али је немогуће
игнорисати утицај
536
00:49:32,219 --> 00:49:34,930
једне приче на другу,
537
00:49:35,055 --> 00:49:39,958
или игнорисати чињеницу да се све
те приче понављају у...
538
00:49:41,061 --> 00:49:43,773
Ратовима звезда: Епизода I
Фантомска претња.
539
00:49:43,798 --> 00:49:47,476
Можете ли замислити да хиљадама
година од сада људи прихвате Џар Џара
540
00:49:47,501 --> 00:49:49,504
као значајну
религиозну фигуру?
541
00:49:50,938 --> 00:49:55,284
Извините?
-Џар Џар. Џар Џар Бинкс.
542
00:49:55,409 --> 00:49:58,480
Џар Џар! Извињавам се.
543
00:49:59,748 --> 00:50:01,748
Нема везе.
544
00:50:04,251 --> 00:50:06,655
Све је то застрашујуће, зар не?
Жао ми је.
545
00:50:08,389 --> 00:50:11,791
Јесте. Све је...
546
00:50:24,940 --> 00:50:29,642
Страшно. Плаши ме.
547
00:50:30,010 --> 00:50:32,980
Плаши ме чак и да то кажем наглас,
стварно.
548
00:50:39,053 --> 00:50:41,537
ВЕРА
549
00:50:41,656 --> 00:50:44,668
Ако је Бог стваран и гледа
када се самозадовољавамо,
550
00:50:44,793 --> 00:50:47,637
и има тако крхки его да нам
помаже само када га молимо
551
00:50:47,762 --> 00:50:51,006
и обасипамо хвалоспевима,
а мрзи геј људе
552
00:50:51,131 --> 00:50:54,299
због тога што их је он таквима
створио, то је застрашујуће.
553
00:51:00,857 --> 00:51:03,243
НЕВЕРОВАЊЕ
554
00:51:03,412 --> 00:51:06,375
Ако Бог не постоји и ми смо само
напаљени микроскопски мрави
555
00:51:06,380 --> 00:51:08,958
који плутају на стени кроз
свемир без божанске сврхе
556
00:51:08,983 --> 00:51:14,019
и без наде за постизање вечног живота,
то је такође застрашујуће.
557
00:51:16,090 --> 00:51:18,502
"Или је црква истинита,
или је превара."
558
00:51:18,627 --> 00:51:23,072
"Или је црква и краљевство Божје,
или је ништа."
559
00:51:23,197 --> 00:51:25,409
Да ли се слажете с тим?
Да ли би вам помогло
560
00:51:25,434 --> 00:51:27,734
када бих вам рекао
да је то Гордон Б. Хинкли,
561
00:51:27,769 --> 00:51:30,913
15. председник ваше цркве?
Слажете ли се с Гордоном? -Да.
562
00:51:31,038 --> 00:51:34,843
И мислио сам да хоћете.
Дакле, или је све истинито,
563
00:51:35,342 --> 00:51:41,014
или ништа од тога није истинито, да?
-Да. -У реду.
564
00:51:42,484 --> 00:51:46,019
Онда желим да изаберете кроз која врата
ћете проћи на основу своје вере.
565
00:51:47,489 --> 00:51:52,802
Да ли тражите од нас
да преиспитамо нашу веру у цркву?
566
00:51:52,827 --> 00:51:55,839
Да ли је то фактор који ће
одредити да ли ћемо отићи кући?
567
00:51:55,964 --> 00:51:58,198
Питам вас
да изаберете између вере
568
00:52:00,067 --> 00:52:05,981
и неверовања. Моја тврдња је
да свих 10.000 потврђених религија
569
00:52:06,106 --> 00:52:08,918
које данас постоје
у свету су једнако вештачке
570
00:52:08,919 --> 00:52:13,924
као и симболичка црква
у којој сте тренутно. То је фарса.
571
00:52:14,049 --> 00:52:18,753
Овде нема ничег светог.
Ваши верски текстови су само украс,
572
00:52:20,555 --> 00:52:24,423
празни и капиталистички
као ове смешне игре.
573
00:52:54,589 --> 00:52:59,301
Желим да знам шта ће се догодити с нама
пре него што изаберемо. -Не знам ни како
574
00:52:59,426 --> 00:53:03,328
да почнем да одговарам на то
питање ако се то још није десило.
575
00:53:03,732 --> 00:53:09,813
Господине Рид, изнели сте
много занимљивих тачака.
576
00:53:09,938 --> 00:53:13,450
Можемо признати
да сте веома паметан човек
577
00:53:13,575 --> 00:53:18,588
и да још много тога треба да научимо.
Тако да, с тим, желела бих да се сложим
578
00:53:18,713 --> 00:53:23,158
да сте нас убедили,
и желеле бисмо да изађемо
579
00:53:23,283 --> 00:53:25,820
кроз врата неверовања
и одемо кући.
580
00:53:27,254 --> 00:53:29,254
Зар не, сестро Барнс?
581
00:53:32,727 --> 00:53:34,727
Сестро?
582
00:53:37,364 --> 00:53:42,311
Сестро Барнс? Мислим да треба
да послушамо нашег веома финог
583
00:53:42,436 --> 00:53:45,949
и промишљеног домаћина
и изаберемо права врата?
584
00:53:45,974 --> 00:53:49,284
Знаш, да изаберемо "права/десна"?
Као што су нас учили у основној?
585
00:53:49,309 --> 00:53:52,947
Није важно шта му кажеш.
586
00:53:54,214 --> 00:53:57,427
Неће нас пустити да одемо само
зато што признајемо да је у праву.
587
00:53:57,552 --> 00:54:00,262
Хајде да само одемо одавде
док је наш домаћин
588
00:54:00,387 --> 00:54:05,560
довољно милостив да нас пусти.
-Мислим да нас проучава.
589
00:54:07,696 --> 00:54:11,833
Мислим да жели да научи нешто о нама
на основу тога која врата отворимо.
590
00:54:16,771 --> 00:54:18,771
Да ли је ово игра?
591
00:54:19,607 --> 00:54:21,618
Неко почеше свој врат,
а он то посматра.
592
00:54:21,743 --> 00:54:24,854
Кажемо нешто погрешно,
а он се саплиће о своје речи.
593
00:54:24,979 --> 00:54:28,683
Пламен свеће затрепери,
и то му привуче пажњу.
594
00:54:29,283 --> 00:54:31,418
Шта сте тражили?
595
00:54:33,121 --> 00:54:35,121
Шта сте пронашли?
596
00:54:36,057 --> 00:54:39,803
Ако сам у праву, онда је једина
ствар која је сада битна
597
00:54:39,928 --> 00:54:41,928
је то у шта ми заиста верујемо.
598
00:54:46,400 --> 00:54:48,678
И зато што мислим да је ваша
реторика слаба,
599
00:54:48,803 --> 00:54:52,082
а ваша метафора о друштвеној игри
с распродаје помало увредљива.
600
00:54:52,207 --> 00:54:55,418
Питали сте зашто јудаизам чини само
601
00:54:55,543 --> 00:54:59,789
0,2% светске популације, али нисте
се ни осврнули на Холокауст.
602
00:54:59,914 --> 00:55:03,796
Не признајете ни верски прогон
с којим су се Јевреји суочавали.
603
00:55:03,831 --> 00:55:06,839
Само га користите као увод
за шалу о мисионарима.
604
00:55:06,874 --> 00:55:10,090
А затим прескачете чињеницу
да ништа од тога не помиње ислам,
605
00:55:10,091 --> 00:55:12,969
пошто муслимани чак ни не верују
да је Христос васкрсао.
606
00:55:12,994 --> 00:55:16,606
А онда истичете све сличности
које ти митолошки богови имају с Исусом,
607
00:55:16,731 --> 00:55:19,109
али прелазите преко многих
очитих разлика!
608
00:55:19,234 --> 00:55:22,937
Један од њих има, забога, главу птице!
609
00:55:25,240 --> 00:55:28,442
Не мислим да моје гледиште...
610
00:55:29,409 --> 00:55:34,024
одговара веровању или неверовању.
Мислим да постоји читав спектар
611
00:55:34,149 --> 00:55:36,149
који ваша игра занемарује.
612
00:55:38,686 --> 00:55:40,886
Дакле, није важно
у шта ја верујем, зар не?
613
00:55:44,726 --> 00:55:47,361
Сестро Пакстон, да ли и даље
верујете у Бога?
614
00:55:48,328 --> 00:55:50,328
Да.
615
00:55:51,199 --> 00:55:56,178
Онда хајде да изађемо овуда.
Будимо искрене и отворене
616
00:55:56,303 --> 00:55:58,807
и нека Бог одлучи
шта ће се следеће десити.
617
00:56:13,453 --> 00:56:17,367
Добро, сада идемо. Хвала вам
за ваше менторство,
618
00:56:17,492 --> 00:56:19,627
и хвала вам
што нас пуштате.
619
00:56:48,089 --> 00:56:50,089
Идете ли и ви?
620
00:57:01,469 --> 00:57:03,469
Сестро...
621
00:57:05,473 --> 00:57:09,811
У реду је. Корак по корак.
Ићи ћемо полако.
622
00:58:09,737 --> 00:58:14,740
Сестро Барнс, нема ничега.
Све је блокирано.
623
00:58:15,410 --> 00:58:19,889
Шта мислиш да он жели?
Да ли ће нас овде држати заувек?
624
00:58:20,014 --> 00:58:25,428
Не, превише је паметан.
Зна да ће нас старешина обићи,
625
00:58:25,553 --> 00:58:31,924
што значи да ће морати или
да нас пусти, или да нас убије.
626
00:58:37,498 --> 00:58:40,643
Од сада, ако набаци филозофско гледиште
627
00:58:40,768 --> 00:58:45,348
с којим се не слажемо, изазивамо га.
Терамо га да размишља.
628
00:58:45,473 --> 00:58:48,952
Не мора да нас прегази.
Можда нисмо физичка претња,
629
00:58:49,077 --> 00:58:51,077
али можемо
бити интелектуална претња.
630
00:59:05,994 --> 00:59:08,629
Мислим да тај прозор има решетке.
631
00:59:11,499 --> 00:59:13,499
У праву си.
632
00:59:14,635 --> 00:59:17,105
Долази. Долази.
633
00:59:21,075 --> 00:59:24,712
Узми ово. Врати је назад.
634
00:59:34,822 --> 00:59:39,302
Ако се нешто деси, узми ово,
и убоди га у врат што јаче
635
00:59:39,427 --> 00:59:41,838
и што брже можеш.
-Не, не! -Мораш ти.
636
00:59:41,863 --> 00:59:45,575
Мене сувише пажљиво посматра. Неће
очекивати да то урадимо. -Сестро, не!
637
00:59:45,600 --> 00:59:48,311
Добро. Хајде да смислимо шифру. У реду?
638
00:59:48,436 --> 00:59:52,405
Ако кажем "чаробно доње рубље",
то значи да убодеш. У реду?
639
00:59:54,108 --> 00:59:58,546
Долази. Чаробно доње рубље.
То је шифра. У реду?
640
01:00:30,546 --> 01:00:32,546
Господине Рид?
641
01:00:46,761 --> 01:00:48,896
Госпођо Рид?
642
01:00:50,566 --> 01:00:52,566
Јесте ли то ви?
643
01:01:24,632 --> 01:01:26,632
Шта јој се дешава?
644
01:01:38,547 --> 01:01:42,584
Али ја сам чудак
Ја сам уврнут
645
01:01:43,885 --> 01:01:45,885
Господине Рид?
646
01:01:48,524 --> 01:01:50,524
Где сте?
647
01:01:55,129 --> 01:01:57,265
Нисам могао да те
погледам у очи
648
01:02:00,735 --> 01:02:03,104
Ти си као анђео
649
01:02:06,874 --> 01:02:09,443
Твоја кожа ме тера на плач
650
01:02:31,432 --> 01:02:33,432
Не.
651
01:02:35,870 --> 01:02:38,239
А ја сам чудак
652
01:03:05,933 --> 01:03:07,933
Желим да имам контролу
653
01:03:10,871 --> 01:03:12,871
Желим савршено тело
654
01:03:17,878 --> 01:03:20,881
Желим савршену душу
655
01:03:22,484 --> 01:03:25,186
Желим да приметиш
656
01:03:28,055 --> 01:03:30,055
Кад нисам ту
657
01:03:33,562 --> 01:03:36,531
Ти си тако посебна
658
01:03:39,668 --> 01:03:41,869
Али ја сам чудак
659
01:03:45,641 --> 01:03:48,510
Ја сам уврнут
660
01:03:50,712 --> 01:03:54,048
Шта ја дођавола радим овде?
661
01:03:56,884 --> 01:03:58,884
Не припадам овде
662
01:04:03,157 --> 01:04:06,388
Морао сам да будем сигуран пре него
што вас упознам са њом.
663
01:04:06,589 --> 01:04:09,176
Сигурни у шта?
664
01:04:09,897 --> 01:04:11,897
Сада сте у присуству
665
01:04:12,734 --> 01:04:14,869
живог пророка Божјег.
666
01:04:32,386 --> 01:04:35,998
Разлог зашто сам вас вечерас
позвао у моје светилиште је тај што
667
01:04:36,123 --> 01:04:38,123
ми је показано чудо.
668
01:04:38,826 --> 01:04:40,880
Верујем да је ово чудо доказ
669
01:04:40,895 --> 01:04:43,407
да су све познате религије
очигледно лажне,
670
01:04:43,532 --> 01:04:48,069
и само древни ехо
нечег истинитог.
671
01:04:49,805 --> 01:04:56,043
Потребан ми је сведок, ви,
да потврдите да је чудо стварно.
672
01:05:10,625 --> 01:05:15,104
Наш породични рецепт за питу од
боровница је, мислим, традиционалан.
673
01:05:15,229 --> 01:05:19,775
Састојци укључују маслац,
брашно, кукурузни скроб, шећер, лимун,
674
01:05:19,900 --> 01:05:24,715
боровнице, наравно, али вечерас
сам додао и једић
675
01:05:24,840 --> 01:05:30,411
и велебиље, што значи да ће,
за кратко време,
676
01:05:32,246 --> 01:05:35,751
Пророчица ће бити мртва
од пите коју је појела.
677
01:05:39,086 --> 01:05:43,190
Тада ћете присуствовати чуду.
678
01:05:44,860 --> 01:05:47,027
Божјом милошћу,
679
01:05:48,497 --> 01:05:50,497
она ће васкрснути.
680
01:06:28,135 --> 01:06:30,135
Проверите јој пулс, молим вас.
681
01:06:31,038 --> 01:06:33,038
Обе.
682
01:06:35,276 --> 01:06:39,079
Морате да јој проверите
пулс одмах!
683
01:06:44,586 --> 01:06:48,264
Потврдите, молим вас, да је
њено срце сада престало да куца.
684
01:06:48,389 --> 01:06:50,400
Знате ли како се то ради?
685
01:06:50,525 --> 01:06:52,526
Кажипрст и средњи прст на врат,
686
01:06:52,527 --> 01:06:55,564
у меком, удубљеном делу
поред душника.
687
01:06:58,667 --> 01:07:01,302
Обе, молим вас, подигните јој
главу да будете сигурни.
688
01:07:13,882 --> 01:07:19,161
Померила се! -То је био само
каталитички грч. -Жива је!
689
01:07:19,286 --> 01:07:22,499
Не! Не, не. Још не. Хемикалије се
ослобађају у њеном телу.
690
01:07:22,624 --> 01:07:24,624
Потврдите, молим вас,
да нема пулса.
691
01:07:25,727 --> 01:07:29,071
Потврдите! -Не. Нема пулса.
-Нема пулса. -Хвала.
692
01:07:29,196 --> 01:07:31,466
Потврдите да она више не дише.
693
01:07:34,001 --> 01:07:36,001
Осећате ли дах?
694
01:07:39,941 --> 01:07:46,188
Не. -Дакле, мртва је.
-Да. -Добро. Хвала.
695
01:07:46,313 --> 01:07:51,486
Још мало, и сведочите ускрснућу.
696
01:07:52,654 --> 01:07:57,322
Она ће се вратити и испричаће нам
шта је видела у загробном животу.
697
01:07:59,895 --> 01:08:01,895
Да ли се Пророчица померила?
698
01:08:03,084 --> 01:08:05,154
Не.
699
01:08:05,277 --> 01:08:07,462
Ало?
-Не.
700
01:08:09,103 --> 01:08:11,706
У реду. Само тренутак.
701
01:08:16,778 --> 01:08:18,778
Само још мало.
702
01:08:23,552 --> 01:08:25,552
Старешине?
703
01:08:47,207 --> 01:08:49,351
Вриштимо.
-Вриштимо.
704
01:08:49,650 --> 01:08:51,678
Али не док не отвори врата.
705
01:09:00,187 --> 01:09:02,187
Враћа се.
-Вришти! Вришти!
706
01:09:17,072 --> 01:09:19,072
Долазим!
707
01:09:26,915 --> 01:09:30,961
Извините! Био сам позади.
-Не, извињавам се што сметам. -Не.
708
01:09:31,086 --> 01:09:34,487
По крају тражим
две младе даме из моје цркве.
709
01:09:36,423 --> 01:09:38,423
Да ли је све у реду?
710
01:09:42,363 --> 01:09:44,363
Не могу да нас чују.
711
01:09:45,132 --> 01:09:48,433
Сигуран сам да је све у реду,
само сам се питао да ли су
712
01:09:48,803 --> 01:09:50,914
свраћале.
-Не. Нажалост,
713
01:09:51,039 --> 01:09:54,909
ви сте први посетилац
којег имам данас.
714
01:09:55,543 --> 01:09:57,846
Јеси ли видела ово?
-Закључано је.
715
01:10:01,983 --> 01:10:08,030
Помози. Можемо повући тепих. Шибице.
716
01:10:08,055 --> 01:10:11,733
Запалићемо ватру, пустити дим кроз
цеви за вентилацију како би се постарале
717
01:10:11,758 --> 01:10:16,038
да старешина зна да смо овде.
-Добро. Али тражили сте
718
01:10:16,163 --> 01:10:18,408
више информација о цркви, зар не?
719
01:10:18,533 --> 01:10:21,778
Која је то црква? -Црква Исуса
Христа светаца последњих дана.
720
01:10:21,903 --> 01:10:24,204
Да, да.
721
01:10:28,308 --> 01:10:30,745
Повуци. Пажљиво.
722
01:10:36,051 --> 01:10:39,496
Могу ли некако да вам помогнем?
Да мојим телефоном позовете полицију?
723
01:10:39,521 --> 01:10:42,799
Могу да узмем капут... -Не. У реду је.
-И да вам помогнем у потрази.
724
01:10:42,824 --> 01:10:44,824
Не, не.
Сигуран сам да нису далеко.
725
01:10:45,126 --> 01:10:50,930
Хвала на вашем времену. -Добро,
срећно. Стварно то мислим. -У реду.
726
01:12:08,076 --> 01:12:10,076
Не.
727
01:12:29,798 --> 01:12:31,798
Долази!
728
01:12:43,611 --> 01:12:46,346
Да? Јесте ли успели?
729
01:12:57,125 --> 01:13:01,260
Померила се. -Како то мислиш?
-Док нисмо биле ту.
730
01:13:04,398 --> 01:13:07,309
Не, сећање те не служи.
Није се уопште померила.
731
01:13:07,434 --> 01:13:10,814
Глава јој је другачије.
-Ту је била! -Није!
732
01:13:10,939 --> 01:13:13,483
Сестро, то није онако како
се ја сећам. Молим те!
733
01:13:13,608 --> 01:13:18,644
Молим те, хајде!
Помози! Држи за рукав.
734
01:13:21,115 --> 01:13:25,787
Било би грешка да вам
не поставим једно питање.
735
01:13:31,159 --> 01:13:33,595
Да ли сте добили ову брошуру?
736
01:13:34,896 --> 01:13:38,967
Нисам, али ћу бацити поглед.
737
01:13:41,202 --> 01:13:44,203
Пробај другу.
-Знам.
738
01:13:48,943 --> 01:13:50,943
Фокусирај се.
739
01:13:56,383 --> 01:13:58,383
Брже.
740
01:14:59,580 --> 01:15:06,187
Водич изговара моје име.
741
01:15:06,921 --> 01:15:13,403
Бели облаци. Није рај.
742
01:15:13,528 --> 01:15:19,832
Они искључују мој мозак.
743
01:15:21,035 --> 01:15:23,471
То...
744
01:15:24,939 --> 01:15:28,441
није стварно.
745
01:15:29,277 --> 01:15:33,189
И, хвала, Пророчице. Веома смо
захвални за ваше путовање
746
01:15:33,314 --> 01:15:35,314
на онај свет.
747
01:15:36,117 --> 01:15:40,029
Ваше пророчанство ће бити записано
у нашим литургијским текстовима.
748
01:15:40,154 --> 01:15:43,424
Дођите. Мора да сте исцрпљени.
Ухватите ме за руку.
749
01:16:08,616 --> 01:16:10,616
Па, добро.
750
01:16:11,652 --> 01:16:13,652
Видите, ово је прилично
занимљиво јер
751
01:16:15,823 --> 01:16:19,961
знам да је неко од вас лагао
752
01:16:21,429 --> 01:16:25,975
од тренутка када сте стигли.
И знате ли како то знам?
753
01:16:26,100 --> 01:16:29,846
Извините, могу ли да узмем то?
Знам по томе како
754
01:16:29,971 --> 01:16:34,050
ватра реагује на сваку од вас.
755
01:16:34,175 --> 01:16:36,175
А.
756
01:16:36,400 --> 01:16:38,478
Б.
757
01:16:38,479 --> 01:16:40,490
Да. Једна од вас има веома...
758
01:16:40,615 --> 01:16:44,494
веома велику тајну,
али ускоро ћемо сазнати више.
759
01:16:44,619 --> 01:16:47,396
Биће пре него што сте
видели жену како умире
760
01:16:47,421 --> 01:16:50,066
и враћа се у живот,
и биће после тога.
761
01:16:50,191 --> 01:16:52,235
Писаће се књиге о томе.
762
01:16:52,360 --> 01:16:58,397
Зато пажљиво бирајте речи
када вас питам, шта сте видели?
763
01:16:59,634 --> 01:17:04,180
Реците ми. Реците ми шта сте видели.
-Како је она... -Не знам...
764
01:17:04,305 --> 01:17:06,315
И ако нисте видели
нешто трансцендентно,
765
01:17:06,340 --> 01:17:08,367
морате ми то рећи.
-Не знам.
766
01:17:08,368 --> 01:17:12,678
Ако грешим, морам то да чујем. Зато сте
овде. -Ово је смишљени експеримент.
767
01:17:12,713 --> 01:17:16,116
Ми смо ваше затворенице! -Сви смо!
-Нема логике да имамо мишљење!
768
01:17:16,117 --> 01:17:18,191
Било ко од нас може отићи кад пожели,
769
01:17:18,192 --> 01:17:20,844
али зашто бисмо то желели
после онога што смо видели?
770
01:17:20,855 --> 01:17:24,767
Видела сам.
Чула сам је како описује
771
01:17:24,892 --> 01:17:28,504
шта је доживела на оном свету.
-Одлично! Шта сте чули?
772
01:17:28,629 --> 01:17:34,577
Рекла је да је тамо био водич.
-Да. -Да ли је мислила на анђела? -Да.
773
01:17:34,702 --> 01:17:37,080
Имала је осећај дисоцијације,
774
01:17:37,205 --> 01:17:44,076
осећај да нешто није стварно.
-То је то. Сада знате.
775
01:17:44,612 --> 01:17:50,249
Сада знамо?
-Да, сада знате. -Знамо?
776
01:17:50,451 --> 01:17:52,451
Могу вам показати Бога.
777
01:17:53,254 --> 01:17:55,898
Ако сте спремни да умрете.
778
01:17:56,023 --> 01:17:58,868
Може бити безболно.
Може бити привремено.
779
01:17:58,993 --> 01:18:01,129
Као Пророчица, можете се вратити.
780
01:18:01,896 --> 01:18:05,308
Уопште не мора да буде застрашујуће.
Рећи ћу вам шта је застрашујуће.
781
01:18:05,433 --> 01:18:07,714
Незнање је застрашујуће!
Одакле долазимо?
782
01:18:07,749 --> 01:18:09,812
Шта радимо овде?
Која је наша сврха?
783
01:18:09,937 --> 01:18:12,515
Ужас тих питања
је разлог зашто религије постоје.
784
01:18:12,540 --> 01:18:14,584
Могу да одговорим
на та питања за вас.
785
01:18:14,709 --> 01:18:17,912
Могу вам дати утеху
коју ниједна религија на свету
786
01:18:18,679 --> 01:18:20,679
није способна да вам пружи.
787
01:18:22,016 --> 01:18:24,016
Све сада има смисла.
788
01:18:26,053 --> 01:18:28,156
Целу ноћ се питам,
789
01:18:29,123 --> 01:18:31,692
како ће нас натерати
да убијемо нашу идеју?
790
01:18:34,596 --> 01:18:37,306
Сестро Барнс, збуњени сте.
-Знам. Не могу да закључим
791
01:18:37,331 --> 01:18:41,345
да ли играте шах или даме.
-Монопол!
792
01:18:41,470 --> 01:18:44,448
Дај, бре, било је тако очигледно.
-Нисте нам показали чудо.
793
01:18:44,573 --> 01:18:48,618
Добро, шта сам вам показао?
-То није било чудо.
794
01:18:48,743 --> 01:18:52,555
То ви кажете. Шта сам вам показао?
-То није било чудо!
795
01:18:52,680 --> 01:18:54,680
Шта сам вам показао?
796
01:18:55,783 --> 01:18:58,319
То је био мађионичарски трик.
797
01:19:00,254 --> 01:19:02,254
Мађионичарски трик?
798
01:19:06,928 --> 01:19:09,906
Желите да знате зашто
не причамо о Тако белу?
799
01:19:10,031 --> 01:19:12,041
Убио ме је када сам имала четири године.
800
01:19:12,066 --> 01:19:15,344
Педесет људи је хоспитализовано
услед заражавања ешерихијом коли.
801
01:19:15,369 --> 01:19:18,582
Деца у школи су ме звала
"Тако Пакао" јер сам била клинички мртва
802
01:19:18,607 --> 01:19:20,875
док су доктори оперисали моје бубреге.
803
01:19:23,311 --> 01:19:29,016
Када сам била мртва, видела сам управо
оно што је ваша пророчица описала.
804
01:19:29,750 --> 01:19:34,964
Заслепљујуће бело светло, облаке,
али не рај, осјећај жеље да се вратим,
805
01:19:35,089 --> 01:19:37,758
осећај да моје стање
стварности није стварно.
806
01:19:39,760 --> 01:19:45,576
То није било пророчанство.
То је било искуство блиске смрти.
807
01:19:45,701 --> 01:19:49,645
Када кисеоник напусти ваш мозак или
ваше срце престане да пумпа, ваш ум
808
01:19:49,770 --> 01:19:55,017
ствара невероватне ствари. Мислим да сте
држали ову жену на ивици смрти
809
01:19:55,142 --> 01:19:57,153
да бисте јој постављали питања
810
01:19:57,278 --> 01:20:01,991
о бесмисленим халуцинацијама како
бисте потврдили своју идеју
811
01:20:02,116 --> 01:20:05,419
о томе шта је права,
истинска религија.
812
01:20:06,622 --> 01:20:10,666
Да ли сте знали да када се сећате
нечега, ви се заправо само сећате
813
01:20:10,791 --> 01:20:15,539
последњег пута када сте се тога сетили?
Не присећате се заправо догађаја.
814
01:20:15,664 --> 01:20:21,010
Ваше сећање на умирање у Тако белу
није сећање на умирање,
815
01:20:21,135 --> 01:20:24,615
већ сећање на сећање на сећање
на сећање на сећање...
816
01:20:24,740 --> 01:20:27,950
Зауставите ме...
О том догађају.
817
01:20:28,075 --> 01:20:31,821
Сећате се погрешне корелације
с искуством којем сте управо сведочили.
818
01:20:31,946 --> 01:20:35,925
Али ово,
ово се догађа управо сада!
819
01:20:36,050 --> 01:20:39,061
Зато мислим,
сестро Барнс, сестро Пакстон,
820
01:20:39,186 --> 01:20:42,633
да стварно треба да обратите
пажњу јер вам обећавам,
821
01:20:42,758 --> 01:20:44,758
није реч о мађионичарском трику.
822
01:20:50,831 --> 01:20:54,569
Не, реч је о чаробном доњем рубљу...
823
01:21:39,681 --> 01:21:41,683
Помозите ми! Упомоћ!
824
01:21:59,934 --> 01:22:04,571
Вратиће нам се! Обећавам!
825
01:22:06,207 --> 01:22:10,186
Сестро Пакстон, не бојте се!
Она ће се поново уздићи.
826
01:22:10,311 --> 01:22:15,314
Изазови га. Уђи у расправу.
Изазови га.
827
01:22:22,356 --> 01:22:24,493
Хајде, сестро Б.
828
01:22:25,893 --> 01:22:30,806
Пробудите се!
Не, то није то.
829
01:22:30,931 --> 01:22:35,735
То није то. То је Славко Прљавко.
Хајде да то решимо.
830
01:22:38,172 --> 01:22:42,241
Биће то за неколико тренутака.
Хајде да чујемо ваше бубњеве.
831
01:22:54,088 --> 01:22:57,690
Заиста ми је жао.
Нешто није у реду.
832
01:22:59,494 --> 01:23:01,494
Сада сам забринут...
833
01:23:02,631 --> 01:23:06,932
да нам се она неће вратити.
834
01:23:08,904 --> 01:23:15,009
Да. О, да.
835
01:23:18,446 --> 01:23:25,083
Да. Да. Ево га.
836
01:23:26,020 --> 01:23:29,188
Не, није. То је била вена.
837
01:23:37,899 --> 01:23:41,470
Имплант. Због овога не може
да нам се врати.
838
01:23:42,537 --> 01:23:46,282
Погледајте! Заиста ми је жао.
839
01:23:46,407 --> 01:23:49,611
Али, сестро Барнс, она је програм.
840
01:23:52,213 --> 01:23:57,293
Она није стварна.
Знате ли шта га је одало? Свеће.
841
01:23:57,418 --> 01:24:00,062
Шта то говорите? Не разумем.
842
01:24:00,187 --> 01:24:04,657
Не, не, знам. Знам.
Како бисте могли?
843
01:24:08,964 --> 01:24:11,298
Можете ли ми то објаснити?
844
01:24:14,101 --> 01:24:20,015
Да ли сте, сестро Пакстон,
упознати са таоистичким концептом
845
01:24:20,140 --> 01:24:23,620
"Сан лептира"?
-Лептир...
846
01:24:23,745 --> 01:24:27,022
Лептир замахне крилима и изазове тајфун?
847
01:24:27,147 --> 01:24:31,018
То је "Ефекат лептира."
Уобичајена грешка. Не."Сан лептира"
848
01:24:32,521 --> 01:24:34,521
односи се на старог кинеског филозофа
849
01:24:34,556 --> 01:24:38,435
који је себи поставио следеће питање.
"Да ли сам био човек који сања
850
01:24:38,560 --> 01:24:40,560
да сам лептир, или сам сада
851
01:24:41,262 --> 01:24:45,809
лептир који сања да сам човек?"
Хајде, седите.
852
01:24:45,934 --> 01:24:47,934
Хајде. Овде.
853
01:24:56,478 --> 01:25:01,725
Ово смо ми. Ви и ја сами заједно.
То је била Барнс.
854
01:25:01,850 --> 01:25:07,096
Збогом, Барнс.
Дошао сам до мрачне спознаје
855
01:25:07,221 --> 01:25:10,332
да постојимо унутар
симулације толико напредне
856
01:25:10,457 --> 01:25:13,227
да не можемо
да разликујемо стварни живот
857
01:25:14,194 --> 01:25:20,343
од вештачког сна. Чули сте Пророчицу.
Рекла је, "Није стварно."
858
01:25:20,468 --> 01:25:23,279
Динамика ватре је веома
тешка за приказивање.
859
01:25:23,404 --> 01:25:25,981
Приметио сам ту аномалију
у њеном понашању
860
01:25:26,106 --> 01:25:29,024
када ступа у интеракцију са симулираним
неигривим ликовима,
861
01:25:29,025 --> 01:25:31,248
попут сироте сестре Б.
862
01:25:31,412 --> 01:25:35,024
Није могла да нам се врати,
али када ви умрете,
863
01:25:35,149 --> 01:25:40,021
прст, молим вас,
проћи ћете кроз смрт
864
01:25:40,154 --> 01:25:45,569
и пробудићете се у стварном свету.
Шта мислите?
865
01:25:45,694 --> 01:25:47,694
Да, не, можда?
866
01:25:52,534 --> 01:25:54,534
То је теорија.
867
01:25:55,570 --> 01:25:57,570
Слободно
868
01:25:58,439 --> 01:26:00,439
изазовите моју премису.
Обожавам то.
869
01:26:02,176 --> 01:26:04,176
Изволите.
870
01:26:08,349 --> 01:26:11,486
Мислим да ово није микрочип.
871
01:26:13,287 --> 01:26:16,256
Мислим да је то контрацептивно средство.
872
01:26:18,158 --> 01:26:21,295
Имплант за контролу рађања.
873
01:26:25,366 --> 01:26:27,532
Реците ми, да ли сте икада срели
874
01:26:27,533 --> 01:26:30,139
мормонску мисионарку која
користи контрацепцију?
875
01:26:32,206 --> 01:26:37,152
Да ли је "сестра Барнс" рекла
да користи контрацепцију?
876
01:26:37,277 --> 01:26:40,457
Наша црква би је натерала
да се осећа постиђеном због тога,
877
01:26:40,582 --> 01:26:42,582
и било би јој веома непријатно.
878
01:26:43,217 --> 01:26:45,218
Теорија симулације је...
879
01:26:45,219 --> 01:26:47,922
"Хипотеза", молим вас.
Извињавам се, није важно.
880
01:26:48,890 --> 01:26:54,361
Хипотеза симулације
не може да се провери, зар не?
881
01:26:55,630 --> 01:26:58,975
Не, то је ствар вере,
као и свака религија.
882
01:26:59,100 --> 01:27:01,344
Или верујете у њу, зелена врата,
883
01:27:01,469 --> 01:27:03,469
или не верујете у њу, љубичаста врата.
884
01:27:04,338 --> 01:27:06,708
Уз дужно поштовање,
885
01:27:07,843 --> 01:27:09,910
ја...
886
01:27:09,911 --> 01:27:16,393
Не верујем у то. Нисам довољно паметна
да објасним зашто, само не верујем.
887
01:27:16,518 --> 01:27:18,820
Верујете ли у чудо
које сам вам показао?
888
01:27:19,621 --> 01:27:22,522
Да. -Да?
-У почетку.
889
01:27:23,992 --> 01:27:29,973
Али сада? -Мислим да се вечерас догодило
нешто што нисте очекивали.
890
01:27:29,998 --> 01:27:31,999
Изгледа као да импровизујете,
891
01:27:32,000 --> 01:27:34,276
покушавате да ме убедите
у теорију симулације
892
01:27:34,401 --> 01:27:36,538
која не држи воду.
Јесам ли у праву?
893
01:27:39,440 --> 01:27:43,753
Питате ли ме да ли сте
у праву да импровизујем
894
01:27:43,878 --> 01:27:50,819
или сте у праву да наратив
о симулацији не држи воду? -Да.
895
01:27:53,621 --> 01:27:55,621
Баците пет.
896
01:27:58,193 --> 01:28:02,171
Заправо се слажете с пријатељицом.
Мислите да је Пророчица изхалуцинирала
897
01:28:02,296 --> 01:28:06,676
бесмислено искуство блиске смрти.
-Не.
898
01:28:06,801 --> 01:28:08,937
Мислим да сте заменили тела.
899
01:28:11,238 --> 01:28:13,575
Само још нисам схватила како.
900
01:28:15,375 --> 01:28:19,212
Заменио сам тела?
901
01:28:23,852 --> 01:28:26,721
Звоно је зазвонило
када је старешина стигао.
902
01:28:29,658 --> 01:28:31,735
Што је привукло нашу пажњу
на степенице.
903
01:28:31,860 --> 01:28:34,461
Вероватно сте били
спремни на то.
904
01:28:36,932 --> 01:28:39,015
Када смо се вратиле доле,
905
01:28:39,016 --> 01:28:42,357
приметила сам да жена
није била у истом положају као пре.
906
01:28:42,392 --> 01:28:45,048
Било је слично...
Глава јој је другачије.
907
01:28:45,173 --> 01:28:48,317
Али није било потпуно исто.
908
01:28:48,442 --> 01:28:51,988
Мислим да је друга жена
која је изгледала исто као она
909
01:28:52,113 --> 01:28:55,558
ушла у подрум кроз скривена
врата или тако нешто,
910
01:28:55,683 --> 01:29:00,229
уклонила њено тело и онда заузела
њено место за столом. -Разумем.
911
01:29:00,354 --> 01:29:03,198
А онда, када смо се вратиле доле,
912
01:29:03,323 --> 01:29:06,991
прочитала је унапред
припремљено пророчанство
913
01:29:06,992 --> 01:29:09,439
које сте ви припремили за њу.
914
01:29:10,665 --> 01:29:15,812
Осим последње ствари
коју је рекла: "Није стварно."
915
01:29:15,937 --> 01:29:21,183
Није стварно...
-Можда је покушавала да нам каже
916
01:29:21,308 --> 01:29:23,711
да чудо није стварно.
917
01:29:27,782 --> 01:29:31,828
Схватате шта мислим када кажем
да се десило нешто што нисте очекивали?
918
01:29:31,953 --> 01:29:35,264
Мислим да сте јој дали сценарио,
а она се није држала њега,
919
01:29:35,389 --> 01:29:37,389
а сада покушавате да се извадите.
920
01:29:39,194 --> 01:29:41,194
Ако је то тачно, онда,
921
01:29:42,263 --> 01:29:45,566
морао би постојати још један улаз
у овај подрум, зар не?
922
01:29:45,967 --> 01:29:47,967
Хоћемо ли погледати?
923
01:29:54,441 --> 01:29:59,956
Мислим да нема. Не.
Не иде ми баш најбоље,
924
01:30:00,081 --> 01:30:03,950
сестро Пакстон.
-Осим ако...
925
01:31:03,144 --> 01:31:05,144
Што значи да би...
926
01:31:05,980 --> 01:31:09,159
морало бити мртво тело
тамо доле ако сте у праву, зар не?
927
01:31:09,284 --> 01:31:15,388
Тачно. -Како ћете тестирати
своју теорију? -Не знам.
928
01:31:15,823 --> 01:31:20,036
Али хоћете ли ући у ту рупу
и проверити да ли има некога тамо?
929
01:31:20,161 --> 01:31:24,363
Ако морам.
-Зашто бисте то учинили?
930
01:31:25,366 --> 01:31:28,278
Јер желим
да знам истину,
931
01:31:28,403 --> 01:31:30,672
и зато што је једини излаз кроз њу.
932
01:31:31,906 --> 01:31:35,574
Роберт Фрост?
-Створ из мочваре.
933
01:31:38,279 --> 01:31:40,279
Не улазите у тај подрум...
934
01:31:41,549 --> 01:31:45,318
осим ако нисте спремни да
откријете једину, праву религију.
935
01:32:29,564 --> 01:32:31,564
Знала сам.
936
01:35:20,668 --> 01:35:22,668
Извините због хладноће.
937
01:35:25,039 --> 01:35:27,039
Јесте ли схватили?
938
01:35:30,111 --> 01:35:32,111
Мислим да јесам.
939
01:35:33,314 --> 01:35:40,121
Па шта је? Шта је једина,
права религија, сестро П?
940
01:35:43,191 --> 01:35:45,191
То је...
941
01:35:51,432 --> 01:35:55,903
Када смо стигле,
оставили сте нас саме у дневној соби.
942
01:35:58,039 --> 01:36:00,183
Мислиле смо да причате
са својом женом,
943
01:36:00,308 --> 01:36:02,743
али радили сте нешто друго.
944
01:36:03,545 --> 01:36:07,857
Јесам.
-Узели сте кључ из капута сестре Барнс,
945
01:36:07,982 --> 01:36:11,352
изашли напоље да откључате
наше бицикле и сакријете их.
946
01:36:15,556 --> 01:36:18,567
Приметила сам да вам је коса
била мокра када сте се вратили
947
01:36:18,592 --> 01:36:21,071
с пићима, као да сте били напољу,
на олуји.
948
01:36:21,096 --> 01:36:23,572
То сте учинили,
претпостављам, јер нисте желели
949
01:36:23,697 --> 01:36:26,765
да старешина пронађе наше бицикле
кад се врати да нас потражи.
950
01:36:26,834 --> 01:36:28,834
Али нешто друго вам је било на уму.
951
01:36:29,638 --> 01:36:31,739
Јесте.
952
01:36:33,241 --> 01:36:36,978
Вратили сте кључ бицикла
у погрешан џеп капута.
953
01:36:37,745 --> 01:36:41,780
Мислиле смо да је то била грешка
коју сте направили. -Кључ.
954
01:36:42,383 --> 01:36:46,418
Али сада знам да није.
-Зашто?
955
01:36:47,021 --> 01:36:50,233
Дали сте кључ од бицикла
једној од својих пророчица,
956
01:36:50,358 --> 01:36:53,803
и рекли јој да закључа
последња врата подрума њиме.
957
01:36:53,928 --> 01:36:56,998
Али зашто, зашто, зашто?
Зашто сам то урадио?
958
01:36:57,898 --> 01:37:04,615
Јер сте желели да знам
да сам овде сада само зато што је ово
959
01:37:04,740 --> 01:37:06,907
баш оно место на којем желите да будем.
960
01:37:07,808 --> 01:37:10,019
Нисам овде јер сам одлучила да ту будем.
961
01:37:10,044 --> 01:37:12,681
Овде сам јер сте ме натерали
да одлучим да ту будем.
962
01:37:14,015 --> 01:37:18,352
Јер желите да поверујем
да је једина права религија...
963
01:37:20,354 --> 01:37:22,354
контрола.
964
01:37:27,496 --> 01:37:29,496
То је тачно.
965
01:37:31,365 --> 01:37:34,536
Религија је само систем контроле...
966
01:37:36,937 --> 01:37:41,317
У реду је. Помоћи ћу ти.
-Не, то је оно што је тако занимљиво.
967
01:37:41,442 --> 01:37:45,321
Оне не желе твоју помоћ.
Оне су тачно тамо
968
01:37:45,446 --> 01:37:49,158
где желе да буду.
-Али убили сте ону жену. -Не слажем се.
969
01:37:49,283 --> 01:37:53,729
Она је одлучила да поједе отровану
питу због своје дубоке вере.
970
01:37:53,854 --> 01:37:57,659
То се зове слепо...
Зна ли неко?
971
01:37:59,594 --> 01:38:04,840
...веровање. Тачно је
да држим ове даме мало промрзлим,
972
01:38:04,965 --> 01:38:08,167
и помало гладним, због чега ми је
веома жао. Извињавам се, даме.
973
01:38:08,670 --> 01:38:11,747
Али само из истог разлога
због којег ваша црква иде на Хаити
974
01:38:11,872 --> 01:38:16,886
да дели Библије после урагана.
Лакше је контролисати
975
01:38:17,011 --> 01:38:20,223
некога ко је изгубио све.
976
01:38:20,348 --> 01:38:22,348
У праву сте.
Није се држала сценарија.
977
01:38:24,885 --> 01:38:30,456
Зашто то радите? -Питање је,
зашто сви ви то допуштате?
978
01:38:34,895 --> 01:38:38,941
Жао ми је...
-Овде сте јер су идеје других
979
01:38:38,966 --> 01:38:41,010
утицале на сваку одлуку коју сте донели
980
01:38:41,135 --> 01:38:43,547
од дана када сте рођени,
и могао сам да предвидим
981
01:38:43,672 --> 01:38:46,173
сваку одлуку коју бисте донели вечерас
због тога.
982
01:38:53,849 --> 01:38:57,284
Допустили сте им да диктирају
сваку одлуку у вашем животу.
983
01:38:59,019 --> 01:39:05,393
Они одлучују кога обожавате,
где обожавате, шта обожавате.
984
01:39:07,796 --> 01:39:11,600
Чак диктирају и одећу
коју носите испод своје одеће.
985
01:39:12,768 --> 01:39:14,768
Шта?
986
01:39:15,537 --> 01:39:17,537
Ваш магични доњи веш.
987
01:40:39,554 --> 01:40:43,055
Не... Не...
988
01:41:58,934 --> 01:42:00,934
Молите се...
989
01:42:03,404 --> 01:42:05,404
Молите се.
990
01:42:11,046 --> 01:42:13,046
Молите се за нас.
991
01:42:17,084 --> 01:42:21,054
Молитва не помаже.
992
01:42:26,895 --> 01:42:30,364
Да ли сте икада чули за
велики експеримент молитве?
993
01:42:36,203 --> 01:42:38,314
Поделили су пацијенте у групе.
994
01:42:38,439 --> 01:42:42,109
На оне за које су се молили
и на оне за које нису.
995
01:42:45,680 --> 01:42:50,783
Резултати студије су били јасни.
Не помаже.
996
01:42:51,285 --> 01:42:54,453
Али мислим да је лепо што се
сви молимо једни за друге,
997
01:42:55,657 --> 01:43:00,026
иако вероватно сви знамо
да то нема никаквог утицаја.
998
01:43:02,697 --> 01:43:06,367
Лепо је мислити и на друге,
а не само на себе.
999
01:43:08,369 --> 01:43:10,369
Чак и ако сте то ви.
1000
01:43:23,018 --> 01:43:26,886
Захвална сам за сва искушења
која си ми приредио у животу.
1001
01:43:28,255 --> 01:43:30,816
И за пут који си ми припремио.
1002
01:43:31,437 --> 01:43:34,522
Тихо.
1003
01:45:16,131 --> 01:45:18,131
Збогом, сестро.
1004
01:46:52,310 --> 01:46:58,054
Превео: Бамбула
1005
01:47:08,054 --> 01:47:11,733
ЈЕРЕТИК
1006
01:47:14,733 --> 01:47:18,733
Preuzeto sa www.titlovi.com