1
00:00:31,364 --> 00:00:32,282
{\an8}Doug.
2
00:00:40,498 --> 00:00:43,960
Foxtrot November Bravo,
Lofton Homestead đây. Nghe rõ trả lời.
3
00:00:53,720 --> 00:00:56,514
Fullerton Airways,
đây là Foxtrot November Bravo.
4
00:00:57,182 --> 00:00:58,183
{\an8}Đã gửi bưu kiện.
5
00:00:58,767 --> 00:00:59,934
{\an8}Đang quay về căn cứ.
6
00:01:00,018 --> 00:01:01,895
{\an8}Rõ. Nhanh lên nhé.
7
00:01:01,978 --> 00:01:04,689
{\an8}Đoàn khách tiếp theo đây.
Họ chờ 20 phút rồi.
8
00:01:04,773 --> 00:01:06,566
{\an8}Rõ. Đang trên đường về.
9
00:01:10,028 --> 00:01:11,780
{\an8}…Bravo, Lofton Homestead đây.
10
00:01:11,863 --> 00:01:12,781
{\an8}Nghe rõ trả lời.
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,949
{\an8}Lofton Homestead, tôi nghe rõ đây.
12
00:01:15,033 --> 00:01:17,368
{\an8}- Sao vậy?
- Chó già nhà tôi vừa bị rắn cắn
13
00:01:17,452 --> 00:01:20,330
{\an8}đang lịm đi.
Phải tới chỗ bác sĩ Justman ngay.
14
00:01:20,413 --> 00:01:21,664
{\an8}Cô giúp với nhé?
15
00:01:21,748 --> 00:01:24,000
Đừng lo, Michelle, 20 phút nữa tôi tới.
16
00:01:24,084 --> 00:01:27,128
- Chuẩn bị cho nó nhé?
- Hẹn gặp cô. Hết.
17
00:01:27,212 --> 00:01:28,505
Fullerton, nghe chứ?
18
00:01:28,630 --> 00:01:30,173
- Nói đi.
- Gọi bác sĩ Justman.
19
00:01:30,256 --> 00:01:32,133
- Cần đưa Doug tới khám.
- Sao?
20
00:01:32,217 --> 00:01:34,636
Khách hàng đã trả tiền
đang ngáp vặt ở đây.
21
00:01:34,719 --> 00:01:37,013
Việc khẩn cấp. Rắn cắn.
22
00:01:37,096 --> 00:01:40,225
Rắn cắn? Đủ nhiên liệu
bay tới đó không hả?
23
00:01:42,936 --> 00:01:44,562
Sẽ tới được.
24
00:02:12,924 --> 00:02:16,010
- Chào Dana. Ơn trời cô tới rồi.
- Thắt dây an toàn.
25
00:02:41,035 --> 00:02:43,288
Phải làm gì với con bé này đây?
26
00:02:55,133 --> 00:02:56,885
Tiếng van vẫn ổn trên đó, Nikki.
27
00:02:56,968 --> 00:02:59,095
Cô nên mong là vậy. Sửa tốn lắm.
28
00:02:59,178 --> 00:03:00,305
May là chị sửa được.
29
00:03:00,889 --> 00:03:04,017
Nếu không có khách bay
để kiếm tiền thì cậu làm gì, Mike?
30
00:03:04,100 --> 00:03:05,226
Gọi họ tới đi, Jeff.
31
00:03:05,852 --> 00:03:07,979
Định cho tôi xuống mộ sớm à?
32
00:03:08,062 --> 00:03:10,481
Trông ngon đấy. Tập thể dục ạ?
33
00:03:10,565 --> 00:03:12,942
À, ừ, thật ra… Đừng có mà đổi chủ đề.
34
00:03:14,235 --> 00:03:17,488
Đừng ưu tiên hỗ trợ đường không
hơn khách hàng trả phí nữa.
35
00:03:17,572 --> 00:03:19,866
Khoan, vừa mất một chuyến bay nữa à?
36
00:03:19,949 --> 00:03:21,159
Phải giúp chứ. Doug đó.
37
00:03:21,826 --> 00:03:23,328
Giờ nhân lực mỏng lắm.
38
00:03:23,411 --> 00:03:26,289
- Trước từng mỏng mà.
- Không như thế này.
39
00:03:27,165 --> 00:03:28,917
Giá linh kiện tăng suốt.
40
00:03:29,000 --> 00:03:33,630
Khi có ai nhờ đưa bưu kiện
hay lương thực hay thuốc
41
00:03:33,713 --> 00:03:37,258
hay đưa Doug tới bác sĩ Justman,
42
00:03:37,342 --> 00:03:41,846
nghĩa là có khả năng sẽ mất
khách hàng trả tiền.
43
00:03:42,805 --> 00:03:45,266
Nói ra đau lắm, nhưng nếu muốn trụ được,
44
00:03:45,350 --> 00:03:48,144
phải chú trọng vào lợi nhuận.
45
00:03:48,228 --> 00:03:52,357
Bố, hỗ trợ đường không chính là lý do
mẹ lập nên Fullerton Airways.
46
00:03:52,440 --> 00:03:53,691
Quan trọng nhất đấy ạ.
47
00:03:53,775 --> 00:03:56,319
- Bố biết, Dana, nhưng…
- Đâu rồi có đó.
48
00:03:56,402 --> 00:04:00,698
Chỉ cần đặt thêm thuê chuyến,
con sẽ bay đêm nữa.
49
00:04:00,782 --> 00:04:03,243
Con đâu thể bay cả ngày đêm, Dana.
50
00:04:03,326 --> 00:04:05,161
Con phải có thời gian riêng chứ.
51
00:04:05,245 --> 00:04:07,747
- Đừng bắt con nói.
- Dana, nghiêm túc đó.
52
00:04:07,830 --> 00:04:09,832
- Mẹ vẫn luôn nói…
- Con yêu à.
53
00:04:09,916 --> 00:04:13,378
"Muốn xong việc thì tự xắn tay mà làm".
54
00:04:13,461 --> 00:04:15,380
- Nói lại nào.
- Xắn tay mà làm.
55
00:04:15,463 --> 00:04:17,548
Xắn tay mà làm.
56
00:04:17,632 --> 00:04:19,884
Con đi kiểm tra máy bay, nếu bố tìm.
57
00:04:28,977 --> 00:04:30,520
Nó giống bà lắm, Clara à.
58
00:04:51,791 --> 00:04:54,669
LUÂN ĐÔN
59
00:04:58,548 --> 00:04:59,757
Fullerton Airways.
60
00:05:00,591 --> 00:05:04,053
Lợi nhuận của họ sụt giảm qua từng năm.
61
00:05:04,137 --> 00:05:05,638
Họ làm ăn không tốt.
62
00:05:06,556 --> 00:05:08,891
Không ai nói vậy cả.
"Họ làm ăn không tốt".
63
00:05:08,975 --> 00:05:09,851
Nghiệp dư quá.
64
00:05:09,934 --> 00:05:12,895
Họ… Họ…
65
00:05:14,605 --> 00:05:16,024
…nợ ngập đầu rồi.
66
00:05:16,899 --> 00:05:20,278
Họ nợ ngập đầu rồi.
Hay đấy. Nghe có vẻ ghê.
67
00:05:20,361 --> 00:05:21,237
Rồi.
68
00:05:22,530 --> 00:05:23,448
Mình làm được.
69
00:05:35,043 --> 00:05:37,420
Vì ta cứ luẩn quẩn mãi.
70
00:05:37,503 --> 00:05:41,215
Bảo họ muộn nhất trưa mai
gửi tôi đề nghị thầu.
71
00:05:41,299 --> 00:05:43,885
Và cho họ biết tôi cần họ cam kết.
72
00:05:43,968 --> 00:05:45,803
Thôi nào. Alex, đừng.
73
00:05:45,887 --> 00:05:48,931
Tôi muốn chốt ở 40. 50 đúng là sỉ nhục.
74
00:05:53,436 --> 00:05:54,562
Tốt.
75
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
Giờ tôi phải đi. Con trai tôi tới rồi.
76
00:05:58,608 --> 00:05:59,484
Ừ.
77
00:06:01,527 --> 00:06:04,155
- William.
- Con chào bố ạ.
78
00:06:04,238 --> 00:06:07,533
Ban quản trị sắp họp rồi,
bố chỉ có vài phút.
79
00:06:07,617 --> 00:06:08,993
- Vâng.
- Thế…
80
00:06:09,702 --> 00:06:12,622
Trưởng nhóm của con nói
con đang làm rất tốt.
81
00:06:13,164 --> 00:06:17,168
Theo bố nhớ thì con có
thế mạnh về xã hội nhân văn
82
00:06:17,919 --> 00:06:18,795
hơn là toán.
83
00:06:19,921 --> 00:06:22,548
Mong là cô ta không chỉ nói
điều bố muốn nghe.
84
00:06:23,925 --> 00:06:26,302
Con biết là hối lộ cô ấy là ý hay mà.
85
00:06:27,678 --> 00:06:31,015
Vậy việc nhỏ giao cho con thế nào rồi?
Con có gì cho bố?
86
00:06:32,850 --> 00:06:36,479
À, trước khi nói chuyện đó, con…
Con muốn cảm ơn bố.
87
00:06:36,562 --> 00:06:38,523
Con rất mong được làm việc cùng bố.
88
00:06:38,606 --> 00:06:41,109
William, bố đang vội.
89
00:06:42,193 --> 00:06:43,111
À, phải.
90
00:06:43,903 --> 00:06:44,987
Phải.
91
00:06:46,364 --> 00:06:51,494
Trong email con nói tìm được
mục tiêu để hợp nhất.
92
00:06:51,577 --> 00:06:53,121
Con đã nghiên cứu.
93
00:06:54,580 --> 00:06:55,748
Fullerton Airways.
94
00:06:56,999 --> 00:06:59,877
Lợi nhuận của họ sụt giảm qua từng năm.
95
00:06:59,961 --> 00:07:01,629
Họ đang nợ ngập cổ.
96
00:07:02,255 --> 00:07:03,965
Nhưng họ có tài sản giá trị.
97
00:07:04,632 --> 00:07:07,802
Thiết bị hàng không,
máy bay, bất động sản,
98
00:07:08,427 --> 00:07:11,097
nếu ta quyết định bán hết,
99
00:07:11,764 --> 00:07:13,933
sẽ xóa hết nợ trong sổ sách của ta.
100
00:07:19,730 --> 00:07:22,733
Phải công nhận là
bố có chút ngạc nhiên đó.
101
00:07:25,236 --> 00:07:26,779
Làm tốt lắm.
102
00:07:29,782 --> 00:07:30,616
Con xử lý đi.
103
00:07:37,999 --> 00:07:39,125
Ý bố là sao?
104
00:07:39,208 --> 00:07:41,294
Tới chỗ Fullerton và xử lý đi.
105
00:07:41,377 --> 00:07:42,670
Vâng. Được ạ.
106
00:07:43,421 --> 00:07:49,093
Vâng, vấn đề là Fullerton ở Úc.
107
00:07:49,177 --> 00:07:50,261
Ừ.
108
00:07:53,181 --> 00:07:54,265
Chuyến bay dài đó ạ.
109
00:07:55,808 --> 00:07:58,436
Bố nghĩ nên để con đi à?
110
00:07:58,519 --> 00:08:00,229
Với tính khí của con, con…
111
00:08:00,313 --> 00:08:01,564
Dân Úc thô lỗ lắm.
112
00:08:01,647 --> 00:08:03,149
Dù sao cũng cần chứng tỏ
113
00:08:03,232 --> 00:08:05,359
ta đã thẩm định kỹ lưỡng trước khi bán.
114
00:08:05,985 --> 00:08:07,820
Kiểm tra hoạt động, xem sổ sách,
115
00:08:07,904 --> 00:08:10,072
chú ý từng chi tiết rồi…
116
00:08:11,199 --> 00:08:12,241
Vâng.
117
00:08:13,451 --> 00:08:14,535
Sao lại là con?
118
00:08:16,287 --> 00:08:17,246
Vì…
119
00:08:18,331 --> 00:08:23,211
Năm tới, bố định tiến cử con
vào vị trí giám đốc cơ sở.
120
00:08:26,506 --> 00:08:30,468
Đến lúc con đảm đương
trách nhiệm thực sự rồi.
121
00:08:32,470 --> 00:08:33,304
Ôi chà.
122
00:08:34,931 --> 00:08:35,765
Chà.
123
00:08:36,432 --> 00:08:38,643
- Cảm ơn bố.
- Đừng cảm ơn vội.
124
00:08:38,726 --> 00:08:40,311
- Vâng.
- Nếu…
125
00:08:40,394 --> 00:08:44,607
Nếu con muốn vào
vị trí điều hành ở công ty này,
126
00:08:44,690 --> 00:08:48,069
con phải chứng tỏ mình có đủ tố chất.
127
00:08:48,611 --> 00:08:49,820
- Bằng cách đến…
- Úc.
128
00:08:49,904 --> 00:08:51,239
- Úc.
- Chính xác.
129
00:08:51,322 --> 00:08:53,199
Hơn tuần nữa ban quản trị lại họp.
130
00:08:53,282 --> 00:08:57,328
Bố muốn con lo liệu xong,
rồi trình bày trực tiếp cho họ.
131
00:08:58,246 --> 00:08:59,247
Vâng.
132
00:09:01,582 --> 00:09:02,458
Được ạ.
133
00:09:03,167 --> 00:09:04,085
Vâng.
134
00:09:07,129 --> 00:09:09,215
- William.
- Dạ.
135
00:09:09,966 --> 00:09:11,217
Quan trọng đấy nhé.
136
00:09:11,801 --> 00:09:12,718
Vâng.
137
00:09:13,553 --> 00:09:14,887
Đừng làm bố thất vọng.
138
00:09:15,763 --> 00:09:16,722
Không đâu ạ.
139
00:09:16,806 --> 00:09:19,058
Dạ, vâng.
140
00:09:28,150 --> 00:09:31,404
Xe BMW K1100RS đời 1996.
141
00:09:32,113 --> 00:09:33,030
Quá ngon lành.
142
00:09:33,739 --> 00:09:35,032
Anh ta đòi bao nhiêu?
143
00:09:35,866 --> 00:09:37,410
Mười lăm nghìn?
144
00:09:40,329 --> 00:09:41,455
Đến lượt chị.
145
00:09:41,539 --> 00:09:43,958
- Sốc quá.
- Lý do cô chơi tệ đấy.
146
00:09:48,045 --> 00:09:54,010
- Ném hay lắm, Nik.
- Con BMW K1100RS 1996 cậu trả bao nhiêu?
147
00:09:54,093 --> 00:09:56,137
- Đi bao nhiêu km rồi?
- Ba lăm nghìn.
148
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
- Tám nghìn đô?
- Chuẩn.
149
00:09:58,347 --> 00:09:59,849
Thế này nhé.
150
00:09:59,932 --> 00:10:03,144
Dana trước hay ngồi sau con 97 của tôi
ngắm nông trại của Lang.
151
00:10:05,146 --> 00:10:07,940
Em lại nhớ khác đấy nhé.
152
00:10:08,899 --> 00:10:10,651
Rồi. Ngồi lại với nhau đi.
153
00:10:10,735 --> 00:10:12,737
- Không nín thở nổi.
- Kệ chị ấy.
154
00:10:12,820 --> 00:10:14,655
Ám ảnh nặng chuyện tình cảm của em.
155
00:10:14,739 --> 00:10:16,991
Xin lỗi? Tình cảm gì?
156
00:10:17,617 --> 00:10:19,410
Cô phải ra ngoài nhiều hơn.
157
00:10:19,493 --> 00:10:22,163
Anh ghét phải nói ra, D,
nhưng chị ấy đúng đó.
158
00:10:22,830 --> 00:10:23,748
Chị đúng mà.
159
00:10:26,000 --> 00:10:27,376
À thế vấn đề là gì?
160
00:10:27,460 --> 00:10:30,838
- Hẹn hò vui mà.
- Em làm gì có thời gian hẹn hò?
161
00:10:30,921 --> 00:10:33,883
Ừ, nói trúng rồi đấy.
162
00:10:33,966 --> 00:10:36,677
Cô đâu thể chỉ chăm chăm công việc.
163
00:10:36,761 --> 00:10:38,179
Phải có thời gian cho mình.
164
00:10:38,262 --> 00:10:40,723
Không phải sáo rỗng đâu, đừng có bĩu môi.
165
00:10:40,806 --> 00:10:44,185
Làm việc mình thích.
Công việc là niềm vui.
166
00:10:44,268 --> 00:10:45,394
Có câu đó, Nikki nhỉ?
167
00:10:45,478 --> 00:10:47,938
Ừ, nhưng đâu phải cứ phát rồ vì công việc.
168
00:10:48,648 --> 00:10:51,817
Chú Jeff đúng đấy, có lẽ
cũng nên đổi vai và…
169
00:10:51,901 --> 00:10:54,654
Chẳng rõ nữa, cứ để
các ông lớn lo chuyện lớn.
170
00:10:54,820 --> 00:10:56,530
Nào. Mọi người thôi đi được chứ?
171
00:10:56,614 --> 00:10:58,532
Em… Em biết mình đang làm gì.
172
00:10:59,367 --> 00:11:00,576
Thật thế hả?
173
00:11:00,660 --> 00:11:02,745
Theo ý Dana, không thì đừng hòng.
174
00:11:02,828 --> 00:11:04,789
Không, ý em đâu thế.
175
00:11:05,456 --> 00:11:08,793
Em chỉ muốn giữ Fullerton Airways như xưa.
176
00:11:09,919 --> 00:11:11,504
Như khi mẹ lập ra.
177
00:11:12,171 --> 00:11:14,674
Chị cũng nhớ bà ấy. Ai cũng nhớ cả.
178
00:11:14,757 --> 00:11:16,884
Bà ấy rất đặc biệt. Có một không hai.
179
00:11:18,260 --> 00:11:21,680
Chỉ lo là, đôi khi
cô phải xuống đất một chút.
180
00:11:21,764 --> 00:11:23,682
Nếu không đời sẽ bay vào mặt đó.
181
00:11:25,810 --> 00:11:27,978
- Chị vẫn tập nói câu đó à?
- Ừ, trước gương.
182
00:11:28,062 --> 00:11:30,481
Câu đùa là về chuyện bay. Khôn ngoan đấy.
183
00:11:32,858 --> 00:11:34,735
Em đi đây.
184
00:11:34,819 --> 00:11:37,405
Nhớ đấy, đời sẽ bay thẳng vào mặt cô.
185
00:11:38,155 --> 00:11:41,158
Vâng. Văn phòng Wheels. Lúc 8:00.
186
00:11:41,242 --> 00:11:43,953
- Rồi. Chào nhé. Yêu cô.
- Vâng. Em cũng yêu chị.
187
00:12:17,528 --> 00:12:19,447
Còn nên ở đâu khác chứ?
188
00:12:23,701 --> 00:12:26,328
- Chào cháu.
- Chào chú Jeff.
189
00:12:27,329 --> 00:12:28,456
Rồi.
190
00:12:29,206 --> 00:12:31,208
Hôm nay trong sổ có gì nhỉ?
191
00:12:36,714 --> 00:12:37,715
Nikki!
192
00:12:46,390 --> 00:12:47,766
Chào cả đội.
193
00:12:47,850 --> 00:12:49,685
Làm sao chúng ta…
194
00:12:50,853 --> 00:12:52,521
Cuối cùng con đã tới.
195
00:12:52,605 --> 00:12:55,983
Sáng nay có chuyện bất ngờ.
196
00:12:57,067 --> 00:12:59,403
Bất ngờ, ý chú là email từ ba ngày trước?
197
00:12:59,487 --> 00:13:00,738
Phải cái đó không, Jeff?
198
00:13:00,821 --> 00:13:03,240
Ờ, chú hơi chậm mấy việc hành chính.
199
00:13:03,324 --> 00:13:07,077
Có vẻ các bạn bè ta bên ITCM Financial
sẽ viếng thăm bất ngờ.
200
00:13:07,661 --> 00:13:09,455
Họ cử người tới kiểm tra.
201
00:13:09,538 --> 00:13:12,416
Bình thường chứ ạ?
Có bao giờ thấy họ liên lạc đâu.
202
00:13:12,500 --> 00:13:15,085
Phải, chú Jeff, sao tự nhiên họ tới?
203
00:13:15,169 --> 00:13:16,545
Mọi thứ vẫn ổn chứ, bố?
204
00:13:16,629 --> 00:13:19,423
Chắc chắn là kiểm tra định kỳ thôi,
xem sổ sách,
205
00:13:19,507 --> 00:13:21,800
đảm bảo mọi thứ bình thường, kiểu đó.
206
00:13:22,593 --> 00:13:24,762
Vâng, khi nào họ tới?
207
00:13:24,845 --> 00:13:28,224
- Chú nói đi chứ?
- Phà sẽ tới đây sau…
208
00:13:32,269 --> 00:13:34,063
- Chắc bố đùa.
- E là không.
209
00:13:34,146 --> 00:13:37,900
Con phải đi đón họ
trong khi bọn bố lo việc ở đây.
210
00:13:38,484 --> 00:13:41,070
Không được. Hôm nay
con có thư tới vịnh Packers.
211
00:13:41,153 --> 00:13:42,821
Cái đó để sau, con yêu.
212
00:13:42,905 --> 00:13:45,366
Hơn nữa, con đại diện
cho Fullerton Airways.
213
00:13:45,449 --> 00:13:47,368
Con phải đi trước đón khách.
214
00:13:47,451 --> 00:13:49,537
- Nhưng bố…
- Anh ta tên Mitchell.
215
00:13:51,163 --> 00:13:55,376
{\an8}Có khi đi một vòng ngắm cảnh
để bọn bố có thời gian xử lý xong ở đây.
216
00:13:55,459 --> 00:13:56,835
{\an8}Tỏ ra tử tế nhé.
217
00:14:09,932 --> 00:14:11,433
Hẳn ông là Mitchell.
218
00:14:12,184 --> 00:14:14,603
- Xin lỗi?
- Ông mặc bộ vét nhìn là biết.
219
00:14:14,687 --> 00:14:17,273
- Bộ đồ này?
- Dana. Fullerton Airways.
220
00:14:17,356 --> 00:14:19,900
- Mời ông. Đi thôi.
- Này, cô.
221
00:14:19,984 --> 00:14:22,653
Này, không có ý gì đâu,
nhưng tôi còn có việc,
222
00:14:22,736 --> 00:14:24,822
nên chúng ta đi cho nhanh nhé.
223
00:14:24,905 --> 00:14:27,283
Tôi tới đây thăm anh họ vài ngày.
224
00:14:27,366 --> 00:14:29,535
Nếu cô không phiền thì chúc vui vẻ.
225
00:14:39,712 --> 00:14:42,006
Khoan, anh là Mitchell à?
226
00:14:42,089 --> 00:14:44,341
Phải. À, William.
227
00:14:45,175 --> 00:14:46,510
Dana.
228
00:14:46,594 --> 00:14:48,429
Chắc cô là trợ lý của ông Randall.
229
00:14:49,263 --> 00:14:51,098
Thực ra là phi công trưởng.
230
00:14:52,182 --> 00:14:53,517
Mời đi lối này.
231
00:14:54,476 --> 00:14:55,811
Trời ạ.
232
00:14:57,438 --> 00:14:58,939
Xe này à?
233
00:14:59,023 --> 00:15:00,816
- Phải, chính nó.
- Ừ.
234
00:15:00,900 --> 00:15:03,944
Chỗ này cứ cho hết ra sau. Nhanh, nhanh.
235
00:15:04,028 --> 00:15:05,696
- Còn nhiều việc lắm.
- Rồi.
236
00:15:20,461 --> 00:15:22,922
Đây là Fullerton à?
237
00:15:23,756 --> 00:15:24,673
Đúng thế.
238
00:15:25,591 --> 00:15:28,260
Chỉ tham quan nhanh mà anh bay xa thế.
239
00:15:28,344 --> 00:15:29,887
Tôi có nên lo gì không?
240
00:15:29,970 --> 00:15:32,681
Không, chỉ là…
241
00:15:32,765 --> 00:15:36,352
Tôi chỉ muốn xem mọi người ở đây
làm ăn thế nào thôi.
242
00:15:37,186 --> 00:15:38,312
Rõ rồi.
243
00:15:41,148 --> 00:15:42,733
Đây rồi. Fullerton Airways.
244
00:15:44,610 --> 00:15:45,778
Cổ kính thật đấy.
245
00:15:48,781 --> 00:15:50,616
{\an8}CHÀO MỪNG ANH MITCHELL
246
00:16:00,918 --> 00:16:02,294
Hơi quá rồi bố.
247
00:16:02,378 --> 00:16:04,088
Anh là William Mitchell.
248
00:16:04,171 --> 00:16:06,173
- Vâng.
- Jeff Randall.
249
00:16:06,256 --> 00:16:09,176
Fullerton Airways,
hãng bay được yêu mến ở đây.
250
00:16:09,259 --> 00:16:11,720
- Hân hạnh gặp ông Randall.
- Cứ gọi là Jeff.
251
00:16:11,804 --> 00:16:13,305
- Jeff.
- Đây là Nikki.
252
00:16:13,389 --> 00:16:16,225
Cô ấy là thợ máy và chuyên gia công nghệ.
253
00:16:16,308 --> 00:16:17,893
Hỏng gì cô ấy sửa tất.
254
00:16:18,811 --> 00:16:21,772
- Hân hạnh gặp cô.
- Anh khỏe chứ?
255
00:16:22,398 --> 00:16:23,691
Khỏe. Tôi khỏe.
256
00:16:25,025 --> 00:16:28,195
Để chúng tôi dẫn anh đi
xem cơ sở giản dị này.
257
00:16:28,278 --> 00:16:30,864
Còn chuyện này. Điều hòa hỏng rồi.
258
00:16:30,948 --> 00:16:32,908
Nikki đang chờ linh kiện để thay.
259
00:16:32,992 --> 00:16:34,410
- Chuyện đời.
- Phải.
260
00:16:34,493 --> 00:16:36,954
Con sẽ đi kiểm tra Harriet.
261
00:16:40,958 --> 00:16:42,418
Trời ạ.
262
00:16:43,043 --> 00:16:45,212
Trông như khúc gỗ mặc vét nhỉ?
263
00:16:45,295 --> 00:16:46,714
Đẹp giai quá.
264
00:16:47,297 --> 00:16:50,384
Đúng là ông không đùa về vụ điều hòa.
265
00:16:51,010 --> 00:16:54,888
Nó… Rỉ sét quá.
266
00:16:55,931 --> 00:16:59,309
Chúng tôi muốn giữ mọi thứ
ở đây thật đơn giản.
267
00:17:03,981 --> 00:17:05,774
- Đây.
- Không sao
268
00:17:07,818 --> 00:17:09,945
Ông có chỗ này bao lâu rồi?
269
00:17:10,654 --> 00:17:14,241
Vợ tôi và tôi lập ra nó năm 1993.
Cạnh nhà hàng xóm,
270
00:17:14,783 --> 00:17:16,076
chỉ có những thứ cơ bản,
271
00:17:16,702 --> 00:17:19,830
nhưng khách hàng vẫn thích
phong cách cá nhân của bọn tôi.
272
00:17:19,913 --> 00:17:21,707
Tôi hay nói vậy với mọi người.
273
00:17:22,583 --> 00:17:24,877
- Chắc chắn rồi.
- Còn anh, Will?
274
00:17:26,462 --> 00:17:29,089
- Gì?
- Anh điều hành công ty với vợ à?
275
00:17:32,134 --> 00:17:34,636
Không, thực ra tôi chưa kết hôn.
276
00:17:34,720 --> 00:17:37,056
- Bạn gái?
- Không có bạn gái.
277
00:17:37,139 --> 00:17:38,891
- Bạn trai?
- Không, tôi…
278
00:17:41,435 --> 00:17:42,311
Tôi độc thân.
279
00:17:43,270 --> 00:17:44,563
- Thú vị nhỉ.
- Sao cơ?
280
00:17:47,983 --> 00:17:51,653
Hồ sơ của tôi có nói rằng
các ông chủ yếu là công ty du lịch.
281
00:17:51,737 --> 00:17:53,989
Nhưng tôi muốn hỏi về hỗ trợ đường…
282
00:17:54,073 --> 00:17:56,784
- Hỗ trợ đường không.
- Hỗ trợ đường không.
283
00:17:56,867 --> 00:17:59,495
Dân sống ngoài các thành phố lớn
cần chúng tôi
284
00:17:59,578 --> 00:18:03,207
{\an8}giao hàng đường không,
bưu kiện, nhu yếu phẩm…
285
00:18:04,458 --> 00:18:08,128
Nhưng bọn tôi đang xem xét lại mảng đó.
286
00:18:08,212 --> 00:18:10,798
Hỗ trợ đường không
là linh hồn của công ty.
287
00:18:11,632 --> 00:18:14,468
Bọn tôi luôn có nó và vẫn sẽ có nó.
288
00:18:16,637 --> 00:18:17,721
Phải.
289
00:18:19,890 --> 00:18:22,267
Tôi chỉ hỏi vì tôi…
290
00:18:22,351 --> 00:18:24,937
Ờ, tôi đã thẩm định sơ bộ các tài khoản
291
00:18:25,020 --> 00:18:26,313
trước khi tới, ông Randall.
292
00:18:26,396 --> 00:18:28,649
- Jeff. Cứ gọi là Jeff.
- À, Jeff.
293
00:18:28,732 --> 00:18:31,693
Có vẻ chính phủ hỗ trợ tiền nhiên liệu
294
00:18:31,777 --> 00:18:33,612
và chi phí các chuyến bay đó.
295
00:18:33,695 --> 00:18:34,780
Phải, đúng thế.
296
00:18:34,863 --> 00:18:38,408
Với quy mô hoạt động của các ông,
297
00:18:38,492 --> 00:18:40,994
và, như ông nói,
quy mô đối thủ cạnh tranh,
298
00:18:41,078 --> 00:18:44,915
và sự thực là nếu tôi không nhầm,
ông chỉ có một máy bay
299
00:18:45,749 --> 00:18:47,417
đang hoạt động. Nhỉ?
300
00:18:48,460 --> 00:18:49,419
Thì, sẽ không có…
301
00:18:50,337 --> 00:18:52,172
Không có mấy cơ hội…
302
00:18:53,298 --> 00:18:54,383
sinh lời.
303
00:18:54,466 --> 00:18:56,426
Đời này đâu chỉ có lợi nhuận.
304
00:18:57,010 --> 00:18:57,970
Ừ, gần như thế.
305
00:18:58,554 --> 00:19:00,389
Nhưng nó lại là ưu tiên.
306
00:19:01,306 --> 00:19:03,267
Lần kiểm tra này có mục đích gì?
307
00:19:03,350 --> 00:19:05,644
Anh bay nửa vòng trái đất để chửi bọn tôi?
308
00:19:05,727 --> 00:19:07,229
- Dana.
- Chuyện gì vậy?
309
00:19:07,312 --> 00:19:12,317
Con đưa Will đi xem Harriet,
còn bọn bố dọn ở đây nhé?
310
00:19:15,112 --> 00:19:16,155
Vâng.
311
00:19:17,447 --> 00:19:18,949
Còn chỗ nào để đi đâu.
312
00:19:23,245 --> 00:19:25,664
Nó đây. Cessna 206.
313
00:19:26,331 --> 00:19:28,542
Cho tôi hỏi, sao lại có tên Harriet?
314
00:19:30,669 --> 00:19:32,129
Khiếu hài hước của mẹ tôi.
315
00:19:32,838 --> 00:19:33,714
Phải.
316
00:19:34,464 --> 00:19:36,967
Harriet là tên cho nữ của Harry.
317
00:19:38,510 --> 00:19:40,429
- Tôi không hiểu.
- Harry Houdini.
318
00:19:41,138 --> 00:19:42,306
Harry Houdini?
319
00:19:42,389 --> 00:19:45,058
Harry Houdini,
ảo thuật gia chuyên bó người.
320
00:19:45,142 --> 00:19:49,229
Ờ, Houdini là người đầu tiên
bay nhập cư vào Úc.
321
00:19:50,898 --> 00:19:54,151
Diggers Rest, Victoria,
ngày 18 tháng 3 năm 1910.
322
00:19:55,861 --> 00:19:56,904
Tôi không biết đó.
323
00:19:56,987 --> 00:20:00,449
Mẹ tôi thuộc lòng lịch sử hàng không.
324
00:20:02,284 --> 00:20:05,245
Có vẻ mẹ nào con nấy rồi.
325
00:20:06,330 --> 00:20:09,249
{\an8}Tôi cho là cô phải
326
00:20:09,708 --> 00:20:12,336
thuộc nằm lòng để lái cái này nhỉ?
327
00:20:15,464 --> 00:20:16,423
À thì…
328
00:20:18,133 --> 00:20:20,719
Sáng nay tôi có lịch giao hàng.
329
00:20:22,930 --> 00:20:24,056
Ta cùng bay nhé.
330
00:20:26,433 --> 00:20:28,185
- Bằng cái này?
- Phải.
331
00:20:28,268 --> 00:20:30,312
Chắc như đá luôn. Đi nào.
332
00:20:33,732 --> 00:20:34,650
Tốt thôi.
333
00:20:35,692 --> 00:20:38,654
Đá khí động lực lớn.
334
00:20:47,412 --> 00:20:48,330
Thắt dây an toàn.
335
00:20:52,376 --> 00:20:53,877
Hai người đang làm gì?
336
00:20:53,961 --> 00:20:56,129
Con đang trình diễn cho khách xem.
337
00:20:57,089 --> 00:20:57,965
Nghe rõ.
338
00:20:58,048 --> 00:21:01,927
Mong là con và vị khách cực quý này
có thời gian vui vẻ.
339
00:21:02,803 --> 00:21:03,971
Thật sự vui vẻ.
340
00:21:08,100 --> 00:21:09,851
Trong này ấm cúng nhỉ?
341
00:21:11,353 --> 00:21:14,856
- Cô làm việc này lâu chưa?
- Cả đời rồi.
342
00:21:16,525 --> 00:21:17,526
Tốt đấy.
343
00:21:21,530 --> 00:21:24,741
Đây là Foxtrot November Bravo,
yêu cầu dọn đường băng.
344
00:21:25,284 --> 00:21:26,994
Rõ. Có thể cất cánh.
345
00:21:27,077 --> 00:21:27,995
Được rồi.
346
00:21:49,474 --> 00:21:50,726
Thư giãn đi.
347
00:21:53,312 --> 00:21:54,396
Ôi trời…
348
00:22:11,538 --> 00:22:13,457
Tôi nói rồi, chắc như đá.
349
00:22:15,375 --> 00:22:17,044
Đúng là vui thật.
350
00:22:18,253 --> 00:22:20,339
- Tôi đang vui lắm.
- Anh ổn chứ?
351
00:22:22,007 --> 00:22:23,508
Vừa khít luôn nhỉ?
352
00:22:23,592 --> 00:22:25,469
Tôi còn chẳng biết để tay ở đâu,
353
00:22:25,552 --> 00:22:27,387
vì để đâu cũng đụng chạm.
354
00:22:27,471 --> 00:22:30,223
Cứ để tay xuống. Để xuống đó.
355
00:22:30,307 --> 00:22:32,517
Dân Anh các anh không chịu nổi hả?
356
00:22:32,601 --> 00:22:35,228
Tôi từng ngồi
khinh khí cầu một lần. Khác lắm.
357
00:22:37,105 --> 00:22:40,484
Nếu lỡ có chuyện thì sao?
358
00:22:40,567 --> 00:22:42,819
- Có dù đằng sau không?
- Một thôi.
359
00:22:43,653 --> 00:22:44,571
Không vui rồi.
360
00:22:46,281 --> 00:22:48,992
Hồi nhỏ từng có lần tôi, à…
361
00:22:49,076 --> 00:22:51,828
Không hẳn trong máy bay,
nhưng trong chỗ hẹp, đó.
362
00:22:53,580 --> 00:22:56,041
Anh sẽ cứ nói nhiều thế lúc ngồi đây à?
363
00:22:57,542 --> 00:22:58,460
Gì?
364
00:23:03,006 --> 00:23:04,549
À rồi.
365
00:23:05,675 --> 00:23:06,927
Tôi xin lỗi.
366
00:23:07,886 --> 00:23:09,096
Không có gì.
367
00:23:11,014 --> 00:23:13,600
Cho tôi hỏi…
Máy bay này bao nhiêu tuổi rồi?
368
00:23:13,683 --> 00:23:15,685
- Tháng Sáu là 52.
- Năm mươi…
369
00:23:16,770 --> 00:23:17,646
Ôi trời ơi.
370
00:23:18,313 --> 00:23:20,023
Nhìn kìa, đó là núi Abbot.
371
00:23:20,107 --> 00:23:20,982
Rất đẹp.
372
00:23:23,902 --> 00:23:24,986
Ờ…
373
00:23:29,741 --> 00:23:31,952
Rồi. Cô làm gì đấy?
374
00:23:32,619 --> 00:23:33,912
Nhìn ra ngoài đi.
375
00:24:01,773 --> 00:24:03,316
Thôi, ngồi lại đi.
376
00:24:03,400 --> 00:24:05,819
Chúng ta sắp hạ cánh.
377
00:24:24,212 --> 00:24:25,130
Vui thật đó.
378
00:24:29,134 --> 00:24:30,468
Chào đón tới vịnh Packers.
379
00:24:31,094 --> 00:24:33,054
Bọn tôi giao đồ hai tuần một lần.
380
00:24:33,638 --> 00:24:35,974
Không có bọn tôi, họ bị coi như bị cô lập.
381
00:24:43,648 --> 00:24:46,067
Cô có… Tôi ở trong này nhé?
382
00:24:46,651 --> 00:24:48,320
Làm gì? Họ có cắn đâu.
383
00:24:50,655 --> 00:24:51,573
Ừ nhỉ.
384
00:24:54,910 --> 00:24:55,911
Rồi.
385
00:24:55,994 --> 00:24:57,245
Tôi sẽ đi ra ngoài.
386
00:24:57,329 --> 00:24:59,372
Tôi thành thằng ngốc mất thôi.
387
00:25:00,040 --> 00:25:01,416
Tôi sẽ làm hỏng giày mất.
388
00:25:06,213 --> 00:25:07,881
- Chào mọi người.
- Chào Dana.
389
00:25:07,964 --> 00:25:09,591
Xin lỗi tôi tới chậm. Rồi nhé.
390
00:25:09,674 --> 00:25:11,134
Có thư cho
391
00:25:11,218 --> 00:25:14,346
Nick, Serena, Shane và Lucky.
392
00:25:20,810 --> 00:25:23,146
Cô đưa bạn trai đi cùng à, Dana?
393
00:25:23,813 --> 00:25:26,316
Không phải đâu, ông lớn ở Anh sang đấy.
394
00:25:27,234 --> 00:25:30,070
Anh ấy đến kiểm tra
xem bọn tôi tiêu tiền ra làm sao.
395
00:25:30,820 --> 00:25:32,614
Bọn họ là nhất đấy.
396
00:25:32,697 --> 00:25:37,160
- Là tôi thì tôi sẽ tăng lương cho họ.
- Phải, chắc chắn rồi.
397
00:25:38,662 --> 00:25:41,373
Nghe nói bão lớn
đang hình thành ngoài khơi à?
398
00:25:41,456 --> 00:25:43,083
Tôi cũng chỉ biết như cô.
399
00:25:43,166 --> 00:25:45,835
Nếu may thì lại chuyển về hướng Nam
như lần trước.
400
00:25:45,961 --> 00:25:48,088
Tôi cần đưa Becky đi chụp X quang.
401
00:25:48,171 --> 00:25:50,423
- Cô rảnh chứ?
- Chắc vậy.
402
00:25:52,384 --> 00:25:55,011
- Chú chơi với nhé.
- Vâng.
403
00:25:55,929 --> 00:25:57,597
Chú và cháu một đội. Nhé?
404
00:26:00,850 --> 00:26:02,727
Chạm tay rồi, cả nhà ơi.
405
00:26:10,777 --> 00:26:11,695
Chơi tốt lắm.
406
00:26:12,237 --> 00:26:13,571
Vui chứ?
407
00:26:13,655 --> 00:26:16,491
Ừ. Bọn nhỏ chơi
như chuyên nghiệp. Tôi nghĩ…
408
00:26:17,492 --> 00:26:19,494
bọn nó có thể dạy tôi vài chiêu.
409
00:26:19,577 --> 00:26:22,038
Phải đi rồi, dĩ nhiên nếu anh sẵn sàng.
410
00:26:22,122 --> 00:26:24,207
Ừ. Tất nhiên rồi.
411
00:26:25,875 --> 00:26:27,752
- Chào mọi người.
- Chào Dana.
412
00:26:27,836 --> 00:26:28,878
Chào Dana nhé.
413
00:26:29,796 --> 00:26:30,672
Chào.
414
00:26:54,738 --> 00:26:56,489
- Chào em!
- Chào anh.
415
00:26:56,573 --> 00:26:58,575
Heath, đây là William. William, Heath.
416
00:26:58,658 --> 00:26:59,868
- Chào.
- Chào.
417
00:27:00,535 --> 00:27:01,619
Chào nhé.
418
00:27:02,579 --> 00:27:05,498
- Anh nhận phòng à?
- Phải. Chắc là vậy.
419
00:27:08,543 --> 00:27:09,919
Đừng lo.
420
00:27:10,003 --> 00:27:11,838
Để tôi xem rồi lấy chìa khóa cho.
421
00:27:14,507 --> 00:27:17,010
Cảm ơn buổi trình diễn hôm nay.
422
00:27:17,093 --> 00:27:21,973
Có tính giáo dục rất cao,
trừ việc khiến tôi sợ chết khiếp.
423
00:27:22,599 --> 00:27:23,558
Không có gì.
424
00:27:27,854 --> 00:27:30,774
- Ờ, vui thật đó.
- Phải.
425
00:27:30,857 --> 00:27:33,234
Chắc chẳng gặp anh mấy
trong khi anh ở đây,
426
00:27:34,361 --> 00:27:35,320
cứ thoải mái đi.
427
00:27:36,029 --> 00:27:36,946
Rồi.
428
00:27:44,829 --> 00:27:46,373
Cô ấy cá tính nhỉ?
429
00:27:47,123 --> 00:27:47,999
Phải.
430
00:27:48,583 --> 00:27:50,168
Phải, rất ngoan cường.
431
00:27:50,251 --> 00:27:51,669
Còn chưa là gì đâu.
432
00:27:52,587 --> 00:27:54,089
Của anh đây. Phòng 2.
433
00:27:54,172 --> 00:27:57,217
Đi qua đường băng, lên gác,
phòng thứ hai bên trái.
434
00:27:57,300 --> 00:27:58,218
Rồi.
435
00:27:59,386 --> 00:28:00,804
Đi qua đường băng.
436
00:28:02,639 --> 00:28:04,432
Qua đường băng, được.
437
00:28:05,683 --> 00:28:06,601
Qua đường băng.
438
00:28:20,907 --> 00:28:21,950
Ôi, Chúa ơi.
439
00:28:32,669 --> 00:28:33,586
Chúa ơi.
440
00:28:41,219 --> 00:28:42,137
Tạ ơn Chúa.
441
00:28:43,138 --> 00:28:44,055
Tạ ơn Chúa.
442
00:28:55,567 --> 00:28:56,609
Bố ạ.
443
00:28:57,193 --> 00:28:58,820
Chào con. Đã ấm chỗ chưa?
444
00:28:58,903 --> 00:29:00,655
Nơi tận cùng thế giới sao rồi?
445
00:29:02,615 --> 00:29:04,784
Cũng có nét cuốn hút ạ.
446
00:29:05,827 --> 00:29:08,204
Cộng đồng ở đây rất đoàn kết.
447
00:29:08,288 --> 00:29:10,248
Đừng có thân mật quá.
448
00:29:10,331 --> 00:29:12,375
Con xem sổ sách tài chính chưa?
449
00:29:14,335 --> 00:29:18,506
Chưa ạ. Con vẫn chưa, nhưng sẽ vào việc.
450
00:29:18,590 --> 00:29:20,759
Thời gian gấp lắm, William.
451
00:29:20,842 --> 00:29:22,594
Đóng cửa chỗ đó đi!
452
00:29:22,677 --> 00:29:24,053
Rồi về nhà.
453
00:29:59,756 --> 00:30:00,715
Cốc, cốc.
454
00:30:08,181 --> 00:30:09,057
Xin chào.
455
00:30:09,140 --> 00:30:11,351
- Chào…
- Ôi thiên địa ơi.
456
00:30:11,434 --> 00:30:12,644
Cậu ngủ ngon chứ?
457
00:30:12,727 --> 00:30:15,605
Vâng. À. Vẫn nóng lắm.
458
00:30:15,688 --> 00:30:17,357
Nới cà vạt ra là đỡ mà.
459
00:30:17,440 --> 00:30:20,068
Vùng nhiệt đới, anh bạn ạ.
Cậu phải thư thái hơn.
460
00:30:20,151 --> 00:30:21,236
Vâng.
461
00:30:21,319 --> 00:30:22,362
Của cậu đây.
462
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
- Cứ thoải mái ngồi xem.
- Tốt quá.
463
00:30:24,489 --> 00:30:28,117
Tôi sẽ xem ngay sổ sách tài chính
nếu ông có sẵn rồi.
464
00:30:28,201 --> 00:30:29,327
Tài chính. Ờ.
465
00:30:29,410 --> 00:30:32,288
Tôi có chứ,
đang hoàn thiện mấy báo cáo thôi.
466
00:30:32,372 --> 00:30:35,500
- Chào cả nhà.
- Con bé đây rồi.
467
00:30:35,583 --> 00:30:37,085
- Sẵn sàng cho ngày mới.
- Chào.
468
00:30:37,168 --> 00:30:39,170
Con đây, như mọi sáng.
469
00:30:40,171 --> 00:30:41,339
Bố thấy Nikki không ạ?
470
00:30:41,422 --> 00:30:43,508
Chị ấy sẽ giúp con gửi hàng hôm nay.
471
00:30:44,300 --> 00:30:45,844
À, thì Nikki có gọi.
472
00:30:45,927 --> 00:30:49,222
Nói là hỏng xe đạp ở phố Macquarie
nên sẽ tới muộn.
473
00:30:49,305 --> 00:30:51,975
Thật ạ? Muộn chuyến nữa là không được đâu.
474
00:30:52,058 --> 00:30:54,727
Phải gửi chỗ đồ sơ cứu đó
tới Wattle Hills.
475
00:30:56,187 --> 00:30:58,439
Hay thế này nhé?
476
00:30:59,399 --> 00:31:03,027
Will đi cùng hỗ trợ con hôm nay thì sao?
477
00:31:06,114 --> 00:31:07,866
- Anh ấy?
- Tôi á?
478
00:31:08,533 --> 00:31:09,617
Sao lại không?
479
00:31:09,701 --> 00:31:10,827
Dana cần người giúp.
480
00:31:10,910 --> 00:31:14,247
Trong lúc đó tôi cần
làm xong báo cáo cho cậu.
481
00:31:15,039 --> 00:31:17,667
Giải pháp tốt cho mọi người. Sao nào?
482
00:31:18,293 --> 00:31:19,210
Tốt.
483
00:31:20,086 --> 00:31:21,880
- Hay lắm.
- Được.
484
00:31:30,638 --> 00:31:32,849
Cô có nghĩ bọn nó sẽ đổ nhau không?
485
00:31:32,932 --> 00:31:34,142
Có. Cứ tin cháu.
486
00:31:34,893 --> 00:31:38,187
Nó chẳng chịu hẹn hò với người mới.
Thế này sẽ tốt cho nó.
487
00:31:38,271 --> 00:31:41,691
Hơn nữa, kết bạn với người có tiền
thì có mất gì.
488
00:31:42,692 --> 00:31:44,861
Hôm nay anh chịu đựng tốt hơn hôm qua đó.
489
00:31:46,321 --> 00:31:49,782
Cô nói gì vậy? Tôi là hình mẫu
của dân bay chuyên đấy.
490
00:31:52,535 --> 00:31:54,495
Cuộc sống ở ITCM Financial thế nào?
491
00:31:54,579 --> 00:31:57,165
Chắc là khác với nghề kiếm sống này lắm.
492
00:31:57,248 --> 00:31:58,708
Không thú vị bằng.
493
00:31:59,417 --> 00:32:00,543
Ít đe dọa tính mạng.
494
00:32:00,627 --> 00:32:04,339
Nhiều dự báo tài khóa
và hiệu quả doanh thu.
495
00:32:04,422 --> 00:32:08,259
Hồi nhỏ anh thích mấy thứ đó chứ?
Anh thích bảng tính à?
496
00:32:09,135 --> 00:32:10,511
Không hẳn.
497
00:32:11,763 --> 00:32:13,932
Nhưng bố tôi điều hành công ty, nên…
498
00:32:14,474 --> 00:32:17,268
tôi vào đó làm là đương nhiên thôi.
499
00:32:18,895 --> 00:32:20,271
Nghe quen lắm.
500
00:32:26,486 --> 00:32:27,737
Bố cô có vẻ thân thiện.
501
00:32:28,863 --> 00:32:31,908
Ai cũng yêu quý bố Jeff,
bố cũng yêu quý mọi người.
502
00:32:35,870 --> 00:32:37,538
Làm việc với ông ấy thế nào?
503
00:32:37,622 --> 00:32:39,165
Tôi không chọn việc khác đâu.
504
00:32:41,125 --> 00:32:43,711
Vẫn có lúc sóng gió lắm.
505
00:32:47,090 --> 00:32:50,718
- Đùa về chuyện bay à?
- Tùy xem anh thấy có hài không.
506
00:32:55,306 --> 00:32:59,185
Chỉ là đôi khi bố muốn
điều chỉnh hướng kinh doanh thôi.
507
00:32:59,268 --> 00:33:00,728
Có thể ông ấy tính toán,
508
00:33:00,812 --> 00:33:03,898
để vạch ra lộ trình khác.
509
00:33:06,859 --> 00:33:08,319
Câu đùa về chuyện bay đó.
510
00:33:10,154 --> 00:33:11,239
Khỉ thật.
511
00:33:13,741 --> 00:33:14,826
Thôi nào
512
00:33:21,708 --> 00:33:25,628
Đây là xe cũ có nhân tính à?
513
00:33:25,712 --> 00:33:26,713
Đại loại vậy.
514
00:33:26,796 --> 00:33:29,298
Bình thường à? Âm thanh bình thường?
515
00:33:35,221 --> 00:33:37,223
- Nghe không ổn rồi.
- Khẩn cấp.
516
00:33:37,306 --> 00:33:39,851
Fullerton Airways,
Foxtrot November Bravo gọi.
517
00:33:39,934 --> 00:33:41,102
Khẩn cấp?
518
00:33:41,185 --> 00:33:42,145
Dana, sao vậy?
519
00:33:42,228 --> 00:33:45,690
Có sự cố động cơ
cách vịnh Sinclair khoảng 8km.
520
00:33:49,777 --> 00:33:52,572
Con sẽ hạ cánh khẩn cấp.
Chắc là do van xả mới.
521
00:33:52,655 --> 00:33:56,826
Foxtrot November Bravo,
Fullerton Airways. Nghe rõ.
522
00:33:56,909 --> 00:33:59,620
Giữ nguyên tần số và báo tin hạ cánh.
523
00:33:59,704 --> 00:34:00,621
Bảo trọng nhé.
524
00:34:01,873 --> 00:34:04,751
Ôi trời ơi. Rồi.
525
00:34:06,544 --> 00:34:08,337
Rồi, tôi thấy
526
00:34:08,421 --> 00:34:12,717
giờ là lúc thích hợp để nói với cô
là tôi sợ máy bay lắm.
527
00:34:16,387 --> 00:34:19,557
- Ôi trời ơi.
- Nào!
528
00:34:21,309 --> 00:34:22,185
Dana?
529
00:34:23,978 --> 00:34:26,606
Dana, gần lắm rồi.
530
00:34:58,846 --> 00:35:01,891
- Đừng có bao giờ tái diễn nhé.
- Được.
531
00:35:01,974 --> 00:35:04,977
Fullerton Airways,
bọn con vẫn nguyên lành.
532
00:35:05,061 --> 00:35:07,438
Con sẽ kiểm tra hư hại rồi báo lại.
533
00:35:07,522 --> 00:35:09,524
- Hết.
- Nghe rõ.
534
00:35:09,607 --> 00:35:10,650
Bảo trọng nhé.
535
00:35:20,076 --> 00:35:23,037
Giờ thì không còn máy bay nào hoạt động.
536
00:35:23,704 --> 00:35:24,622
Tuyệt thật.
537
00:35:27,708 --> 00:35:28,918
Phải.
538
00:35:29,502 --> 00:35:31,379
Chúng ta đang ở đâu?
539
00:35:32,296 --> 00:35:34,298
Cách mũi Flattery một chút về Tây Bắc.
540
00:35:34,382 --> 00:35:36,217
Không xa đảo Thằn Lằn lắm.
541
00:35:36,759 --> 00:35:39,220
- Đảo Thằn Lằn? Hay nhỉ.
542
00:35:40,429 --> 00:35:44,350
Giờ chúng ta làm gì? Đốt pháo sáng hay…
543
00:35:45,101 --> 00:35:45,935
Không.
544
00:35:46,018 --> 00:35:47,728
"Không" là sao? Không là gì?
545
00:35:47,812 --> 00:35:50,731
Chờ đến lúc có người đón
phải mất nhiều giờ.
546
00:35:50,815 --> 00:35:53,484
Mà tôi sẽ phải bỏ Harriet lại đây.
Không đời nào.
547
00:35:54,235 --> 00:35:56,988
Muốn xong việc thì tự xắn tay mà làm.
548
00:35:57,655 --> 00:35:58,865
Nào.
549
00:36:02,785 --> 00:36:04,162
Đưa tôi cái mỏ lết.
550
00:36:04,829 --> 00:36:06,455
- Mỏ lết?
- Đằng kia kìa.
551
00:36:08,082 --> 00:36:08,916
Bên phải.
552
00:36:11,002 --> 00:36:12,461
Bên phải kia.
553
00:36:14,630 --> 00:36:16,048
Cảm ơn anh.
554
00:36:18,885 --> 00:36:19,719
Tới đây.
555
00:36:21,345 --> 00:36:23,639
Anh ra đây và ấn xuống chỗ này.
556
00:36:24,223 --> 00:36:26,100
- Trong đó à?
- Phải. Trong đó.
557
00:36:28,269 --> 00:36:30,521
Rồi. Đừng nhả ra đấy.
558
00:36:30,605 --> 00:36:32,231
Tôi đâu có nhả ra.
559
00:36:41,824 --> 00:36:44,202
Có khi anh nhấn mạnh quá rồi.
560
00:36:44,285 --> 00:36:46,871
À, ừ, tôi không nhả ra nhé.
561
00:36:48,623 --> 00:36:51,542
Rồi. Tiếp theo tôi cần
tuốc nơ vít đầu chữ thập.
562
00:36:53,878 --> 00:36:55,046
Tôi biết cái đó.
563
00:36:57,006 --> 00:36:58,049
Cảm ơn.
564
00:37:20,071 --> 00:37:22,114
Rồi, cầu trời đi.
565
00:37:28,996 --> 00:37:29,997
Nào.
566
00:37:34,627 --> 00:37:35,795
Thôi nào, gái.
567
00:37:43,636 --> 00:37:44,679
Âm thanh ổn đó.
568
00:37:46,764 --> 00:37:48,057
Thích thật.
569
00:37:48,140 --> 00:37:49,392
Đúng là thích thật.
570
00:38:11,872 --> 00:38:12,748
Hoan hô.
571
00:38:14,542 --> 00:38:15,960
Ta biết việc mình làm mà.
572
00:38:21,674 --> 00:38:22,675
- Dô!
- Dô!
573
00:38:23,801 --> 00:38:25,303
Will, anh cứ "Trời ơi!" suốt.
574
00:38:25,386 --> 00:38:27,471
- "Trời ơi!"
- Vui mà.
575
00:38:27,555 --> 00:38:28,848
Tha cho cậu ấy đi.
576
00:38:29,515 --> 00:38:33,060
Cậu ấy mới làm nghề này có hai ngày
mà đã sửa máy bay rồi.
577
00:38:33,144 --> 00:38:34,061
Cảm ơn chị, Nikki.
578
00:38:34,145 --> 00:38:35,896
- Sửa máy bay…
- Rồi.
579
00:38:35,980 --> 00:38:38,190
Kệ nó đi, nhé?
580
00:38:38,274 --> 00:38:41,902
Nếu cậu chán việc tài chính
thì đến đây làm trợ lý cho tôi.
581
00:38:41,986 --> 00:38:43,571
Đề nghị rất hấp dẫn.
582
00:38:43,654 --> 00:38:45,197
- Đừng thế.
- Không, hay mà.
583
00:38:46,324 --> 00:38:49,452
- Thật sự là vinh dự cho cậu ấy đấy.
- Đừng thế.
584
00:38:52,163 --> 00:38:53,247
- Xin lỗi.
- Anh…
585
00:38:53,331 --> 00:38:55,458
- Không.
- Mời.
586
00:39:00,880 --> 00:39:02,590
- Em thế nào?
- Chào anh.
587
00:39:02,673 --> 00:39:05,384
Đã lâu rồi mới thấy em
có ánh nhìn đó với một thứ
588
00:39:05,468 --> 00:39:07,845
- không có cánh và thân.
- Gì cơ ạ?
589
00:39:07,928 --> 00:39:09,722
Em chỉ tỏ lòng hiếu khách thôi.
590
00:39:10,598 --> 00:39:12,058
Cậu đó có vẻ tốt tính.
591
00:39:12,767 --> 00:39:14,727
Không chắc lắm về gu ăn mặc.
592
00:39:15,394 --> 00:39:16,479
Anh nói xem.
593
00:39:20,066 --> 00:39:22,651
KHÔNG NGHE TIN GÌ TỪ CON.
THẾ NÀO RỒI?
594
00:39:25,905 --> 00:39:29,241
CHẤM DỨT HOẠT ĐỘNG
FULLERTON AIRWAYS ĐƯỢC CHƯA?
595
00:39:32,495 --> 00:39:34,288
Hộ bọn anh nhé.
596
00:39:34,372 --> 00:39:35,331
Đừng làm hỏng việc.
597
00:39:36,248 --> 00:39:38,793
Này. Anh lo chuyện của mình đi nhé!
598
00:39:38,876 --> 00:39:40,586
Chào bạn trai em hộ anh với.
599
00:39:48,969 --> 00:39:51,013
Nhẹ nhàng rút đẹp nhỉ.
600
00:39:51,097 --> 00:39:51,931
Vì bố đấy.
601
00:39:54,183 --> 00:39:56,185
Giờ vùng áp thấp lại tiếp tục
602
00:39:56,268 --> 00:39:58,270
mạnh lên ngoài khơi.
603
00:39:58,354 --> 00:39:59,438
Mặc dù dự báo hiện tại
604
00:39:59,522 --> 00:40:02,233
là vẫn di chuyển theo hướng Đông Nam,
605
00:40:02,316 --> 00:40:06,112
bão nhiệt đới loại này
nổi tiếng là khó dự đoán.
606
00:40:06,195 --> 00:40:10,366
Cục Khí tượng đưa ra…
Khiếp quá! Mong là cơn này tan đi.
607
00:40:13,953 --> 00:40:17,373
- Anh ổn chứ?
- Ừ. Ổn, rất ổn. Thật đó.
608
00:40:18,624 --> 00:40:20,376
Mừng đến ngày hội, Australia.
609
00:40:20,960 --> 00:40:21,836
Chơi không, Will?
610
00:40:21,919 --> 00:40:24,588
Có ạ. Từ khi cháu biết đi.
611
00:40:25,297 --> 00:40:26,424
Ôi trời, lại thế.
612
00:40:26,507 --> 00:40:27,842
Ái chà.
613
00:40:28,884 --> 00:40:32,388
- Cậu không cay về đội Ashes chứ?
- Sớm quá, bác Jeff.
614
00:40:32,471 --> 00:40:33,722
Sớm quá rồi.
615
00:40:34,473 --> 00:40:35,349
Xin lỗi nhé.
616
00:40:36,183 --> 00:40:39,353
Chắc với bác, hôm đó cháu đau lắm.
617
00:40:39,437 --> 00:40:40,646
Cậu đến xem tận mắt?
618
00:40:41,480 --> 00:40:45,484
Phải, bố cháu là hội viên,
nên luôn có chỗ ngồi đẹp.
619
00:40:46,569 --> 00:40:48,320
Cá là bố cậu bốc hỏa luôn.
620
00:40:48,404 --> 00:40:49,572
À, hôm đó bố không tới.
621
00:40:50,489 --> 00:40:52,658
Hình như bố cũng không tới.
622
00:40:55,870 --> 00:40:56,787
Thiệt rồi.
623
00:40:59,290 --> 00:41:02,126
Ờ thì có lẽ không ở đó lại tốt
624
00:41:02,209 --> 00:41:04,295
nếu chúng tôi cho cậu trận đòn.
625
00:41:05,754 --> 00:41:07,047
Ông thẳng tính nhỉ?
626
00:41:07,673 --> 00:41:09,467
Cạn đi!
627
00:41:10,301 --> 00:41:12,470
Mấy đứa, ta đi ngủ đây.
628
00:41:12,553 --> 00:41:16,182
Giấy tờ cậu cần sáng mai sẽ có cho cậu.
629
00:41:16,265 --> 00:41:17,099
Vâng.
630
00:41:17,183 --> 00:41:20,644
Chắc cậu sẽ thấy trên bộ xương già
vẫn còn sự sống nhé.
631
00:41:22,897 --> 00:41:25,733
- Vâng. Chắc chắn ạ.
- Gặp mấy đứa sau.
632
00:41:25,816 --> 00:41:27,485
- Chào bố ạ.
- Ngủ ngon.
633
00:41:30,070 --> 00:41:33,491
Rồi. Tôi đi đây. Mai gặp hai người nhé.
634
00:41:35,868 --> 00:41:40,039
Dana, cô không đi được,
phải đưa Will về chứ.
635
00:41:41,957 --> 00:41:43,918
- Ổn mà.
- Ở ngay dưới đường băng.
636
00:41:44,001 --> 00:41:48,130
Tôi cảm kích khi thấy cậu cố gắng
tỏ ra mạnh mẽ độc lập,
637
00:41:49,089 --> 00:41:51,967
nhưng ngoài kia nguy hiểm lắm nhé?
Gấu nhảy.
638
00:41:53,260 --> 00:41:54,220
Gấu nhảy?
639
00:41:55,429 --> 00:41:56,514
Cậu cần người dẫn.
640
00:41:58,599 --> 00:42:01,977
À ờ, đúng rồi.
641
00:42:03,395 --> 00:42:05,940
Có người dẫn đi thì thật tốt.
642
00:42:11,946 --> 00:42:14,782
Sống ở đây cảm giác thế nào?
643
00:42:15,741 --> 00:42:18,160
Một nơi dễ thương như thế này?
644
00:42:19,578 --> 00:42:22,289
Mọi người ai cũng quen nhau.
645
00:42:23,415 --> 00:42:25,834
Mọi chuyện cả làng đều tỏ.
646
00:42:25,918 --> 00:42:29,171
Toàn là trong nhà chưa tỏ cả ngõ đã thông.
647
00:42:30,172 --> 00:42:33,884
Nếu chia tay thì ngày nào
cũng sẽ chạm mặt bồ cũ
648
00:42:33,968 --> 00:42:36,554
vì có khi chính họ sẽ
pha cà phê sáng cho anh.
649
00:42:37,221 --> 00:42:39,765
Phải, tôi sẽ nhớ cái đó.
650
00:42:40,599 --> 00:42:41,809
Không. Nhưng thực sự,
651
00:42:42,560 --> 00:42:46,272
không ô nhiễm,
không tiếng ồn, không xe cộ,
652
00:42:47,481 --> 00:42:49,233
hàng xóm thân như người nhà.
653
00:42:49,900 --> 00:42:53,737
Tôi may mắn vì có gia đình
trải dài từ Fullerton
654
00:42:53,821 --> 00:42:57,032
tới sông Lockhart, cả đi cả về 1.600 km.
655
00:42:58,117 --> 00:42:59,201
Nhà tôi đó.
656
00:43:01,829 --> 00:43:04,164
Còn cha mẹ cô?
657
00:43:04,957 --> 00:43:06,959
Sao họ lại muốn sống ở đây?
658
00:43:08,502 --> 00:43:10,713
Là do mẹ tôi. Clara.
659
00:43:12,339 --> 00:43:14,883
Bà ấy rất nhiệt tình công tác cộng đồng.
660
00:43:14,967 --> 00:43:17,636
Bà luôn tin vào việc đền đáp
và giúp người khác.
661
00:43:20,180 --> 00:43:21,432
Bà thích bay nữa.
662
00:43:25,352 --> 00:43:27,479
Fullerton Airways là mơ ước của bà.
663
00:43:30,941 --> 00:43:33,527
- Xin lỗi, tôi không định…
- Không sao.
664
00:43:35,529 --> 00:43:38,032
Chắc vì thế mà tôi ra sức bảo vệ vì…
665
00:43:39,700 --> 00:43:42,578
Đó là thứ cuối cùng của mẹ mà tôi còn có.
666
00:43:44,121 --> 00:43:46,165
- Chắc là kỳ cục lắm.
- Không.
667
00:43:47,458 --> 00:43:48,792
Không hề.
668
00:43:48,876 --> 00:43:51,879
Sống ở thị trấn nhỏ có cái tốt như thế.
669
00:43:51,962 --> 00:43:54,506
Anh thấy đó, khi mẹ tôi…
670
00:43:55,758 --> 00:43:57,343
À, ừ.
671
00:43:58,010 --> 00:44:01,263
Bố và tôi chẳng bao giờ thấy cô độc.
672
00:44:02,181 --> 00:44:03,599
Cũng đỡ nhiều lắm.
673
00:44:04,642 --> 00:44:06,101
Ừ, tôi có thể hình dung ra.
674
00:44:07,895 --> 00:44:09,563
- Còn anh thì sao?
- Tôi à?
675
00:44:09,647 --> 00:44:13,108
Lớn lên ở thành phố lớn,
thái tử nối dõi ngôi của cha,
676
00:44:13,192 --> 00:44:14,485
cuộc sống đó thế nào?
677
00:44:16,612 --> 00:44:17,780
Nói thật là…
678
00:44:18,697 --> 00:44:19,907
Nhàm chán lắm.
679
00:44:21,200 --> 00:44:22,242
Bố tôi…
680
00:44:23,410 --> 00:44:25,829
điều hành công ty nhiều triệu bảng, ông…
681
00:44:27,206 --> 00:44:29,124
không có nhiều thời gian tham gia
682
00:44:30,125 --> 00:44:33,962
tiệc ở trường, đấu rugby, mấy thứ đó.
683
00:44:34,046 --> 00:44:35,339
Không ngờ đấy.
684
00:44:38,342 --> 00:44:42,054
Hóa ra lúc làm việc cho ông
cũng chẳng khác mấy.
685
00:44:43,222 --> 00:44:45,891
Anh vẫn còn đề nghị của Nikki đấy.
686
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
Đổi nơi sống,
687
00:44:47,518 --> 00:44:49,144
- xắn tay làm việc.
- Ừ.
688
00:44:49,228 --> 00:44:51,647
Anh mặc áo liền quần chắc hợp lắm.
689
00:44:51,730 --> 00:44:53,023
Cô nghĩ thế à?
690
00:44:53,107 --> 00:44:54,566
Hợp với đôi giày brogue này.
691
00:44:54,650 --> 00:44:56,777
Cái đó thì không chắc.
692
00:45:05,452 --> 00:45:06,912
- Ôi chà.
- Đúng nhỉ.
693
00:45:06,995 --> 00:45:08,789
Đẹp thật, nhỉ?
694
00:45:09,540 --> 00:45:11,583
Chẳng giống quê tôi tí nào.
695
00:45:16,255 --> 00:45:20,008
- Kia là chim thiên điểu.
- Ừ.
696
00:45:20,634 --> 00:45:24,471
Nó đặc biệt vì nó được bao quanh bởi
khoảng tối trên bầu trời đêm,
697
00:45:24,555 --> 00:45:26,098
chứ không phải các vì sao.
698
00:45:26,723 --> 00:45:28,976
Nó được kể trong truyện cổ
699
00:45:29,059 --> 00:45:30,686
từ hàng ngàn năm nay rồi.
700
00:45:31,645 --> 00:45:33,355
Đẹp thật.
701
00:45:35,899 --> 00:45:37,317
Anh có thể thấy đằng kia
702
00:45:37,401 --> 00:45:39,445
- thực ra là…
- Chòm Nam Thập Tự.
703
00:45:39,528 --> 00:45:41,071
- Phải chứ?
- Chuẩn rồi.
704
00:45:41,155 --> 00:45:42,197
Tôi biết mà.
705
00:45:45,200 --> 00:45:48,162
Trai hư đằng kia là Tinh vân Tarantula.
706
00:45:49,246 --> 00:45:50,205
Tarantula?
707
00:45:51,999 --> 00:45:55,502
Có vẻ hợp với nơi này.
708
00:45:57,087 --> 00:45:58,005
Phải.
709
00:45:59,631 --> 00:46:00,549
Cô biết không…
710
00:46:04,136 --> 00:46:05,304
Tôi ấn tượng lắm.
711
00:46:07,097 --> 00:46:10,100
Phải, đúng vậy.
712
00:46:10,851 --> 00:46:12,311
Khi có chuyện cấp thiết,
713
00:46:13,061 --> 00:46:15,731
phi công luôn có thể
dựa vào chúng để chỉ đường.
714
00:46:20,444 --> 00:46:22,696
Ôi trời ơi! Gì vậy?
715
00:46:22,779 --> 00:46:24,448
- Không, gì thế?
- Trời ạ.
716
00:46:24,531 --> 00:46:27,534
- Không vui đâu. Cái gì thế?
- Là gấu túi thôi.
717
00:46:27,618 --> 00:46:29,077
- Gấu túi à?
- Phải.
718
00:46:29,161 --> 00:46:30,621
Nghe như tiếng khủng long.
719
00:46:31,246 --> 00:46:33,081
Hết chịu nổi chỗ này rồi.
720
00:46:34,833 --> 00:46:36,877
Trời ạ, Nikki nói đúng.
721
00:46:36,960 --> 00:46:39,880
- Nikki đúng gì?
- Đúng là anh cần tôi ở đây.
722
00:46:42,257 --> 00:46:43,675
Tôi cũng đồng tình.
723
00:46:49,264 --> 00:46:53,727
Cảm ơn đã bảo vệ tôi.
724
00:46:53,810 --> 00:46:56,939
Đúng là kiểu dân Anh thảm hại.
725
00:47:02,861 --> 00:47:04,154
Mai với Jeff vui nhé.
726
00:47:05,030 --> 00:47:07,074
- Ừ.
- Hôm nay chẳng được việc gì,
727
00:47:07,157 --> 00:47:09,243
mai tôi sẽ phải vập mặt làm bù.
728
00:47:10,285 --> 00:47:13,956
À thì, tôi sẵn lòng giúp cô.
729
00:47:14,039 --> 00:47:16,124
Lần này là giúp chuẩn.
730
00:47:16,917 --> 00:47:18,001
Đưa hàng ấy hả?
731
00:47:18,710 --> 00:47:19,586
Phải.
732
00:47:20,295 --> 00:47:21,380
Còn công việc?
733
00:47:22,923 --> 00:47:26,718
Tôi vẫn còn vài ngày mà.
734
00:47:27,886 --> 00:47:33,725
Tôi cũng muốn đánh giá kỹ lưỡng
công việc của mình.
735
00:47:35,519 --> 00:47:36,395
Phải.
736
00:47:38,188 --> 00:47:40,023
Ít ra tôi có thể làm được thế.
737
00:47:40,107 --> 00:47:42,609
Tôi đã chiếm
nhiều thời gian của cô quá rồi.
738
00:47:44,236 --> 00:47:45,404
À…
739
00:47:46,446 --> 00:47:49,074
Chắc tôi cần người giúp làm vài việc.
740
00:47:49,658 --> 00:47:50,492
Ừ.
741
00:47:51,285 --> 00:47:52,619
Phải. Tốt.
742
00:47:52,703 --> 00:47:54,788
Hay lắm. Tuyệt lắm.
743
00:47:56,456 --> 00:47:59,710
Sáng mai gặp cô nhé.
744
00:48:00,627 --> 00:48:02,170
Ừ. Lúc 8:00.
745
00:48:02,254 --> 00:48:03,422
Roger.
746
00:48:04,214 --> 00:48:07,009
Không đùa đâu.
Anh không tới là tôi bay một mình.
747
00:48:07,843 --> 00:48:09,219
Rõ, thưa cô.
748
00:48:40,751 --> 00:48:42,377
Chắc là của anh.
749
00:48:43,837 --> 00:48:46,173
Ừ. Phải. Cảm ơn.
750
00:48:47,257 --> 00:48:48,175
Cảm ơn.
751
00:49:28,548 --> 00:49:32,636
Mary, trước khi cô về,
có nghe tin gì từ con trai tôi không?
752
00:49:32,719 --> 00:49:33,762
Vẫn chưa, thưa sếp.
753
00:49:34,721 --> 00:49:36,181
Có gì tôi sẽ báo ngay.
754
00:50:13,218 --> 00:50:14,386
Thả tôi xuống.
755
00:50:19,975 --> 00:50:23,103
Không tệ đâu, trai phố ạ.
Giờ thì kịp lịch trình rồi.
756
00:50:24,020 --> 00:50:24,855
Ê, Will à?
757
00:50:26,565 --> 00:50:27,399
Chơi không?
758
00:50:29,359 --> 00:50:30,652
Cô nghe rồi đó.
759
00:50:30,736 --> 00:50:31,653
Chơi?
760
00:50:32,279 --> 00:50:35,782
William Mitchell đây. Xin để lại lời nhắn.
761
00:50:36,491 --> 00:50:38,618
William, chuyện quái gì vậy?
762
00:50:38,702 --> 00:50:40,620
Con biến mất biệt tích.
763
00:50:40,704 --> 00:50:42,706
Ban quản trị không vui đâu nhé.
764
00:50:43,957 --> 00:50:45,167
Gọi cho bố ngay.
765
00:51:03,185 --> 00:51:04,060
Lỗi không bóng.
766
00:51:14,070 --> 00:51:15,530
- Rộng rồi.
- Bố
767
00:51:53,568 --> 00:51:54,861
Trận đấu hay lắm.
768
00:51:54,945 --> 00:51:57,572
Phải, cô ném bóng nhanh thật.
769
00:51:58,448 --> 00:52:00,283
Ừ, tôi học từ thầy giỏi nhất mà.
770
00:52:00,367 --> 00:52:03,453
Nghe này, tôi… Bố tôi…
771
00:52:04,663 --> 00:52:05,622
Xin lỗi.
772
00:52:10,126 --> 00:52:11,586
Tôi phải nghe điện.
773
00:52:11,670 --> 00:52:13,547
- Ừ. Không sao.
- Không sao chứ?
774
00:52:17,050 --> 00:52:18,969
- Chào D.
- Chào chị, Nikki.
775
00:52:19,052 --> 00:52:22,639
William, hai ngày nữa ban quản trị sẽ họp,
mà chả có tin gì từ con.
776
00:52:22,722 --> 00:52:23,723
Sao chậm trễ vậy?
777
00:52:23,807 --> 00:52:27,853
Thực ra, bố à, con đã định gọi rồi.
778
00:52:30,981 --> 00:52:32,774
Con thấy mình đã quá nóng vội.
779
00:52:32,858 --> 00:52:35,110
Này. Cuối cùng đã tới. Muộn còn hơn không.
780
00:52:35,193 --> 00:52:36,403
Bơm định lượng mới à?
781
00:52:36,486 --> 00:52:38,321
Không, giá mà thế. Cho điều hòa.
782
00:52:39,239 --> 00:52:40,991
Ít nhất cũng làm Will vui.
783
00:52:41,074 --> 00:52:41,992
Cả hết mồ hôi nách,
784
00:52:42,075 --> 00:52:43,952
- cái đó quan trọng hơn.
- Phải.
785
00:52:44,035 --> 00:52:47,289
Có lẽ con đã đánh giá nhầm,
786
00:52:48,039 --> 00:52:51,001
khi xem lại, con cảm thấy
còn lợi thế chưa khám phá,
787
00:52:51,084 --> 00:52:53,169
để Fullerton Airways hoạt động tiếp.
788
00:52:53,753 --> 00:52:55,255
Con đánh giá nhầm?
789
00:52:55,839 --> 00:52:56,798
Vâng.
790
00:52:58,550 --> 00:53:01,720
Con nghĩ bố không đưa nhân viên
xem lại số liệu à?
791
00:53:02,304 --> 00:53:04,139
Con đánh giá chuẩn luôn.
792
00:53:04,222 --> 00:53:06,641
Gió nhẹ thôi là chỗ đó sẽ sụp.
793
00:53:06,725 --> 00:53:08,602
Con còn giấu bố điều gì?
794
00:53:08,685 --> 00:53:13,356
À, khi con tới đây và gặp đội ngũ công ty,
795
00:53:13,440 --> 00:53:16,276
con nghĩ đóng cửa công ty này
là việc sai lầm.
796
00:53:25,952 --> 00:53:27,078
Chết.
797
00:53:27,871 --> 00:53:29,164
Bố đã nói gì nào?
798
00:53:29,247 --> 00:53:32,667
Đừng có thân mật quá.
Mọi việc sẽ thành khó ra.
799
00:53:32,751 --> 00:53:35,420
Giờ chắc con có cơ hội
học được bài học rồi.
800
00:53:36,379 --> 00:53:39,549
Xin bố đừng đóng cửa Fullerton Airways.
Đừng làm thế.
801
00:53:40,300 --> 00:53:41,384
William,
802
00:53:42,260 --> 00:53:45,430
con lo làm việc đi,
không thì đừng quay lại nữa.
803
00:53:46,139 --> 00:53:47,599
Tốt cho con thôi.
804
00:53:48,266 --> 00:53:49,726
Sau này con sẽ cảm ơn bố.
805
00:54:22,842 --> 00:54:23,885
Trời ạ.
806
00:54:23,969 --> 00:54:25,971
Anh nghĩ mình là ai chứ?
807
00:54:26,054 --> 00:54:28,598
- Dana, xin đừng…
- Anh vẫn diễn thế à?
808
00:54:28,682 --> 00:54:30,517
Anh đến, luồn cúi chui vào,
809
00:54:30,600 --> 00:54:31,977
- rồi nghỉ ngơi.
- Luồn cúi?
810
00:54:32,060 --> 00:54:33,853
Rồi anh đâm sau lưng người ta.
811
00:54:33,937 --> 00:54:35,689
Dana, tôi định ngăn chuyện đó.
812
00:54:35,772 --> 00:54:37,816
Rồi. Đứng hứa hão.
813
00:54:37,899 --> 00:54:40,193
Nghe như chuyện đâu vào đó rồi.
814
00:54:40,276 --> 00:54:42,529
Vì tôi chưa nghĩ ra kế nào hay hơn…
815
00:54:42,612 --> 00:54:44,948
Đừng nói nữa! Bố tôi đâu?
816
00:54:45,031 --> 00:54:46,950
Tôi phải hỏi xem nên làm gì.
817
00:54:47,033 --> 00:54:49,160
Dana, nghe tôi chút đi, được chứ?
818
00:54:49,244 --> 00:54:50,286
Nghe anh hả?
819
00:54:51,121 --> 00:54:54,749
- Chuyện này đâu dễ cho tôi.
- Anh làm đủ rồi. Đi đi.
820
00:54:54,833 --> 00:54:56,584
- Cô nghe tôi được chứ?
- Này.
821
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
- Tôi nghe đủ rồi.
- Cô nghĩ tôi thì dễ sao?
822
00:54:59,254 --> 00:55:02,090
- Cô đâu biết khó thế nào khi…
- Đi đi!
823
00:55:02,173 --> 00:55:03,299
Này!
824
00:55:04,884 --> 00:55:05,802
Rồi?
825
00:55:05,885 --> 00:55:07,512
Lốc xoáy. Đang đến rồi.
826
00:55:09,764 --> 00:55:11,224
- Xin lỗi, gì cơ?
- Ôi, chết!
827
00:55:13,018 --> 00:55:14,561
"Ôi, chết" gì?
828
00:55:17,981 --> 00:55:18,815
Bố tôi đâu?
829
00:55:21,443 --> 00:55:24,029
Đi thôi mọi người. Phải phong tỏa lại.
830
00:55:24,112 --> 00:55:27,240
Này… Nguy hiểm. Ra đi, nhanh.
831
00:55:36,291 --> 00:55:39,127
Xin chào. Bạn đang gọi Jeff
từ Fullerton Airways.
832
00:56:00,857 --> 00:56:03,651
Xin chào. Bạn đang gọi Jeff
từ Fullerton Airways.
833
00:56:05,445 --> 00:56:06,821
Cứ gọi tiếp đi.
834
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
Nik, lấy đồ ta cần rồi vào trong đi.
835
00:56:28,218 --> 00:56:29,803
Cô định làm gì?
836
00:56:29,886 --> 00:56:31,471
Em sẽ đi tìm bố.
837
00:56:32,514 --> 00:56:33,807
Cẩn thận đấy, nhé?
838
00:56:38,269 --> 00:56:40,230
Con tới đây bố ơi.
839
00:56:40,772 --> 00:56:43,441
Dana, này, tôi làm gì được?
840
00:56:43,525 --> 00:56:45,902
Bước một, đừng nói gì với tôi.
841
00:56:45,985 --> 00:56:47,737
Còn lại là tùy anh.
842
00:56:53,118 --> 00:56:55,495
Bố ơi?
843
00:57:20,687 --> 00:57:21,521
Bố?
844
00:57:25,108 --> 00:57:25,984
Bố!
845
00:57:38,580 --> 00:57:39,539
Bố
846
00:57:41,249 --> 00:57:43,251
Bố? Bố có đây không?
847
00:57:50,008 --> 00:57:52,385
Bố? Nghe thấy con không?
848
00:57:53,636 --> 00:57:54,554
Bố.
849
00:57:56,723 --> 00:57:58,057
Dana.
850
00:57:59,601 --> 00:58:00,477
Bố ơi?
851
00:58:02,020 --> 00:58:03,730
Dana!
852
00:58:06,441 --> 00:58:07,275
Bố!
853
00:58:13,198 --> 00:58:14,324
Dana!
854
00:58:24,209 --> 00:58:25,293
Bác ổn chứ?
855
00:58:32,634 --> 00:58:33,885
Bố…
856
00:58:46,105 --> 00:58:47,190
Từ từ thôi.
857
00:58:57,158 --> 00:59:00,328
Rồi. Bác chậm thôi, Jeff.
Đừng làm nó đau hơn.
858
00:59:01,120 --> 00:59:01,955
Ổn chứ?
859
00:59:02,664 --> 00:59:04,123
- Rồi.
- Bác ổn chứ?
860
00:59:04,207 --> 00:59:05,833
- Giúp chị chuyển cái này.
- Khoan.
861
00:59:05,917 --> 00:59:07,293
Đẩy đi.
862
00:59:14,092 --> 00:59:15,260
Cảm ơn anh.
863
00:59:16,094 --> 00:59:16,970
Không có gì.
864
00:59:17,804 --> 00:59:19,055
Ta đang đến đâu rồi nhỉ?
865
00:59:19,639 --> 00:59:21,724
Ừ. Anh biến đi.
866
00:59:22,892 --> 00:59:25,144
Chuyện gì thế này?
867
00:59:25,228 --> 00:59:26,896
Chưa nói với chú ấy à, Will?
868
00:59:26,980 --> 00:59:29,315
- Nói với chú Jeff đi.
- Nào, em…
869
00:59:29,399 --> 00:59:32,193
ITCM Financial định đóng cửa chỗ này.
870
00:59:32,277 --> 00:59:33,319
Sao?
871
00:59:33,403 --> 00:59:34,654
- Không, Jeff.
- Yên nào.
872
00:59:34,737 --> 00:59:37,240
Để cháu giải thích.
Nhé? Cháu sẽ giải thích.
873
00:59:37,323 --> 00:59:39,576
Cậu tới tận đây
để đâm sau lưng bọn tôi hả?
874
00:59:39,659 --> 00:59:40,910
Con cũng nói thế.
875
00:59:40,994 --> 00:59:43,121
Anh xin lỗi. Nhé?
876
00:59:43,913 --> 00:59:45,999
- Đáng lẽ anh nên nói.
- Thế hả?
877
00:59:46,624 --> 00:59:49,586
Ngay khi về Luân Đôn,
anh sẽ nói với ban quản trị
878
00:59:49,669 --> 00:59:52,338
để duy trì hoạt động
của Fullerton Airways.
879
00:59:53,923 --> 00:59:57,510
Dana, tin anh đi,
anh quan tâm tới nơi này.
880
00:59:58,052 --> 00:59:59,929
- Thôi xin anh.
- Thật mà.
881
01:00:00,013 --> 01:00:02,390
Anh nghĩ bọn tôi là con nít sao?
882
01:00:02,473 --> 01:00:04,434
Người như anh quan tâm gì bọn tôi.
883
01:00:04,517 --> 01:00:08,146
Sao đứa trẻ con nhà giàu,
thừa kế đế chế nhiều triệu đô,
884
01:00:08,229 --> 01:00:09,981
lại quan tâm tới một nơi như này?
885
01:00:10,064 --> 01:00:11,065
Bởi vì em đấy.
886
01:00:17,905 --> 01:00:19,240
Vì anh quan tâm tới em.
887
01:00:24,621 --> 01:00:25,913
Anh quan tâm tới em.
888
01:00:32,003 --> 01:00:33,671
Vừa mới hay ho một tí.
889
01:00:34,422 --> 01:00:36,841
Để cháu đi kiếm đèn. Dưới đây có đèn.
890
01:00:36,924 --> 01:00:37,842
Đây rồi.
891
01:00:47,644 --> 01:00:48,645
Này…
892
01:00:52,649 --> 01:00:53,608
Anh không…
893
01:00:54,359 --> 01:00:56,569
- Anh không cần nói gì cả.
- Dana…
894
01:01:04,702 --> 01:01:09,332
Anh tưởng mình luôn biết
tương lai mình sẽ về đâu.
895
01:01:10,958 --> 01:01:12,960
Nhưng khi tới đây
896
01:01:14,504 --> 01:01:16,255
và gặp em,
897
01:01:17,215 --> 01:01:18,883
gặp mọi người…
898
01:01:21,386 --> 01:01:23,805
Em không biết chỗ anh thế nào đâu.
899
01:01:23,888 --> 01:01:25,348
Ai cũng chỉ vơ về mình.
900
01:01:26,391 --> 01:01:28,059
Nhưng mọi người lại quan tâm.
901
01:01:29,435 --> 01:01:31,437
Em quan tâm tới người khác.
902
01:01:32,438 --> 01:01:36,150
Quan tâm bảo vệ những thứ
quan trọng với mình.
903
01:01:38,069 --> 01:01:40,405
Chắc em không biết cái đó hiếm thế nào.
904
01:01:48,162 --> 01:01:51,082
Một tuần trước, anh chẳng đời nào
muốn tới nơi này.
905
01:01:57,422 --> 01:01:58,756
Giờ anh không muốn đi.
906
01:02:01,759 --> 01:02:05,179
Anh hứa sẽ sửa chữa chuyện này.
907
01:02:08,099 --> 01:02:09,100
Anh thề đấy.
908
01:02:18,484 --> 01:02:20,319
Cũng không hoàn toàn tệ.
909
01:02:25,908 --> 01:02:27,952
Tình hình thế nào ạ? Thiệt hại sao?
910
01:02:28,035 --> 01:02:31,247
Chắc cấp 3…
911
01:02:32,039 --> 01:02:34,959
Gió khoảng 250, 280 km mỗi giờ.
912
01:02:36,836 --> 01:02:40,840
Có khi chả còn Fullerton Airways mà cứu
nếu cứ tiếp tục thế này.
913
01:02:41,591 --> 01:02:44,427
Nhiều người ngoài kia cần giúp đỡ.
914
01:03:08,618 --> 01:03:09,535
Này.
915
01:03:12,955 --> 01:03:15,166
Này.
916
01:03:17,043 --> 01:03:18,044
Qua rồi.
917
01:03:19,378 --> 01:03:20,379
Phải.
918
01:03:49,992 --> 01:03:50,910
Quỷ thần ơi.
919
01:03:54,121 --> 01:03:55,289
Bố đi lấy máy phát.
920
01:03:56,249 --> 01:03:58,417
Vâng. Con đi xem Harriet.
921
01:03:58,960 --> 01:04:01,546
Để chị xem bật được điện đàm không.
922
01:04:09,595 --> 01:04:10,888
Chúa ơi.
923
01:04:30,992 --> 01:04:34,662
Đang thử. Điện đàm
Fullerton Airways, đang kiểm tra.
924
01:04:36,747 --> 01:04:39,959
Điện đàm Fullerton Airways, đang kiểm tra.
925
01:04:51,053 --> 01:04:53,389
Harriet vẫn ổn. Không thấy có hư hại gì.
926
01:04:53,472 --> 01:04:54,724
Ít nhất là vậy.
927
01:04:54,807 --> 01:04:56,475
Ở đây không có tín hiệu.
928
01:04:56,559 --> 01:04:57,894
Ừ, tôi cũng chẳng chờ gì.
929
01:04:59,770 --> 01:05:01,522
May là chị vẫn kiên trì nhé.
930
01:05:02,982 --> 01:05:05,610
Cấp cứu. Có ai ngoài đó không?
931
01:05:05,693 --> 01:05:08,863
Đây là tiệm tạp hóa Bloomfield.
Chúng tôi cần trợ giúp ngay.
932
01:05:08,946 --> 01:05:10,156
Tới đi. Xin hãy tới.
933
01:05:10,239 --> 01:05:12,450
Nhắc lại, Sở Cảnh sát vịnh Packers.
934
01:05:12,533 --> 01:05:13,367
Chúng tôi nhờ…
935
01:05:13,451 --> 01:05:17,079
Đây là Hội đồng Walden.
Chúng tôi rất cần trợ giúp.
936
01:05:17,163 --> 01:05:19,916
Rồi. Có nhiều người
cần trợ giúp ngoài kia.
937
01:05:19,999 --> 01:05:21,292
Bố sẽ lo điện đài.
938
01:05:21,375 --> 01:05:23,878
Nikki, chuẩn bị các gói nhu yếu phẩm.
939
01:05:23,961 --> 01:05:24,795
Vâng.
940
01:05:24,879 --> 01:05:27,131
Dana và William, chuẩn bị cất cánh.
941
01:05:33,638 --> 01:05:35,389
Làm gì có thời gian nữa!
942
01:06:19,642 --> 01:06:20,935
Này. Tỉnh lại đi.
943
01:06:21,018 --> 01:06:23,020
Mang chỗ này ra cho Simon ở lều y tế.
944
01:06:23,104 --> 01:06:25,606
Ta sẽ giao nốt
rồi đưa vài người đi bệnh viện.
945
01:06:25,690 --> 01:06:27,108
- Ừ.
- Nhanh, lối này.
946
01:06:51,048 --> 01:06:52,758
Vẫn còn một số chỗ.
947
01:06:52,842 --> 01:06:54,343
Đến đây. Thùng cuối cùng.
948
01:06:55,094 --> 01:06:58,431
Bãi biển Chilli, nhu yếu phẩm đang tới.
Dự tính 15:40.
949
01:06:58,514 --> 01:07:00,349
Có thuốc men, thức ăn, nước.
950
01:07:00,433 --> 01:07:02,810
Bỏ thêm cho anh chai rượu Scotch, Steve.
951
01:07:02,893 --> 01:07:04,687
Chắc là anh sẽ cần. Hết.
952
01:07:07,940 --> 01:07:09,233
Nghe rõ, vịnh Packers.
953
01:07:09,316 --> 01:07:12,778
Nhu yếu phẩm đang tới.
Có thuốc men, thức ăn, nước, chăn.
954
01:07:42,850 --> 01:07:44,351
Ổn rồi, mọi người đều có rồi.
955
01:07:49,857 --> 01:07:51,358
Này. Trông khá hơn rồi.
956
01:07:51,984 --> 01:07:53,861
- Chào.
- Ngồi đi. Đây…
957
01:07:53,944 --> 01:07:55,529
Không sao, ổn cả. Anh cứ ngồi.
958
01:08:00,493 --> 01:08:01,660
Cô…
959
01:08:04,038 --> 01:08:05,581
Hôm nay cô thật tuyệt.
960
01:08:07,708 --> 01:08:09,085
Tôi nói thật đấy.
961
01:08:11,879 --> 01:08:13,089
Nỗ lực của cả đội.
962
01:08:16,217 --> 01:08:20,596
Phải, tôi nghĩ mình ở đó
ủng hộ tinh thần thì đúng hơn.
963
01:08:22,306 --> 01:08:26,352
Chỉ có anh giúp đỡ thì chúng ta mới
làm được nhiều việc như hôm nay.
964
01:08:27,978 --> 01:08:29,688
Đâu phải ai cũng sẵn sàng giúp.
965
01:08:32,733 --> 01:08:33,943
Tôi phải thừa nhận.
966
01:08:35,945 --> 01:08:38,656
Có người bay cùng vài ngày qua
967
01:08:40,032 --> 01:08:41,158
cũng không tệ.
968
01:08:44,453 --> 01:08:46,247
Cảm ơn anh.
969
01:08:52,086 --> 01:08:54,130
Sau mọi chuyện xảy ra,
970
01:08:54,213 --> 01:08:56,048
những người này vẫn nở nụ cười.
971
01:08:57,007 --> 01:09:00,219
Đó là một phần
khiến nơi này thật đặc biệt.
972
01:09:07,434 --> 01:09:09,145
Quên mất tôi có cái này.
973
01:09:10,146 --> 01:09:12,690
Thế thì anh phải mang đi giặt khô rồi.
974
01:09:17,236 --> 01:09:18,696
Hoặc không.
975
01:09:18,779 --> 01:09:20,197
Khoan. Cái đó giá bao nhiêu?
976
01:09:20,281 --> 01:09:21,407
- Đắt lắm.
- Ừ, phải.
977
01:09:29,874 --> 01:09:31,375
Vì Fullerton Airways.
978
01:09:33,502 --> 01:09:34,879
Vì Fullerton Airways.
979
01:10:04,325 --> 01:10:07,161
Không đeo cà vạt,
980
01:10:07,244 --> 01:10:09,455
trông anh cũng hợp với nơi này đấy.
981
01:10:13,125 --> 01:10:14,335
Có thể thôi.
982
01:10:20,758 --> 01:10:23,594
- Bố không muốn chen ngang, nhưng…
- Chào bố.
983
01:10:25,221 --> 01:10:28,641
Bố vừa nhận được email từ ITCM Financial.
984
01:10:31,393 --> 01:10:32,561
Và?
985
01:10:33,395 --> 01:10:36,398
Bọn họ báo cho bố
là họ đóng cửa nơi này rồi.
986
01:10:36,482 --> 01:10:37,608
Hiệu lực tức thì.
987
01:10:42,112 --> 01:10:44,031
- Bọn họ…
- Bố.
988
01:10:44,823 --> 01:10:46,617
Bọn họ sẽ chia nhỏ công ty.
989
01:10:50,204 --> 01:10:51,163
Sẽ…
990
01:10:51,247 --> 01:10:55,501
Nếu cậu định làm gì
thì giờ là lúc thích hợp rồi.
991
01:11:00,005 --> 01:11:01,090
Phải.
992
01:11:05,594 --> 01:11:07,012
Văn phòng Duncan Mitchell.
993
01:11:07,096 --> 01:11:11,308
Mary, Will đây. William.
Cho tôi gặp bố nhé?
994
01:11:11,392 --> 01:11:12,977
Xin lỗi. Ông Mitchell bận họp.
995
01:11:13,060 --> 01:11:16,605
Mary, cô gọi bố tôi ngay được chứ?
Khẩn cấp lắm.
996
01:11:16,689 --> 01:11:18,148
Xin chờ chút.
997
01:11:20,734 --> 01:11:22,611
William, quan trọng thì hẵng nói.
998
01:11:22,695 --> 01:11:24,530
Bố, xin đừng bán Fullerton Airways.
999
01:11:25,197 --> 01:11:26,991
Nhé? Bố đừng làm thế.
1000
01:11:27,074 --> 01:11:28,492
Mày nói thật hả?
1001
01:11:29,034 --> 01:11:30,703
Bán sắt vụn hãng bay rẻ tiền đó
1002
01:11:30,786 --> 01:11:33,122
là điểm sáng duy nhất
của việc đóng cửa này.
1003
01:11:33,747 --> 01:11:35,624
Con có thể kiếm tiền chỗ khác.
1004
01:11:35,708 --> 01:11:38,168
Nhé? Cho con… Cho con thêm thời gian.
1005
01:11:38,252 --> 01:11:40,004
Đã báo cáo ban quản trị rồi.
1006
01:11:40,087 --> 01:11:41,422
Bố làm thay việc mày đó.
1007
01:11:41,505 --> 01:11:42,506
Xong rồi.
1008
01:11:43,716 --> 01:11:46,802
Bố, ở đây… Có thứ giá trị. Bố?
1009
01:11:47,594 --> 01:11:49,471
Con đến đây để mà làm gì?
1010
01:11:50,639 --> 01:11:56,520
Chuyến đi này là để chứng minh
với công ty mày đã sẵn sàng.
1011
01:11:57,521 --> 01:11:58,897
Sẵn sàng đi bước tiếp theo.
1012
01:11:58,981 --> 01:12:01,859
Để đảm nhận việc thực sự
mà bố tin mày làm được, mà…
1013
01:12:01,942 --> 01:12:03,694
Bố, bố chẳng nghe con.
1014
01:12:03,777 --> 01:12:06,238
William, mày về rồi nói thêm.
1015
01:12:13,287 --> 01:12:15,331
- Không, Dana…
- Cứ để nó đi.
1016
01:12:22,421 --> 01:12:25,466
Bác Jeff, cháu xin lỗi.
1017
01:12:26,800 --> 01:12:27,926
Bác biết, con trai à.
1018
01:12:28,886 --> 01:12:30,054
Cậu đã cố hết sức,
1019
01:12:31,722 --> 01:12:33,140
nhưng các ông bố…
1020
01:12:34,725 --> 01:12:35,934
đôi khi cứng đầu lắm.
1021
01:12:37,394 --> 01:12:40,439
Mary, không nhận điện nữa.
1022
01:12:46,904 --> 01:12:48,364
Cậu bảo trọng nhé.
1023
01:12:51,492 --> 01:12:52,493
Bác Jeff…
1024
01:12:53,118 --> 01:12:54,870
Này, nếu cháu làm được gì…
1025
01:12:58,540 --> 01:13:00,793
Cứ tập tiếp quả bóng xoay đó.
1026
01:13:02,294 --> 01:13:06,548
Giữ trên tầm mắt người đánh bóng.
1027
01:13:06,632 --> 01:13:07,549
Nhé?
1028
01:13:10,260 --> 01:13:12,638
- Nhé?
- Vâng.
1029
01:13:16,517 --> 01:13:17,893
Gặp cậu sau.
1030
01:14:08,402 --> 01:14:10,237
Mẹ sẽ rất tự hào, con biết chứ?
1031
01:14:12,573 --> 01:14:13,657
Con không biết đấy ạ.
1032
01:14:14,199 --> 01:14:17,578
Con làm chưa đủ để duy trì nơi này.
1033
01:14:19,163 --> 01:14:21,248
Mẹ con từng nói,
1034
01:14:21,331 --> 01:14:23,542
"Muốn xong việc thì tự xắn tay mà làm".
1035
01:14:26,462 --> 01:14:28,797
Ý mẹ con là phải
có đủ sức mạnh để đứng lên
1036
01:14:28,881 --> 01:14:30,966
khi thấy việc gì cần làm.
1037
01:14:32,301 --> 01:14:33,552
Là phải hành động.
1038
01:14:37,598 --> 01:14:41,226
Nhưng không có nghĩa là
con phải tự sửa chữa tất cả.
1039
01:14:45,647 --> 01:14:47,774
- Mẹ con yêu nơi này.
- Vâng.
1040
01:14:49,276 --> 01:14:54,364
Nhưng bà ấy đâu muốn
nó trở thành gánh nặng cho con.
1041
01:14:57,242 --> 01:14:58,243
Điều bà ấy muốn nhất
1042
01:14:59,203 --> 01:15:04,041
là con được hạnh phúc.
1043
01:15:08,921 --> 01:15:10,005
Vâng.
1044
01:15:13,800 --> 01:15:15,010
Con nhớ mẹ lắm, bố ạ.
1045
01:15:15,093 --> 01:15:16,637
Bố biết mà, con yêu.
1046
01:15:22,226 --> 01:15:23,227
Bố cũng thế.
1047
01:15:45,249 --> 01:15:46,750
Trời ạ.
1048
01:15:47,543 --> 01:15:51,004
ITCM còn lâu mới bán nổi gái già này.
1049
01:15:51,547 --> 01:15:54,091
Cháu bỏ 20 đô ra mua nó nhé?
1050
01:15:54,174 --> 01:15:55,008
Thôi bỏ đi.
1051
01:15:56,510 --> 01:15:59,221
Cháu cứ giữ lấy. Cho nó ngôi nhà tốt.
1052
01:16:00,347 --> 01:16:04,184
Bố biết trong mười phút
là chị ấy tháo tung nó ra mà, nhỉ?
1053
01:16:04,268 --> 01:16:09,189
Vẫn còn tốt hơn lót túi
cho lũ tham lam bên kia đại dương.
1054
01:16:21,159 --> 01:16:25,122
Ôi, máy tính bảng của Darcy hỏng rồi.
1055
01:16:25,205 --> 01:16:27,541
Chắc cậu ta phải xin bố tiền mua cái khác.
1056
01:16:27,624 --> 01:16:28,625
Phải.
1057
01:16:29,751 --> 01:16:32,212
Chị khắc nghiệt với cậu ta quá à?
1058
01:16:32,296 --> 01:16:34,172
Chẳng sao đâu. Việc cũng đã xong.
1059
01:16:34,715 --> 01:16:35,924
Chắc cậu ta có ý tốt.
1060
01:16:37,342 --> 01:16:39,678
Chị nghĩ chắc cậu ta biết cách để có
1061
01:16:39,761 --> 01:16:41,722
thỏa thuận tốt hơn với bố cậu ta.
1062
01:16:42,556 --> 01:16:43,640
Chắc rồi.
1063
01:16:44,766 --> 01:16:46,977
Nếu bố chị có công ty cổ phần tư nhân…
1064
01:16:48,729 --> 01:16:51,648
Chị sẽ chẳng phải vá chằng vá đụp
để sửa chữa nữa.
1065
01:16:51,732 --> 01:16:54,693
Mọi thứ đều ngon lành. Hiện đại nhất.
1066
01:16:56,903 --> 01:16:58,447
Khoan. Chị vừa nói gì?
1067
01:16:58,530 --> 01:16:59,698
Hiện đại à?
1068
01:17:02,659 --> 01:17:03,577
Đúng rồi.
1069
01:17:04,161 --> 01:17:05,871
Ừ. Nói rõ hơn đi.
1070
01:17:06,788 --> 01:17:08,665
Em nói thật đấy. Đúng thế.
1071
01:17:09,875 --> 01:17:11,043
Không, chị không hiểu.
1072
01:17:11,126 --> 01:17:13,462
Bố, con có ý này.
1073
01:17:14,171 --> 01:17:15,297
Mọi người nghe đây.
1074
01:17:18,425 --> 01:17:19,718
Đi một mình được chứ?
1075
01:17:19,801 --> 01:17:21,219
Bố đừng lo, con sẽ ổn mà.
1076
01:17:21,303 --> 01:17:23,680
Cứ giữ nguyên mọi thứ chờ con quay về.
1077
01:17:25,098 --> 01:17:25,932
Giúp con cái này.
1078
01:17:26,016 --> 01:17:28,226
Gọi điện đàm, hỏi chỗ đỗ ở Brissy.
1079
01:17:28,310 --> 01:17:29,936
Cần để nó ở đó vài ngày.
1080
01:17:30,020 --> 01:17:31,688
Rồi, để chị. Mà D này…
1081
01:17:33,190 --> 01:17:34,775
Mẹ cô sẽ rất tự hào đấy.
1082
01:17:37,444 --> 01:17:39,529
Con thực sự nghĩ sẽ được à?
1083
01:17:40,238 --> 01:17:41,239
Cơ hội duy nhất.
1084
01:18:00,634 --> 01:18:04,846
Hành khách thân mến,
vui lòng ngồi tại chỗ và thắt dây an toàn.
1085
01:18:10,477 --> 01:18:11,395
Cảm ơn, Marcus.
1086
01:18:11,478 --> 01:18:13,480
Giờ là công việc cần bàn cuối cùng,
1087
01:18:13,563 --> 01:18:16,483
tôi muốn thảo luận về diễn biến đáng chú ý
1088
01:18:16,566 --> 01:18:18,860
từ phòng thí nghiệm bên ESA.
1089
01:18:18,944 --> 01:18:21,697
- Mary, cho chúng tôi xem…
- Rất xin lỗi ông.
1090
01:18:21,780 --> 01:18:23,323
Tôi e là có một người…
1091
01:18:23,407 --> 01:18:24,741
Chào mọi người.
1092
01:18:25,701 --> 01:18:28,370
- Chào Will.
- Dana.
1093
01:18:28,453 --> 01:18:29,496
Xin lỗi, cô là ai?
1094
01:18:31,873 --> 01:18:32,874
Em làm gì ở đây?
1095
01:18:34,418 --> 01:18:36,086
Anh tưởng không còn gặp em nữa.
1096
01:18:36,169 --> 01:18:38,130
Em cần nói chuyện với ông già anh.
1097
01:18:38,755 --> 01:18:41,216
William, chuyện là thế nào? Cô này là ai?
1098
01:18:41,299 --> 01:18:43,051
Ông Mitchell. Chào ông.
1099
01:18:43,969 --> 01:18:45,929
Kính thưa các vị trong ban quản trị…
1100
01:18:47,973 --> 01:18:50,434
Vâng. Tôi là Dana Randall.
1101
01:18:50,517 --> 01:18:55,313
Phi công trưởng ở Fullerton Airways,
một hãng bay nhỏ ở Úc,
1102
01:18:55,397 --> 01:18:57,190
vừa bị các vị cho dừng hoạt động.
1103
01:18:58,316 --> 01:18:59,443
William, ngồi xuống.
1104
01:19:00,652 --> 01:19:01,862
Vâng.
1105
01:19:01,945 --> 01:19:04,156
Cô Randall, thế này thật bất thường.
1106
01:19:04,239 --> 01:19:06,616
- Mời cô đi cho.
- Xin cho tôi năm phút…
1107
01:19:06,700 --> 01:19:08,326
- Mary, gọi ngay…
- Bố.
1108
01:19:10,036 --> 01:19:11,705
Cứ nghe cô ấy đi.
1109
01:19:15,208 --> 01:19:16,460
Hai phút.
1110
01:19:19,796 --> 01:19:20,797
Nói cho hay vào.
1111
01:19:20,881 --> 01:19:24,176
Fullerton Airways là công ty nhỏ xíu
1112
01:19:24,259 --> 01:19:25,677
tận bên kia thế giới.
1113
01:19:25,761 --> 01:19:27,846
Nhưng điều các vị sẽ không tin nổi
1114
01:19:27,929 --> 01:19:30,390
là thực ra chúng ta có điểm chung.
1115
01:19:30,474 --> 01:19:33,351
Cả hai đều là công ty gia đình.
1116
01:19:34,060 --> 01:19:36,688
Bố mẹ tôi lập ra công ty
hồi tôi còn nhỏ và,
1117
01:19:36,772 --> 01:19:39,858
tôi tự hứa với mình sẽ luôn bảo vệ nó,
1118
01:19:39,941 --> 01:19:42,861
luôn giữ cho nó như khi bố mẹ tôi lập ra.
1119
01:19:43,570 --> 01:19:45,447
Cái cách mà tôi vẫn nhớ về nó.
1120
01:19:45,989 --> 01:19:47,240
Các vị biết sao chứ?
1121
01:19:48,116 --> 01:19:49,075
Tôi đã giết chết nó.
1122
01:19:49,159 --> 01:19:50,702
Tôi nghĩ có lẽ tốt hơn hết…
1123
01:19:50,786 --> 01:19:53,997
Tôi giết nó
vì tôi không muốn thay đổi gì cả.
1124
01:19:54,790 --> 01:19:58,126
Đôi khi ta phải chấp nhận
1125
01:19:58,210 --> 01:20:01,922
cách tốt nhất để tiến lên
là vạch ra lộ trình khác.
1126
01:20:07,969 --> 01:20:11,473
Tôi đến đây có một đề xuất.
1127
01:20:11,556 --> 01:20:13,558
Không thể đứng yên tại chỗ nữa.
1128
01:20:13,642 --> 01:20:17,687
Cách duy nhất để Fullerton Airways
sống sót là mở rộng.
1129
01:20:17,771 --> 01:20:21,191
Chúng tôi cần thêm phi công, thêm máy bay.
1130
01:20:21,274 --> 01:20:22,567
Đây. Của ông đây.
1131
01:20:22,651 --> 01:20:24,194
Đến lúc đi bước tiếp theo rồi.
1132
01:20:24,277 --> 01:20:25,278
Để làm được điều đó,
1133
01:20:25,362 --> 01:20:28,782
chúng tôi cần bơm thêm vốn.
1134
01:20:28,865 --> 01:20:32,327
Nếu các vị hỗ trợ, chúng tôi có thể
mở rộng diện bao phủ,
1135
01:20:32,410 --> 01:20:35,413
gần gấp ba đầu ra trong vòng hai năm.
1136
01:20:36,039 --> 01:20:37,374
Biến Fullerton Airways
1137
01:20:37,457 --> 01:20:41,211
từ công ty gia đình gặp khó khăn
thành doanh nghiệp phát đạt,
1138
01:20:41,837 --> 01:20:46,716
mà vẫn tiếp tục phục vụ cộng đồng
theo cách thiết yếu và có ý nghĩa.
1139
01:20:51,012 --> 01:20:53,014
Thế các vị nghĩ sao?
1140
01:20:55,600 --> 01:20:57,519
Tôi nghĩ nói thế là đủ rồi.
1141
01:21:00,397 --> 01:21:04,818
Cô Randall, thật phi lý.
Tôi biết tình huống của cô rồi.
1142
01:21:04,901 --> 01:21:09,197
Cô thực sự mong bọn tôi sẽ
ném tiền vào đống rác rưởi này à?
1143
01:21:09,281 --> 01:21:12,534
Làm gì có dấu hiệu nào cho biết
cô sẽ kiểm soát được thứ này.
1144
01:21:13,410 --> 01:21:16,121
Nếu họ có chuyên viên tài chính
kinh nghiệm hơn?
1145
01:21:19,457 --> 01:21:20,667
Sao?
1146
01:21:22,043 --> 01:21:23,128
Bố…
1147
01:21:25,171 --> 01:21:26,381
Con xin từ chức.
1148
01:21:27,340 --> 01:21:28,550
Ngay bây giờ.
1149
01:21:29,593 --> 01:21:30,427
C…
1150
01:21:31,720 --> 01:21:33,430
Con sẽ làm cho Fullerton Airways.
1151
01:21:35,056 --> 01:21:36,099
Nếu họ nhận con.
1152
01:21:40,437 --> 01:21:41,396
Con đùa bố rồi.
1153
01:21:41,479 --> 01:21:42,772
Không… Con không đùa.
1154
01:21:45,150 --> 01:21:48,069
Nhưng nếu bố cho con cơ hội
vực lại công ty này,
1155
01:21:48,153 --> 01:21:50,113
con sẽ chứng tỏ họ có thể đứng lên.
1156
01:21:51,698 --> 01:21:52,949
Đừng có lố bịch thế.
1157
01:21:54,326 --> 01:21:58,038
Thế quái nào con lại có thể
vứt bỏ sự nghiệp chứ?
1158
01:21:58,121 --> 01:21:59,372
Bố…
1159
01:22:00,332 --> 01:22:02,584
Bố dựng nên công ty này. Là ước mơ của bố.
1160
01:22:03,877 --> 01:22:05,879
Bố nhớ cảm giác thế nào chứ?
1161
01:22:05,962 --> 01:22:09,257
Tin vào điều gì đó đến mức
phải thấy nó thành hiện thực?
1162
01:22:15,597 --> 01:22:17,140
- Nhưng, William…
- Bố, con…
1163
01:22:18,350 --> 01:22:21,269
Con làm ở đây chỉ vì muốn khiến bố tự hào.
1164
01:22:22,938 --> 01:22:24,397
Con vẫn muốn vậy.
1165
01:22:25,440 --> 01:22:29,069
Nhưng… Con không thuộc về nơi này.
1166
01:22:32,447 --> 01:22:34,699
Con chỉ mong bố hãy tin con.
1167
01:22:35,533 --> 01:22:36,743
Tin bọn con.
1168
01:22:40,747 --> 01:22:41,748
Xin bố.
1169
01:22:49,798 --> 01:22:51,466
Con thực sự nghĩ sẽ làm được?
1170
01:22:55,011 --> 01:22:56,012
Bọn tôi có thể.
1171
01:23:00,684 --> 01:23:01,685
Cùng nhau.
1172
01:23:17,701 --> 01:23:19,577
- Mary.
- Dạ, thưa ông?
1173
01:23:25,166 --> 01:23:28,211
Gọi Simon và đội pháp lý vào.
Có đề xuất cần thẩm định.
1174
01:23:33,174 --> 01:23:34,217
Thế…
1175
01:23:44,436 --> 01:23:47,439
Anh chắc chứ? Sẽ không dễ đâu.
1176
01:23:47,522 --> 01:23:49,899
Em chắc em muốn có người bay cùng chứ?
1177
01:23:51,276 --> 01:23:52,527
Đại loại thế.
1178
01:25:13,483 --> 01:25:16,945
TÌNH YÊU GIỮA TRỜI XANH
1179
01:27:39,504 --> 01:27:44,509
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo