1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,364 --> 00:00:32,282 {\an8}Doug. 4 00:00:40,498 --> 00:00:43,960 Foxtrot November Bravo, Lofton Homestead đây. Nghe rõ trả lời. 5 00:00:53,720 --> 00:00:56,514 Fullerton Airways, đây là Foxtrot November Bravo. 6 00:00:57,182 --> 00:00:58,183 {\an8}Đã gửi bưu kiện. 7 00:00:58,767 --> 00:00:59,934 {\an8}Đang quay về căn cứ. 8 00:01:00,018 --> 00:01:01,895 {\an8}Rõ. Nhanh lên nhé. 9 00:01:01,978 --> 00:01:04,689 {\an8}Đoàn khách tiếp theo đây. Họ chờ 20 phút rồi. 10 00:01:04,773 --> 00:01:06,566 {\an8}Rõ. Đang trên đường về. 11 00:01:10,028 --> 00:01:11,780 {\an8}…Bravo, Lofton Homestead đây. 12 00:01:11,863 --> 00:01:12,781 {\an8}Nghe rõ trả lời. 13 00:01:12,864 --> 00:01:14,949 {\an8}Lofton Homestead, tôi nghe rõ đây. 14 00:01:15,033 --> 00:01:17,368 {\an8}- Sao vậy? - Chó già nhà tôi vừa bị rắn cắn 15 00:01:17,452 --> 00:01:20,330 {\an8}đang lịm đi. Phải tới chỗ bác sĩ Justman ngay. 16 00:01:20,413 --> 00:01:21,664 {\an8}Cô giúp với nhé? 17 00:01:21,748 --> 00:01:24,000 Đừng lo, Michelle, 20 phút nữa tôi tới. 18 00:01:24,084 --> 00:01:27,128 - Chuẩn bị cho nó nhé? - Hẹn gặp cô. Hết. 19 00:01:27,212 --> 00:01:28,505 Fullerton, nghe chứ? 20 00:01:28,630 --> 00:01:30,173 - Nói đi. - Gọi bác sĩ Justman. 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,133 - Cần đưa Doug tới khám. - Sao? 22 00:01:32,217 --> 00:01:34,636 Khách hàng đã trả tiền đang ngáp vặt ở đây. 23 00:01:34,719 --> 00:01:37,013 Việc khẩn cấp. Rắn cắn. 24 00:01:37,096 --> 00:01:40,225 Rắn cắn? Đủ nhiên liệu bay tới đó không hả? 25 00:01:42,936 --> 00:01:44,562 Sẽ tới được. 26 00:02:12,924 --> 00:02:16,010 - Chào Dana. Ơn trời cô tới rồi. - Thắt dây an toàn. 27 00:02:41,035 --> 00:02:43,288 Phải làm gì với con bé này đây? 28 00:02:55,133 --> 00:02:56,885 Tiếng van vẫn ổn trên đó, Nikki. 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,095 Cô nên mong là vậy. Sửa tốn lắm. 30 00:02:59,178 --> 00:03:00,305 May là chị sửa được. 31 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 Nếu không có khách bay để kiếm tiền thì cậu làm gì, Mike? 32 00:03:04,100 --> 00:03:05,226 Gọi họ tới đi, Jeff. 33 00:03:05,852 --> 00:03:07,979 Định cho tôi xuống mộ sớm à? 34 00:03:08,062 --> 00:03:10,481 Trông ngon đấy. Tập thể dục ạ? 35 00:03:10,565 --> 00:03:12,942 À, ừ, thật ra… Đừng có mà đổi chủ đề. 36 00:03:14,235 --> 00:03:17,488 Đừng ưu tiên hỗ trợ đường không hơn khách hàng trả phí nữa. 37 00:03:17,572 --> 00:03:19,866 Khoan, vừa mất một chuyến bay nữa à? 38 00:03:19,949 --> 00:03:21,159 Phải giúp chứ. Doug đó. 39 00:03:21,826 --> 00:03:23,328 Giờ nhân lực mỏng lắm. 40 00:03:23,411 --> 00:03:26,289 - Trước từng mỏng mà. - Không như thế này. 41 00:03:27,165 --> 00:03:28,917 Giá linh kiện tăng suốt. 42 00:03:29,000 --> 00:03:33,630 Khi có ai nhờ đưa bưu kiện hay lương thực hay thuốc 43 00:03:33,713 --> 00:03:37,258 hay đưa Doug tới bác sĩ Justman, 44 00:03:37,342 --> 00:03:41,846 nghĩa là có khả năng sẽ mất khách hàng trả tiền. 45 00:03:42,805 --> 00:03:45,266 Nói ra đau lắm, nhưng nếu muốn trụ được, 46 00:03:45,350 --> 00:03:48,144 phải chú trọng vào lợi nhuận. 47 00:03:48,228 --> 00:03:52,357 Bố, hỗ trợ đường không chính là lý do mẹ lập nên Fullerton Airways. 48 00:03:52,440 --> 00:03:53,691 Quan trọng nhất đấy ạ. 49 00:03:53,775 --> 00:03:56,319 - Bố biết, Dana, nhưng… - Đâu rồi có đó. 50 00:03:56,402 --> 00:04:00,698 Chỉ cần đặt thêm thuê chuyến, con sẽ bay đêm nữa. 51 00:04:00,782 --> 00:04:03,243 Con đâu thể bay cả ngày đêm, Dana. 52 00:04:03,326 --> 00:04:05,161 Con phải có thời gian riêng chứ. 53 00:04:05,245 --> 00:04:07,747 - Đừng bắt con nói. - Dana, nghiêm túc đó. 54 00:04:07,830 --> 00:04:09,832 - Mẹ vẫn luôn nói… - Con yêu à. 55 00:04:09,916 --> 00:04:13,378 "Muốn xong việc thì tự xắn tay mà làm". 56 00:04:13,461 --> 00:04:15,380 - Nói lại nào. - Xắn tay mà làm. 57 00:04:15,463 --> 00:04:17,548 Xắn tay mà làm. 58 00:04:17,632 --> 00:04:19,884 Con đi kiểm tra máy bay, nếu bố tìm. 59 00:04:28,977 --> 00:04:30,520 Nó giống bà lắm, Clara à. 60 00:04:51,791 --> 00:04:54,669 LUÂN ĐÔN 61 00:04:58,548 --> 00:04:59,757 Fullerton Airways. 62 00:05:00,591 --> 00:05:04,053 Lợi nhuận của họ sụt giảm qua từng năm. 63 00:05:04,137 --> 00:05:05,638 Họ làm ăn không tốt. 64 00:05:06,556 --> 00:05:08,891 Không ai nói vậy cả. "Họ làm ăn không tốt". 65 00:05:08,975 --> 00:05:09,851 Nghiệp dư quá. 66 00:05:09,934 --> 00:05:12,895 Họ… Họ… 67 00:05:14,605 --> 00:05:16,024 …nợ ngập đầu rồi. 68 00:05:16,899 --> 00:05:20,278 Họ nợ ngập đầu rồi. Hay đấy. Nghe có vẻ ghê. 69 00:05:20,361 --> 00:05:21,237 Rồi. 70 00:05:22,530 --> 00:05:23,448 Mình làm được. 71 00:05:35,043 --> 00:05:37,420 Vì ta cứ luẩn quẩn mãi. 72 00:05:37,503 --> 00:05:41,215 Bảo họ muộn nhất trưa mai gửi tôi đề nghị thầu. 73 00:05:41,299 --> 00:05:43,885 Và cho họ biết tôi cần họ cam kết. 74 00:05:43,968 --> 00:05:45,803 Thôi nào. Alex, đừng. 75 00:05:45,887 --> 00:05:48,931 Tôi muốn chốt ở 40. 50 đúng là sỉ nhục. 76 00:05:53,436 --> 00:05:54,562 Tốt. 77 00:05:55,688 --> 00:05:58,024 Giờ tôi phải đi. Con trai tôi tới rồi. 78 00:05:58,608 --> 00:05:59,484 Ừ. 79 00:06:01,527 --> 00:06:04,155 - William. - Con chào bố ạ. 80 00:06:04,238 --> 00:06:07,533 Ban quản trị sắp họp rồi, bố chỉ có vài phút. 81 00:06:07,617 --> 00:06:08,993 - Vâng. - Thế… 82 00:06:09,702 --> 00:06:12,622 Trưởng nhóm của con nói con đang làm rất tốt. 83 00:06:13,164 --> 00:06:17,168 Theo bố nhớ thì con có thế mạnh về xã hội nhân văn 84 00:06:17,919 --> 00:06:18,795 hơn là toán. 85 00:06:19,921 --> 00:06:22,548 Mong là cô ta không chỉ nói điều bố muốn nghe. 86 00:06:23,925 --> 00:06:26,302 Con biết là hối lộ cô ấy là ý hay mà. 87 00:06:27,678 --> 00:06:31,015 Vậy việc nhỏ giao cho con thế nào rồi? Con có gì cho bố? 88 00:06:32,850 --> 00:06:36,479 À, trước khi nói chuyện đó, con… Con muốn cảm ơn bố. 89 00:06:36,562 --> 00:06:38,523 Con rất mong được làm việc cùng bố. 90 00:06:38,606 --> 00:06:41,109 William, bố đang vội. 91 00:06:42,193 --> 00:06:43,111 À, phải. 92 00:06:43,903 --> 00:06:44,987 Phải. 93 00:06:46,364 --> 00:06:51,494 Trong email con nói tìm được mục tiêu để hợp nhất. 94 00:06:51,577 --> 00:06:53,121 Con đã nghiên cứu. 95 00:06:54,580 --> 00:06:55,748 Fullerton Airways. 96 00:06:56,999 --> 00:06:59,877 Lợi nhuận của họ sụt giảm qua từng năm. 97 00:06:59,961 --> 00:07:01,629 Họ đang nợ ngập cổ. 98 00:07:02,255 --> 00:07:03,965 Nhưng họ có tài sản giá trị. 99 00:07:04,632 --> 00:07:07,802 Thiết bị hàng không, máy bay, bất động sản, 100 00:07:08,427 --> 00:07:11,097 nếu ta quyết định bán hết, 101 00:07:11,764 --> 00:07:13,933 sẽ xóa hết nợ trong sổ sách của ta. 102 00:07:19,730 --> 00:07:22,733 Phải công nhận là bố có chút ngạc nhiên đó. 103 00:07:25,236 --> 00:07:26,779 Làm tốt lắm. 104 00:07:29,782 --> 00:07:30,616 Con xử lý đi. 105 00:07:37,999 --> 00:07:39,125 Ý bố là sao? 106 00:07:39,208 --> 00:07:41,294 Tới chỗ Fullerton và xử lý đi. 107 00:07:41,377 --> 00:07:42,670 Vâng. Được ạ. 108 00:07:43,421 --> 00:07:49,093 Vâng, vấn đề là Fullerton ở Úc. 109 00:07:49,177 --> 00:07:50,261 Ừ. 110 00:07:53,181 --> 00:07:54,265 Chuyến bay dài đó ạ. 111 00:07:55,808 --> 00:07:58,436 Bố nghĩ nên để con đi à? 112 00:07:58,519 --> 00:08:00,229 Với tính khí của con, con… 113 00:08:00,313 --> 00:08:01,564 Dân Úc thô lỗ lắm. 114 00:08:01,647 --> 00:08:03,149 Dù sao cũng cần chứng tỏ 115 00:08:03,232 --> 00:08:05,359 ta đã thẩm định kỹ lưỡng trước khi bán. 116 00:08:05,985 --> 00:08:07,820 Kiểm tra hoạt động, xem sổ sách, 117 00:08:07,904 --> 00:08:10,072 chú ý từng chi tiết rồi… 118 00:08:11,199 --> 00:08:12,241 Vâng. 119 00:08:13,451 --> 00:08:14,535 Sao lại là con? 120 00:08:16,287 --> 00:08:17,246 Vì… 121 00:08:18,331 --> 00:08:23,211 Năm tới, bố định tiến cử con vào vị trí giám đốc cơ sở. 122 00:08:26,506 --> 00:08:30,468 Đến lúc con đảm đương trách nhiệm thực sự rồi. 123 00:08:32,470 --> 00:08:33,304 Ôi chà. 124 00:08:34,931 --> 00:08:35,765 Chà. 125 00:08:36,432 --> 00:08:38,643 - Cảm ơn bố. - Đừng cảm ơn vội. 126 00:08:38,726 --> 00:08:40,311 - Vâng. - Nếu… 127 00:08:40,394 --> 00:08:44,607 Nếu con muốn vào vị trí điều hành ở công ty này, 128 00:08:44,690 --> 00:08:48,069 con phải chứng tỏ mình có đủ tố chất. 129 00:08:48,611 --> 00:08:49,820 - Bằng cách đến… - Úc. 130 00:08:49,904 --> 00:08:51,239 - Úc. - Chính xác. 131 00:08:51,322 --> 00:08:53,199 Hơn tuần nữa ban quản trị lại họp. 132 00:08:53,282 --> 00:08:57,328 Bố muốn con lo liệu xong, rồi trình bày trực tiếp cho họ. 133 00:08:58,246 --> 00:08:59,247 Vâng. 134 00:09:01,582 --> 00:09:02,458 Được ạ. 135 00:09:03,167 --> 00:09:04,085 Vâng. 136 00:09:07,129 --> 00:09:09,215 - William. - Dạ. 137 00:09:09,966 --> 00:09:11,217 Quan trọng đấy nhé. 138 00:09:11,801 --> 00:09:12,718 Vâng. 139 00:09:13,553 --> 00:09:14,887 Đừng làm bố thất vọng. 140 00:09:15,763 --> 00:09:16,722 Không đâu ạ. 141 00:09:16,806 --> 00:09:19,058 Dạ, vâng. 142 00:09:28,150 --> 00:09:31,404 Xe BMW K1100RS đời 1996. 143 00:09:32,113 --> 00:09:33,030 Quá ngon lành. 144 00:09:33,739 --> 00:09:35,032 Anh ta đòi bao nhiêu? 145 00:09:35,866 --> 00:09:37,410 Mười lăm nghìn? 146 00:09:40,329 --> 00:09:41,455 Đến lượt chị. 147 00:09:41,539 --> 00:09:43,958 - Sốc quá. - Lý do cô chơi tệ đấy. 148 00:09:48,045 --> 00:09:54,010 - Ném hay lắm, Nik. - Con BMW K1100RS 1996 cậu trả bao nhiêu? 149 00:09:54,093 --> 00:09:56,137 - Đi bao nhiêu km rồi? - Ba lăm nghìn. 150 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 - Tám nghìn đô? - Chuẩn. 151 00:09:58,347 --> 00:09:59,849 Thế này nhé. 152 00:09:59,932 --> 00:10:03,144 Dana trước hay ngồi sau con 97 của tôi ngắm nông trại của Lang. 153 00:10:05,146 --> 00:10:07,940 Em lại nhớ khác đấy nhé. 154 00:10:08,899 --> 00:10:10,651 Rồi. Ngồi lại với nhau đi. 155 00:10:10,735 --> 00:10:12,737 - Không nín thở nổi. - Kệ chị ấy. 156 00:10:12,820 --> 00:10:14,655 Ám ảnh nặng chuyện tình cảm của em. 157 00:10:14,739 --> 00:10:16,991 Xin lỗi? Tình cảm gì? 158 00:10:17,617 --> 00:10:19,410 Cô phải ra ngoài nhiều hơn. 159 00:10:19,493 --> 00:10:22,163 Anh ghét phải nói ra, D, nhưng chị ấy đúng đó. 160 00:10:22,830 --> 00:10:23,748 Chị đúng mà. 161 00:10:26,000 --> 00:10:27,376 À thế vấn đề là gì? 162 00:10:27,460 --> 00:10:30,838 - Hẹn hò vui mà. - Em làm gì có thời gian hẹn hò? 163 00:10:30,921 --> 00:10:33,883 Ừ, nói trúng rồi đấy. 164 00:10:33,966 --> 00:10:36,677 Cô đâu thể chỉ chăm chăm công việc. 165 00:10:36,761 --> 00:10:38,179 Phải có thời gian cho mình. 166 00:10:38,262 --> 00:10:40,723 Không phải sáo rỗng đâu, đừng có bĩu môi. 167 00:10:40,806 --> 00:10:44,185 Làm việc mình thích. Công việc là niềm vui. 168 00:10:44,268 --> 00:10:45,394 Có câu đó, Nikki nhỉ? 169 00:10:45,478 --> 00:10:47,938 Ừ, nhưng đâu phải cứ phát rồ vì công việc. 170 00:10:48,648 --> 00:10:51,817 Chú Jeff đúng đấy, có lẽ cũng nên đổi vai và… 171 00:10:51,901 --> 00:10:54,654 Chẳng rõ nữa, cứ để các ông lớn lo chuyện lớn. 172 00:10:54,820 --> 00:10:56,530 Nào. Mọi người thôi đi được chứ? 173 00:10:56,614 --> 00:10:58,532 Em… Em biết mình đang làm gì. 174 00:10:59,367 --> 00:11:00,576 Thật thế hả? 175 00:11:00,660 --> 00:11:02,745 Theo ý Dana, không thì đừng hòng. 176 00:11:02,828 --> 00:11:04,789 Không, ý em đâu thế. 177 00:11:05,456 --> 00:11:08,793 Em chỉ muốn giữ Fullerton Airways như xưa. 178 00:11:09,919 --> 00:11:11,504 Như khi mẹ lập ra. 179 00:11:12,171 --> 00:11:14,674 Chị cũng nhớ bà ấy. Ai cũng nhớ cả. 180 00:11:14,757 --> 00:11:16,884 Bà ấy rất đặc biệt. Có một không hai. 181 00:11:18,260 --> 00:11:21,680 Chỉ lo là, đôi khi cô phải xuống đất một chút. 182 00:11:21,764 --> 00:11:23,682 Nếu không đời sẽ bay vào mặt đó. 183 00:11:25,810 --> 00:11:27,978 - Chị vẫn tập nói câu đó à? - Ừ, trước gương. 184 00:11:28,062 --> 00:11:30,481 Câu đùa là về chuyện bay. Khôn ngoan đấy. 185 00:11:32,858 --> 00:11:34,735 Em đi đây. 186 00:11:34,819 --> 00:11:37,405 Nhớ đấy, đời sẽ bay thẳng vào mặt cô. 187 00:11:38,155 --> 00:11:41,158 Vâng. Văn phòng Wheels. Lúc 8:00. 188 00:11:41,242 --> 00:11:43,953 - Rồi. Chào nhé. Yêu cô. - Vâng. Em cũng yêu chị. 189 00:12:17,528 --> 00:12:19,447 Còn nên ở đâu khác chứ? 190 00:12:23,701 --> 00:12:26,328 - Chào cháu. - Chào chú Jeff. 191 00:12:27,329 --> 00:12:28,456 Rồi. 192 00:12:29,206 --> 00:12:31,208 Hôm nay trong sổ có gì nhỉ? 193 00:12:36,714 --> 00:12:37,715 Nikki! 194 00:12:46,390 --> 00:12:47,766 Chào cả đội. 195 00:12:47,850 --> 00:12:49,685 Làm sao chúng ta… 196 00:12:50,853 --> 00:12:52,521 Cuối cùng con đã tới. 197 00:12:52,605 --> 00:12:55,983 Sáng nay có chuyện bất ngờ. 198 00:12:57,067 --> 00:12:59,403 Bất ngờ, ý chú là email từ ba ngày trước? 199 00:12:59,487 --> 00:13:00,738 Phải cái đó không, Jeff? 200 00:13:00,821 --> 00:13:03,240 Ờ, chú hơi chậm mấy việc hành chính. 201 00:13:03,324 --> 00:13:07,077 Có vẻ các bạn bè ta bên ITCM Financial sẽ viếng thăm bất ngờ. 202 00:13:07,661 --> 00:13:09,455 Họ cử người tới kiểm tra. 203 00:13:09,538 --> 00:13:12,416 Bình thường chứ ạ? Có bao giờ thấy họ liên lạc đâu. 204 00:13:12,500 --> 00:13:15,085 Phải, chú Jeff, sao tự nhiên họ tới? 205 00:13:15,169 --> 00:13:16,545 Mọi thứ vẫn ổn chứ, bố? 206 00:13:16,629 --> 00:13:19,423 Chắc chắn là kiểm tra định kỳ thôi, xem sổ sách, 207 00:13:19,507 --> 00:13:21,800 đảm bảo mọi thứ bình thường, kiểu đó. 208 00:13:22,593 --> 00:13:24,762 Vâng, khi nào họ tới? 209 00:13:24,845 --> 00:13:28,224 - Chú nói đi chứ? - Phà sẽ tới đây sau… 210 00:13:32,269 --> 00:13:34,063 - Chắc bố đùa. - E là không. 211 00:13:34,146 --> 00:13:37,900 Con phải đi đón họ trong khi bọn bố lo việc ở đây. 212 00:13:38,484 --> 00:13:41,070 Không được. Hôm nay con có thư tới vịnh Packers. 213 00:13:41,153 --> 00:13:42,821 Cái đó để sau, con yêu. 214 00:13:42,905 --> 00:13:45,366 Hơn nữa, con đại diện cho Fullerton Airways. 215 00:13:45,449 --> 00:13:47,368 Con phải đi trước đón khách. 216 00:13:47,451 --> 00:13:49,537 - Nhưng bố… - Anh ta tên Mitchell. 217 00:13:51,163 --> 00:13:55,376 {\an8}Có khi đi một vòng ngắm cảnh để bọn bố có thời gian xử lý xong ở đây. 218 00:13:55,459 --> 00:13:56,835 {\an8}Tỏ ra tử tế nhé. 219 00:14:09,932 --> 00:14:11,433 Hẳn ông là Mitchell. 220 00:14:12,184 --> 00:14:14,603 - Xin lỗi? - Ông mặc bộ vét nhìn là biết. 221 00:14:14,687 --> 00:14:17,273 - Bộ đồ này? - Dana. Fullerton Airways. 222 00:14:17,356 --> 00:14:19,900 - Mời ông. Đi thôi. - Này, cô. 223 00:14:19,984 --> 00:14:22,653 Này, không có ý gì đâu, nhưng tôi còn có việc, 224 00:14:22,736 --> 00:14:24,822 nên chúng ta đi cho nhanh nhé. 225 00:14:24,905 --> 00:14:27,283 Tôi tới đây thăm anh họ vài ngày. 226 00:14:27,366 --> 00:14:29,535 Nếu cô không phiền thì chúc vui vẻ. 227 00:14:39,712 --> 00:14:42,006 Khoan, anh là Mitchell à? 228 00:14:42,089 --> 00:14:44,341 Phải. À, William. 229 00:14:45,175 --> 00:14:46,510 Dana. 230 00:14:46,594 --> 00:14:48,429 Chắc cô là trợ lý của ông Randall. 231 00:14:49,263 --> 00:14:51,098 Thực ra là phi công trưởng. 232 00:14:52,182 --> 00:14:53,517 Mời đi lối này. 233 00:14:54,476 --> 00:14:55,811 Trời ạ. 234 00:14:57,438 --> 00:14:58,939 Xe này à? 235 00:14:59,023 --> 00:15:00,816 - Phải, chính nó. - Ừ. 236 00:15:00,900 --> 00:15:03,944 Chỗ này cứ cho hết ra sau. Nhanh, nhanh. 237 00:15:04,028 --> 00:15:05,696 - Còn nhiều việc lắm. - Rồi. 238 00:15:20,461 --> 00:15:22,922 Đây là Fullerton à? 239 00:15:23,756 --> 00:15:24,673 Đúng thế. 240 00:15:25,591 --> 00:15:28,260 Chỉ tham quan nhanh mà anh bay xa thế. 241 00:15:28,344 --> 00:15:29,887 Tôi có nên lo gì không? 242 00:15:29,970 --> 00:15:32,681 Không, chỉ là… 243 00:15:32,765 --> 00:15:36,352 Tôi chỉ muốn xem mọi người ở đây làm ăn thế nào thôi. 244 00:15:37,186 --> 00:15:38,312 Rõ rồi. 245 00:15:41,148 --> 00:15:42,733 Đây rồi. Fullerton Airways. 246 00:15:44,610 --> 00:15:45,778 Cổ kính thật đấy. 247 00:15:48,781 --> 00:15:50,616 {\an8}CHÀO MỪNG ANH MITCHELL 248 00:16:00,918 --> 00:16:02,294 Hơi quá rồi bố. 249 00:16:02,378 --> 00:16:04,088 Anh là William Mitchell. 250 00:16:04,171 --> 00:16:06,173 - Vâng. - Jeff Randall. 251 00:16:06,256 --> 00:16:09,176 Fullerton Airways, hãng bay được yêu mến ở đây. 252 00:16:09,259 --> 00:16:11,720 - Hân hạnh gặp ông Randall. - Cứ gọi là Jeff. 253 00:16:11,804 --> 00:16:13,305 - Jeff. - Đây là Nikki. 254 00:16:13,389 --> 00:16:16,225 Cô ấy là thợ máy và chuyên gia công nghệ. 255 00:16:16,308 --> 00:16:17,893 Hỏng gì cô ấy sửa tất. 256 00:16:18,811 --> 00:16:21,772 - Hân hạnh gặp cô. - Anh khỏe chứ? 257 00:16:22,398 --> 00:16:23,691 Khỏe. Tôi khỏe. 258 00:16:25,025 --> 00:16:28,195 Để chúng tôi dẫn anh đi xem cơ sở giản dị này. 259 00:16:28,278 --> 00:16:30,864 Còn chuyện này. Điều hòa hỏng rồi. 260 00:16:30,948 --> 00:16:32,908 Nikki đang chờ linh kiện để thay. 261 00:16:32,992 --> 00:16:34,410 - Chuyện đời. - Phải. 262 00:16:34,493 --> 00:16:36,954 Con sẽ đi kiểm tra Harriet. 263 00:16:40,958 --> 00:16:42,418 Trời ạ. 264 00:16:43,043 --> 00:16:45,212 Trông như khúc gỗ mặc vét nhỉ? 265 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 Đẹp giai quá. 266 00:16:47,297 --> 00:16:50,384 Đúng là ông không đùa về vụ điều hòa. 267 00:16:51,010 --> 00:16:54,888 Nó… Rỉ sét quá. 268 00:16:55,931 --> 00:16:59,309 Chúng tôi muốn giữ mọi thứ ở đây thật đơn giản. 269 00:17:03,981 --> 00:17:05,774 - Đây. - Không sao 270 00:17:07,818 --> 00:17:09,945 Ông có chỗ này bao lâu rồi? 271 00:17:10,654 --> 00:17:14,241 Vợ tôi và tôi lập ra nó năm 1993. Cạnh nhà hàng xóm, 272 00:17:14,783 --> 00:17:16,076 chỉ có những thứ cơ bản, 273 00:17:16,702 --> 00:17:19,830 nhưng khách hàng vẫn thích phong cách cá nhân của bọn tôi. 274 00:17:19,913 --> 00:17:21,707 Tôi hay nói vậy với mọi người. 275 00:17:22,583 --> 00:17:24,877 - Chắc chắn rồi. - Còn anh, Will? 276 00:17:26,462 --> 00:17:29,089 - Gì? - Anh điều hành công ty với vợ à? 277 00:17:32,134 --> 00:17:34,636 Không, thực ra tôi chưa kết hôn. 278 00:17:34,720 --> 00:17:37,056 - Bạn gái? - Không có bạn gái. 279 00:17:37,139 --> 00:17:38,891 - Bạn trai? - Không, tôi… 280 00:17:41,435 --> 00:17:42,311 Tôi độc thân. 281 00:17:43,270 --> 00:17:44,563 - Thú vị nhỉ. - Sao cơ? 282 00:17:47,983 --> 00:17:51,653 Hồ sơ của tôi có nói rằng các ông chủ yếu là công ty du lịch. 283 00:17:51,737 --> 00:17:53,989 Nhưng tôi muốn hỏi về hỗ trợ đường… 284 00:17:54,073 --> 00:17:56,784 - Hỗ trợ đường không. - Hỗ trợ đường không. 285 00:17:56,867 --> 00:17:59,495 Dân sống ngoài các thành phố lớn cần chúng tôi 286 00:17:59,578 --> 00:18:03,207 {\an8}giao hàng đường không, bưu kiện, nhu yếu phẩm… 287 00:18:04,458 --> 00:18:08,128 Nhưng bọn tôi đang xem xét lại mảng đó. 288 00:18:08,212 --> 00:18:10,798 Hỗ trợ đường không là linh hồn của công ty. 289 00:18:11,632 --> 00:18:14,468 Bọn tôi luôn có nó và vẫn sẽ có nó. 290 00:18:16,637 --> 00:18:17,721 Phải. 291 00:18:19,890 --> 00:18:22,267 Tôi chỉ hỏi vì tôi… 292 00:18:22,351 --> 00:18:24,937 Ờ, tôi đã thẩm định sơ bộ các tài khoản 293 00:18:25,020 --> 00:18:26,313 trước khi tới, ông Randall. 294 00:18:26,396 --> 00:18:28,649 - Jeff. Cứ gọi là Jeff. - À, Jeff. 295 00:18:28,732 --> 00:18:31,693 Có vẻ chính phủ hỗ trợ tiền nhiên liệu 296 00:18:31,777 --> 00:18:33,612 và chi phí các chuyến bay đó. 297 00:18:33,695 --> 00:18:34,780 Phải, đúng thế. 298 00:18:34,863 --> 00:18:38,408 Với quy mô hoạt động của các ông, 299 00:18:38,492 --> 00:18:40,994 và, như ông nói, quy mô đối thủ cạnh tranh, 300 00:18:41,078 --> 00:18:44,915 và sự thực là nếu tôi không nhầm, ông chỉ có một máy bay 301 00:18:45,749 --> 00:18:47,417 đang hoạt động. Nhỉ? 302 00:18:48,460 --> 00:18:49,419 Thì, sẽ không có… 303 00:18:50,337 --> 00:18:52,172 Không có mấy cơ hội… 304 00:18:53,298 --> 00:18:54,383 sinh lời. 305 00:18:54,466 --> 00:18:56,426 Đời này đâu chỉ có lợi nhuận. 306 00:18:57,010 --> 00:18:57,970 Ừ, gần như thế. 307 00:18:58,554 --> 00:19:00,389 Nhưng nó lại là ưu tiên. 308 00:19:01,306 --> 00:19:03,267 Lần kiểm tra này có mục đích gì? 309 00:19:03,350 --> 00:19:05,644 Anh bay nửa vòng trái đất để chửi bọn tôi? 310 00:19:05,727 --> 00:19:07,229 - Dana. - Chuyện gì vậy? 311 00:19:07,312 --> 00:19:12,317 Con đưa Will đi xem Harriet, còn bọn bố dọn ở đây nhé? 312 00:19:15,112 --> 00:19:16,155 Vâng. 313 00:19:17,447 --> 00:19:18,949 Còn chỗ nào để đi đâu. 314 00:19:23,245 --> 00:19:25,664 Nó đây. Cessna 206. 315 00:19:26,331 --> 00:19:28,542 Cho tôi hỏi, sao lại có tên Harriet? 316 00:19:30,669 --> 00:19:32,129 Khiếu hài hước của mẹ tôi. 317 00:19:32,838 --> 00:19:33,714 Phải. 318 00:19:34,464 --> 00:19:36,967 Harriet là tên cho nữ của Harry. 319 00:19:38,510 --> 00:19:40,429 - Tôi không hiểu. - Harry Houdini. 320 00:19:41,138 --> 00:19:42,306 Harry Houdini? 321 00:19:42,389 --> 00:19:45,058 Harry Houdini, ảo thuật gia chuyên bó người. 322 00:19:45,142 --> 00:19:49,229 Ờ, Houdini là người đầu tiên bay nhập cư vào Úc. 323 00:19:50,898 --> 00:19:54,151 Diggers Rest, Victoria, ngày 18 tháng 3 năm 1910. 324 00:19:55,861 --> 00:19:56,904 Tôi không biết đó. 325 00:19:56,987 --> 00:20:00,449 Mẹ tôi thuộc lòng lịch sử hàng không. 326 00:20:02,284 --> 00:20:05,245 Có vẻ mẹ nào con nấy rồi. 327 00:20:06,330 --> 00:20:09,249 {\an8}Tôi cho là cô phải 328 00:20:09,708 --> 00:20:12,336 thuộc nằm lòng để lái cái này nhỉ? 329 00:20:15,464 --> 00:20:16,423 À thì… 330 00:20:18,133 --> 00:20:20,719 Sáng nay tôi có lịch giao hàng. 331 00:20:22,930 --> 00:20:24,056 Ta cùng bay nhé. 332 00:20:26,433 --> 00:20:28,185 - Bằng cái này? - Phải. 333 00:20:28,268 --> 00:20:30,312 Chắc như đá luôn. Đi nào. 334 00:20:33,732 --> 00:20:34,650 Tốt thôi. 335 00:20:35,692 --> 00:20:38,654 Đá khí động lực lớn. 336 00:20:47,412 --> 00:20:48,330 Thắt dây an toàn. 337 00:20:52,376 --> 00:20:53,877 Hai người đang làm gì? 338 00:20:53,961 --> 00:20:56,129 Con đang trình diễn cho khách xem. 339 00:20:57,089 --> 00:20:57,965 Nghe rõ. 340 00:20:58,048 --> 00:21:01,927 Mong là con và vị khách cực quý này có thời gian vui vẻ. 341 00:21:02,803 --> 00:21:03,971 Thật sự vui vẻ. 342 00:21:08,100 --> 00:21:09,851 Trong này ấm cúng nhỉ? 343 00:21:11,353 --> 00:21:14,856 - Cô làm việc này lâu chưa? - Cả đời rồi. 344 00:21:16,525 --> 00:21:17,526 Tốt đấy. 345 00:21:21,530 --> 00:21:24,741 Đây là Foxtrot November Bravo, yêu cầu dọn đường băng. 346 00:21:25,284 --> 00:21:26,994 Rõ. Có thể cất cánh. 347 00:21:27,077 --> 00:21:27,995 Được rồi. 348 00:21:49,474 --> 00:21:50,726 Thư giãn đi. 349 00:21:53,312 --> 00:21:54,396 Ôi trời… 350 00:22:11,538 --> 00:22:13,457 Tôi nói rồi, chắc như đá. 351 00:22:15,375 --> 00:22:17,044 Đúng là vui thật. 352 00:22:18,253 --> 00:22:20,339 - Tôi đang vui lắm. - Anh ổn chứ? 353 00:22:22,007 --> 00:22:23,508 Vừa khít luôn nhỉ? 354 00:22:23,592 --> 00:22:25,469 Tôi còn chẳng biết để tay ở đâu, 355 00:22:25,552 --> 00:22:27,387 vì để đâu cũng đụng chạm. 356 00:22:27,471 --> 00:22:30,223 Cứ để tay xuống. Để xuống đó. 357 00:22:30,307 --> 00:22:32,517 Dân Anh các anh không chịu nổi hả? 358 00:22:32,601 --> 00:22:35,228 Tôi từng ngồi khinh khí cầu một lần. Khác lắm. 359 00:22:37,105 --> 00:22:40,484 Nếu lỡ có chuyện thì sao? 360 00:22:40,567 --> 00:22:42,819 - Có dù đằng sau không? - Một thôi. 361 00:22:43,653 --> 00:22:44,571 Không vui rồi. 362 00:22:46,281 --> 00:22:48,992 Hồi nhỏ từng có lần tôi, à… 363 00:22:49,076 --> 00:22:51,828 Không hẳn trong máy bay, nhưng trong chỗ hẹp, đó. 364 00:22:53,580 --> 00:22:56,041 Anh sẽ cứ nói nhiều thế lúc ngồi đây à? 365 00:22:57,542 --> 00:22:58,460 Gì? 366 00:23:03,006 --> 00:23:04,549 À rồi. 367 00:23:05,675 --> 00:23:06,927 Tôi xin lỗi. 368 00:23:07,886 --> 00:23:09,096 Không có gì. 369 00:23:11,014 --> 00:23:13,600 Cho tôi hỏi… Máy bay này bao nhiêu tuổi rồi? 370 00:23:13,683 --> 00:23:15,685 - Tháng Sáu là 52. - Năm mươi… 371 00:23:16,770 --> 00:23:17,646 Ôi trời ơi. 372 00:23:18,313 --> 00:23:20,023 Nhìn kìa, đó là núi Abbot. 373 00:23:20,107 --> 00:23:20,982 Rất đẹp. 374 00:23:23,902 --> 00:23:24,986 Ờ… 375 00:23:29,741 --> 00:23:31,952 Rồi. Cô làm gì đấy? 376 00:23:32,619 --> 00:23:33,912 Nhìn ra ngoài đi. 377 00:24:01,773 --> 00:24:03,316 Thôi, ngồi lại đi. 378 00:24:03,400 --> 00:24:05,819 Chúng ta sắp hạ cánh. 379 00:24:24,212 --> 00:24:25,130 Vui thật đó. 380 00:24:29,134 --> 00:24:30,468 Chào đón tới vịnh Packers. 381 00:24:31,094 --> 00:24:33,054 Bọn tôi giao đồ hai tuần một lần. 382 00:24:33,638 --> 00:24:35,974 Không có bọn tôi, họ bị coi như bị cô lập. 383 00:24:43,648 --> 00:24:46,067 Cô có… Tôi ở trong này nhé? 384 00:24:46,651 --> 00:24:48,320 Làm gì? Họ có cắn đâu. 385 00:24:50,655 --> 00:24:51,573 Ừ nhỉ. 386 00:24:54,910 --> 00:24:55,911 Rồi. 387 00:24:55,994 --> 00:24:57,245 Tôi sẽ đi ra ngoài. 388 00:24:57,329 --> 00:24:59,372 Tôi thành thằng ngốc mất thôi. 389 00:25:00,040 --> 00:25:01,416 Tôi sẽ làm hỏng giày mất. 390 00:25:06,213 --> 00:25:07,881 - Chào mọi người. - Chào Dana. 391 00:25:07,964 --> 00:25:09,591 Xin lỗi tôi tới chậm. Rồi nhé. 392 00:25:09,674 --> 00:25:11,134 Có thư cho 393 00:25:11,218 --> 00:25:14,346 Nick, Serena, Shane và Lucky. 394 00:25:20,810 --> 00:25:23,146 Cô đưa bạn trai đi cùng à, Dana? 395 00:25:23,813 --> 00:25:26,316 Không phải đâu, ông lớn ở Anh sang đấy. 396 00:25:27,234 --> 00:25:30,070 Anh ấy đến kiểm tra xem bọn tôi tiêu tiền ra làm sao. 397 00:25:30,820 --> 00:25:32,614 Bọn họ là nhất đấy. 398 00:25:32,697 --> 00:25:37,160 - Là tôi thì tôi sẽ tăng lương cho họ. - Phải, chắc chắn rồi. 399 00:25:38,662 --> 00:25:41,373 Nghe nói bão lớn đang hình thành ngoài khơi à? 400 00:25:41,456 --> 00:25:43,083 Tôi cũng chỉ biết như cô. 401 00:25:43,166 --> 00:25:45,835 Nếu may thì lại chuyển về hướng Nam như lần trước. 402 00:25:45,961 --> 00:25:48,088 Tôi cần đưa Becky đi chụp X quang. 403 00:25:48,171 --> 00:25:50,423 - Cô rảnh chứ? - Chắc vậy. 404 00:25:52,384 --> 00:25:55,011 - Chú chơi với nhé. - Vâng. 405 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Chú và cháu một đội. Nhé? 406 00:26:00,850 --> 00:26:02,727 Chạm tay rồi, cả nhà ơi. 407 00:26:10,777 --> 00:26:11,695 Chơi tốt lắm. 408 00:26:12,237 --> 00:26:13,571 Vui chứ? 409 00:26:13,655 --> 00:26:16,491 Ừ. Bọn nhỏ chơi như chuyên nghiệp. Tôi nghĩ… 410 00:26:17,492 --> 00:26:19,494 bọn nó có thể dạy tôi vài chiêu. 411 00:26:19,577 --> 00:26:22,038 Phải đi rồi, dĩ nhiên nếu anh sẵn sàng. 412 00:26:22,122 --> 00:26:24,207 Ừ. Tất nhiên rồi. 413 00:26:25,875 --> 00:26:27,752 - Chào mọi người. - Chào Dana. 414 00:26:27,836 --> 00:26:28,878 Chào Dana nhé. 415 00:26:29,796 --> 00:26:30,672 Chào. 416 00:26:54,738 --> 00:26:56,489 - Chào em! - Chào anh. 417 00:26:56,573 --> 00:26:58,575 Heath, đây là William. William, Heath. 418 00:26:58,658 --> 00:26:59,868 - Chào. - Chào. 419 00:27:00,535 --> 00:27:01,619 Chào nhé. 420 00:27:02,579 --> 00:27:05,498 - Anh nhận phòng à? - Phải. Chắc là vậy. 421 00:27:08,543 --> 00:27:09,919 Đừng lo. 422 00:27:10,003 --> 00:27:11,838 Để tôi xem rồi lấy chìa khóa cho. 423 00:27:14,507 --> 00:27:17,010 Cảm ơn buổi trình diễn hôm nay. 424 00:27:17,093 --> 00:27:21,973 Có tính giáo dục rất cao, trừ việc khiến tôi sợ chết khiếp. 425 00:27:22,599 --> 00:27:23,558 Không có gì. 426 00:27:27,854 --> 00:27:30,774 - Ờ, vui thật đó. - Phải. 427 00:27:30,857 --> 00:27:33,234 Chắc chẳng gặp anh mấy trong khi anh ở đây, 428 00:27:34,361 --> 00:27:35,320 cứ thoải mái đi. 429 00:27:36,029 --> 00:27:36,946 Rồi. 430 00:27:44,829 --> 00:27:46,373 Cô ấy cá tính nhỉ? 431 00:27:47,123 --> 00:27:47,999 Phải. 432 00:27:48,583 --> 00:27:50,168 Phải, rất ngoan cường. 433 00:27:50,251 --> 00:27:51,669 Còn chưa là gì đâu. 434 00:27:52,587 --> 00:27:54,089 Của anh đây. Phòng 2. 435 00:27:54,172 --> 00:27:57,217 Đi qua đường băng, lên gác, phòng thứ hai bên trái. 436 00:27:57,300 --> 00:27:58,218 Rồi. 437 00:27:59,386 --> 00:28:00,804 Đi qua đường băng. 438 00:28:02,639 --> 00:28:04,432 Qua đường băng, được. 439 00:28:05,683 --> 00:28:06,601 Qua đường băng. 440 00:28:20,907 --> 00:28:21,950 Ôi, Chúa ơi. 441 00:28:32,669 --> 00:28:33,586 Chúa ơi. 442 00:28:41,219 --> 00:28:42,137 Tạ ơn Chúa. 443 00:28:43,138 --> 00:28:44,055 Tạ ơn Chúa. 444 00:28:55,567 --> 00:28:56,609 Bố ạ. 445 00:28:57,193 --> 00:28:58,820 Chào con. Đã ấm chỗ chưa? 446 00:28:58,903 --> 00:29:00,655 Nơi tận cùng thế giới sao rồi? 447 00:29:02,615 --> 00:29:04,784 Cũng có nét cuốn hút ạ. 448 00:29:05,827 --> 00:29:08,204 Cộng đồng ở đây rất đoàn kết. 449 00:29:08,288 --> 00:29:10,248 Đừng có thân mật quá. 450 00:29:10,331 --> 00:29:12,375 Con xem sổ sách tài chính chưa? 451 00:29:14,335 --> 00:29:18,506 Chưa ạ. Con vẫn chưa, nhưng sẽ vào việc. 452 00:29:18,590 --> 00:29:20,759 Thời gian gấp lắm, William. 453 00:29:20,842 --> 00:29:22,594 Đóng cửa chỗ đó đi! 454 00:29:22,677 --> 00:29:24,053 Rồi về nhà. 455 00:29:59,756 --> 00:30:00,715 Cốc, cốc. 456 00:30:08,181 --> 00:30:09,057 Xin chào. 457 00:30:09,140 --> 00:30:11,351 - Chào… - Ôi thiên địa ơi. 458 00:30:11,434 --> 00:30:12,644 Cậu ngủ ngon chứ? 459 00:30:12,727 --> 00:30:15,605 Vâng. À. Vẫn nóng lắm. 460 00:30:15,688 --> 00:30:17,357 Nới cà vạt ra là đỡ mà. 461 00:30:17,440 --> 00:30:20,068 Vùng nhiệt đới, anh bạn ạ. Cậu phải thư thái hơn. 462 00:30:20,151 --> 00:30:21,236 Vâng. 463 00:30:21,319 --> 00:30:22,362 Của cậu đây. 464 00:30:22,445 --> 00:30:24,405 - Cứ thoải mái ngồi xem. - Tốt quá. 465 00:30:24,489 --> 00:30:28,117 Tôi sẽ xem ngay sổ sách tài chính nếu ông có sẵn rồi. 466 00:30:28,201 --> 00:30:29,327 Tài chính. Ờ. 467 00:30:29,410 --> 00:30:32,288 Tôi có chứ, đang hoàn thiện mấy báo cáo thôi. 468 00:30:32,372 --> 00:30:35,500 - Chào cả nhà. - Con bé đây rồi. 469 00:30:35,583 --> 00:30:37,085 - Sẵn sàng cho ngày mới. - Chào. 470 00:30:37,168 --> 00:30:39,170 Con đây, như mọi sáng. 471 00:30:40,171 --> 00:30:41,339 Bố thấy Nikki không ạ? 472 00:30:41,422 --> 00:30:43,508 Chị ấy sẽ giúp con gửi hàng hôm nay. 473 00:30:44,300 --> 00:30:45,844 À, thì Nikki có gọi. 474 00:30:45,927 --> 00:30:49,222 Nói là hỏng xe đạp ở phố Macquarie nên sẽ tới muộn. 475 00:30:49,305 --> 00:30:51,975 Thật ạ? Muộn chuyến nữa là không được đâu. 476 00:30:52,058 --> 00:30:54,727 Phải gửi chỗ đồ sơ cứu đó tới Wattle Hills. 477 00:30:56,187 --> 00:30:58,439 Hay thế này nhé? 478 00:30:59,399 --> 00:31:03,027 Will đi cùng hỗ trợ con hôm nay thì sao? 479 00:31:06,114 --> 00:31:07,866 - Anh ấy? - Tôi á? 480 00:31:08,533 --> 00:31:09,617 Sao lại không? 481 00:31:09,701 --> 00:31:10,827 Dana cần người giúp. 482 00:31:10,910 --> 00:31:14,247 Trong lúc đó tôi cần làm xong báo cáo cho cậu. 483 00:31:15,039 --> 00:31:17,667 Giải pháp tốt cho mọi người. Sao nào? 484 00:31:18,293 --> 00:31:19,210 Tốt. 485 00:31:20,086 --> 00:31:21,880 - Hay lắm. - Được. 486 00:31:30,638 --> 00:31:32,849 Cô có nghĩ bọn nó sẽ đổ nhau không? 487 00:31:32,932 --> 00:31:34,142 Có. Cứ tin cháu. 488 00:31:34,893 --> 00:31:38,187 Nó chẳng chịu hẹn hò với người mới. Thế này sẽ tốt cho nó. 489 00:31:38,271 --> 00:31:41,691 Hơn nữa, kết bạn với người có tiền thì có mất gì. 490 00:31:42,692 --> 00:31:44,861 Hôm nay anh chịu đựng tốt hơn hôm qua đó. 491 00:31:46,321 --> 00:31:49,782 Cô nói gì vậy? Tôi là hình mẫu của dân bay chuyên đấy. 492 00:31:52,535 --> 00:31:54,495 Cuộc sống ở ITCM Financial thế nào? 493 00:31:54,579 --> 00:31:57,165 Chắc là khác với nghề kiếm sống này lắm. 494 00:31:57,248 --> 00:31:58,708 Không thú vị bằng. 495 00:31:59,417 --> 00:32:00,543 Ít đe dọa tính mạng. 496 00:32:00,627 --> 00:32:04,339 Nhiều dự báo tài khóa và hiệu quả doanh thu. 497 00:32:04,422 --> 00:32:08,259 Hồi nhỏ anh thích mấy thứ đó chứ? Anh thích bảng tính à? 498 00:32:09,135 --> 00:32:10,511 Không hẳn. 499 00:32:11,763 --> 00:32:13,932 Nhưng bố tôi điều hành công ty, nên… 500 00:32:14,474 --> 00:32:17,268 tôi vào đó làm là đương nhiên thôi. 501 00:32:18,895 --> 00:32:20,271 Nghe quen lắm. 502 00:32:26,486 --> 00:32:27,737 Bố cô có vẻ thân thiện. 503 00:32:28,863 --> 00:32:31,908 Ai cũng yêu quý bố Jeff, bố cũng yêu quý mọi người. 504 00:32:35,870 --> 00:32:37,538 Làm việc với ông ấy thế nào? 505 00:32:37,622 --> 00:32:39,165 Tôi không chọn việc khác đâu. 506 00:32:41,125 --> 00:32:43,711 Vẫn có lúc sóng gió lắm. 507 00:32:47,090 --> 00:32:50,718 - Đùa về chuyện bay à? - Tùy xem anh thấy có hài không. 508 00:32:55,306 --> 00:32:59,185 Chỉ là đôi khi bố muốn điều chỉnh hướng kinh doanh thôi. 509 00:32:59,268 --> 00:33:00,728 Có thể ông ấy tính toán, 510 00:33:00,812 --> 00:33:03,898 để vạch ra lộ trình khác. 511 00:33:06,859 --> 00:33:08,319 Câu đùa về chuyện bay đó. 512 00:33:10,154 --> 00:33:11,239 Khỉ thật. 513 00:33:13,741 --> 00:33:14,826 Thôi nào 514 00:33:21,708 --> 00:33:25,628 Đây là xe cũ có nhân tính à? 515 00:33:25,712 --> 00:33:26,713 Đại loại vậy. 516 00:33:26,796 --> 00:33:29,298 Bình thường à? Âm thanh bình thường? 517 00:33:35,221 --> 00:33:37,223 - Nghe không ổn rồi. - Khẩn cấp. 518 00:33:37,306 --> 00:33:39,851 Fullerton Airways, Foxtrot November Bravo gọi. 519 00:33:39,934 --> 00:33:41,102 Khẩn cấp? 520 00:33:41,185 --> 00:33:42,145 Dana, sao vậy? 521 00:33:42,228 --> 00:33:45,690 Có sự cố động cơ cách vịnh Sinclair khoảng 8km. 522 00:33:49,777 --> 00:33:52,572 Con sẽ hạ cánh khẩn cấp. Chắc là do van xả mới. 523 00:33:52,655 --> 00:33:56,826 Foxtrot November Bravo, Fullerton Airways. Nghe rõ. 524 00:33:56,909 --> 00:33:59,620 Giữ nguyên tần số và báo tin hạ cánh. 525 00:33:59,704 --> 00:34:00,621 Bảo trọng nhé. 526 00:34:01,873 --> 00:34:04,751 Ôi trời ơi. Rồi. 527 00:34:06,544 --> 00:34:08,337 Rồi, tôi thấy 528 00:34:08,421 --> 00:34:12,717 giờ là lúc thích hợp để nói với cô là tôi sợ máy bay lắm. 529 00:34:16,387 --> 00:34:19,557 - Ôi trời ơi. - Nào! 530 00:34:21,309 --> 00:34:22,185 Dana? 531 00:34:23,978 --> 00:34:26,606 Dana, gần lắm rồi. 532 00:34:58,846 --> 00:35:01,891 - Đừng có bao giờ tái diễn nhé. - Được. 533 00:35:01,974 --> 00:35:04,977 Fullerton Airways, bọn con vẫn nguyên lành. 534 00:35:05,061 --> 00:35:07,438 Con sẽ kiểm tra hư hại rồi báo lại. 535 00:35:07,522 --> 00:35:09,524 - Hết. - Nghe rõ. 536 00:35:09,607 --> 00:35:10,650 Bảo trọng nhé. 537 00:35:20,076 --> 00:35:23,037 Giờ thì không còn máy bay nào hoạt động. 538 00:35:23,704 --> 00:35:24,622 Tuyệt thật. 539 00:35:27,708 --> 00:35:28,918 Phải. 540 00:35:29,502 --> 00:35:31,379 Chúng ta đang ở đâu? 541 00:35:32,296 --> 00:35:34,298 Cách mũi Flattery một chút về Tây Bắc. 542 00:35:34,382 --> 00:35:36,217 Không xa đảo Thằn Lằn lắm. 543 00:35:36,759 --> 00:35:39,220 Đảo Thằn Lằn? Hay nhỉ. 544 00:35:40,429 --> 00:35:44,350 Giờ chúng ta làm gì? Đốt pháo sáng hay… 545 00:35:45,101 --> 00:35:45,935 Không. 546 00:35:46,018 --> 00:35:47,728 "Không" là sao? Không là gì? 547 00:35:47,812 --> 00:35:50,731 Chờ đến lúc có người đón phải mất nhiều giờ. 548 00:35:50,815 --> 00:35:53,484 Mà tôi sẽ phải bỏ Harriet lại đây. Không đời nào. 549 00:35:54,235 --> 00:35:56,988 Muốn xong việc thì tự xắn tay mà làm. 550 00:35:57,655 --> 00:35:58,865 Nào. 551 00:36:02,785 --> 00:36:04,162 Đưa tôi cái mỏ lết. 552 00:36:04,829 --> 00:36:06,455 - Mỏ lết? - Đằng kia kìa. 553 00:36:08,082 --> 00:36:08,916 Bên phải. 554 00:36:11,002 --> 00:36:12,461 Bên phải kia. 555 00:36:14,630 --> 00:36:16,048 Cảm ơn anh. 556 00:36:18,885 --> 00:36:19,719 Tới đây. 557 00:36:21,345 --> 00:36:23,639 Anh ra đây và ấn xuống chỗ này. 558 00:36:24,223 --> 00:36:26,100 - Trong đó à? - Phải. Trong đó. 559 00:36:28,269 --> 00:36:30,521 Rồi. Đừng nhả ra đấy. 560 00:36:30,605 --> 00:36:32,231 Tôi đâu có nhả ra. 561 00:36:41,824 --> 00:36:44,202 Có khi anh nhấn mạnh quá rồi. 562 00:36:44,285 --> 00:36:46,871 À, ừ, tôi không nhả ra nhé. 563 00:36:48,623 --> 00:36:51,542 Rồi. Tiếp theo tôi cần tuốc nơ vít đầu chữ thập. 564 00:36:53,878 --> 00:36:55,046 Tôi biết cái đó. 565 00:36:57,006 --> 00:36:58,049 Cảm ơn. 566 00:37:20,071 --> 00:37:22,114 Rồi, cầu trời đi. 567 00:37:28,996 --> 00:37:29,997 Nào. 568 00:37:34,627 --> 00:37:35,795 Thôi nào, gái. 569 00:37:43,636 --> 00:37:44,679 Âm thanh ổn đó. 570 00:37:46,764 --> 00:37:48,057 Thích thật. 571 00:37:48,140 --> 00:37:49,392 Đúng là thích thật. 572 00:38:11,872 --> 00:38:12,748 Hoan hô. 573 00:38:14,542 --> 00:38:15,960 Ta biết việc mình làm mà. 574 00:38:21,674 --> 00:38:22,675 - Dô! - Dô! 575 00:38:23,801 --> 00:38:25,303 Will, anh cứ "Trời ơi!" suốt. 576 00:38:25,386 --> 00:38:27,471 - "Trời ơi!" - Vui mà. 577 00:38:27,555 --> 00:38:28,848 Tha cho cậu ấy đi. 578 00:38:29,515 --> 00:38:33,060 Cậu ấy mới làm nghề này có hai ngày mà đã sửa máy bay rồi. 579 00:38:33,144 --> 00:38:34,061 Cảm ơn chị, Nikki. 580 00:38:34,145 --> 00:38:35,896 - Sửa máy bay… - Rồi. 581 00:38:35,980 --> 00:38:38,190 Kệ nó đi, nhé? 582 00:38:38,274 --> 00:38:41,902 Nếu cậu chán việc tài chính thì đến đây làm trợ lý cho tôi. 583 00:38:41,986 --> 00:38:43,571 Đề nghị rất hấp dẫn. 584 00:38:43,654 --> 00:38:45,197 - Đừng thế. - Không, hay mà. 585 00:38:46,324 --> 00:38:49,452 - Thật sự là vinh dự cho cậu ấy đấy. - Đừng thế. 586 00:38:52,163 --> 00:38:53,247 - Xin lỗi. - Anh… 587 00:38:53,331 --> 00:38:55,458 - Không. - Mời. 588 00:39:00,880 --> 00:39:02,590 - Em thế nào? - Chào anh. 589 00:39:02,673 --> 00:39:05,384 Đã lâu rồi mới thấy em có ánh nhìn đó với một thứ 590 00:39:05,468 --> 00:39:07,845 - không có cánh và thân. - Gì cơ ạ? 591 00:39:07,928 --> 00:39:09,722 Em chỉ tỏ lòng hiếu khách thôi. 592 00:39:10,598 --> 00:39:12,058 Cậu đó có vẻ tốt tính. 593 00:39:12,767 --> 00:39:14,727 Không chắc lắm về gu ăn mặc. 594 00:39:15,394 --> 00:39:16,479 Anh nói xem. 595 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 KHÔNG NGHE TIN GÌ TỪ CON. THẾ NÀO RỒI? 596 00:39:25,905 --> 00:39:29,241 CHẤM DỨT HOẠT ĐỘNG FULLERTON AIRWAYS ĐƯỢC CHƯA? 597 00:39:32,495 --> 00:39:34,288 Hộ bọn anh nhé. 598 00:39:34,372 --> 00:39:35,331 Đừng làm hỏng việc. 599 00:39:36,248 --> 00:39:38,793 Này. Anh lo chuyện của mình đi nhé! 600 00:39:38,876 --> 00:39:40,586 Chào bạn trai em hộ anh với. 601 00:39:48,969 --> 00:39:51,013 Nhẹ nhàng rút đẹp nhỉ. 602 00:39:51,097 --> 00:39:51,931 Vì bố đấy. 603 00:39:54,183 --> 00:39:56,185 Giờ vùng áp thấp lại tiếp tục 604 00:39:56,268 --> 00:39:58,270 mạnh lên ngoài khơi. 605 00:39:58,354 --> 00:39:59,438 Mặc dù dự báo hiện tại 606 00:39:59,522 --> 00:40:02,233 là vẫn di chuyển theo hướng Đông Nam, 607 00:40:02,316 --> 00:40:06,112 bão nhiệt đới loại này nổi tiếng là khó dự đoán. 608 00:40:06,195 --> 00:40:10,366 Cục Khí tượng đưa ra… Khiếp quá! Mong là cơn này tan đi. 609 00:40:13,953 --> 00:40:17,373 - Anh ổn chứ? - Ừ. Ổn, rất ổn. Thật đó. 610 00:40:18,624 --> 00:40:20,376 Mừng đến ngày hội, Australia. 611 00:40:20,960 --> 00:40:21,836 Chơi không, Will? 612 00:40:21,919 --> 00:40:24,588 Có ạ. Từ khi cháu biết đi. 613 00:40:25,297 --> 00:40:26,424 Ôi trời, lại thế. 614 00:40:26,507 --> 00:40:27,842 Ái chà. 615 00:40:28,884 --> 00:40:32,388 - Cậu không cay về đội Ashes chứ? - Sớm quá, bác Jeff. 616 00:40:32,471 --> 00:40:33,722 Sớm quá rồi. 617 00:40:34,473 --> 00:40:35,349 Xin lỗi nhé. 618 00:40:36,183 --> 00:40:39,353 Chắc với bác, hôm đó cháu đau lắm. 619 00:40:39,437 --> 00:40:40,646 Cậu đến xem tận mắt? 620 00:40:41,480 --> 00:40:45,484 Phải, bố cháu là hội viên, nên luôn có chỗ ngồi đẹp. 621 00:40:46,569 --> 00:40:48,320 Cá là bố cậu bốc hỏa luôn. 622 00:40:48,404 --> 00:40:49,572 À, hôm đó bố không tới. 623 00:40:50,489 --> 00:40:52,658 Hình như bố cũng không tới. 624 00:40:55,870 --> 00:40:56,787 Thiệt rồi. 625 00:40:59,290 --> 00:41:02,126 Ờ thì có lẽ không ở đó lại tốt 626 00:41:02,209 --> 00:41:04,295 nếu chúng tôi cho cậu trận đòn. 627 00:41:05,754 --> 00:41:07,047 Ông thẳng tính nhỉ? 628 00:41:07,673 --> 00:41:09,467 Cạn đi! 629 00:41:10,301 --> 00:41:12,470 Mấy đứa, ta đi ngủ đây. 630 00:41:12,553 --> 00:41:16,182 Giấy tờ cậu cần sáng mai sẽ có cho cậu. 631 00:41:16,265 --> 00:41:17,099 Vâng. 632 00:41:17,183 --> 00:41:20,644 Chắc cậu sẽ thấy trên bộ xương già vẫn còn sự sống nhé. 633 00:41:22,897 --> 00:41:25,733 - Vâng. Chắc chắn ạ. - Gặp mấy đứa sau. 634 00:41:25,816 --> 00:41:27,485 - Chào bố ạ. - Ngủ ngon. 635 00:41:30,070 --> 00:41:33,491 Rồi. Tôi đi đây. Mai gặp hai người nhé. 636 00:41:35,868 --> 00:41:40,039 Dana, cô không đi được, phải đưa Will về chứ. 637 00:41:41,957 --> 00:41:43,918 - Ổn mà. - Ở ngay dưới đường băng. 638 00:41:44,001 --> 00:41:48,130 Tôi cảm kích khi thấy cậu cố gắng tỏ ra mạnh mẽ độc lập, 639 00:41:49,089 --> 00:41:51,967 nhưng ngoài kia nguy hiểm lắm nhé? Gấu nhảy. 640 00:41:53,260 --> 00:41:54,220 Gấu nhảy? 641 00:41:55,429 --> 00:41:56,514 Cậu cần người dẫn. 642 00:41:58,599 --> 00:42:01,977 À ờ, đúng rồi. 643 00:42:03,395 --> 00:42:05,940 Có người dẫn đi thì thật tốt. 644 00:42:11,946 --> 00:42:14,782 Sống ở đây cảm giác thế nào? 645 00:42:15,741 --> 00:42:18,160 Một nơi dễ thương như thế này? 646 00:42:19,578 --> 00:42:22,289 Mọi người ai cũng quen nhau. 647 00:42:23,415 --> 00:42:25,834 Mọi chuyện cả làng đều tỏ. 648 00:42:25,918 --> 00:42:29,171 Toàn là trong nhà chưa tỏ cả ngõ đã thông. 649 00:42:30,172 --> 00:42:33,884 Nếu chia tay thì ngày nào cũng sẽ chạm mặt bồ cũ 650 00:42:33,968 --> 00:42:36,554 vì có khi chính họ sẽ pha cà phê sáng cho anh. 651 00:42:37,221 --> 00:42:39,765 Phải, tôi sẽ nhớ cái đó. 652 00:42:40,599 --> 00:42:41,809 Không. Nhưng thực sự, 653 00:42:42,560 --> 00:42:46,272 không ô nhiễm, không tiếng ồn, không xe cộ, 654 00:42:47,481 --> 00:42:49,233 hàng xóm thân như người nhà. 655 00:42:49,900 --> 00:42:53,737 Tôi may mắn vì có gia đình trải dài từ Fullerton 656 00:42:53,821 --> 00:42:57,032 tới sông Lockhart, cả đi cả về 1.600 km. 657 00:42:58,117 --> 00:42:59,201 Nhà tôi đó. 658 00:43:01,829 --> 00:43:04,164 Còn cha mẹ cô? 659 00:43:04,957 --> 00:43:06,959 Sao họ lại muốn sống ở đây? 660 00:43:08,502 --> 00:43:10,713 Là do mẹ tôi. Clara. 661 00:43:12,339 --> 00:43:14,883 Bà ấy rất nhiệt tình công tác cộng đồng. 662 00:43:14,967 --> 00:43:17,636 Bà luôn tin vào việc đền đáp và giúp người khác. 663 00:43:20,180 --> 00:43:21,432 Bà thích bay nữa. 664 00:43:25,352 --> 00:43:27,479 Fullerton Airways là mơ ước của bà. 665 00:43:30,941 --> 00:43:33,527 - Xin lỗi, tôi không định… - Không sao. 666 00:43:35,529 --> 00:43:38,032 Chắc vì thế mà tôi ra sức bảo vệ vì… 667 00:43:39,700 --> 00:43:42,578 Đó là thứ cuối cùng của mẹ mà tôi còn có. 668 00:43:44,121 --> 00:43:46,165 - Chắc là kỳ cục lắm. - Không. 669 00:43:47,458 --> 00:43:48,792 Không hề. 670 00:43:48,876 --> 00:43:51,879 Sống ở thị trấn nhỏ có cái tốt như thế. 671 00:43:51,962 --> 00:43:54,506 Anh thấy đó, khi mẹ tôi… 672 00:43:55,758 --> 00:43:57,343 À, ừ. 673 00:43:58,010 --> 00:44:01,263 Bố và tôi chẳng bao giờ thấy cô độc. 674 00:44:02,181 --> 00:44:03,599 Cũng đỡ nhiều lắm. 675 00:44:04,642 --> 00:44:06,101 Ừ, tôi có thể hình dung ra. 676 00:44:07,895 --> 00:44:09,563 - Còn anh thì sao? - Tôi à? 677 00:44:09,647 --> 00:44:13,108 Lớn lên ở thành phố lớn, thái tử nối dõi ngôi của cha, 678 00:44:13,192 --> 00:44:14,485 cuộc sống đó thế nào? 679 00:44:16,612 --> 00:44:17,780 Nói thật là… 680 00:44:18,697 --> 00:44:19,907 Nhàm chán lắm. 681 00:44:21,200 --> 00:44:22,242 Bố tôi… 682 00:44:23,410 --> 00:44:25,829 điều hành công ty nhiều triệu bảng, ông… 683 00:44:27,206 --> 00:44:29,124 không có nhiều thời gian tham gia 684 00:44:30,125 --> 00:44:33,962 tiệc ở trường, đấu rugby, mấy thứ đó. 685 00:44:34,046 --> 00:44:35,339 Không ngờ đấy. 686 00:44:38,342 --> 00:44:42,054 Hóa ra lúc làm việc cho ông cũng chẳng khác mấy. 687 00:44:43,222 --> 00:44:45,891 Anh vẫn còn đề nghị của Nikki đấy. 688 00:44:45,974 --> 00:44:47,434 Đổi nơi sống, 689 00:44:47,518 --> 00:44:49,144 - xắn tay làm việc. - Ừ. 690 00:44:49,228 --> 00:44:51,647 Anh mặc áo liền quần chắc hợp lắm. 691 00:44:51,730 --> 00:44:53,023 Cô nghĩ thế à? 692 00:44:53,107 --> 00:44:54,566 Hợp với đôi giày brogue này. 693 00:44:54,650 --> 00:44:56,777 Cái đó thì không chắc. 694 00:45:05,452 --> 00:45:06,912 - Ôi chà. - Đúng nhỉ. 695 00:45:06,995 --> 00:45:08,789 Đẹp thật, nhỉ? 696 00:45:09,540 --> 00:45:11,583 Chẳng giống quê tôi tí nào. 697 00:45:16,255 --> 00:45:20,008 - Kia là chim thiên điểu. - Ừ. 698 00:45:20,634 --> 00:45:24,471 Nó đặc biệt vì nó được bao quanh bởi khoảng tối trên bầu trời đêm, 699 00:45:24,555 --> 00:45:26,098 chứ không phải các vì sao. 700 00:45:26,723 --> 00:45:28,976 Nó được kể trong truyện cổ 701 00:45:29,059 --> 00:45:30,686 từ hàng ngàn năm nay rồi. 702 00:45:31,645 --> 00:45:33,355 Đẹp thật. 703 00:45:35,899 --> 00:45:37,317 Anh có thể thấy đằng kia 704 00:45:37,401 --> 00:45:39,445 - thực ra là… - Chòm Nam Thập Tự. 705 00:45:39,528 --> 00:45:41,071 - Phải chứ? - Chuẩn rồi. 706 00:45:41,155 --> 00:45:42,197 Tôi biết mà. 707 00:45:45,200 --> 00:45:48,162 Trai hư đằng kia là Tinh vân Tarantula. 708 00:45:49,246 --> 00:45:50,205 Tarantula? 709 00:45:51,999 --> 00:45:55,502 Có vẻ hợp với nơi này. 710 00:45:57,087 --> 00:45:58,005 Phải. 711 00:45:59,631 --> 00:46:00,549 Cô biết không… 712 00:46:04,136 --> 00:46:05,304 Tôi ấn tượng lắm. 713 00:46:07,097 --> 00:46:10,100 Phải, đúng vậy. 714 00:46:10,851 --> 00:46:12,311 Khi có chuyện cấp thiết, 715 00:46:13,061 --> 00:46:15,731 phi công luôn có thể dựa vào chúng để chỉ đường. 716 00:46:20,444 --> 00:46:22,696 Ôi trời ơi! Gì vậy? 717 00:46:22,779 --> 00:46:24,448 - Không, gì thế? - Trời ạ. 718 00:46:24,531 --> 00:46:27,534 - Không vui đâu. Cái gì thế? - Là gấu túi thôi. 719 00:46:27,618 --> 00:46:29,077 - Gấu túi à? - Phải. 720 00:46:29,161 --> 00:46:30,621 Nghe như tiếng khủng long. 721 00:46:31,246 --> 00:46:33,081 Hết chịu nổi chỗ này rồi. 722 00:46:34,833 --> 00:46:36,877 Trời ạ, Nikki nói đúng. 723 00:46:36,960 --> 00:46:39,880 - Nikki đúng gì? - Đúng là anh cần tôi ở đây. 724 00:46:42,257 --> 00:46:43,675 Tôi cũng đồng tình. 725 00:46:49,264 --> 00:46:53,727 Cảm ơn đã bảo vệ tôi. 726 00:46:53,810 --> 00:46:56,939 Đúng là kiểu dân Anh thảm hại. 727 00:47:02,861 --> 00:47:04,154 Mai với Jeff vui nhé. 728 00:47:05,030 --> 00:47:07,074 - Ừ. - Hôm nay chẳng được việc gì, 729 00:47:07,157 --> 00:47:09,243 mai tôi sẽ phải vập mặt làm bù. 730 00:47:10,285 --> 00:47:13,956 À thì, tôi sẵn lòng giúp cô. 731 00:47:14,039 --> 00:47:16,124 Lần này là giúp chuẩn. 732 00:47:16,917 --> 00:47:18,001 Đưa hàng ấy hả? 733 00:47:18,710 --> 00:47:19,586 Phải. 734 00:47:20,295 --> 00:47:21,380 Còn công việc? 735 00:47:22,923 --> 00:47:26,718 Tôi vẫn còn vài ngày mà. 736 00:47:27,886 --> 00:47:33,725 Tôi cũng muốn đánh giá kỹ lưỡng công việc của mình. 737 00:47:35,519 --> 00:47:36,395 Phải. 738 00:47:38,188 --> 00:47:40,023 Ít ra tôi có thể làm được thế. 739 00:47:40,107 --> 00:47:42,609 Tôi đã chiếm nhiều thời gian của cô quá rồi. 740 00:47:44,236 --> 00:47:45,404 À… 741 00:47:46,446 --> 00:47:49,074 Chắc tôi cần người giúp làm vài việc. 742 00:47:49,658 --> 00:47:50,492 Ừ. 743 00:47:51,285 --> 00:47:52,619 Phải. Tốt. 744 00:47:52,703 --> 00:47:54,788 Hay lắm. Tuyệt lắm. 745 00:47:56,456 --> 00:47:59,710 Sáng mai gặp cô nhé. 746 00:48:00,627 --> 00:48:02,170 Ừ. Lúc 8:00. 747 00:48:02,254 --> 00:48:03,422 Roger. 748 00:48:04,214 --> 00:48:07,009 Không đùa đâu. Anh không tới là tôi bay một mình. 749 00:48:07,843 --> 00:48:09,219 Rõ, thưa cô. 750 00:48:40,751 --> 00:48:42,377 Chắc là của anh. 751 00:48:43,837 --> 00:48:46,173 Ừ. Phải. Cảm ơn. 752 00:48:47,257 --> 00:48:48,175 Cảm ơn. 753 00:49:28,548 --> 00:49:32,636 Mary, trước khi cô về, có nghe tin gì từ con trai tôi không? 754 00:49:32,719 --> 00:49:33,762 Vẫn chưa, thưa sếp. 755 00:49:34,721 --> 00:49:36,181 Có gì tôi sẽ báo ngay. 756 00:50:13,218 --> 00:50:14,386 Thả tôi xuống. 757 00:50:19,975 --> 00:50:23,103 Không tệ đâu, trai phố ạ. Giờ thì kịp lịch trình rồi. 758 00:50:24,020 --> 00:50:24,855 Ê, Will à? 759 00:50:26,565 --> 00:50:27,399 Chơi không? 760 00:50:29,359 --> 00:50:30,652 Cô nghe rồi đó. 761 00:50:30,736 --> 00:50:31,653 Chơi? 762 00:50:32,279 --> 00:50:35,782 William Mitchell đây. Xin để lại lời nhắn. 763 00:50:36,491 --> 00:50:38,618 William, chuyện quái gì vậy? 764 00:50:38,702 --> 00:50:40,620 Con biến mất biệt tích. 765 00:50:40,704 --> 00:50:42,706 Ban quản trị không vui đâu nhé. 766 00:50:43,957 --> 00:50:45,167 Gọi cho bố ngay. 767 00:51:03,185 --> 00:51:04,060 Lỗi không bóng. 768 00:51:14,070 --> 00:51:15,530 - Rộng rồi. - Bố 769 00:51:53,568 --> 00:51:54,861 Trận đấu hay lắm. 770 00:51:54,945 --> 00:51:57,572 Phải, cô ném bóng nhanh thật. 771 00:51:58,448 --> 00:52:00,283 Ừ, tôi học từ thầy giỏi nhất mà. 772 00:52:00,367 --> 00:52:03,453 Nghe này, tôi… Bố tôi… 773 00:52:04,663 --> 00:52:05,622 Xin lỗi. 774 00:52:10,126 --> 00:52:11,586 Tôi phải nghe điện. 775 00:52:11,670 --> 00:52:13,547 - Ừ. Không sao. - Không sao chứ? 776 00:52:17,050 --> 00:52:18,969 - Chào D. - Chào chị, Nikki. 777 00:52:19,052 --> 00:52:22,639 William, hai ngày nữa ban quản trị sẽ họp, mà chả có tin gì từ con. 778 00:52:22,722 --> 00:52:23,723 Sao chậm trễ vậy? 779 00:52:23,807 --> 00:52:27,853 Thực ra, bố à, con đã định gọi rồi. 780 00:52:30,981 --> 00:52:32,774 Con thấy mình đã quá nóng vội. 781 00:52:32,858 --> 00:52:35,110 Này. Cuối cùng đã tới. Muộn còn hơn không. 782 00:52:35,193 --> 00:52:36,403 Bơm định lượng mới à? 783 00:52:36,486 --> 00:52:38,321 Không, giá mà thế. Cho điều hòa. 784 00:52:39,239 --> 00:52:40,991 Ít nhất cũng làm Will vui. 785 00:52:41,074 --> 00:52:41,992 Cả hết mồ hôi nách, 786 00:52:42,075 --> 00:52:43,952 - cái đó quan trọng hơn. - Phải. 787 00:52:44,035 --> 00:52:47,289 Có lẽ con đã đánh giá nhầm, 788 00:52:48,039 --> 00:52:51,001 khi xem lại, con cảm thấy còn lợi thế chưa khám phá, 789 00:52:51,084 --> 00:52:53,169 để Fullerton Airways hoạt động tiếp. 790 00:52:53,753 --> 00:52:55,255 Con đánh giá nhầm? 791 00:52:55,839 --> 00:52:56,798 Vâng. 792 00:52:58,550 --> 00:53:01,720 Con nghĩ bố không đưa nhân viên xem lại số liệu à? 793 00:53:02,304 --> 00:53:04,139 Con đánh giá chuẩn luôn. 794 00:53:04,222 --> 00:53:06,641 Gió nhẹ thôi là chỗ đó sẽ sụp. 795 00:53:06,725 --> 00:53:08,602 Con còn giấu bố điều gì? 796 00:53:08,685 --> 00:53:13,356 À, khi con tới đây và gặp đội ngũ công ty, 797 00:53:13,440 --> 00:53:16,276 con nghĩ đóng cửa công ty này là việc sai lầm. 798 00:53:25,952 --> 00:53:27,078 Chết. 799 00:53:27,871 --> 00:53:29,164 Bố đã nói gì nào? 800 00:53:29,247 --> 00:53:32,667 Đừng có thân mật quá. Mọi việc sẽ thành khó ra. 801 00:53:32,751 --> 00:53:35,420 Giờ chắc con có cơ hội học được bài học rồi. 802 00:53:36,379 --> 00:53:39,549 Xin bố đừng đóng cửa Fullerton Airways. Đừng làm thế. 803 00:53:40,300 --> 00:53:41,384 William, 804 00:53:42,260 --> 00:53:45,430 con lo làm việc đi, không thì đừng quay lại nữa. 805 00:53:46,139 --> 00:53:47,599 Tốt cho con thôi. 806 00:53:48,266 --> 00:53:49,726 Sau này con sẽ cảm ơn bố. 807 00:54:22,842 --> 00:54:23,885 Trời ạ. 808 00:54:23,969 --> 00:54:25,971 Anh nghĩ mình là ai chứ? 809 00:54:26,054 --> 00:54:28,598 - Dana, xin đừng… - Anh vẫn diễn thế à? 810 00:54:28,682 --> 00:54:30,517 Anh đến, luồn cúi chui vào, 811 00:54:30,600 --> 00:54:31,977 - rồi nghỉ ngơi. - Luồn cúi? 812 00:54:32,060 --> 00:54:33,853 Rồi anh đâm sau lưng người ta. 813 00:54:33,937 --> 00:54:35,689 Dana, tôi định ngăn chuyện đó. 814 00:54:35,772 --> 00:54:37,816 Rồi. Đứng hứa hão. 815 00:54:37,899 --> 00:54:40,193 Nghe như chuyện đâu vào đó rồi. 816 00:54:40,276 --> 00:54:42,529 Vì tôi chưa nghĩ ra kế nào hay hơn… 817 00:54:42,612 --> 00:54:44,948 Đừng nói nữa! Bố tôi đâu? 818 00:54:45,031 --> 00:54:46,950 Tôi phải hỏi xem nên làm gì. 819 00:54:47,033 --> 00:54:49,160 Dana, nghe tôi chút đi, được chứ? 820 00:54:49,244 --> 00:54:50,286 Nghe anh hả? 821 00:54:51,121 --> 00:54:54,749 - Chuyện này đâu dễ cho tôi. - Anh làm đủ rồi. Đi đi. 822 00:54:54,833 --> 00:54:56,584 - Cô nghe tôi được chứ? - Này. 823 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 - Tôi nghe đủ rồi. - Cô nghĩ tôi thì dễ sao? 824 00:54:59,254 --> 00:55:02,090 - Cô đâu biết khó thế nào khi… - Đi đi! 825 00:55:02,173 --> 00:55:03,299 Này! 826 00:55:04,884 --> 00:55:05,802 Rồi? 827 00:55:05,885 --> 00:55:07,512 Lốc xoáy. Đang đến rồi. 828 00:55:09,764 --> 00:55:11,224 - Xin lỗi, gì cơ? - Ôi, chết! 829 00:55:13,018 --> 00:55:14,561 "Ôi, chết" gì? 830 00:55:17,981 --> 00:55:18,815 Bố tôi đâu? 831 00:55:21,443 --> 00:55:24,029 Đi thôi mọi người. Phải phong tỏa lại. 832 00:55:24,112 --> 00:55:27,240 Này… Nguy hiểm. Ra đi, nhanh. 833 00:55:36,291 --> 00:55:39,127 Xin chào. Bạn đang gọi Jeff từ Fullerton Airways. 834 00:56:00,857 --> 00:56:03,651 Xin chào. Bạn đang gọi Jeff từ Fullerton Airways. 835 00:56:05,445 --> 00:56:06,821 Cứ gọi tiếp đi. 836 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 Nik, lấy đồ ta cần rồi vào trong đi. 837 00:56:28,218 --> 00:56:29,803 Cô định làm gì? 838 00:56:29,886 --> 00:56:31,471 Em sẽ đi tìm bố. 839 00:56:32,514 --> 00:56:33,807 Cẩn thận đấy, nhé? 840 00:56:38,269 --> 00:56:40,230 Con tới đây bố ơi. 841 00:56:40,772 --> 00:56:43,441 Dana, này, tôi làm gì được? 842 00:56:43,525 --> 00:56:45,902 Bước một, đừng nói gì với tôi. 843 00:56:45,985 --> 00:56:47,737 Còn lại là tùy anh. 844 00:56:53,118 --> 00:56:55,495 Bố ơi? 845 00:57:20,687 --> 00:57:21,521 Bố? 846 00:57:25,108 --> 00:57:25,984 Bố! 847 00:57:38,580 --> 00:57:39,539 Bố 848 00:57:41,249 --> 00:57:43,251 Bố? Bố có đây không? 849 00:57:50,008 --> 00:57:52,385 Bố? Nghe thấy con không? 850 00:57:53,636 --> 00:57:54,554 Bố. 851 00:57:56,723 --> 00:57:58,057 Dana. 852 00:57:59,601 --> 00:58:00,477 Bố ơi? 853 00:58:02,020 --> 00:58:03,730 Dana! 854 00:58:06,441 --> 00:58:07,275 Bố! 855 00:58:13,198 --> 00:58:14,324 Dana! 856 00:58:24,209 --> 00:58:25,293 Bác ổn chứ? 857 00:58:32,634 --> 00:58:33,885 Bố… 858 00:58:46,105 --> 00:58:47,190 Từ từ thôi. 859 00:58:57,158 --> 00:59:00,328 Rồi. Bác chậm thôi, Jeff. Đừng làm nó đau hơn. 860 00:59:01,120 --> 00:59:01,955 Ổn chứ? 861 00:59:02,664 --> 00:59:04,123 - Rồi. - Bác ổn chứ? 862 00:59:04,207 --> 00:59:05,833 - Giúp chị chuyển cái này. - Khoan. 863 00:59:05,917 --> 00:59:07,293 Đẩy đi. 864 00:59:14,092 --> 00:59:15,260 Cảm ơn anh. 865 00:59:16,094 --> 00:59:16,970 Không có gì. 866 00:59:17,804 --> 00:59:19,055 Ta đang đến đâu rồi nhỉ? 867 00:59:19,639 --> 00:59:21,724 Ừ. Anh biến đi. 868 00:59:22,892 --> 00:59:25,144 Chuyện gì thế này? 869 00:59:25,228 --> 00:59:26,896 Chưa nói với chú ấy à, Will? 870 00:59:26,980 --> 00:59:29,315 - Nói với chú Jeff đi. - Nào, em… 871 00:59:29,399 --> 00:59:32,193 ITCM Financial định đóng cửa chỗ này. 872 00:59:32,277 --> 00:59:33,319 Sao? 873 00:59:33,403 --> 00:59:34,654 - Không, Jeff. - Yên nào. 874 00:59:34,737 --> 00:59:37,240 Để cháu giải thích. Nhé? Cháu sẽ giải thích. 875 00:59:37,323 --> 00:59:39,576 Cậu tới tận đây để đâm sau lưng bọn tôi hả? 876 00:59:39,659 --> 00:59:40,910 Con cũng nói thế. 877 00:59:40,994 --> 00:59:43,121 Anh xin lỗi. Nhé? 878 00:59:43,913 --> 00:59:45,999 - Đáng lẽ anh nên nói. - Thế hả? 879 00:59:46,624 --> 00:59:49,586 Ngay khi về Luân Đôn, anh sẽ nói với ban quản trị 880 00:59:49,669 --> 00:59:52,338 để duy trì hoạt động của Fullerton Airways. 881 00:59:53,923 --> 00:59:57,510 Dana, tin anh đi, anh quan tâm tới nơi này. 882 00:59:58,052 --> 00:59:59,929 - Thôi xin anh. - Thật mà. 883 01:00:00,013 --> 01:00:02,390 Anh nghĩ bọn tôi là con nít sao? 884 01:00:02,473 --> 01:00:04,434 Người như anh quan tâm gì bọn tôi. 885 01:00:04,517 --> 01:00:08,146 Sao đứa trẻ con nhà giàu, thừa kế đế chế nhiều triệu đô, 886 01:00:08,229 --> 01:00:09,981 lại quan tâm tới một nơi như này? 887 01:00:10,064 --> 01:00:11,065 Bởi vì em đấy. 888 01:00:17,905 --> 01:00:19,240 Vì anh quan tâm tới em. 889 01:00:24,621 --> 01:00:25,913 Anh quan tâm tới em. 890 01:00:32,003 --> 01:00:33,671 Vừa mới hay ho một tí. 891 01:00:34,422 --> 01:00:36,841 Để cháu đi kiếm đèn. Dưới đây có đèn. 892 01:00:36,924 --> 01:00:37,842 Đây rồi. 893 01:00:47,644 --> 01:00:48,645 Này… 894 01:00:52,649 --> 01:00:53,608 Anh không… 895 01:00:54,359 --> 01:00:56,569 - Anh không cần nói gì cả. - Dana… 896 01:01:04,702 --> 01:01:09,332 Anh tưởng mình luôn biết tương lai mình sẽ về đâu. 897 01:01:10,958 --> 01:01:12,960 Nhưng khi tới đây 898 01:01:14,504 --> 01:01:16,255 và gặp em, 899 01:01:17,215 --> 01:01:18,883 gặp mọi người… 900 01:01:21,386 --> 01:01:23,805 Em không biết chỗ anh thế nào đâu. 901 01:01:23,888 --> 01:01:25,348 Ai cũng chỉ vơ về mình. 902 01:01:26,391 --> 01:01:28,059 Nhưng mọi người lại quan tâm. 903 01:01:29,435 --> 01:01:31,437 Em quan tâm tới người khác. 904 01:01:32,438 --> 01:01:36,150 Quan tâm bảo vệ những thứ quan trọng với mình. 905 01:01:38,069 --> 01:01:40,405 Chắc em không biết cái đó hiếm thế nào. 906 01:01:48,162 --> 01:01:51,082 Một tuần trước, anh chẳng đời nào muốn tới nơi này. 907 01:01:57,422 --> 01:01:58,756 Giờ anh không muốn đi. 908 01:02:01,759 --> 01:02:05,179 Anh hứa sẽ sửa chữa chuyện này. 909 01:02:08,099 --> 01:02:09,100 Anh thề đấy. 910 01:02:18,484 --> 01:02:20,319 Cũng không hoàn toàn tệ. 911 01:02:25,908 --> 01:02:27,952 Tình hình thế nào ạ? Thiệt hại sao? 912 01:02:28,035 --> 01:02:31,247 Chắc cấp 3… 913 01:02:32,039 --> 01:02:34,959 Gió khoảng 250, 280 km mỗi giờ. 914 01:02:36,836 --> 01:02:40,840 Có khi chả còn Fullerton Airways mà cứu nếu cứ tiếp tục thế này. 915 01:02:41,591 --> 01:02:44,427 Nhiều người ngoài kia cần giúp đỡ. 916 01:03:08,618 --> 01:03:09,535 Này. 917 01:03:12,955 --> 01:03:15,166 Này. 918 01:03:17,043 --> 01:03:18,044 Qua rồi. 919 01:03:19,378 --> 01:03:20,379 Phải. 920 01:03:49,992 --> 01:03:50,910 Quỷ thần ơi. 921 01:03:54,121 --> 01:03:55,289 Bố đi lấy máy phát. 922 01:03:56,249 --> 01:03:58,417 Vâng. Con đi xem Harriet. 923 01:03:58,960 --> 01:04:01,546 Để chị xem bật được điện đàm không. 924 01:04:09,595 --> 01:04:10,888 Chúa ơi. 925 01:04:30,992 --> 01:04:34,662 Đang thử. Điện đàm Fullerton Airways, đang kiểm tra. 926 01:04:36,747 --> 01:04:39,959 Điện đàm Fullerton Airways, đang kiểm tra. 927 01:04:51,053 --> 01:04:53,389 Harriet vẫn ổn. Không thấy có hư hại gì. 928 01:04:53,472 --> 01:04:54,724 Ít nhất là vậy. 929 01:04:54,807 --> 01:04:56,475 Ở đây không có tín hiệu. 930 01:04:56,559 --> 01:04:57,894 Ừ, tôi cũng chẳng chờ gì. 931 01:04:59,770 --> 01:05:01,522 May là chị vẫn kiên trì nhé. 932 01:05:02,982 --> 01:05:05,610 Cấp cứu. Có ai ngoài đó không? 933 01:05:05,693 --> 01:05:08,863 Đây là tiệm tạp hóa Bloomfield. Chúng tôi cần trợ giúp ngay. 934 01:05:08,946 --> 01:05:10,156 Tới đi. Xin hãy tới. 935 01:05:10,239 --> 01:05:12,450 Nhắc lại, Sở Cảnh sát vịnh Packers. 936 01:05:12,533 --> 01:05:13,367 Chúng tôi nhờ… 937 01:05:13,451 --> 01:05:17,079 Đây là Hội đồng Walden. Chúng tôi rất cần trợ giúp. 938 01:05:17,163 --> 01:05:19,916 Rồi. Có nhiều người cần trợ giúp ngoài kia. 939 01:05:19,999 --> 01:05:21,292 Bố sẽ lo điện đài. 940 01:05:21,375 --> 01:05:23,878 Nikki, chuẩn bị các gói nhu yếu phẩm. 941 01:05:23,961 --> 01:05:24,795 Vâng. 942 01:05:24,879 --> 01:05:27,131 Dana và William, chuẩn bị cất cánh. 943 01:05:33,638 --> 01:05:35,389 Làm gì có thời gian nữa! 944 01:06:19,642 --> 01:06:20,935 Này. Tỉnh lại đi. 945 01:06:21,018 --> 01:06:23,020 Mang chỗ này ra cho Simon ở lều y tế. 946 01:06:23,104 --> 01:06:25,606 Ta sẽ giao nốt rồi đưa vài người đi bệnh viện. 947 01:06:25,690 --> 01:06:27,108 - Ừ. - Nhanh, lối này. 948 01:06:51,048 --> 01:06:52,758 Vẫn còn một số chỗ. 949 01:06:52,842 --> 01:06:54,343 Đến đây. Thùng cuối cùng. 950 01:06:55,094 --> 01:06:58,431 Bãi biển Chilli, nhu yếu phẩm đang tới. Dự tính 15:40. 951 01:06:58,514 --> 01:07:00,349 Có thuốc men, thức ăn, nước. 952 01:07:00,433 --> 01:07:02,810 Bỏ thêm cho anh chai rượu Scotch, Steve. 953 01:07:02,893 --> 01:07:04,687 Chắc là anh sẽ cần. Hết. 954 01:07:07,940 --> 01:07:09,233 Nghe rõ, vịnh Packers. 955 01:07:09,316 --> 01:07:12,778 Nhu yếu phẩm đang tới. Có thuốc men, thức ăn, nước, chăn. 956 01:07:42,850 --> 01:07:44,351 Ổn rồi, mọi người đều có rồi. 957 01:07:49,857 --> 01:07:51,358 Này. Trông khá hơn rồi. 958 01:07:51,984 --> 01:07:53,861 - Chào. - Ngồi đi. Đây… 959 01:07:53,944 --> 01:07:55,529 Không sao, ổn cả. Anh cứ ngồi. 960 01:08:00,493 --> 01:08:01,660 Cô… 961 01:08:04,038 --> 01:08:05,581 Hôm nay cô thật tuyệt. 962 01:08:07,708 --> 01:08:09,085 Tôi nói thật đấy. 963 01:08:11,879 --> 01:08:13,089 Nỗ lực của cả đội. 964 01:08:16,217 --> 01:08:20,596 Phải, tôi nghĩ mình ở đó ủng hộ tinh thần thì đúng hơn. 965 01:08:22,306 --> 01:08:26,352 Chỉ có anh giúp đỡ thì chúng ta mới làm được nhiều việc như hôm nay. 966 01:08:27,978 --> 01:08:29,688 Đâu phải ai cũng sẵn sàng giúp. 967 01:08:32,733 --> 01:08:33,943 Tôi phải thừa nhận. 968 01:08:35,945 --> 01:08:38,656 Có người bay cùng vài ngày qua 969 01:08:40,032 --> 01:08:41,158 cũng không tệ. 970 01:08:44,453 --> 01:08:46,247 Cảm ơn anh. 971 01:08:52,086 --> 01:08:54,130 Sau mọi chuyện xảy ra, 972 01:08:54,213 --> 01:08:56,048 những người này vẫn nở nụ cười. 973 01:08:57,007 --> 01:09:00,219 Đó là một phần khiến nơi này thật đặc biệt. 974 01:09:07,434 --> 01:09:09,145 Quên mất tôi có cái này. 975 01:09:10,146 --> 01:09:12,690 Thế thì anh phải mang đi giặt khô rồi. 976 01:09:17,236 --> 01:09:18,696 Hoặc không. 977 01:09:18,779 --> 01:09:20,197 Khoan. Cái đó giá bao nhiêu? 978 01:09:20,281 --> 01:09:21,407 - Đắt lắm. - Ừ, phải. 979 01:09:29,874 --> 01:09:31,375 Vì Fullerton Airways. 980 01:09:33,502 --> 01:09:34,879 Vì Fullerton Airways. 981 01:10:04,325 --> 01:10:07,161 Không đeo cà vạt, 982 01:10:07,244 --> 01:10:09,455 trông anh cũng hợp với nơi này đấy. 983 01:10:13,125 --> 01:10:14,335 Có thể thôi. 984 01:10:20,758 --> 01:10:23,594 - Bố không muốn chen ngang, nhưng… - Chào bố. 985 01:10:25,221 --> 01:10:28,641 Bố vừa nhận được email từ ITCM Financial. 986 01:10:31,393 --> 01:10:32,561 Và? 987 01:10:33,395 --> 01:10:36,398 Bọn họ báo cho bố là họ đóng cửa nơi này rồi. 988 01:10:36,482 --> 01:10:37,608 Hiệu lực tức thì. 989 01:10:42,112 --> 01:10:44,031 - Bọn họ… - Bố. 990 01:10:44,823 --> 01:10:46,617 Bọn họ sẽ chia nhỏ công ty. 991 01:10:50,204 --> 01:10:51,163 Sẽ… 992 01:10:51,247 --> 01:10:55,501 Nếu cậu định làm gì thì giờ là lúc thích hợp rồi. 993 01:11:00,005 --> 01:11:01,090 Phải. 994 01:11:05,594 --> 01:11:07,012 Văn phòng Duncan Mitchell. 995 01:11:07,096 --> 01:11:11,308 Mary, Will đây. William. Cho tôi gặp bố nhé? 996 01:11:11,392 --> 01:11:12,977 Xin lỗi. Ông Mitchell bận họp. 997 01:11:13,060 --> 01:11:16,605 Mary, cô gọi bố tôi ngay được chứ? Khẩn cấp lắm. 998 01:11:16,689 --> 01:11:18,148 Xin chờ chút. 999 01:11:20,734 --> 01:11:22,611 William, quan trọng thì hẵng nói. 1000 01:11:22,695 --> 01:11:24,530 Bố, xin đừng bán Fullerton Airways. 1001 01:11:25,197 --> 01:11:26,991 Nhé? Bố đừng làm thế. 1002 01:11:27,074 --> 01:11:28,492 Mày nói thật hả? 1003 01:11:29,034 --> 01:11:30,703 Bán sắt vụn hãng bay rẻ tiền đó 1004 01:11:30,786 --> 01:11:33,122 là điểm sáng duy nhất của việc đóng cửa này. 1005 01:11:33,747 --> 01:11:35,624 Con có thể kiếm tiền chỗ khác. 1006 01:11:35,708 --> 01:11:38,168 Nhé? Cho con… Cho con thêm thời gian. 1007 01:11:38,252 --> 01:11:40,004 Đã báo cáo ban quản trị rồi. 1008 01:11:40,087 --> 01:11:41,422 Bố làm thay việc mày đó. 1009 01:11:41,505 --> 01:11:42,506 Xong rồi. 1010 01:11:43,716 --> 01:11:46,802 Bố, ở đây… Có thứ giá trị. Bố? 1011 01:11:47,594 --> 01:11:49,471 Con đến đây để mà làm gì? 1012 01:11:50,639 --> 01:11:56,520 Chuyến đi này là để chứng minh với công ty mày đã sẵn sàng. 1013 01:11:57,521 --> 01:11:58,897 Sẵn sàng đi bước tiếp theo. 1014 01:11:58,981 --> 01:12:01,859 Để đảm nhận việc thực sự mà bố tin mày làm được, mà… 1015 01:12:01,942 --> 01:12:03,694 Bố, bố chẳng nghe con. 1016 01:12:03,777 --> 01:12:06,238 William, mày về rồi nói thêm. 1017 01:12:13,287 --> 01:12:15,331 - Không, Dana… - Cứ để nó đi. 1018 01:12:22,421 --> 01:12:25,466 Bác Jeff, cháu xin lỗi. 1019 01:12:26,800 --> 01:12:27,926 Bác biết, con trai à. 1020 01:12:28,886 --> 01:12:30,054 Cậu đã cố hết sức, 1021 01:12:31,722 --> 01:12:33,140 nhưng các ông bố… 1022 01:12:34,725 --> 01:12:35,934 đôi khi cứng đầu lắm. 1023 01:12:37,394 --> 01:12:40,439 Mary, không nhận điện nữa. 1024 01:12:46,904 --> 01:12:48,364 Cậu bảo trọng nhé. 1025 01:12:51,492 --> 01:12:52,493 Bác Jeff… 1026 01:12:53,118 --> 01:12:54,870 Này, nếu cháu làm được gì… 1027 01:12:58,540 --> 01:13:00,793 Cứ tập tiếp quả bóng xoay đó. 1028 01:13:02,294 --> 01:13:06,548 Giữ trên tầm mắt người đánh bóng. 1029 01:13:06,632 --> 01:13:07,549 Nhé? 1030 01:13:10,260 --> 01:13:12,638 - Nhé? - Vâng. 1031 01:13:16,517 --> 01:13:17,893 Gặp cậu sau. 1032 01:14:08,402 --> 01:14:10,237 Mẹ sẽ rất tự hào, con biết chứ? 1033 01:14:12,573 --> 01:14:13,657 Con không biết đấy ạ. 1034 01:14:14,199 --> 01:14:17,578 Con làm chưa đủ để duy trì nơi này. 1035 01:14:19,163 --> 01:14:21,248 Mẹ con từng nói, 1036 01:14:21,331 --> 01:14:23,542 "Muốn xong việc thì tự xắn tay mà làm". 1037 01:14:26,462 --> 01:14:28,797 Ý mẹ con là phải có đủ sức mạnh để đứng lên 1038 01:14:28,881 --> 01:14:30,966 khi thấy việc gì cần làm. 1039 01:14:32,301 --> 01:14:33,552 Là phải hành động. 1040 01:14:37,598 --> 01:14:41,226 Nhưng không có nghĩa là con phải tự sửa chữa tất cả. 1041 01:14:45,647 --> 01:14:47,774 - Mẹ con yêu nơi này. - Vâng. 1042 01:14:49,276 --> 01:14:54,364 Nhưng bà ấy đâu muốn nó trở thành gánh nặng cho con. 1043 01:14:57,242 --> 01:14:58,243 Điều bà ấy muốn nhất 1044 01:14:59,203 --> 01:15:04,041 là con được hạnh phúc. 1045 01:15:08,921 --> 01:15:10,005 Vâng. 1046 01:15:13,800 --> 01:15:15,010 Con nhớ mẹ lắm, bố ạ. 1047 01:15:15,093 --> 01:15:16,637 Bố biết mà, con yêu. 1048 01:15:22,226 --> 01:15:23,227 Bố cũng thế. 1049 01:15:45,249 --> 01:15:46,750 Trời ạ. 1050 01:15:47,543 --> 01:15:51,004 ITCM còn lâu mới bán nổi gái già này. 1051 01:15:51,547 --> 01:15:54,091 Cháu bỏ 20 đô ra mua nó nhé? 1052 01:15:54,174 --> 01:15:55,008 Thôi bỏ đi. 1053 01:15:56,510 --> 01:15:59,221 Cháu cứ giữ lấy. Cho nó ngôi nhà tốt. 1054 01:16:00,347 --> 01:16:04,184 Bố biết trong mười phút là chị ấy tháo tung nó ra mà, nhỉ? 1055 01:16:04,268 --> 01:16:09,189 Vẫn còn tốt hơn lót túi cho lũ tham lam bên kia đại dương. 1056 01:16:21,159 --> 01:16:25,122 Ôi, máy tính bảng của Darcy hỏng rồi. 1057 01:16:25,205 --> 01:16:27,541 Chắc cậu ta phải xin bố tiền mua cái khác. 1058 01:16:27,624 --> 01:16:28,625 Phải. 1059 01:16:29,751 --> 01:16:32,212 Chị khắc nghiệt với cậu ta quá à? 1060 01:16:32,296 --> 01:16:34,172 Chẳng sao đâu. Việc cũng đã xong. 1061 01:16:34,715 --> 01:16:35,924 Chắc cậu ta có ý tốt. 1062 01:16:37,342 --> 01:16:39,678 Chị nghĩ chắc cậu ta biết cách để có 1063 01:16:39,761 --> 01:16:41,722 thỏa thuận tốt hơn với bố cậu ta. 1064 01:16:42,556 --> 01:16:43,640 Chắc rồi. 1065 01:16:44,766 --> 01:16:46,977 Nếu bố chị có công ty cổ phần tư nhân… 1066 01:16:48,729 --> 01:16:51,648 Chị sẽ chẳng phải vá chằng vá đụp để sửa chữa nữa. 1067 01:16:51,732 --> 01:16:54,693 Mọi thứ đều ngon lành. Hiện đại nhất. 1068 01:16:56,903 --> 01:16:58,447 Khoan. Chị vừa nói gì? 1069 01:16:58,530 --> 01:16:59,698 Hiện đại à? 1070 01:17:02,659 --> 01:17:03,577 Đúng rồi. 1071 01:17:04,161 --> 01:17:05,871 Ừ. Nói rõ hơn đi. 1072 01:17:06,788 --> 01:17:08,665 Em nói thật đấy. Đúng thế. 1073 01:17:09,875 --> 01:17:11,043 Không, chị không hiểu. 1074 01:17:11,126 --> 01:17:13,462 Bố, con có ý này. 1075 01:17:14,171 --> 01:17:15,297 Mọi người nghe đây. 1076 01:17:18,425 --> 01:17:19,718 Đi một mình được chứ? 1077 01:17:19,801 --> 01:17:21,219 Bố đừng lo, con sẽ ổn mà. 1078 01:17:21,303 --> 01:17:23,680 Cứ giữ nguyên mọi thứ chờ con quay về. 1079 01:17:25,098 --> 01:17:25,932 Giúp con cái này. 1080 01:17:26,016 --> 01:17:28,226 Gọi điện đàm, hỏi chỗ đỗ ở Brissy. 1081 01:17:28,310 --> 01:17:29,936 Cần để nó ở đó vài ngày. 1082 01:17:30,020 --> 01:17:31,688 Rồi, để chị. Mà D này… 1083 01:17:33,190 --> 01:17:34,775 Mẹ cô sẽ rất tự hào đấy. 1084 01:17:37,444 --> 01:17:39,529 Con thực sự nghĩ sẽ được à? 1085 01:17:40,238 --> 01:17:41,239 Cơ hội duy nhất. 1086 01:18:00,634 --> 01:18:04,846 Hành khách thân mến, vui lòng ngồi tại chỗ và thắt dây an toàn. 1087 01:18:10,477 --> 01:18:11,395 Cảm ơn, Marcus. 1088 01:18:11,478 --> 01:18:13,480 Giờ là công việc cần bàn cuối cùng, 1089 01:18:13,563 --> 01:18:16,483 tôi muốn thảo luận về diễn biến đáng chú ý 1090 01:18:16,566 --> 01:18:18,860 từ phòng thí nghiệm bên ESA. 1091 01:18:18,944 --> 01:18:21,697 - Mary, cho chúng tôi xem… - Rất xin lỗi ông. 1092 01:18:21,780 --> 01:18:23,323 Tôi e là có một người… 1093 01:18:23,407 --> 01:18:24,741 Chào mọi người. 1094 01:18:25,701 --> 01:18:28,370 - Chào Will. - Dana. 1095 01:18:28,453 --> 01:18:29,496 Xin lỗi, cô là ai? 1096 01:18:31,873 --> 01:18:32,874 Em làm gì ở đây? 1097 01:18:34,418 --> 01:18:36,086 Anh tưởng không còn gặp em nữa. 1098 01:18:36,169 --> 01:18:38,130 Em cần nói chuyện với ông già anh. 1099 01:18:38,755 --> 01:18:41,216 William, chuyện là thế nào? Cô này là ai? 1100 01:18:41,299 --> 01:18:43,051 Ông Mitchell. Chào ông. 1101 01:18:43,969 --> 01:18:45,929 Kính thưa các vị trong ban quản trị… 1102 01:18:47,973 --> 01:18:50,434 Vâng. Tôi là Dana Randall. 1103 01:18:50,517 --> 01:18:55,313 Phi công trưởng ở Fullerton Airways, một hãng bay nhỏ ở Úc, 1104 01:18:55,397 --> 01:18:57,190 vừa bị các vị cho dừng hoạt động. 1105 01:18:58,316 --> 01:18:59,443 William, ngồi xuống. 1106 01:19:00,652 --> 01:19:01,862 Vâng. 1107 01:19:01,945 --> 01:19:04,156 Cô Randall, thế này thật bất thường. 1108 01:19:04,239 --> 01:19:06,616 - Mời cô đi cho. - Xin cho tôi năm phút… 1109 01:19:06,700 --> 01:19:08,326 - Mary, gọi ngay… - Bố. 1110 01:19:10,036 --> 01:19:11,705 Cứ nghe cô ấy đi. 1111 01:19:15,208 --> 01:19:16,460 Hai phút. 1112 01:19:19,796 --> 01:19:20,797 Nói cho hay vào. 1113 01:19:20,881 --> 01:19:24,176 Fullerton Airways là công ty nhỏ xíu 1114 01:19:24,259 --> 01:19:25,677 tận bên kia thế giới. 1115 01:19:25,761 --> 01:19:27,846 Nhưng điều các vị sẽ không tin nổi 1116 01:19:27,929 --> 01:19:30,390 là thực ra chúng ta có điểm chung. 1117 01:19:30,474 --> 01:19:33,351 Cả hai đều là công ty gia đình. 1118 01:19:34,060 --> 01:19:36,688 Bố mẹ tôi lập ra công ty hồi tôi còn nhỏ và, 1119 01:19:36,772 --> 01:19:39,858 tôi tự hứa với mình sẽ luôn bảo vệ nó, 1120 01:19:39,941 --> 01:19:42,861 luôn giữ cho nó như khi bố mẹ tôi lập ra. 1121 01:19:43,570 --> 01:19:45,447 Cái cách mà tôi vẫn nhớ về nó. 1122 01:19:45,989 --> 01:19:47,240 Các vị biết sao chứ? 1123 01:19:48,116 --> 01:19:49,075 Tôi đã giết chết nó. 1124 01:19:49,159 --> 01:19:50,702 Tôi nghĩ có lẽ tốt hơn hết… 1125 01:19:50,786 --> 01:19:53,997 Tôi giết nó vì tôi không muốn thay đổi gì cả. 1126 01:19:54,790 --> 01:19:58,126 Đôi khi ta phải chấp nhận 1127 01:19:58,210 --> 01:20:01,922 cách tốt nhất để tiến lên là vạch ra lộ trình khác. 1128 01:20:07,969 --> 01:20:11,473 Tôi đến đây có một đề xuất. 1129 01:20:11,556 --> 01:20:13,558 Không thể đứng yên tại chỗ nữa. 1130 01:20:13,642 --> 01:20:17,687 Cách duy nhất để Fullerton Airways sống sót là mở rộng. 1131 01:20:17,771 --> 01:20:21,191 Chúng tôi cần thêm phi công, thêm máy bay. 1132 01:20:21,274 --> 01:20:22,567 Đây. Của ông đây. 1133 01:20:22,651 --> 01:20:24,194 Đến lúc đi bước tiếp theo rồi. 1134 01:20:24,277 --> 01:20:25,278 Để làm được điều đó, 1135 01:20:25,362 --> 01:20:28,782 chúng tôi cần bơm thêm vốn. 1136 01:20:28,865 --> 01:20:32,327 Nếu các vị hỗ trợ, chúng tôi có thể mở rộng diện bao phủ, 1137 01:20:32,410 --> 01:20:35,413 gần gấp ba đầu ra trong vòng hai năm. 1138 01:20:36,039 --> 01:20:37,374 Biến Fullerton Airways 1139 01:20:37,457 --> 01:20:41,211 từ công ty gia đình gặp khó khăn thành doanh nghiệp phát đạt, 1140 01:20:41,837 --> 01:20:46,716 mà vẫn tiếp tục phục vụ cộng đồng theo cách thiết yếu và có ý nghĩa. 1141 01:20:51,012 --> 01:20:53,014 Thế các vị nghĩ sao? 1142 01:20:55,600 --> 01:20:57,519 Tôi nghĩ nói thế là đủ rồi. 1143 01:21:00,397 --> 01:21:04,818 Cô Randall, thật phi lý. Tôi biết tình huống của cô rồi. 1144 01:21:04,901 --> 01:21:09,197 Cô thực sự mong bọn tôi sẽ ném tiền vào đống rác rưởi này à? 1145 01:21:09,281 --> 01:21:12,534 Làm gì có dấu hiệu nào cho biết cô sẽ kiểm soát được thứ này. 1146 01:21:13,410 --> 01:21:16,121 Nếu họ có chuyên viên tài chính kinh nghiệm hơn? 1147 01:21:19,457 --> 01:21:20,667 Sao? 1148 01:21:22,043 --> 01:21:23,128 Bố… 1149 01:21:25,171 --> 01:21:26,381 Con xin từ chức. 1150 01:21:27,340 --> 01:21:28,550 Ngay bây giờ. 1151 01:21:29,593 --> 01:21:30,427 C… 1152 01:21:31,720 --> 01:21:33,430 Con sẽ làm cho Fullerton Airways. 1153 01:21:35,056 --> 01:21:36,099 Nếu họ nhận con. 1154 01:21:40,437 --> 01:21:41,396 Con đùa bố rồi. 1155 01:21:41,479 --> 01:21:42,772 Không… Con không đùa. 1156 01:21:45,150 --> 01:21:48,069 Nhưng nếu bố cho con cơ hội vực lại công ty này, 1157 01:21:48,153 --> 01:21:50,113 con sẽ chứng tỏ họ có thể đứng lên. 1158 01:21:51,698 --> 01:21:52,949 Đừng có lố bịch thế. 1159 01:21:54,326 --> 01:21:58,038 Thế quái nào con lại có thể vứt bỏ sự nghiệp chứ? 1160 01:21:58,121 --> 01:21:59,372 Bố… 1161 01:22:00,332 --> 01:22:02,584 Bố dựng nên công ty này. Là ước mơ của bố. 1162 01:22:03,877 --> 01:22:05,879 Bố nhớ cảm giác thế nào chứ? 1163 01:22:05,962 --> 01:22:09,257 Tin vào điều gì đó đến mức phải thấy nó thành hiện thực? 1164 01:22:15,597 --> 01:22:17,140 - Nhưng, William… - Bố, con… 1165 01:22:18,350 --> 01:22:21,269 Con làm ở đây chỉ vì muốn khiến bố tự hào. 1166 01:22:22,938 --> 01:22:24,397 Con vẫn muốn vậy. 1167 01:22:25,440 --> 01:22:29,069 Nhưng… Con không thuộc về nơi này. 1168 01:22:32,447 --> 01:22:34,699 Con chỉ mong bố hãy tin con. 1169 01:22:35,533 --> 01:22:36,743 Tin bọn con. 1170 01:22:40,747 --> 01:22:41,748 Xin bố. 1171 01:22:49,798 --> 01:22:51,466 Con thực sự nghĩ sẽ làm được? 1172 01:22:55,011 --> 01:22:56,012 Bọn tôi có thể. 1173 01:23:00,684 --> 01:23:01,685 Cùng nhau. 1174 01:23:17,701 --> 01:23:19,577 - Mary. - Dạ, thưa ông? 1175 01:23:25,166 --> 01:23:28,211 Gọi Simon và đội pháp lý vào. Có đề xuất cần thẩm định. 1176 01:23:33,174 --> 01:23:34,217 Thế… 1177 01:23:44,436 --> 01:23:47,439 Anh chắc chứ? Sẽ không dễ đâu. 1178 01:23:47,522 --> 01:23:49,899 Em chắc em muốn có người bay cùng chứ? 1179 01:23:51,276 --> 01:23:52,527 Đại loại thế. 1180 01:25:13,483 --> 01:25:16,945 TÌNH YÊU GIỮA TRỜI XANH 1181 01:27:39,504 --> 01:27:44,509 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo