1 00:00:31,407 --> 00:00:32,325 {\an8}Doug. 2 00:00:40,541 --> 00:00:44,003 Foxtrot November Bravo, Lofton Homestead đây. Nghe rõ trả lời. 3 00:00:53,763 --> 00:00:56,557 Fullerton Airways, đây là Foxtrot November Bravo. 4 00:00:57,225 --> 00:00:58,226 {\an8}Đã gửi bưu kiện. 5 00:00:58,810 --> 00:00:59,977 {\an8}Đang quay về căn cứ. 6 00:01:00,061 --> 00:01:01,938 {\an8}Rõ. Nhanh lên nhé. 7 00:01:02,021 --> 00:01:04,732 {\an8}Đoàn khách tiếp theo đây. Họ chờ 20 phút rồi. 8 00:01:04,816 --> 00:01:06,609 {\an8}Rõ. Đang trên đường về. 9 00:01:10,071 --> 00:01:11,823 {\an8}…Bravo, Lofton Homestead đây. 10 00:01:11,906 --> 00:01:12,824 {\an8}Nghe rõ trả lời. 11 00:01:12,907 --> 00:01:14,992 {\an8}Lofton Homestead, tôi nghe rõ đây. 12 00:01:15,076 --> 00:01:17,411 {\an8}- Sao vậy? - Chó già nhà tôi vừa bị rắn cắn 13 00:01:17,495 --> 00:01:20,373 {\an8}đang lịm đi. Phải tới chỗ bác sĩ Justman ngay. 14 00:01:20,456 --> 00:01:21,707 {\an8}Cô giúp với nhé? 15 00:01:21,791 --> 00:01:24,043 Đừng lo, Michelle, 20 phút nữa tôi tới. 16 00:01:24,127 --> 00:01:27,171 - Chuẩn bị cho nó nhé? - Hẹn gặp cô. Hết. 17 00:01:27,255 --> 00:01:28,548 Fullerton, nghe chứ? 18 00:01:28,673 --> 00:01:30,216 - Nói đi. - Gọi bác sĩ Justman. 19 00:01:30,299 --> 00:01:32,176 - Cần đưa Doug tới khám. - Sao? 20 00:01:32,260 --> 00:01:34,679 Khách hàng đã trả tiền đang ngáp vặt ở đây. 21 00:01:34,762 --> 00:01:37,056 Việc khẩn cấp. Rắn cắn. 22 00:01:37,139 --> 00:01:40,268 Rắn cắn? Đủ nhiên liệu bay tới đó không hả? 23 00:01:42,979 --> 00:01:44,605 Sẽ tới được. 24 00:02:12,967 --> 00:02:16,053 - Chào Dana. Ơn trời cô tới rồi. - Thắt dây an toàn. 25 00:02:41,078 --> 00:02:43,331 Phải làm gì với con bé này đây? 26 00:02:55,176 --> 00:02:56,928 Tiếng van vẫn ổn trên đó, Nikki. 27 00:02:57,011 --> 00:02:59,138 Cô nên mong là vậy. Sửa tốn lắm. 28 00:02:59,221 --> 00:03:00,348 May là chị sửa được. 29 00:03:00,932 --> 00:03:04,060 Nếu không có khách bay để kiếm tiền thì cậu làm gì, Mike? 30 00:03:04,143 --> 00:03:05,269 Gọi họ tới đi, Jeff. 31 00:03:05,895 --> 00:03:08,022 Định cho tôi xuống mộ sớm à? 32 00:03:08,105 --> 00:03:10,524 Trông ngon đấy. Tập thể dục ạ? 33 00:03:10,608 --> 00:03:12,985 À, ừ, thật ra… Đừng có mà đổi chủ đề. 34 00:03:14,278 --> 00:03:17,531 Đừng ưu tiên hỗ trợ đường không hơn khách hàng trả phí nữa. 35 00:03:17,615 --> 00:03:19,909 Khoan, vừa mất một chuyến bay nữa à? 36 00:03:19,992 --> 00:03:21,202 Phải giúp chứ. Doug đó. 37 00:03:21,869 --> 00:03:23,371 Giờ nhân lực mỏng lắm. 38 00:03:23,454 --> 00:03:26,332 - Trước từng mỏng mà. - Không như thế này. 39 00:03:27,208 --> 00:03:28,960 Giá linh kiện tăng suốt. 40 00:03:29,043 --> 00:03:33,673 Khi có ai nhờ đưa bưu kiện hay lương thực hay thuốc 41 00:03:33,756 --> 00:03:37,301 hay đưa Doug tới bác sĩ Justman, 42 00:03:37,385 --> 00:03:41,889 nghĩa là có khả năng sẽ mất khách hàng trả tiền. 43 00:03:42,848 --> 00:03:45,309 Nói ra đau lắm, nhưng nếu muốn trụ được, 44 00:03:45,393 --> 00:03:48,187 phải chú trọng vào lợi nhuận. 45 00:03:48,271 --> 00:03:52,400 Bố, hỗ trợ đường không chính là lý do mẹ lập nên Fullerton Airways. 46 00:03:52,483 --> 00:03:53,734 Quan trọng nhất đấy ạ. 47 00:03:53,818 --> 00:03:56,362 - Bố biết, Dana, nhưng… - Đâu rồi có đó. 48 00:03:56,445 --> 00:04:00,741 Chỉ cần đặt thêm thuê chuyến, con sẽ bay đêm nữa. 49 00:04:00,825 --> 00:04:03,286 Con đâu thể bay cả ngày đêm, Dana. 50 00:04:03,369 --> 00:04:05,204 Con phải có thời gian riêng chứ. 51 00:04:05,288 --> 00:04:07,790 - Đừng bắt con nói. - Dana, nghiêm túc đó. 52 00:04:07,873 --> 00:04:09,875 - Mẹ vẫn luôn nói… - Con yêu à. 53 00:04:09,959 --> 00:04:13,421 "Muốn xong việc thì tự xắn tay mà làm". 54 00:04:13,504 --> 00:04:15,423 - Nói lại nào. - Xắn tay mà làm. 55 00:04:15,506 --> 00:04:17,591 Xắn tay mà làm. 56 00:04:17,675 --> 00:04:19,927 Con đi kiểm tra máy bay, nếu bố tìm. 57 00:04:29,020 --> 00:04:30,563 Nó giống bà lắm, Clara à. 58 00:04:51,834 --> 00:04:54,712 LUÂN ĐÔN 59 00:04:58,591 --> 00:04:59,800 Fullerton Airways. 60 00:05:00,634 --> 00:05:04,096 Lợi nhuận của họ sụt giảm qua từng năm. 61 00:05:04,180 --> 00:05:05,681 Họ làm ăn không tốt. 62 00:05:06,599 --> 00:05:08,934 Không ai nói vậy cả. "Họ làm ăn không tốt". 63 00:05:09,018 --> 00:05:09,894 Nghiệp dư quá. 64 00:05:09,977 --> 00:05:12,938 Họ… Họ… 65 00:05:14,648 --> 00:05:16,067 …nợ ngập đầu rồi. 66 00:05:16,942 --> 00:05:20,321 Họ nợ ngập đầu rồi. Hay đấy. Nghe có vẻ ghê. 67 00:05:20,404 --> 00:05:21,280 Rồi. 68 00:05:22,573 --> 00:05:23,491 Mình làm được. 69 00:05:35,086 --> 00:05:37,463 Vì ta cứ luẩn quẩn mãi. 70 00:05:37,546 --> 00:05:41,258 Bảo họ muộn nhất trưa mai gửi tôi đề nghị thầu. 71 00:05:41,342 --> 00:05:43,928 Và cho họ biết tôi cần họ cam kết. 72 00:05:44,011 --> 00:05:45,846 Thôi nào. Alex, đừng. 73 00:05:45,930 --> 00:05:48,974 Tôi muốn chốt ở 40. 50 đúng là sỉ nhục. 74 00:05:53,479 --> 00:05:54,605 Tốt. 75 00:05:55,731 --> 00:05:58,067 Giờ tôi phải đi. Con trai tôi tới rồi. 76 00:05:58,651 --> 00:05:59,527 Ừ. 77 00:06:01,570 --> 00:06:04,198 - William. - Con chào bố ạ. 78 00:06:04,281 --> 00:06:07,576 Ban quản trị sắp họp rồi, bố chỉ có vài phút. 79 00:06:07,660 --> 00:06:09,036 - Vâng. - Thế… 80 00:06:09,745 --> 00:06:12,665 Trưởng nhóm của con nói con đang làm rất tốt. 81 00:06:13,207 --> 00:06:17,211 Theo bố nhớ thì con có thế mạnh về xã hội nhân văn 82 00:06:17,962 --> 00:06:18,838 hơn là toán. 83 00:06:19,964 --> 00:06:22,591 Mong là cô ta không chỉ nói điều bố muốn nghe. 84 00:06:23,968 --> 00:06:26,345 Con biết là hối lộ cô ấy là ý hay mà. 85 00:06:27,721 --> 00:06:31,058 Vậy việc nhỏ giao cho con thế nào rồi? Con có gì cho bố? 86 00:06:32,893 --> 00:06:36,522 À, trước khi nói chuyện đó, con… Con muốn cảm ơn bố. 87 00:06:36,605 --> 00:06:38,566 Con rất mong được làm việc cùng bố. 88 00:06:38,649 --> 00:06:41,152 William, bố đang vội. 89 00:06:42,236 --> 00:06:43,154 À, phải. 90 00:06:43,946 --> 00:06:45,030 Phải. 91 00:06:46,407 --> 00:06:51,537 Trong email con nói tìm được mục tiêu để hợp nhất. 92 00:06:51,620 --> 00:06:53,164 Con đã nghiên cứu. 93 00:06:54,623 --> 00:06:55,791 Fullerton Airways. 94 00:06:57,042 --> 00:06:59,920 Lợi nhuận của họ sụt giảm qua từng năm. 95 00:07:00,004 --> 00:07:01,672 Họ đang nợ ngập cổ. 96 00:07:02,298 --> 00:07:04,008 Nhưng họ có tài sản giá trị. 97 00:07:04,675 --> 00:07:07,845 Thiết bị hàng không, máy bay, bất động sản, 98 00:07:08,470 --> 00:07:11,140 nếu ta quyết định bán hết, 99 00:07:11,807 --> 00:07:13,976 sẽ xóa hết nợ trong sổ sách của ta. 100 00:07:19,773 --> 00:07:22,776 Phải công nhận là bố có chút ngạc nhiên đó. 101 00:07:25,279 --> 00:07:26,822 Làm tốt lắm. 102 00:07:29,825 --> 00:07:30,659 Con xử lý đi. 103 00:07:38,042 --> 00:07:39,168 Ý bố là sao? 104 00:07:39,251 --> 00:07:41,337 Tới chỗ Fullerton và xử lý đi. 105 00:07:41,420 --> 00:07:42,713 Vâng. Được ạ. 106 00:07:43,464 --> 00:07:49,136 Vâng, vấn đề là Fullerton ở Úc. 107 00:07:49,220 --> 00:07:50,304 Ừ. 108 00:07:53,224 --> 00:07:54,308 Chuyến bay dài đó ạ. 109 00:07:55,851 --> 00:07:58,479 Bố nghĩ nên để con đi à? 110 00:07:58,562 --> 00:08:00,272 Với tính khí của con, con… 111 00:08:00,356 --> 00:08:01,607 Dân Úc thô lỗ lắm. 112 00:08:01,690 --> 00:08:03,192 Dù sao cũng cần chứng tỏ 113 00:08:03,275 --> 00:08:05,402 ta đã thẩm định kỹ lưỡng trước khi bán. 114 00:08:06,028 --> 00:08:07,863 Kiểm tra hoạt động, xem sổ sách, 115 00:08:07,947 --> 00:08:10,115 chú ý từng chi tiết rồi… 116 00:08:11,242 --> 00:08:12,284 Vâng. 117 00:08:13,494 --> 00:08:14,578 Sao lại là con? 118 00:08:16,330 --> 00:08:17,289 Vì… 119 00:08:18,374 --> 00:08:23,254 Năm tới, bố định tiến cử con vào vị trí giám đốc cơ sở. 120 00:08:26,549 --> 00:08:30,511 Đến lúc con đảm đương trách nhiệm thực sự rồi. 121 00:08:32,513 --> 00:08:33,347 Ôi chà. 122 00:08:34,974 --> 00:08:35,808 Chà. 123 00:08:36,475 --> 00:08:38,686 - Cảm ơn bố. - Đừng cảm ơn vội. 124 00:08:38,769 --> 00:08:40,354 - Vâng. - Nếu… 125 00:08:40,437 --> 00:08:44,650 Nếu con muốn vào vị trí điều hành ở công ty này, 126 00:08:44,733 --> 00:08:48,112 con phải chứng tỏ mình có đủ tố chất. 127 00:08:48,654 --> 00:08:49,863 - Bằng cách đến… - Úc. 128 00:08:49,947 --> 00:08:51,282 - Úc. - Chính xác. 129 00:08:51,365 --> 00:08:53,242 Hơn tuần nữa ban quản trị lại họp. 130 00:08:53,325 --> 00:08:57,371 Bố muốn con lo liệu xong, rồi trình bày trực tiếp cho họ. 131 00:08:58,289 --> 00:08:59,290 Vâng. 132 00:09:01,625 --> 00:09:02,501 Được ạ. 133 00:09:03,210 --> 00:09:04,128 Vâng. 134 00:09:07,172 --> 00:09:09,258 - William. - Dạ. 135 00:09:10,009 --> 00:09:11,260 Quan trọng đấy nhé. 136 00:09:11,844 --> 00:09:12,761 Vâng. 137 00:09:13,596 --> 00:09:14,930 Đừng làm bố thất vọng. 138 00:09:15,806 --> 00:09:16,765 Không đâu ạ. 139 00:09:16,849 --> 00:09:19,101 Dạ, vâng. 140 00:09:28,193 --> 00:09:31,447 Xe BMW K1100RS đời 1996. 141 00:09:32,156 --> 00:09:33,073 Quá ngon lành. 142 00:09:33,782 --> 00:09:35,075 Anh ta đòi bao nhiêu? 143 00:09:35,909 --> 00:09:37,453 Mười lăm nghìn? 144 00:09:40,372 --> 00:09:41,498 Đến lượt chị. 145 00:09:41,582 --> 00:09:44,001 - Sốc quá. - Lý do cô chơi tệ đấy. 146 00:09:48,088 --> 00:09:54,053 - Ném hay lắm, Nik. - Con BMW K1100RS 1996 cậu trả bao nhiêu? 147 00:09:54,136 --> 00:09:56,180 - Đi bao nhiêu km rồi? - Ba lăm nghìn. 148 00:09:56,805 --> 00:09:58,307 - Tám nghìn đô? - Chuẩn. 149 00:09:58,390 --> 00:09:59,892 Thế này nhé. 150 00:09:59,975 --> 00:10:03,187 Dana trước hay ngồi sau con 97 của tôi ngắm nông trại của Lang. 151 00:10:05,189 --> 00:10:07,983 Em lại nhớ khác đấy nhé. 152 00:10:08,942 --> 00:10:10,694 Rồi. Ngồi lại với nhau đi. 153 00:10:10,778 --> 00:10:12,780 - Không nín thở nổi. - Kệ chị ấy. 154 00:10:12,863 --> 00:10:14,698 Ám ảnh nặng chuyện tình cảm của em. 155 00:10:14,782 --> 00:10:17,034 Xin lỗi? Tình cảm gì? 156 00:10:17,660 --> 00:10:19,453 Cô phải ra ngoài nhiều hơn. 157 00:10:19,536 --> 00:10:22,206 Anh ghét phải nói ra, D, nhưng chị ấy đúng đó. 158 00:10:22,873 --> 00:10:23,791 Chị đúng mà. 159 00:10:26,043 --> 00:10:27,419 À thế vấn đề là gì? 160 00:10:27,503 --> 00:10:30,881 - Hẹn hò vui mà. - Em làm gì có thời gian hẹn hò? 161 00:10:30,964 --> 00:10:33,926 Ừ, nói trúng rồi đấy. 162 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 Cô đâu thể chỉ chăm chăm công việc. 163 00:10:36,804 --> 00:10:38,222 Phải có thời gian cho mình. 164 00:10:38,305 --> 00:10:40,766 Không phải sáo rỗng đâu, đừng có bĩu môi. 165 00:10:40,849 --> 00:10:44,228 Làm việc mình thích. Công việc là niềm vui. 166 00:10:44,311 --> 00:10:45,437 Có câu đó, Nikki nhỉ? 167 00:10:45,521 --> 00:10:47,981 Ừ, nhưng đâu phải cứ phát rồ vì công việc. 168 00:10:48,691 --> 00:10:51,860 Chú Jeff đúng đấy, có lẽ cũng nên đổi vai và… 169 00:10:51,944 --> 00:10:54,697 Chẳng rõ nữa, cứ để các ông lớn lo chuyện lớn. 170 00:10:54,863 --> 00:10:56,573 Nào. Mọi người thôi đi được chứ? 171 00:10:56,657 --> 00:10:58,575 Em… Em biết mình đang làm gì. 172 00:10:59,410 --> 00:11:00,619 Thật thế hả? 173 00:11:00,703 --> 00:11:02,788 Theo ý Dana, không thì đừng hòng. 174 00:11:02,871 --> 00:11:04,832 Không, ý em đâu thế. 175 00:11:05,499 --> 00:11:08,836 Em chỉ muốn giữ Fullerton Airways như xưa. 176 00:11:09,962 --> 00:11:11,547 Như khi mẹ lập ra. 177 00:11:12,214 --> 00:11:14,717 Chị cũng nhớ bà ấy. Ai cũng nhớ cả. 178 00:11:14,800 --> 00:11:16,927 Bà ấy rất đặc biệt. Có một không hai. 179 00:11:18,303 --> 00:11:21,723 Chỉ lo là, đôi khi cô phải xuống đất một chút. 180 00:11:21,807 --> 00:11:23,725 Nếu không đời sẽ bay vào mặt đó. 181 00:11:25,853 --> 00:11:28,021 - Chị vẫn tập nói câu đó à? - Ừ, trước gương. 182 00:11:28,105 --> 00:11:30,524 Câu đùa là về chuyện bay. Khôn ngoan đấy. 183 00:11:32,901 --> 00:11:34,778 Em đi đây. 184 00:11:34,862 --> 00:11:37,448 Nhớ đấy, đời sẽ bay thẳng vào mặt cô. 185 00:11:38,198 --> 00:11:41,201 Vâng. Văn phòng Wheels. Lúc 8:00. 186 00:11:41,285 --> 00:11:43,996 - Rồi. Chào nhé. Yêu cô. - Vâng. Em cũng yêu chị. 187 00:12:17,571 --> 00:12:19,490 Còn nên ở đâu khác chứ? 188 00:12:23,744 --> 00:12:26,371 - Chào cháu. - Chào chú Jeff. 189 00:12:27,372 --> 00:12:28,499 Rồi. 190 00:12:29,249 --> 00:12:31,251 Hôm nay trong sổ có gì nhỉ? 191 00:12:36,757 --> 00:12:37,758 Nikki! 192 00:12:46,433 --> 00:12:47,809 Chào cả đội. 193 00:12:47,893 --> 00:12:49,728 Làm sao chúng ta… 194 00:12:50,896 --> 00:12:52,564 Cuối cùng con đã tới. 195 00:12:52,648 --> 00:12:56,026 Sáng nay có chuyện bất ngờ. 196 00:12:57,110 --> 00:12:59,446 Bất ngờ, ý chú là email từ ba ngày trước? 197 00:12:59,530 --> 00:13:00,781 Phải cái đó không, Jeff? 198 00:13:00,864 --> 00:13:03,283 Ờ, chú hơi chậm mấy việc hành chính. 199 00:13:03,367 --> 00:13:07,120 Có vẻ các bạn bè ta bên ITCM Financial sẽ viếng thăm bất ngờ. 200 00:13:07,704 --> 00:13:09,498 Họ cử người tới kiểm tra. 201 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 Bình thường chứ ạ? Có bao giờ thấy họ liên lạc đâu. 202 00:13:12,543 --> 00:13:15,128 Phải, chú Jeff, sao tự nhiên họ tới? 203 00:13:15,212 --> 00:13:16,588 Mọi thứ vẫn ổn chứ, bố? 204 00:13:16,672 --> 00:13:19,466 Chắc chắn là kiểm tra định kỳ thôi, xem sổ sách, 205 00:13:19,550 --> 00:13:21,843 đảm bảo mọi thứ bình thường, kiểu đó. 206 00:13:22,636 --> 00:13:24,805 Vâng, khi nào họ tới? 207 00:13:24,888 --> 00:13:28,267 - Chú nói đi chứ? - Phà sẽ tới đây sau… 208 00:13:32,312 --> 00:13:34,106 - Chắc bố đùa. - E là không. 209 00:13:34,189 --> 00:13:37,943 Con phải đi đón họ trong khi bọn bố lo việc ở đây. 210 00:13:38,527 --> 00:13:41,113 Không được. Hôm nay con có thư tới vịnh Packers. 211 00:13:41,196 --> 00:13:42,864 Cái đó để sau, con yêu. 212 00:13:42,948 --> 00:13:45,409 Hơn nữa, con đại diện cho Fullerton Airways. 213 00:13:45,492 --> 00:13:47,411 Con phải đi trước đón khách. 214 00:13:47,494 --> 00:13:49,580 - Nhưng bố… - Anh ta tên Mitchell. 215 00:13:51,206 --> 00:13:55,419 {\an8}Có khi đi một vòng ngắm cảnh để bọn bố có thời gian xử lý xong ở đây. 216 00:13:55,502 --> 00:13:56,878 {\an8}Tỏ ra tử tế nhé. 217 00:14:09,975 --> 00:14:11,476 Hẳn ông là Mitchell. 218 00:14:12,227 --> 00:14:14,646 - Xin lỗi? - Ông mặc bộ vét nhìn là biết. 219 00:14:14,730 --> 00:14:17,316 - Bộ đồ này? - Dana. Fullerton Airways. 220 00:14:17,399 --> 00:14:19,943 - Mời ông. Đi thôi. - Này, cô. 221 00:14:20,027 --> 00:14:22,696 Này, không có ý gì đâu, nhưng tôi còn có việc, 222 00:14:22,779 --> 00:14:24,865 nên chúng ta đi cho nhanh nhé. 223 00:14:24,948 --> 00:14:27,326 Tôi tới đây thăm anh họ vài ngày. 224 00:14:27,409 --> 00:14:29,578 Nếu cô không phiền thì chúc vui vẻ. 225 00:14:39,755 --> 00:14:42,049 Khoan, anh là Mitchell à? 226 00:14:42,132 --> 00:14:44,384 Phải. À, William. 227 00:14:45,218 --> 00:14:46,553 Dana. 228 00:14:46,637 --> 00:14:48,472 Chắc cô là trợ lý của ông Randall. 229 00:14:49,306 --> 00:14:51,141 Thực ra là phi công trưởng. 230 00:14:52,225 --> 00:14:53,560 Mời đi lối này. 231 00:14:54,519 --> 00:14:55,854 Trời ạ. 232 00:14:57,481 --> 00:14:58,982 Xe này à? 233 00:14:59,066 --> 00:15:00,859 - Phải, chính nó. - Ừ. 234 00:15:00,943 --> 00:15:03,987 Chỗ này cứ cho hết ra sau. Nhanh, nhanh. 235 00:15:04,071 --> 00:15:05,739 - Còn nhiều việc lắm. - Rồi. 236 00:15:20,504 --> 00:15:22,965 Đây là Fullerton à? 237 00:15:23,799 --> 00:15:24,716 Đúng thế. 238 00:15:25,634 --> 00:15:28,303 Chỉ tham quan nhanh mà anh bay xa thế. 239 00:15:28,387 --> 00:15:29,930 Tôi có nên lo gì không? 240 00:15:30,013 --> 00:15:32,724 Không, chỉ là… 241 00:15:32,808 --> 00:15:36,395 Tôi chỉ muốn xem mọi người ở đây làm ăn thế nào thôi. 242 00:15:37,229 --> 00:15:38,355 Rõ rồi. 243 00:15:41,191 --> 00:15:42,776 Đây rồi. Fullerton Airways. 244 00:15:44,653 --> 00:15:45,821 Cổ kính thật đấy. 245 00:15:48,824 --> 00:15:50,659 {\an8}CHÀO MỪNG ANH MITCHELL 246 00:16:00,961 --> 00:16:02,337 Hơi quá rồi bố. 247 00:16:02,421 --> 00:16:04,131 Anh là William Mitchell. 248 00:16:04,214 --> 00:16:06,216 - Vâng. - Jeff Randall. 249 00:16:06,299 --> 00:16:09,219 Fullerton Airways, hãng bay được yêu mến ở đây. 250 00:16:09,302 --> 00:16:11,763 - Hân hạnh gặp ông Randall. - Cứ gọi là Jeff. 251 00:16:11,847 --> 00:16:13,348 - Jeff. - Đây là Nikki. 252 00:16:13,432 --> 00:16:16,268 Cô ấy là thợ máy và chuyên gia công nghệ. 253 00:16:16,351 --> 00:16:17,936 Hỏng gì cô ấy sửa tất. 254 00:16:18,854 --> 00:16:21,815 - Hân hạnh gặp cô. - Anh khỏe chứ? 255 00:16:22,441 --> 00:16:23,734 Khỏe. Tôi khỏe. 256 00:16:25,068 --> 00:16:28,238 Để chúng tôi dẫn anh đi xem cơ sở giản dị này. 257 00:16:28,321 --> 00:16:30,907 Còn chuyện này. Điều hòa hỏng rồi. 258 00:16:30,991 --> 00:16:32,951 Nikki đang chờ linh kiện để thay. 259 00:16:33,035 --> 00:16:34,453 - Chuyện đời. - Phải. 260 00:16:34,536 --> 00:16:36,997 Con sẽ đi kiểm tra Harriet. 261 00:16:41,001 --> 00:16:42,461 Trời ạ. 262 00:16:43,086 --> 00:16:45,255 Trông như khúc gỗ mặc vét nhỉ? 263 00:16:45,338 --> 00:16:46,757 Đẹp giai quá. 264 00:16:47,340 --> 00:16:50,427 Đúng là ông không đùa về vụ điều hòa. 265 00:16:51,053 --> 00:16:54,931 Nó… Rỉ sét quá. 266 00:16:55,974 --> 00:16:59,352 Chúng tôi muốn giữ mọi thứ ở đây thật đơn giản. 267 00:17:04,024 --> 00:17:05,817 - Đây. - Không sao 268 00:17:07,861 --> 00:17:09,988 Ông có chỗ này bao lâu rồi? 269 00:17:10,697 --> 00:17:14,284 Vợ tôi và tôi lập ra nó năm 1993. Cạnh nhà hàng xóm, 270 00:17:14,826 --> 00:17:16,119 chỉ có những thứ cơ bản, 271 00:17:16,745 --> 00:17:19,873 nhưng khách hàng vẫn thích phong cách cá nhân của bọn tôi. 272 00:17:19,956 --> 00:17:21,750 Tôi hay nói vậy với mọi người. 273 00:17:22,626 --> 00:17:24,920 - Chắc chắn rồi. - Còn anh, Will? 274 00:17:26,505 --> 00:17:29,132 - Gì? - Anh điều hành công ty với vợ à? 275 00:17:32,177 --> 00:17:34,679 Không, thực ra tôi chưa kết hôn. 276 00:17:34,763 --> 00:17:37,099 - Bạn gái? - Không có bạn gái. 277 00:17:37,182 --> 00:17:38,934 - Bạn trai? - Không, tôi… 278 00:17:41,478 --> 00:17:42,354 Tôi độc thân. 279 00:17:43,313 --> 00:17:44,606 - Thú vị nhỉ. - Sao cơ? 280 00:17:48,026 --> 00:17:51,696 Hồ sơ của tôi có nói rằng các ông chủ yếu là công ty du lịch. 281 00:17:51,780 --> 00:17:54,032 Nhưng tôi muốn hỏi về hỗ trợ đường… 282 00:17:54,116 --> 00:17:56,827 - Hỗ trợ đường không. - Hỗ trợ đường không. 283 00:17:56,910 --> 00:17:59,538 Dân sống ngoài các thành phố lớn cần chúng tôi 284 00:17:59,621 --> 00:18:03,250 {\an8}giao hàng đường không, bưu kiện, nhu yếu phẩm… 285 00:18:04,501 --> 00:18:08,171 Nhưng bọn tôi đang xem xét lại mảng đó. 286 00:18:08,255 --> 00:18:10,841 Hỗ trợ đường không là linh hồn của công ty. 287 00:18:11,675 --> 00:18:14,511 Bọn tôi luôn có nó và vẫn sẽ có nó. 288 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Phải. 289 00:18:19,933 --> 00:18:22,310 Tôi chỉ hỏi vì tôi… 290 00:18:22,394 --> 00:18:24,980 Ờ, tôi đã thẩm định sơ bộ các tài khoản 291 00:18:25,063 --> 00:18:26,356 trước khi tới, ông Randall. 292 00:18:26,439 --> 00:18:28,692 - Jeff. Cứ gọi là Jeff. - À, Jeff. 293 00:18:28,775 --> 00:18:31,736 Có vẻ chính phủ hỗ trợ tiền nhiên liệu 294 00:18:31,820 --> 00:18:33,655 và chi phí các chuyến bay đó. 295 00:18:33,738 --> 00:18:34,823 Phải, đúng thế. 296 00:18:34,906 --> 00:18:38,451 Với quy mô hoạt động của các ông, 297 00:18:38,535 --> 00:18:41,037 và, như ông nói, quy mô đối thủ cạnh tranh, 298 00:18:41,121 --> 00:18:44,958 và sự thực là nếu tôi không nhầm, ông chỉ có một máy bay 299 00:18:45,792 --> 00:18:47,460 đang hoạt động. Nhỉ? 300 00:18:48,503 --> 00:18:49,462 Thì, sẽ không có… 301 00:18:50,380 --> 00:18:52,215 Không có mấy cơ hội… 302 00:18:53,341 --> 00:18:54,426 sinh lời. 303 00:18:54,509 --> 00:18:56,469 Đời này đâu chỉ có lợi nhuận. 304 00:18:57,053 --> 00:18:58,013 Ừ, gần như thế. 305 00:18:58,597 --> 00:19:00,432 Nhưng nó lại là ưu tiên. 306 00:19:01,349 --> 00:19:03,310 Lần kiểm tra này có mục đích gì? 307 00:19:03,393 --> 00:19:05,687 Anh bay nửa vòng trái đất để chửi bọn tôi? 308 00:19:05,770 --> 00:19:07,272 - Dana. - Chuyện gì vậy? 309 00:19:07,355 --> 00:19:12,360 Con đưa Will đi xem Harriet, còn bọn bố dọn ở đây nhé? 310 00:19:15,155 --> 00:19:16,198 Vâng. 311 00:19:17,490 --> 00:19:18,992 Còn chỗ nào để đi đâu. 312 00:19:23,288 --> 00:19:25,707 Nó đây. Cessna 206. 313 00:19:26,374 --> 00:19:28,585 Cho tôi hỏi, sao lại có tên Harriet? 314 00:19:30,712 --> 00:19:32,172 Khiếu hài hước của mẹ tôi. 315 00:19:32,881 --> 00:19:33,757 Phải. 316 00:19:34,507 --> 00:19:37,010 Harriet là tên cho nữ của Harry. 317 00:19:38,553 --> 00:19:40,472 - Tôi không hiểu. - Harry Houdini. 318 00:19:41,181 --> 00:19:42,349 Harry Houdini? 319 00:19:42,432 --> 00:19:45,101 Harry Houdini, ảo thuật gia chuyên bó người. 320 00:19:45,185 --> 00:19:49,272 Ờ, Houdini là người đầu tiên bay nhập cư vào Úc. 321 00:19:50,941 --> 00:19:54,194 Diggers Rest, Victoria, ngày 18 tháng 3 năm 1910. 322 00:19:55,904 --> 00:19:56,947 Tôi không biết đó. 323 00:19:57,030 --> 00:20:00,492 Mẹ tôi thuộc lòng lịch sử hàng không. 324 00:20:02,327 --> 00:20:05,288 Có vẻ mẹ nào con nấy rồi. 325 00:20:06,373 --> 00:20:09,292 {\an8}Tôi cho là cô phải 326 00:20:09,751 --> 00:20:12,379 thuộc nằm lòng để lái cái này nhỉ? 327 00:20:15,507 --> 00:20:16,466 À thì… 328 00:20:18,176 --> 00:20:20,762 Sáng nay tôi có lịch giao hàng. 329 00:20:22,973 --> 00:20:24,099 Ta cùng bay nhé. 330 00:20:26,476 --> 00:20:28,228 - Bằng cái này? - Phải. 331 00:20:28,311 --> 00:20:30,355 Chắc như đá luôn. Đi nào. 332 00:20:33,775 --> 00:20:34,693 Tốt thôi. 333 00:20:35,735 --> 00:20:38,697 Đá khí động lực lớn. 334 00:20:47,455 --> 00:20:48,373 Thắt dây an toàn. 335 00:20:52,419 --> 00:20:53,920 Hai người đang làm gì? 336 00:20:54,004 --> 00:20:56,172 Con đang trình diễn cho khách xem. 337 00:20:57,132 --> 00:20:58,008 Nghe rõ. 338 00:20:58,091 --> 00:21:01,970 Mong là con và vị khách cực quý này có thời gian vui vẻ. 339 00:21:02,846 --> 00:21:04,014 Thật sự vui vẻ. 340 00:21:08,143 --> 00:21:09,894 Trong này ấm cúng nhỉ? 341 00:21:11,396 --> 00:21:14,899 - Cô làm việc này lâu chưa? - Cả đời rồi. 342 00:21:16,568 --> 00:21:17,569 Tốt đấy. 343 00:21:21,573 --> 00:21:24,784 Đây là Foxtrot November Bravo, yêu cầu dọn đường băng. 344 00:21:25,327 --> 00:21:27,037 Rõ. Có thể cất cánh. 345 00:21:27,120 --> 00:21:28,038 Được rồi. 346 00:21:49,517 --> 00:21:50,769 Thư giãn đi. 347 00:21:53,355 --> 00:21:54,439 Ôi trời… 348 00:22:11,581 --> 00:22:13,500 Tôi nói rồi, chắc như đá. 349 00:22:15,418 --> 00:22:17,087 Đúng là vui thật. 350 00:22:18,296 --> 00:22:20,382 - Tôi đang vui lắm. - Anh ổn chứ? 351 00:22:22,050 --> 00:22:23,551 Vừa khít luôn nhỉ? 352 00:22:23,635 --> 00:22:25,512 Tôi còn chẳng biết để tay ở đâu, 353 00:22:25,595 --> 00:22:27,430 vì để đâu cũng đụng chạm. 354 00:22:27,514 --> 00:22:30,266 Cứ để tay xuống. Để xuống đó. 355 00:22:30,350 --> 00:22:32,560 Dân Anh các anh không chịu nổi hả? 356 00:22:32,644 --> 00:22:35,271 Tôi từng ngồi khinh khí cầu một lần. Khác lắm. 357 00:22:37,148 --> 00:22:40,527 Nếu lỡ có chuyện thì sao? 358 00:22:40,610 --> 00:22:42,862 - Có dù đằng sau không? - Một thôi. 359 00:22:43,696 --> 00:22:44,614 Không vui rồi. 360 00:22:46,324 --> 00:22:49,035 Hồi nhỏ từng có lần tôi, à… 361 00:22:49,119 --> 00:22:51,871 Không hẳn trong máy bay, nhưng trong chỗ hẹp, đó. 362 00:22:53,623 --> 00:22:56,084 Anh sẽ cứ nói nhiều thế lúc ngồi đây à? 363 00:22:57,585 --> 00:22:58,503 Gì? 364 00:23:03,049 --> 00:23:04,592 À rồi. 365 00:23:05,718 --> 00:23:06,970 Tôi xin lỗi. 366 00:23:07,929 --> 00:23:09,139 Không có gì. 367 00:23:11,057 --> 00:23:13,643 Cho tôi hỏi… Máy bay này bao nhiêu tuổi rồi? 368 00:23:13,726 --> 00:23:15,728 - Tháng Sáu là 52. - Năm mươi… 369 00:23:16,813 --> 00:23:17,689 Ôi trời ơi. 370 00:23:18,356 --> 00:23:20,066 Nhìn kìa, đó là núi Abbot. 371 00:23:20,150 --> 00:23:21,025 Rất đẹp. 372 00:23:23,945 --> 00:23:25,029 Ờ… 373 00:23:29,784 --> 00:23:31,995 Rồi. Cô làm gì đấy? 374 00:23:32,662 --> 00:23:33,955 Nhìn ra ngoài đi. 375 00:24:01,816 --> 00:24:03,359 Thôi, ngồi lại đi. 376 00:24:03,443 --> 00:24:05,862 Chúng ta sắp hạ cánh. 377 00:24:24,255 --> 00:24:25,173 Vui thật đó. 378 00:24:29,177 --> 00:24:30,511 Chào đón tới vịnh Packers. 379 00:24:31,137 --> 00:24:33,097 Bọn tôi giao đồ hai tuần một lần. 380 00:24:33,681 --> 00:24:36,017 Không có bọn tôi, họ bị coi như bị cô lập. 381 00:24:43,691 --> 00:24:46,110 Cô có… Tôi ở trong này nhé? 382 00:24:46,694 --> 00:24:48,363 Làm gì? Họ có cắn đâu. 383 00:24:50,698 --> 00:24:51,616 Ừ nhỉ. 384 00:24:54,953 --> 00:24:55,954 Rồi. 385 00:24:56,037 --> 00:24:57,288 Tôi sẽ đi ra ngoài. 386 00:24:57,372 --> 00:24:59,415 Tôi thành thằng ngốc mất thôi. 387 00:25:00,083 --> 00:25:01,459 Tôi sẽ làm hỏng giày mất. 388 00:25:06,256 --> 00:25:07,924 - Chào mọi người. - Chào Dana. 389 00:25:08,007 --> 00:25:09,634 Xin lỗi tôi tới chậm. Rồi nhé. 390 00:25:09,717 --> 00:25:11,177 Có thư cho 391 00:25:11,261 --> 00:25:14,389 Nick, Serena, Shane và Lucky. 392 00:25:20,853 --> 00:25:23,189 Cô đưa bạn trai đi cùng à, Dana? 393 00:25:23,856 --> 00:25:26,359 Không phải đâu, ông lớn ở Anh sang đấy. 394 00:25:27,277 --> 00:25:30,113 Anh ấy đến kiểm tra xem bọn tôi tiêu tiền ra làm sao. 395 00:25:30,863 --> 00:25:32,657 Bọn họ là nhất đấy. 396 00:25:32,740 --> 00:25:37,203 - Là tôi thì tôi sẽ tăng lương cho họ. - Phải, chắc chắn rồi. 397 00:25:38,705 --> 00:25:41,416 Nghe nói bão lớn đang hình thành ngoài khơi à? 398 00:25:41,499 --> 00:25:43,126 Tôi cũng chỉ biết như cô. 399 00:25:43,209 --> 00:25:45,878 Nếu may thì lại chuyển về hướng Nam như lần trước. 400 00:25:46,004 --> 00:25:48,131 Tôi cần đưa Becky đi chụp X quang. 401 00:25:48,214 --> 00:25:50,466 - Cô rảnh chứ? - Chắc vậy. 402 00:25:52,427 --> 00:25:55,054 - Chú chơi với nhé. - Vâng. 403 00:25:55,972 --> 00:25:57,640 Chú và cháu một đội. Nhé? 404 00:26:00,893 --> 00:26:02,770 Chạm tay rồi, cả nhà ơi. 405 00:26:10,820 --> 00:26:11,738 Chơi tốt lắm. 406 00:26:12,280 --> 00:26:13,614 Vui chứ? 407 00:26:13,698 --> 00:26:16,534 Ừ. Bọn nhỏ chơi như chuyên nghiệp. Tôi nghĩ… 408 00:26:17,535 --> 00:26:19,537 bọn nó có thể dạy tôi vài chiêu. 409 00:26:19,620 --> 00:26:22,081 Phải đi rồi, dĩ nhiên nếu anh sẵn sàng. 410 00:26:22,165 --> 00:26:24,250 Ừ. Tất nhiên rồi. 411 00:26:25,918 --> 00:26:27,795 - Chào mọi người. - Chào Dana. 412 00:26:27,879 --> 00:26:28,921 Chào Dana nhé. 413 00:26:29,839 --> 00:26:30,715 Chào. 414 00:26:54,781 --> 00:26:56,532 - Chào em! - Chào anh. 415 00:26:56,616 --> 00:26:58,618 Heath, đây là William. William, Heath. 416 00:26:58,701 --> 00:26:59,911 - Chào. - Chào. 417 00:27:00,578 --> 00:27:01,662 Chào nhé. 418 00:27:02,622 --> 00:27:05,541 - Anh nhận phòng à? - Phải. Chắc là vậy. 419 00:27:08,586 --> 00:27:09,962 Đừng lo. 420 00:27:10,046 --> 00:27:11,881 Để tôi xem rồi lấy chìa khóa cho. 421 00:27:14,550 --> 00:27:17,053 Cảm ơn buổi trình diễn hôm nay. 422 00:27:17,136 --> 00:27:22,016 Có tính giáo dục rất cao, trừ việc khiến tôi sợ chết khiếp. 423 00:27:22,642 --> 00:27:23,601 Không có gì. 424 00:27:27,897 --> 00:27:30,817 - Ờ, vui thật đó. - Phải. 425 00:27:30,900 --> 00:27:33,277 Chắc chẳng gặp anh mấy trong khi anh ở đây, 426 00:27:34,404 --> 00:27:35,363 cứ thoải mái đi. 427 00:27:36,072 --> 00:27:36,989 Rồi. 428 00:27:44,872 --> 00:27:46,416 Cô ấy cá tính nhỉ? 429 00:27:47,166 --> 00:27:48,042 Phải. 430 00:27:48,626 --> 00:27:50,211 Phải, rất ngoan cường. 431 00:27:50,294 --> 00:27:51,712 Còn chưa là gì đâu. 432 00:27:52,630 --> 00:27:54,132 Của anh đây. Phòng 2. 433 00:27:54,215 --> 00:27:57,260 Đi qua đường băng, lên gác, phòng thứ hai bên trái. 434 00:27:57,343 --> 00:27:58,261 Rồi. 435 00:27:59,429 --> 00:28:00,847 Đi qua đường băng. 436 00:28:02,682 --> 00:28:04,475 Qua đường băng, được. 437 00:28:05,726 --> 00:28:06,644 Qua đường băng. 438 00:28:20,950 --> 00:28:21,993 Ôi, Chúa ơi. 439 00:28:32,712 --> 00:28:33,629 Chúa ơi. 440 00:28:41,262 --> 00:28:42,180 Tạ ơn Chúa. 441 00:28:43,181 --> 00:28:44,098 Tạ ơn Chúa. 442 00:28:55,610 --> 00:28:56,652 Bố ạ. 443 00:28:57,236 --> 00:28:58,863 Chào con. Đã ấm chỗ chưa? 444 00:28:58,946 --> 00:29:00,698 Nơi tận cùng thế giới sao rồi? 445 00:29:02,658 --> 00:29:04,827 Cũng có nét cuốn hút ạ. 446 00:29:05,870 --> 00:29:08,247 Cộng đồng ở đây rất đoàn kết. 447 00:29:08,331 --> 00:29:10,291 Đừng có thân mật quá. 448 00:29:10,374 --> 00:29:12,418 Con xem sổ sách tài chính chưa? 449 00:29:14,378 --> 00:29:18,549 Chưa ạ. Con vẫn chưa, nhưng sẽ vào việc. 450 00:29:18,633 --> 00:29:20,802 Thời gian gấp lắm, William. 451 00:29:20,885 --> 00:29:22,637 Đóng cửa chỗ đó đi! 452 00:29:22,720 --> 00:29:24,096 Rồi về nhà. 453 00:29:59,799 --> 00:30:00,758 Cốc, cốc. 454 00:30:08,224 --> 00:30:09,100 Xin chào. 455 00:30:09,183 --> 00:30:11,394 - Chào… - Ôi thiên địa ơi. 456 00:30:11,477 --> 00:30:12,687 Cậu ngủ ngon chứ? 457 00:30:12,770 --> 00:30:15,648 Vâng. À. Vẫn nóng lắm. 458 00:30:15,731 --> 00:30:17,400 Nới cà vạt ra là đỡ mà. 459 00:30:17,483 --> 00:30:20,111 Vùng nhiệt đới, anh bạn ạ. Cậu phải thư thái hơn. 460 00:30:20,194 --> 00:30:21,279 Vâng. 461 00:30:21,362 --> 00:30:22,405 Của cậu đây. 462 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 - Cứ thoải mái ngồi xem. - Tốt quá. 463 00:30:24,532 --> 00:30:28,160 Tôi sẽ xem ngay sổ sách tài chính nếu ông có sẵn rồi. 464 00:30:28,244 --> 00:30:29,370 Tài chính. Ờ. 465 00:30:29,453 --> 00:30:32,331 Tôi có chứ, đang hoàn thiện mấy báo cáo thôi. 466 00:30:32,415 --> 00:30:35,543 - Chào cả nhà. - Con bé đây rồi. 467 00:30:35,626 --> 00:30:37,128 - Sẵn sàng cho ngày mới. - Chào. 468 00:30:37,211 --> 00:30:39,213 Con đây, như mọi sáng. 469 00:30:40,214 --> 00:30:41,382 Bố thấy Nikki không ạ? 470 00:30:41,465 --> 00:30:43,551 Chị ấy sẽ giúp con gửi hàng hôm nay. 471 00:30:44,343 --> 00:30:45,887 À, thì Nikki có gọi. 472 00:30:45,970 --> 00:30:49,265 Nói là hỏng xe đạp ở phố Macquarie nên sẽ tới muộn. 473 00:30:49,348 --> 00:30:52,018 Thật ạ? Muộn chuyến nữa là không được đâu. 474 00:30:52,101 --> 00:30:54,770 Phải gửi chỗ đồ sơ cứu đó tới Wattle Hills. 475 00:30:56,230 --> 00:30:58,482 Hay thế này nhé? 476 00:30:59,442 --> 00:31:03,070 Will đi cùng hỗ trợ con hôm nay thì sao? 477 00:31:06,157 --> 00:31:07,909 - Anh ấy? - Tôi á? 478 00:31:08,576 --> 00:31:09,660 Sao lại không? 479 00:31:09,744 --> 00:31:10,870 Dana cần người giúp. 480 00:31:10,953 --> 00:31:14,290 Trong lúc đó tôi cần làm xong báo cáo cho cậu. 481 00:31:15,082 --> 00:31:17,710 Giải pháp tốt cho mọi người. Sao nào? 482 00:31:18,336 --> 00:31:19,253 Tốt. 483 00:31:20,129 --> 00:31:21,923 - Hay lắm. - Được. 484 00:31:30,681 --> 00:31:32,892 Cô có nghĩ bọn nó sẽ đổ nhau không? 485 00:31:32,975 --> 00:31:34,185 Có. Cứ tin cháu. 486 00:31:34,936 --> 00:31:38,230 Nó chẳng chịu hẹn hò với người mới. Thế này sẽ tốt cho nó. 487 00:31:38,314 --> 00:31:41,734 Hơn nữa, kết bạn với người có tiền thì có mất gì. 488 00:31:42,735 --> 00:31:44,904 Hôm nay anh chịu đựng tốt hơn hôm qua đó. 489 00:31:46,364 --> 00:31:49,825 Cô nói gì vậy? Tôi là hình mẫu của dân bay chuyên đấy. 490 00:31:52,578 --> 00:31:54,538 Cuộc sống ở ITCM Financial thế nào? 491 00:31:54,622 --> 00:31:57,208 Chắc là khác với nghề kiếm sống này lắm. 492 00:31:57,291 --> 00:31:58,751 Không thú vị bằng. 493 00:31:59,460 --> 00:32:00,586 Ít đe dọa tính mạng. 494 00:32:00,670 --> 00:32:04,382 Nhiều dự báo tài khóa và hiệu quả doanh thu. 495 00:32:04,465 --> 00:32:08,302 Hồi nhỏ anh thích mấy thứ đó chứ? Anh thích bảng tính à? 496 00:32:09,178 --> 00:32:10,554 Không hẳn. 497 00:32:11,806 --> 00:32:13,975 Nhưng bố tôi điều hành công ty, nên… 498 00:32:14,517 --> 00:32:17,311 tôi vào đó làm là đương nhiên thôi. 499 00:32:18,938 --> 00:32:20,314 Nghe quen lắm. 500 00:32:26,529 --> 00:32:27,780 Bố cô có vẻ thân thiện. 501 00:32:28,906 --> 00:32:31,951 Ai cũng yêu quý bố Jeff, bố cũng yêu quý mọi người. 502 00:32:35,913 --> 00:32:37,581 Làm việc với ông ấy thế nào? 503 00:32:37,665 --> 00:32:39,208 Tôi không chọn việc khác đâu. 504 00:32:41,168 --> 00:32:43,754 Vẫn có lúc sóng gió lắm. 505 00:32:47,133 --> 00:32:50,761 - Đùa về chuyện bay à? - Tùy xem anh thấy có hài không. 506 00:32:55,349 --> 00:32:59,228 Chỉ là đôi khi bố muốn điều chỉnh hướng kinh doanh thôi. 507 00:32:59,311 --> 00:33:00,771 Có thể ông ấy tính toán, 508 00:33:00,855 --> 00:33:03,941 để vạch ra lộ trình khác. 509 00:33:06,902 --> 00:33:08,362 Câu đùa về chuyện bay đó. 510 00:33:10,197 --> 00:33:11,282 Khỉ thật. 511 00:33:13,784 --> 00:33:14,869 Thôi nào 512 00:33:21,751 --> 00:33:25,671 Đây là xe cũ có nhân tính à? 513 00:33:25,755 --> 00:33:26,756 Đại loại vậy. 514 00:33:26,839 --> 00:33:29,341 Bình thường à? Âm thanh bình thường? 515 00:33:35,264 --> 00:33:37,266 - Nghe không ổn rồi. - Khẩn cấp. 516 00:33:37,349 --> 00:33:39,894 Fullerton Airways, Foxtrot November Bravo gọi. 517 00:33:39,977 --> 00:33:41,145 Khẩn cấp? 518 00:33:41,228 --> 00:33:42,188 Dana, sao vậy? 519 00:33:42,271 --> 00:33:45,733 Có sự cố động cơ cách vịnh Sinclair khoảng 8km. 520 00:33:49,820 --> 00:33:52,615 Con sẽ hạ cánh khẩn cấp. Chắc là do van xả mới. 521 00:33:52,698 --> 00:33:56,869 Foxtrot November Bravo, Fullerton Airways. Nghe rõ. 522 00:33:56,952 --> 00:33:59,663 Giữ nguyên tần số và báo tin hạ cánh. 523 00:33:59,747 --> 00:34:00,664 Bảo trọng nhé. 524 00:34:01,916 --> 00:34:04,794 Ôi trời ơi. Rồi. 525 00:34:06,587 --> 00:34:08,380 Rồi, tôi thấy 526 00:34:08,464 --> 00:34:12,760 giờ là lúc thích hợp để nói với cô là tôi sợ máy bay lắm. 527 00:34:16,430 --> 00:34:19,600 - Ôi trời ơi. - Nào! 528 00:34:21,352 --> 00:34:22,228 Dana? 529 00:34:24,021 --> 00:34:26,649 Dana, gần lắm rồi. 530 00:34:58,889 --> 00:35:01,934 - Đừng có bao giờ tái diễn nhé. - Được. 531 00:35:02,017 --> 00:35:05,020 Fullerton Airways, bọn con vẫn nguyên lành. 532 00:35:05,104 --> 00:35:07,481 Con sẽ kiểm tra hư hại rồi báo lại. 533 00:35:07,565 --> 00:35:09,567 - Hết. - Nghe rõ. 534 00:35:09,650 --> 00:35:10,693 Bảo trọng nhé. 535 00:35:20,119 --> 00:35:23,080 Giờ thì không còn máy bay nào hoạt động. 536 00:35:23,747 --> 00:35:24,665 Tuyệt thật. 537 00:35:27,751 --> 00:35:28,961 Phải. 538 00:35:29,545 --> 00:35:31,422 Chúng ta đang ở đâu? 539 00:35:32,339 --> 00:35:34,341 Cách mũi Flattery một chút về Tây Bắc. 540 00:35:34,425 --> 00:35:36,260 Không xa đảo Thằn Lằn lắm. 541 00:35:36,802 --> 00:35:39,263 Đảo Thằn Lằn? Hay nhỉ. 542 00:35:40,472 --> 00:35:44,393 Giờ chúng ta làm gì? Đốt pháo sáng hay… 543 00:35:45,144 --> 00:35:45,978 Không. 544 00:35:46,061 --> 00:35:47,771 "Không" là sao? Không là gì? 545 00:35:47,855 --> 00:35:50,774 Chờ đến lúc có người đón phải mất nhiều giờ. 546 00:35:50,858 --> 00:35:53,527 Mà tôi sẽ phải bỏ Harriet lại đây. Không đời nào. 547 00:35:54,278 --> 00:35:57,031 Muốn xong việc thì tự xắn tay mà làm. 548 00:35:57,698 --> 00:35:58,908 Nào. 549 00:36:02,828 --> 00:36:04,205 Đưa tôi cái mỏ lết. 550 00:36:04,872 --> 00:36:06,498 - Mỏ lết? - Đằng kia kìa. 551 00:36:08,125 --> 00:36:08,959 Bên phải. 552 00:36:11,045 --> 00:36:12,504 Bên phải kia. 553 00:36:14,673 --> 00:36:16,091 Cảm ơn anh. 554 00:36:18,928 --> 00:36:19,762 Tới đây. 555 00:36:21,388 --> 00:36:23,682 Anh ra đây và ấn xuống chỗ này. 556 00:36:24,266 --> 00:36:26,143 - Trong đó à? - Phải. Trong đó. 557 00:36:28,312 --> 00:36:30,564 Rồi. Đừng nhả ra đấy. 558 00:36:30,648 --> 00:36:32,274 Tôi đâu có nhả ra. 559 00:36:41,867 --> 00:36:44,245 Có khi anh nhấn mạnh quá rồi. 560 00:36:44,328 --> 00:36:46,914 À, ừ, tôi không nhả ra nhé. 561 00:36:48,666 --> 00:36:51,585 Rồi. Tiếp theo tôi cần tuốc nơ vít đầu chữ thập. 562 00:36:53,921 --> 00:36:55,089 Tôi biết cái đó. 563 00:36:57,049 --> 00:36:58,092 Cảm ơn. 564 00:37:20,114 --> 00:37:22,157 Rồi, cầu trời đi. 565 00:37:29,039 --> 00:37:30,040 Nào. 566 00:37:34,670 --> 00:37:35,838 Thôi nào, gái. 567 00:37:43,679 --> 00:37:44,722 Âm thanh ổn đó. 568 00:37:46,807 --> 00:37:48,100 Thích thật. 569 00:37:48,183 --> 00:37:49,435 Đúng là thích thật. 570 00:38:11,915 --> 00:38:12,791 Hoan hô. 571 00:38:14,585 --> 00:38:16,003 Ta biết việc mình làm mà. 572 00:38:21,717 --> 00:38:22,718 - Dô! - Dô! 573 00:38:23,844 --> 00:38:25,346 Will, anh cứ "Trời ơi!" suốt. 574 00:38:25,429 --> 00:38:27,514 - "Trời ơi!" - Vui mà. 575 00:38:27,598 --> 00:38:28,891 Tha cho cậu ấy đi. 576 00:38:29,558 --> 00:38:33,103 Cậu ấy mới làm nghề này có hai ngày mà đã sửa máy bay rồi. 577 00:38:33,187 --> 00:38:34,104 Cảm ơn chị, Nikki. 578 00:38:34,188 --> 00:38:35,939 - Sửa máy bay… - Rồi. 579 00:38:36,023 --> 00:38:38,233 Kệ nó đi, nhé? 580 00:38:38,317 --> 00:38:41,945 Nếu cậu chán việc tài chính thì đến đây làm trợ lý cho tôi. 581 00:38:42,029 --> 00:38:43,614 Đề nghị rất hấp dẫn. 582 00:38:43,697 --> 00:38:45,240 - Đừng thế. - Không, hay mà. 583 00:38:46,367 --> 00:38:49,495 - Thật sự là vinh dự cho cậu ấy đấy. - Đừng thế. 584 00:38:52,206 --> 00:38:53,290 - Xin lỗi. - Anh… 585 00:38:53,374 --> 00:38:55,501 - Không. - Mời. 586 00:39:00,923 --> 00:39:02,633 - Em thế nào? - Chào anh. 587 00:39:02,716 --> 00:39:05,427 Đã lâu rồi mới thấy em có ánh nhìn đó với một thứ 588 00:39:05,511 --> 00:39:07,888 - không có cánh và thân. - Gì cơ ạ? 589 00:39:07,971 --> 00:39:09,765 Em chỉ tỏ lòng hiếu khách thôi. 590 00:39:10,641 --> 00:39:12,101 Cậu đó có vẻ tốt tính. 591 00:39:12,810 --> 00:39:14,770 Không chắc lắm về gu ăn mặc. 592 00:39:15,437 --> 00:39:16,522 Anh nói xem. 593 00:39:20,109 --> 00:39:22,694 KHÔNG NGHE TIN GÌ TỪ CON. THẾ NÀO RỒI? 594 00:39:25,948 --> 00:39:29,284 CHẤM DỨT HOẠT ĐỘNG FULLERTON AIRWAYS ĐƯỢC CHƯA? 595 00:39:32,538 --> 00:39:34,331 Hộ bọn anh nhé. 596 00:39:34,415 --> 00:39:35,374 Đừng làm hỏng việc. 597 00:39:36,291 --> 00:39:38,836 Này. Anh lo chuyện của mình đi nhé! 598 00:39:38,919 --> 00:39:40,629 Chào bạn trai em hộ anh với. 599 00:39:49,012 --> 00:39:51,056 Nhẹ nhàng rút đẹp nhỉ. 600 00:39:51,140 --> 00:39:51,974 Vì bố đấy. 601 00:39:54,226 --> 00:39:56,228 Giờ vùng áp thấp lại tiếp tục 602 00:39:56,311 --> 00:39:58,313 mạnh lên ngoài khơi. 603 00:39:58,397 --> 00:39:59,481 Mặc dù dự báo hiện tại 604 00:39:59,565 --> 00:40:02,276 là vẫn di chuyển theo hướng Đông Nam, 605 00:40:02,359 --> 00:40:06,155 bão nhiệt đới loại này nổi tiếng là khó dự đoán. 606 00:40:06,238 --> 00:40:10,409 Cục Khí tượng đưa ra… Khiếp quá! Mong là cơn này tan đi. 607 00:40:13,996 --> 00:40:17,416 - Anh ổn chứ? - Ừ. Ổn, rất ổn. Thật đó. 608 00:40:18,667 --> 00:40:20,419 Mừng đến ngày hội, Australia. 609 00:40:21,003 --> 00:40:21,879 Chơi không, Will? 610 00:40:21,962 --> 00:40:24,631 Có ạ. Từ khi cháu biết đi. 611 00:40:25,340 --> 00:40:26,467 Ôi trời, lại thế. 612 00:40:26,550 --> 00:40:27,885 Ái chà. 613 00:40:28,927 --> 00:40:32,431 - Cậu không cay về đội Ashes chứ? - Sớm quá, bác Jeff. 614 00:40:32,514 --> 00:40:33,765 Sớm quá rồi. 615 00:40:34,516 --> 00:40:35,392 Xin lỗi nhé. 616 00:40:36,226 --> 00:40:39,396 Chắc với bác, hôm đó cháu đau lắm. 617 00:40:39,480 --> 00:40:40,689 Cậu đến xem tận mắt? 618 00:40:41,523 --> 00:40:45,527 Phải, bố cháu là hội viên, nên luôn có chỗ ngồi đẹp. 619 00:40:46,612 --> 00:40:48,363 Cá là bố cậu bốc hỏa luôn. 620 00:40:48,447 --> 00:40:49,615 À, hôm đó bố không tới. 621 00:40:50,532 --> 00:40:52,701 Hình như bố cũng không tới. 622 00:40:55,913 --> 00:40:56,830 Thiệt rồi. 623 00:40:59,333 --> 00:41:02,169 Ờ thì có lẽ không ở đó lại tốt 624 00:41:02,252 --> 00:41:04,338 nếu chúng tôi cho cậu trận đòn. 625 00:41:05,797 --> 00:41:07,090 Ông thẳng tính nhỉ? 626 00:41:07,716 --> 00:41:09,510 Cạn đi! 627 00:41:10,344 --> 00:41:12,513 Mấy đứa, ta đi ngủ đây. 628 00:41:12,596 --> 00:41:16,225 Giấy tờ cậu cần sáng mai sẽ có cho cậu. 629 00:41:16,308 --> 00:41:17,142 Vâng. 630 00:41:17,226 --> 00:41:20,687 Chắc cậu sẽ thấy trên bộ xương già vẫn còn sự sống nhé. 631 00:41:22,940 --> 00:41:25,776 - Vâng. Chắc chắn ạ. - Gặp mấy đứa sau. 632 00:41:25,859 --> 00:41:27,528 - Chào bố ạ. - Ngủ ngon. 633 00:41:30,113 --> 00:41:33,534 Rồi. Tôi đi đây. Mai gặp hai người nhé. 634 00:41:35,911 --> 00:41:40,082 Dana, cô không đi được, phải đưa Will về chứ. 635 00:41:42,000 --> 00:41:43,961 - Ổn mà. - Ở ngay dưới đường băng. 636 00:41:44,044 --> 00:41:48,173 Tôi cảm kích khi thấy cậu cố gắng tỏ ra mạnh mẽ độc lập, 637 00:41:49,132 --> 00:41:52,010 nhưng ngoài kia nguy hiểm lắm nhé? Gấu nhảy. 638 00:41:53,303 --> 00:41:54,263 Gấu nhảy? 639 00:41:55,472 --> 00:41:56,557 Cậu cần người dẫn. 640 00:41:58,642 --> 00:42:02,020 À ờ, đúng rồi. 641 00:42:03,438 --> 00:42:05,983 Có người dẫn đi thì thật tốt. 642 00:42:11,989 --> 00:42:14,825 Sống ở đây cảm giác thế nào? 643 00:42:15,784 --> 00:42:18,203 Một nơi dễ thương như thế này? 644 00:42:19,621 --> 00:42:22,332 Mọi người ai cũng quen nhau. 645 00:42:23,458 --> 00:42:25,877 Mọi chuyện cả làng đều tỏ. 646 00:42:25,961 --> 00:42:29,214 Toàn là trong nhà chưa tỏ cả ngõ đã thông. 647 00:42:30,215 --> 00:42:33,927 Nếu chia tay thì ngày nào cũng sẽ chạm mặt bồ cũ 648 00:42:34,011 --> 00:42:36,597 vì có khi chính họ sẽ pha cà phê sáng cho anh. 649 00:42:37,264 --> 00:42:39,808 Phải, tôi sẽ nhớ cái đó. 650 00:42:40,642 --> 00:42:41,852 Không. Nhưng thực sự, 651 00:42:42,603 --> 00:42:46,315 không ô nhiễm, không tiếng ồn, không xe cộ, 652 00:42:47,524 --> 00:42:49,276 hàng xóm thân như người nhà. 653 00:42:49,943 --> 00:42:53,780 Tôi may mắn vì có gia đình trải dài từ Fullerton 654 00:42:53,864 --> 00:42:57,075 tới sông Lockhart, cả đi cả về 1.600 km. 655 00:42:58,160 --> 00:42:59,244 Nhà tôi đó. 656 00:43:01,872 --> 00:43:04,207 Còn cha mẹ cô? 657 00:43:05,000 --> 00:43:07,002 Sao họ lại muốn sống ở đây? 658 00:43:08,545 --> 00:43:10,756 Là do mẹ tôi. Clara. 659 00:43:12,382 --> 00:43:14,926 Bà ấy rất nhiệt tình công tác cộng đồng. 660 00:43:15,010 --> 00:43:17,679 Bà luôn tin vào việc đền đáp và giúp người khác. 661 00:43:20,223 --> 00:43:21,475 Bà thích bay nữa. 662 00:43:25,395 --> 00:43:27,522 Fullerton Airways là mơ ước của bà. 663 00:43:30,984 --> 00:43:33,570 - Xin lỗi, tôi không định… - Không sao. 664 00:43:35,572 --> 00:43:38,075 Chắc vì thế mà tôi ra sức bảo vệ vì… 665 00:43:39,743 --> 00:43:42,621 Đó là thứ cuối cùng của mẹ mà tôi còn có. 666 00:43:44,164 --> 00:43:46,208 - Chắc là kỳ cục lắm. - Không. 667 00:43:47,501 --> 00:43:48,835 Không hề. 668 00:43:48,919 --> 00:43:51,922 Sống ở thị trấn nhỏ có cái tốt như thế. 669 00:43:52,005 --> 00:43:54,549 Anh thấy đó, khi mẹ tôi… 670 00:43:55,801 --> 00:43:57,386 À, ừ. 671 00:43:58,053 --> 00:44:01,306 Bố và tôi chẳng bao giờ thấy cô độc. 672 00:44:02,224 --> 00:44:03,642 Cũng đỡ nhiều lắm. 673 00:44:04,685 --> 00:44:06,144 Ừ, tôi có thể hình dung ra. 674 00:44:07,938 --> 00:44:09,606 - Còn anh thì sao? - Tôi à? 675 00:44:09,690 --> 00:44:13,151 Lớn lên ở thành phố lớn, thái tử nối dõi ngôi của cha, 676 00:44:13,235 --> 00:44:14,528 cuộc sống đó thế nào? 677 00:44:16,655 --> 00:44:17,823 Nói thật là… 678 00:44:18,740 --> 00:44:19,950 Nhàm chán lắm. 679 00:44:21,243 --> 00:44:22,285 Bố tôi… 680 00:44:23,453 --> 00:44:25,872 điều hành công ty nhiều triệu bảng, ông… 681 00:44:27,249 --> 00:44:29,167 không có nhiều thời gian tham gia 682 00:44:30,168 --> 00:44:34,005 tiệc ở trường, đấu rugby, mấy thứ đó. 683 00:44:34,089 --> 00:44:35,382 Không ngờ đấy. 684 00:44:38,385 --> 00:44:42,097 Hóa ra lúc làm việc cho ông cũng chẳng khác mấy. 685 00:44:43,265 --> 00:44:45,934 Anh vẫn còn đề nghị của Nikki đấy. 686 00:44:46,017 --> 00:44:47,477 Đổi nơi sống, 687 00:44:47,561 --> 00:44:49,187 - xắn tay làm việc. - Ừ. 688 00:44:49,271 --> 00:44:51,690 Anh mặc áo liền quần chắc hợp lắm. 689 00:44:51,773 --> 00:44:53,066 Cô nghĩ thế à? 690 00:44:53,150 --> 00:44:54,609 Hợp với đôi giày brogue này. 691 00:44:54,693 --> 00:44:56,820 Cái đó thì không chắc. 692 00:45:05,495 --> 00:45:06,955 - Ôi chà. - Đúng nhỉ. 693 00:45:07,038 --> 00:45:08,832 Đẹp thật, nhỉ? 694 00:45:09,583 --> 00:45:11,626 Chẳng giống quê tôi tí nào. 695 00:45:16,298 --> 00:45:20,051 - Kia là chim thiên điểu. - Ừ. 696 00:45:20,677 --> 00:45:24,514 Nó đặc biệt vì nó được bao quanh bởi khoảng tối trên bầu trời đêm, 697 00:45:24,598 --> 00:45:26,141 chứ không phải các vì sao. 698 00:45:26,766 --> 00:45:29,019 Nó được kể trong truyện cổ 699 00:45:29,102 --> 00:45:30,729 từ hàng ngàn năm nay rồi. 700 00:45:31,688 --> 00:45:33,398 Đẹp thật. 701 00:45:35,942 --> 00:45:37,360 Anh có thể thấy đằng kia 702 00:45:37,444 --> 00:45:39,488 - thực ra là… - Chòm Nam Thập Tự. 703 00:45:39,571 --> 00:45:41,114 - Phải chứ? - Chuẩn rồi. 704 00:45:41,198 --> 00:45:42,240 Tôi biết mà. 705 00:45:45,243 --> 00:45:48,205 Trai hư đằng kia là Tinh vân Tarantula. 706 00:45:49,289 --> 00:45:50,248 Tarantula? 707 00:45:52,042 --> 00:45:55,545 Có vẻ hợp với nơi này. 708 00:45:57,130 --> 00:45:58,048 Phải. 709 00:45:59,674 --> 00:46:00,592 Cô biết không… 710 00:46:04,179 --> 00:46:05,347 Tôi ấn tượng lắm. 711 00:46:07,140 --> 00:46:10,143 Phải, đúng vậy. 712 00:46:10,894 --> 00:46:12,354 Khi có chuyện cấp thiết, 713 00:46:13,104 --> 00:46:15,774 phi công luôn có thể dựa vào chúng để chỉ đường. 714 00:46:20,487 --> 00:46:22,739 Ôi trời ơi! Gì vậy? 715 00:46:22,822 --> 00:46:24,491 - Không, gì thế? - Trời ạ. 716 00:46:24,574 --> 00:46:27,577 - Không vui đâu. Cái gì thế? - Là gấu túi thôi. 717 00:46:27,661 --> 00:46:29,120 - Gấu túi à? - Phải. 718 00:46:29,204 --> 00:46:30,664 Nghe như tiếng khủng long. 719 00:46:31,289 --> 00:46:33,124 Hết chịu nổi chỗ này rồi. 720 00:46:34,876 --> 00:46:36,920 Trời ạ, Nikki nói đúng. 721 00:46:37,003 --> 00:46:39,923 - Nikki đúng gì? - Đúng là anh cần tôi ở đây. 722 00:46:42,300 --> 00:46:43,718 Tôi cũng đồng tình. 723 00:46:49,307 --> 00:46:53,770 Cảm ơn đã bảo vệ tôi. 724 00:46:53,853 --> 00:46:56,982 Đúng là kiểu dân Anh thảm hại. 725 00:47:02,904 --> 00:47:04,197 Mai với Jeff vui nhé. 726 00:47:05,073 --> 00:47:07,117 - Ừ. - Hôm nay chẳng được việc gì, 727 00:47:07,200 --> 00:47:09,286 mai tôi sẽ phải vập mặt làm bù. 728 00:47:10,328 --> 00:47:13,999 À thì, tôi sẵn lòng giúp cô. 729 00:47:14,082 --> 00:47:16,167 Lần này là giúp chuẩn. 730 00:47:16,960 --> 00:47:18,044 Đưa hàng ấy hả? 731 00:47:18,753 --> 00:47:19,629 Phải. 732 00:47:20,338 --> 00:47:21,423 Còn công việc? 733 00:47:22,966 --> 00:47:26,761 Tôi vẫn còn vài ngày mà. 734 00:47:27,929 --> 00:47:33,768 Tôi cũng muốn đánh giá kỹ lưỡng công việc của mình. 735 00:47:35,562 --> 00:47:36,438 Phải. 736 00:47:38,231 --> 00:47:40,066 Ít ra tôi có thể làm được thế. 737 00:47:40,150 --> 00:47:42,652 Tôi đã chiếm nhiều thời gian của cô quá rồi. 738 00:47:44,279 --> 00:47:45,447 À… 739 00:47:46,489 --> 00:47:49,117 Chắc tôi cần người giúp làm vài việc. 740 00:47:49,701 --> 00:47:50,535 Ừ. 741 00:47:51,328 --> 00:47:52,662 Phải. Tốt. 742 00:47:52,746 --> 00:47:54,831 Hay lắm. Tuyệt lắm. 743 00:47:56,499 --> 00:47:59,753 Sáng mai gặp cô nhé. 744 00:48:00,670 --> 00:48:02,213 Ừ. Lúc 8:00. 745 00:48:02,297 --> 00:48:03,465 Roger. 746 00:48:04,257 --> 00:48:07,052 Không đùa đâu. Anh không tới là tôi bay một mình. 747 00:48:07,886 --> 00:48:09,262 Rõ, thưa cô. 748 00:48:40,794 --> 00:48:42,420 Chắc là của anh. 749 00:48:43,880 --> 00:48:46,216 Ừ. Phải. Cảm ơn. 750 00:48:47,300 --> 00:48:48,218 Cảm ơn. 751 00:49:28,591 --> 00:49:32,679 Mary, trước khi cô về, có nghe tin gì từ con trai tôi không? 752 00:49:32,762 --> 00:49:33,805 Vẫn chưa, thưa sếp. 753 00:49:34,764 --> 00:49:36,224 Có gì tôi sẽ báo ngay. 754 00:50:13,261 --> 00:50:14,429 Thả tôi xuống. 755 00:50:20,018 --> 00:50:23,146 Không tệ đâu, trai phố ạ. Giờ thì kịp lịch trình rồi. 756 00:50:24,063 --> 00:50:24,898 Ê, Will à? 757 00:50:26,608 --> 00:50:27,442 Chơi không? 758 00:50:29,402 --> 00:50:30,695 Cô nghe rồi đó. 759 00:50:30,779 --> 00:50:31,696 Chơi? 760 00:50:32,322 --> 00:50:35,825 William Mitchell đây. Xin để lại lời nhắn. 761 00:50:36,534 --> 00:50:38,661 William, chuyện quái gì vậy? 762 00:50:38,745 --> 00:50:40,663 Con biến mất biệt tích. 763 00:50:40,747 --> 00:50:42,749 Ban quản trị không vui đâu nhé. 764 00:50:44,000 --> 00:50:45,210 Gọi cho bố ngay. 765 00:51:03,228 --> 00:51:04,103 Lỗi không bóng. 766 00:51:14,113 --> 00:51:15,573 - Rộng rồi. - Bố 767 00:51:53,611 --> 00:51:54,904 Trận đấu hay lắm. 768 00:51:54,988 --> 00:51:57,615 Phải, cô ném bóng nhanh thật. 769 00:51:58,491 --> 00:52:00,326 Ừ, tôi học từ thầy giỏi nhất mà. 770 00:52:00,410 --> 00:52:03,496 Nghe này, tôi… Bố tôi… 771 00:52:04,706 --> 00:52:05,665 Xin lỗi. 772 00:52:10,169 --> 00:52:11,629 Tôi phải nghe điện. 773 00:52:11,713 --> 00:52:13,590 - Ừ. Không sao. - Không sao chứ? 774 00:52:17,093 --> 00:52:19,012 - Chào D. - Chào chị, Nikki. 775 00:52:19,095 --> 00:52:22,682 William, hai ngày nữa ban quản trị sẽ họp, mà chả có tin gì từ con. 776 00:52:22,765 --> 00:52:23,766 Sao chậm trễ vậy? 777 00:52:23,850 --> 00:52:27,896 Thực ra, bố à, con đã định gọi rồi. 778 00:52:31,024 --> 00:52:32,817 Con thấy mình đã quá nóng vội. 779 00:52:32,901 --> 00:52:35,153 Này. Cuối cùng đã tới. Muộn còn hơn không. 780 00:52:35,236 --> 00:52:36,446 Bơm định lượng mới à? 781 00:52:36,529 --> 00:52:38,364 Không, giá mà thế. Cho điều hòa. 782 00:52:39,282 --> 00:52:41,034 Ít nhất cũng làm Will vui. 783 00:52:41,117 --> 00:52:42,035 Cả hết mồ hôi nách, 784 00:52:42,118 --> 00:52:43,995 - cái đó quan trọng hơn. - Phải. 785 00:52:44,078 --> 00:52:47,332 Có lẽ con đã đánh giá nhầm, 786 00:52:48,082 --> 00:52:51,044 khi xem lại, con cảm thấy còn lợi thế chưa khám phá, 787 00:52:51,127 --> 00:52:53,212 để Fullerton Airways hoạt động tiếp. 788 00:52:53,796 --> 00:52:55,298 Con đánh giá nhầm? 789 00:52:55,882 --> 00:52:56,841 Vâng. 790 00:52:58,593 --> 00:53:01,763 Con nghĩ bố không đưa nhân viên xem lại số liệu à? 791 00:53:02,347 --> 00:53:04,182 Con đánh giá chuẩn luôn. 792 00:53:04,265 --> 00:53:06,684 Gió nhẹ thôi là chỗ đó sẽ sụp. 793 00:53:06,768 --> 00:53:08,645 Con còn giấu bố điều gì? 794 00:53:08,728 --> 00:53:13,399 À, khi con tới đây và gặp đội ngũ công ty, 795 00:53:13,483 --> 00:53:16,319 con nghĩ đóng cửa công ty này là việc sai lầm. 796 00:53:25,995 --> 00:53:27,121 Chết. 797 00:53:27,914 --> 00:53:29,207 Bố đã nói gì nào? 798 00:53:29,290 --> 00:53:32,710 Đừng có thân mật quá. Mọi việc sẽ thành khó ra. 799 00:53:32,794 --> 00:53:35,463 Giờ chắc con có cơ hội học được bài học rồi. 800 00:53:36,422 --> 00:53:39,592 Xin bố đừng đóng cửa Fullerton Airways. Đừng làm thế. 801 00:53:40,343 --> 00:53:41,427 William, 802 00:53:42,303 --> 00:53:45,473 con lo làm việc đi, không thì đừng quay lại nữa. 803 00:53:46,182 --> 00:53:47,642 Tốt cho con thôi. 804 00:53:48,309 --> 00:53:49,769 Sau này con sẽ cảm ơn bố. 805 00:54:22,885 --> 00:54:23,928 Trời ạ. 806 00:54:24,012 --> 00:54:26,014 Anh nghĩ mình là ai chứ? 807 00:54:26,097 --> 00:54:28,641 - Dana, xin đừng… - Anh vẫn diễn thế à? 808 00:54:28,725 --> 00:54:30,560 Anh đến, luồn cúi chui vào, 809 00:54:30,643 --> 00:54:32,020 - rồi nghỉ ngơi. - Luồn cúi? 810 00:54:32,103 --> 00:54:33,896 Rồi anh đâm sau lưng người ta. 811 00:54:33,980 --> 00:54:35,732 Dana, tôi định ngăn chuyện đó. 812 00:54:35,815 --> 00:54:37,859 Rồi. Đứng hứa hão. 813 00:54:37,942 --> 00:54:40,236 Nghe như chuyện đâu vào đó rồi. 814 00:54:40,319 --> 00:54:42,572 Vì tôi chưa nghĩ ra kế nào hay hơn… 815 00:54:42,655 --> 00:54:44,991 Đừng nói nữa! Bố tôi đâu? 816 00:54:45,074 --> 00:54:46,993 Tôi phải hỏi xem nên làm gì. 817 00:54:47,076 --> 00:54:49,203 Dana, nghe tôi chút đi, được chứ? 818 00:54:49,287 --> 00:54:50,329 Nghe anh hả? 819 00:54:51,164 --> 00:54:54,792 - Chuyện này đâu dễ cho tôi. - Anh làm đủ rồi. Đi đi. 820 00:54:54,876 --> 00:54:56,627 - Cô nghe tôi được chứ? - Này. 821 00:54:56,711 --> 00:54:59,213 - Tôi nghe đủ rồi. - Cô nghĩ tôi thì dễ sao? 822 00:54:59,297 --> 00:55:02,133 - Cô đâu biết khó thế nào khi… - Đi đi! 823 00:55:02,216 --> 00:55:03,342 Này! 824 00:55:04,927 --> 00:55:05,845 Rồi? 825 00:55:05,928 --> 00:55:07,555 Lốc xoáy. Đang đến rồi. 826 00:55:09,807 --> 00:55:11,267 - Xin lỗi, gì cơ? - Ôi, chết! 827 00:55:13,061 --> 00:55:14,604 "Ôi, chết" gì? 828 00:55:18,024 --> 00:55:18,858 Bố tôi đâu? 829 00:55:21,486 --> 00:55:24,072 Đi thôi mọi người. Phải phong tỏa lại. 830 00:55:24,155 --> 00:55:27,283 Này… Nguy hiểm. Ra đi, nhanh. 831 00:55:36,334 --> 00:55:39,170 Xin chào. Bạn đang gọi Jeff từ Fullerton Airways. 832 00:56:00,900 --> 00:56:03,694 Xin chào. Bạn đang gọi Jeff từ Fullerton Airways. 833 00:56:05,488 --> 00:56:06,864 Cứ gọi tiếp đi. 834 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 Nik, lấy đồ ta cần rồi vào trong đi. 835 00:56:28,261 --> 00:56:29,846 Cô định làm gì? 836 00:56:29,929 --> 00:56:31,514 Em sẽ đi tìm bố. 837 00:56:32,557 --> 00:56:33,850 Cẩn thận đấy, nhé? 838 00:56:38,312 --> 00:56:40,273 Con tới đây bố ơi. 839 00:56:40,815 --> 00:56:43,484 Dana, này, tôi làm gì được? 840 00:56:43,568 --> 00:56:45,945 Bước một, đừng nói gì với tôi. 841 00:56:46,028 --> 00:56:47,780 Còn lại là tùy anh. 842 00:56:53,161 --> 00:56:55,538 Bố ơi? 843 00:57:20,730 --> 00:57:21,564 Bố? 844 00:57:25,151 --> 00:57:26,027 Bố! 845 00:57:38,623 --> 00:57:39,582 Bố 846 00:57:41,292 --> 00:57:43,294 Bố? Bố có đây không? 847 00:57:50,051 --> 00:57:52,428 Bố? Nghe thấy con không? 848 00:57:53,679 --> 00:57:54,597 Bố. 849 00:57:56,766 --> 00:57:58,100 Dana. 850 00:57:59,644 --> 00:58:00,520 Bố ơi? 851 00:58:02,063 --> 00:58:03,773 Dana! 852 00:58:06,484 --> 00:58:07,318 Bố! 853 00:58:13,241 --> 00:58:14,367 Dana! 854 00:58:24,252 --> 00:58:25,336 Bác ổn chứ? 855 00:58:32,677 --> 00:58:33,928 Bố… 856 00:58:46,148 --> 00:58:47,233 Từ từ thôi. 857 00:58:57,201 --> 00:59:00,371 Rồi. Bác chậm thôi, Jeff. Đừng làm nó đau hơn. 858 00:59:01,163 --> 00:59:01,998 Ổn chứ? 859 00:59:02,707 --> 00:59:04,166 - Rồi. - Bác ổn chứ? 860 00:59:04,250 --> 00:59:05,876 - Giúp chị chuyển cái này. - Khoan. 861 00:59:05,960 --> 00:59:07,336 Đẩy đi. 862 00:59:14,135 --> 00:59:15,303 Cảm ơn anh. 863 00:59:16,137 --> 00:59:17,013 Không có gì. 864 00:59:17,847 --> 00:59:19,098 Ta đang đến đâu rồi nhỉ? 865 00:59:19,682 --> 00:59:21,767 Ừ. Anh biến đi. 866 00:59:22,935 --> 00:59:25,187 Chuyện gì thế này? 867 00:59:25,271 --> 00:59:26,939 Chưa nói với chú ấy à, Will? 868 00:59:27,023 --> 00:59:29,358 - Nói với chú Jeff đi. - Nào, em… 869 00:59:29,442 --> 00:59:32,236 ITCM Financial định đóng cửa chỗ này. 870 00:59:32,320 --> 00:59:33,362 Sao? 871 00:59:33,446 --> 00:59:34,697 - Không, Jeff. - Yên nào. 872 00:59:34,780 --> 00:59:37,283 Để cháu giải thích. Nhé? Cháu sẽ giải thích. 873 00:59:37,366 --> 00:59:39,619 Cậu tới tận đây để đâm sau lưng bọn tôi hả? 874 00:59:39,702 --> 00:59:40,953 Con cũng nói thế. 875 00:59:41,037 --> 00:59:43,164 Anh xin lỗi. Nhé? 876 00:59:43,956 --> 00:59:46,042 - Đáng lẽ anh nên nói. - Thế hả? 877 00:59:46,667 --> 00:59:49,629 Ngay khi về Luân Đôn, anh sẽ nói với ban quản trị 878 00:59:49,712 --> 00:59:52,381 để duy trì hoạt động của Fullerton Airways. 879 00:59:53,966 --> 00:59:57,553 Dana, tin anh đi, anh quan tâm tới nơi này. 880 00:59:58,095 --> 00:59:59,972 - Thôi xin anh. - Thật mà. 881 01:00:00,056 --> 01:00:02,433 Anh nghĩ bọn tôi là con nít sao? 882 01:00:02,516 --> 01:00:04,477 Người như anh quan tâm gì bọn tôi. 883 01:00:04,560 --> 01:00:08,189 Sao đứa trẻ con nhà giàu, thừa kế đế chế nhiều triệu đô, 884 01:00:08,272 --> 01:00:10,024 lại quan tâm tới một nơi như này? 885 01:00:10,107 --> 01:00:11,108 Bởi vì em đấy. 886 01:00:17,948 --> 01:00:19,283 Vì anh quan tâm tới em. 887 01:00:24,664 --> 01:00:25,956 Anh quan tâm tới em. 888 01:00:32,046 --> 01:00:33,714 Vừa mới hay ho một tí. 889 01:00:34,465 --> 01:00:36,884 Để cháu đi kiếm đèn. Dưới đây có đèn. 890 01:00:36,967 --> 01:00:37,885 Đây rồi. 891 01:00:47,687 --> 01:00:48,688 Này… 892 01:00:52,692 --> 01:00:53,651 Anh không… 893 01:00:54,402 --> 01:00:56,612 - Anh không cần nói gì cả. - Dana… 894 01:01:04,745 --> 01:01:09,375 Anh tưởng mình luôn biết tương lai mình sẽ về đâu. 895 01:01:11,001 --> 01:01:13,003 Nhưng khi tới đây 896 01:01:14,547 --> 01:01:16,298 và gặp em, 897 01:01:17,258 --> 01:01:18,926 gặp mọi người… 898 01:01:21,429 --> 01:01:23,848 Em không biết chỗ anh thế nào đâu. 899 01:01:23,931 --> 01:01:25,391 Ai cũng chỉ vơ về mình. 900 01:01:26,434 --> 01:01:28,102 Nhưng mọi người lại quan tâm. 901 01:01:29,478 --> 01:01:31,480 Em quan tâm tới người khác. 902 01:01:32,481 --> 01:01:36,193 Quan tâm bảo vệ những thứ quan trọng với mình. 903 01:01:38,112 --> 01:01:40,448 Chắc em không biết cái đó hiếm thế nào. 904 01:01:48,205 --> 01:01:51,125 Một tuần trước, anh chẳng đời nào muốn tới nơi này. 905 01:01:57,465 --> 01:01:58,799 Giờ anh không muốn đi. 906 01:02:01,802 --> 01:02:05,222 Anh hứa sẽ sửa chữa chuyện này. 907 01:02:08,142 --> 01:02:09,143 Anh thề đấy. 908 01:02:18,527 --> 01:02:20,362 Cũng không hoàn toàn tệ. 909 01:02:25,951 --> 01:02:27,995 Tình hình thế nào ạ? Thiệt hại sao? 910 01:02:28,078 --> 01:02:31,290 Chắc cấp 3… 911 01:02:32,082 --> 01:02:35,002 Gió khoảng 250, 280 km mỗi giờ. 912 01:02:36,879 --> 01:02:40,883 Có khi chả còn Fullerton Airways mà cứu nếu cứ tiếp tục thế này. 913 01:02:41,634 --> 01:02:44,470 Nhiều người ngoài kia cần giúp đỡ. 914 01:03:08,661 --> 01:03:09,578 Này. 915 01:03:12,998 --> 01:03:15,209 Này. 916 01:03:17,086 --> 01:03:18,087 Qua rồi. 917 01:03:19,421 --> 01:03:20,422 Phải. 918 01:03:50,035 --> 01:03:50,953 Quỷ thần ơi. 919 01:03:54,164 --> 01:03:55,332 Bố đi lấy máy phát. 920 01:03:56,292 --> 01:03:58,460 Vâng. Con đi xem Harriet. 921 01:03:59,003 --> 01:04:01,589 Để chị xem bật được điện đàm không. 922 01:04:09,638 --> 01:04:10,931 Chúa ơi. 923 01:04:31,035 --> 01:04:34,705 Đang thử. Điện đàm Fullerton Airways, đang kiểm tra. 924 01:04:36,790 --> 01:04:40,002 Điện đàm Fullerton Airways, đang kiểm tra. 925 01:04:51,096 --> 01:04:53,432 Harriet vẫn ổn. Không thấy có hư hại gì. 926 01:04:53,515 --> 01:04:54,767 Ít nhất là vậy. 927 01:04:54,850 --> 01:04:56,518 Ở đây không có tín hiệu. 928 01:04:56,602 --> 01:04:57,937 Ừ, tôi cũng chẳng chờ gì. 929 01:04:59,813 --> 01:05:01,565 May là chị vẫn kiên trì nhé. 930 01:05:03,025 --> 01:05:05,653 Cấp cứu. Có ai ngoài đó không? 931 01:05:05,736 --> 01:05:08,906 Đây là tiệm tạp hóa Bloomfield. Chúng tôi cần trợ giúp ngay. 932 01:05:08,989 --> 01:05:10,199 Tới đi. Xin hãy tới. 933 01:05:10,282 --> 01:05:12,493 Nhắc lại, Sở Cảnh sát vịnh Packers. 934 01:05:12,576 --> 01:05:13,410 Chúng tôi nhờ… 935 01:05:13,494 --> 01:05:17,122 Đây là Hội đồng Walden. Chúng tôi rất cần trợ giúp. 936 01:05:17,206 --> 01:05:19,959 Rồi. Có nhiều người cần trợ giúp ngoài kia. 937 01:05:20,042 --> 01:05:21,335 Bố sẽ lo điện đài. 938 01:05:21,418 --> 01:05:23,921 Nikki, chuẩn bị các gói nhu yếu phẩm. 939 01:05:24,004 --> 01:05:24,838 Vâng. 940 01:05:24,922 --> 01:05:27,174 Dana và William, chuẩn bị cất cánh. 941 01:05:33,681 --> 01:05:35,432 Làm gì có thời gian nữa! 942 01:06:19,685 --> 01:06:20,978 Này. Tỉnh lại đi. 943 01:06:21,061 --> 01:06:23,063 Mang chỗ này ra cho Simon ở lều y tế. 944 01:06:23,147 --> 01:06:25,649 Ta sẽ giao nốt rồi đưa vài người đi bệnh viện. 945 01:06:25,733 --> 01:06:27,151 - Ừ. - Nhanh, lối này. 946 01:06:51,091 --> 01:06:52,801 Vẫn còn một số chỗ. 947 01:06:52,885 --> 01:06:54,386 Đến đây. Thùng cuối cùng. 948 01:06:55,137 --> 01:06:58,474 Bãi biển Chilli, nhu yếu phẩm đang tới. Dự tính 15:40. 949 01:06:58,557 --> 01:07:00,392 Có thuốc men, thức ăn, nước. 950 01:07:00,476 --> 01:07:02,853 Bỏ thêm cho anh chai rượu Scotch, Steve. 951 01:07:02,936 --> 01:07:04,730 Chắc là anh sẽ cần. Hết. 952 01:07:07,983 --> 01:07:09,276 Nghe rõ, vịnh Packers. 953 01:07:09,359 --> 01:07:12,821 Nhu yếu phẩm đang tới. Có thuốc men, thức ăn, nước, chăn. 954 01:07:42,893 --> 01:07:44,394 Ổn rồi, mọi người đều có rồi. 955 01:07:49,900 --> 01:07:51,401 Này. Trông khá hơn rồi. 956 01:07:52,027 --> 01:07:53,904 - Chào. - Ngồi đi. Đây… 957 01:07:53,987 --> 01:07:55,572 Không sao, ổn cả. Anh cứ ngồi. 958 01:08:00,536 --> 01:08:01,703 Cô… 959 01:08:04,081 --> 01:08:05,624 Hôm nay cô thật tuyệt. 960 01:08:07,751 --> 01:08:09,128 Tôi nói thật đấy. 961 01:08:11,922 --> 01:08:13,132 Nỗ lực của cả đội. 962 01:08:16,260 --> 01:08:20,639 Phải, tôi nghĩ mình ở đó ủng hộ tinh thần thì đúng hơn. 963 01:08:22,349 --> 01:08:26,395 Chỉ có anh giúp đỡ thì chúng ta mới làm được nhiều việc như hôm nay. 964 01:08:28,021 --> 01:08:29,731 Đâu phải ai cũng sẵn sàng giúp. 965 01:08:32,776 --> 01:08:33,986 Tôi phải thừa nhận. 966 01:08:35,988 --> 01:08:38,699 Có người bay cùng vài ngày qua 967 01:08:40,075 --> 01:08:41,201 cũng không tệ. 968 01:08:44,496 --> 01:08:46,290 Cảm ơn anh. 969 01:08:52,129 --> 01:08:54,173 Sau mọi chuyện xảy ra, 970 01:08:54,256 --> 01:08:56,091 những người này vẫn nở nụ cười. 971 01:08:57,050 --> 01:09:00,262 Đó là một phần khiến nơi này thật đặc biệt. 972 01:09:07,477 --> 01:09:09,188 Quên mất tôi có cái này. 973 01:09:10,189 --> 01:09:12,733 Thế thì anh phải mang đi giặt khô rồi. 974 01:09:17,279 --> 01:09:18,739 Hoặc không. 975 01:09:18,822 --> 01:09:20,240 Khoan. Cái đó giá bao nhiêu? 976 01:09:20,324 --> 01:09:21,450 - Đắt lắm. - Ừ, phải. 977 01:09:29,917 --> 01:09:31,418 Vì Fullerton Airways. 978 01:09:33,545 --> 01:09:34,922 Vì Fullerton Airways. 979 01:10:04,368 --> 01:10:07,204 Không đeo cà vạt, 980 01:10:07,287 --> 01:10:09,498 trông anh cũng hợp với nơi này đấy. 981 01:10:13,168 --> 01:10:14,378 Có thể thôi. 982 01:10:20,801 --> 01:10:23,637 - Bố không muốn chen ngang, nhưng… - Chào bố. 983 01:10:25,264 --> 01:10:28,684 Bố vừa nhận được email từ ITCM Financial. 984 01:10:31,436 --> 01:10:32,604 Và? 985 01:10:33,438 --> 01:10:36,441 Bọn họ báo cho bố là họ đóng cửa nơi này rồi. 986 01:10:36,525 --> 01:10:37,651 Hiệu lực tức thì. 987 01:10:42,155 --> 01:10:44,074 - Bọn họ… - Bố. 988 01:10:44,866 --> 01:10:46,660 Bọn họ sẽ chia nhỏ công ty. 989 01:10:50,247 --> 01:10:51,206 Sẽ… 990 01:10:51,290 --> 01:10:55,544 Nếu cậu định làm gì thì giờ là lúc thích hợp rồi. 991 01:11:00,048 --> 01:11:01,133 Phải. 992 01:11:05,637 --> 01:11:07,055 Văn phòng Duncan Mitchell. 993 01:11:07,139 --> 01:11:11,351 Mary, Will đây. William. Cho tôi gặp bố nhé? 994 01:11:11,435 --> 01:11:13,020 Xin lỗi. Ông Mitchell bận họp. 995 01:11:13,103 --> 01:11:16,648 Mary, cô gọi bố tôi ngay được chứ? Khẩn cấp lắm. 996 01:11:16,732 --> 01:11:18,191 Xin chờ chút. 997 01:11:20,777 --> 01:11:22,654 William, quan trọng thì hẵng nói. 998 01:11:22,738 --> 01:11:24,573 Bố, xin đừng bán Fullerton Airways. 999 01:11:25,240 --> 01:11:27,034 Nhé? Bố đừng làm thế. 1000 01:11:27,117 --> 01:11:28,535 Mày nói thật hả? 1001 01:11:29,077 --> 01:11:30,746 Bán sắt vụn hãng bay rẻ tiền đó 1002 01:11:30,829 --> 01:11:33,165 là điểm sáng duy nhất của việc đóng cửa này. 1003 01:11:33,790 --> 01:11:35,667 Con có thể kiếm tiền chỗ khác. 1004 01:11:35,751 --> 01:11:38,211 Nhé? Cho con… Cho con thêm thời gian. 1005 01:11:38,295 --> 01:11:40,047 Đã báo cáo ban quản trị rồi. 1006 01:11:40,130 --> 01:11:41,465 Bố làm thay việc mày đó. 1007 01:11:41,548 --> 01:11:42,549 Xong rồi. 1008 01:11:43,759 --> 01:11:46,845 Bố, ở đây… Có thứ giá trị. Bố? 1009 01:11:47,637 --> 01:11:49,514 Con đến đây để mà làm gì? 1010 01:11:50,682 --> 01:11:56,563 Chuyến đi này là để chứng minh với công ty mày đã sẵn sàng. 1011 01:11:57,564 --> 01:11:58,940 Sẵn sàng đi bước tiếp theo. 1012 01:11:59,024 --> 01:12:01,902 Để đảm nhận việc thực sự mà bố tin mày làm được, mà… 1013 01:12:01,985 --> 01:12:03,737 Bố, bố chẳng nghe con. 1014 01:12:03,820 --> 01:12:06,281 William, mày về rồi nói thêm. 1015 01:12:13,330 --> 01:12:15,374 - Không, Dana… - Cứ để nó đi. 1016 01:12:22,464 --> 01:12:25,509 Bác Jeff, cháu xin lỗi. 1017 01:12:26,843 --> 01:12:27,969 Bác biết, con trai à. 1018 01:12:28,929 --> 01:12:30,097 Cậu đã cố hết sức, 1019 01:12:31,765 --> 01:12:33,183 nhưng các ông bố… 1020 01:12:34,768 --> 01:12:35,977 đôi khi cứng đầu lắm. 1021 01:12:37,437 --> 01:12:40,482 Mary, không nhận điện nữa. 1022 01:12:46,947 --> 01:12:48,407 Cậu bảo trọng nhé. 1023 01:12:51,535 --> 01:12:52,536 Bác Jeff… 1024 01:12:53,161 --> 01:12:54,913 Này, nếu cháu làm được gì… 1025 01:12:58,583 --> 01:13:00,836 Cứ tập tiếp quả bóng xoay đó. 1026 01:13:02,337 --> 01:13:06,591 Giữ trên tầm mắt người đánh bóng. 1027 01:13:06,675 --> 01:13:07,592 Nhé? 1028 01:13:10,303 --> 01:13:12,681 - Nhé? - Vâng. 1029 01:13:16,560 --> 01:13:17,936 Gặp cậu sau. 1030 01:14:08,445 --> 01:14:10,280 Mẹ sẽ rất tự hào, con biết chứ? 1031 01:14:12,616 --> 01:14:13,700 Con không biết đấy ạ. 1032 01:14:14,242 --> 01:14:17,621 Con làm chưa đủ để duy trì nơi này. 1033 01:14:19,206 --> 01:14:21,291 Mẹ con từng nói, 1034 01:14:21,374 --> 01:14:23,585 "Muốn xong việc thì tự xắn tay mà làm". 1035 01:14:26,505 --> 01:14:28,840 Ý mẹ con là phải có đủ sức mạnh để đứng lên 1036 01:14:28,924 --> 01:14:31,009 khi thấy việc gì cần làm. 1037 01:14:32,344 --> 01:14:33,595 Là phải hành động. 1038 01:14:37,641 --> 01:14:41,269 Nhưng không có nghĩa là con phải tự sửa chữa tất cả. 1039 01:14:45,690 --> 01:14:47,817 - Mẹ con yêu nơi này. - Vâng. 1040 01:14:49,319 --> 01:14:54,407 Nhưng bà ấy đâu muốn nó trở thành gánh nặng cho con. 1041 01:14:57,285 --> 01:14:58,286 Điều bà ấy muốn nhất 1042 01:14:59,246 --> 01:15:04,084 là con được hạnh phúc. 1043 01:15:08,964 --> 01:15:10,048 Vâng. 1044 01:15:13,843 --> 01:15:15,053 Con nhớ mẹ lắm, bố ạ. 1045 01:15:15,136 --> 01:15:16,680 Bố biết mà, con yêu. 1046 01:15:22,269 --> 01:15:23,270 Bố cũng thế. 1047 01:15:45,292 --> 01:15:46,793 Trời ạ. 1048 01:15:47,586 --> 01:15:51,047 ITCM còn lâu mới bán nổi gái già này. 1049 01:15:51,590 --> 01:15:54,134 Cháu bỏ 20 đô ra mua nó nhé? 1050 01:15:54,217 --> 01:15:55,051 Thôi bỏ đi. 1051 01:15:56,553 --> 01:15:59,264 Cháu cứ giữ lấy. Cho nó ngôi nhà tốt. 1052 01:16:00,390 --> 01:16:04,227 Bố biết trong mười phút là chị ấy tháo tung nó ra mà, nhỉ? 1053 01:16:04,311 --> 01:16:09,232 Vẫn còn tốt hơn lót túi cho lũ tham lam bên kia đại dương. 1054 01:16:21,202 --> 01:16:25,165 Ôi, máy tính bảng của Darcy hỏng rồi. 1055 01:16:25,248 --> 01:16:27,584 Chắc cậu ta phải xin bố tiền mua cái khác. 1056 01:16:27,667 --> 01:16:28,668 Phải. 1057 01:16:29,794 --> 01:16:32,255 Chị khắc nghiệt với cậu ta quá à? 1058 01:16:32,339 --> 01:16:34,215 Chẳng sao đâu. Việc cũng đã xong. 1059 01:16:34,758 --> 01:16:35,967 Chắc cậu ta có ý tốt. 1060 01:16:37,385 --> 01:16:39,721 Chị nghĩ chắc cậu ta biết cách để có 1061 01:16:39,804 --> 01:16:41,765 thỏa thuận tốt hơn với bố cậu ta. 1062 01:16:42,599 --> 01:16:43,683 Chắc rồi. 1063 01:16:44,809 --> 01:16:47,020 Nếu bố chị có công ty cổ phần tư nhân… 1064 01:16:48,772 --> 01:16:51,691 Chị sẽ chẳng phải vá chằng vá đụp để sửa chữa nữa. 1065 01:16:51,775 --> 01:16:54,736 Mọi thứ đều ngon lành. Hiện đại nhất. 1066 01:16:56,946 --> 01:16:58,490 Khoan. Chị vừa nói gì? 1067 01:16:58,573 --> 01:16:59,741 Hiện đại à? 1068 01:17:02,702 --> 01:17:03,620 Đúng rồi. 1069 01:17:04,204 --> 01:17:05,914 Ừ. Nói rõ hơn đi. 1070 01:17:06,831 --> 01:17:08,708 Em nói thật đấy. Đúng thế. 1071 01:17:09,918 --> 01:17:11,086 Không, chị không hiểu. 1072 01:17:11,169 --> 01:17:13,505 Bố, con có ý này. 1073 01:17:14,214 --> 01:17:15,340 Mọi người nghe đây. 1074 01:17:18,468 --> 01:17:19,761 Đi một mình được chứ? 1075 01:17:19,844 --> 01:17:21,262 Bố đừng lo, con sẽ ổn mà. 1076 01:17:21,346 --> 01:17:23,723 Cứ giữ nguyên mọi thứ chờ con quay về. 1077 01:17:25,141 --> 01:17:25,975 Giúp con cái này. 1078 01:17:26,059 --> 01:17:28,269 Gọi điện đàm, hỏi chỗ đỗ ở Brissy. 1079 01:17:28,353 --> 01:17:29,979 Cần để nó ở đó vài ngày. 1080 01:17:30,063 --> 01:17:31,731 Rồi, để chị. Mà D này… 1081 01:17:33,233 --> 01:17:34,818 Mẹ cô sẽ rất tự hào đấy. 1082 01:17:37,487 --> 01:17:39,572 Con thực sự nghĩ sẽ được à? 1083 01:17:40,281 --> 01:17:41,282 Cơ hội duy nhất. 1084 01:18:00,677 --> 01:18:04,889 Hành khách thân mến, vui lòng ngồi tại chỗ và thắt dây an toàn. 1085 01:18:10,520 --> 01:18:11,438 Cảm ơn, Marcus. 1086 01:18:11,521 --> 01:18:13,523 Giờ là công việc cần bàn cuối cùng, 1087 01:18:13,606 --> 01:18:16,526 tôi muốn thảo luận về diễn biến đáng chú ý 1088 01:18:16,609 --> 01:18:18,903 từ phòng thí nghiệm bên ESA. 1089 01:18:18,987 --> 01:18:21,740 - Mary, cho chúng tôi xem… - Rất xin lỗi ông. 1090 01:18:21,823 --> 01:18:23,366 Tôi e là có một người… 1091 01:18:23,450 --> 01:18:24,784 Chào mọi người. 1092 01:18:25,744 --> 01:18:28,413 - Chào Will. - Dana. 1093 01:18:28,496 --> 01:18:29,539 Xin lỗi, cô là ai? 1094 01:18:31,916 --> 01:18:32,917 Em làm gì ở đây? 1095 01:18:34,461 --> 01:18:36,129 Anh tưởng không còn gặp em nữa. 1096 01:18:36,212 --> 01:18:38,173 Em cần nói chuyện với ông già anh. 1097 01:18:38,798 --> 01:18:41,259 William, chuyện là thế nào? Cô này là ai? 1098 01:18:41,342 --> 01:18:43,094 Ông Mitchell. Chào ông. 1099 01:18:44,012 --> 01:18:45,972 Kính thưa các vị trong ban quản trị… 1100 01:18:48,016 --> 01:18:50,477 Vâng. Tôi là Dana Randall. 1101 01:18:50,560 --> 01:18:55,356 Phi công trưởng ở Fullerton Airways, một hãng bay nhỏ ở Úc, 1102 01:18:55,440 --> 01:18:57,233 vừa bị các vị cho dừng hoạt động. 1103 01:18:58,359 --> 01:18:59,486 William, ngồi xuống. 1104 01:19:00,695 --> 01:19:01,905 Vâng. 1105 01:19:01,988 --> 01:19:04,199 Cô Randall, thế này thật bất thường. 1106 01:19:04,282 --> 01:19:06,659 - Mời cô đi cho. - Xin cho tôi năm phút… 1107 01:19:06,743 --> 01:19:08,369 - Mary, gọi ngay… - Bố. 1108 01:19:10,079 --> 01:19:11,748 Cứ nghe cô ấy đi. 1109 01:19:15,251 --> 01:19:16,503 Hai phút. 1110 01:19:19,839 --> 01:19:20,840 Nói cho hay vào. 1111 01:19:20,924 --> 01:19:24,219 Fullerton Airways là công ty nhỏ xíu 1112 01:19:24,302 --> 01:19:25,720 tận bên kia thế giới. 1113 01:19:25,804 --> 01:19:27,889 Nhưng điều các vị sẽ không tin nổi 1114 01:19:27,972 --> 01:19:30,433 là thực ra chúng ta có điểm chung. 1115 01:19:30,517 --> 01:19:33,394 Cả hai đều là công ty gia đình. 1116 01:19:34,103 --> 01:19:36,731 Bố mẹ tôi lập ra công ty hồi tôi còn nhỏ và, 1117 01:19:36,815 --> 01:19:39,901 tôi tự hứa với mình sẽ luôn bảo vệ nó, 1118 01:19:39,984 --> 01:19:42,904 luôn giữ cho nó như khi bố mẹ tôi lập ra. 1119 01:19:43,613 --> 01:19:45,490 Cái cách mà tôi vẫn nhớ về nó. 1120 01:19:46,032 --> 01:19:47,283 Các vị biết sao chứ? 1121 01:19:48,159 --> 01:19:49,118 Tôi đã giết chết nó. 1122 01:19:49,202 --> 01:19:50,745 Tôi nghĩ có lẽ tốt hơn hết… 1123 01:19:50,829 --> 01:19:54,040 Tôi giết nó vì tôi không muốn thay đổi gì cả. 1124 01:19:54,833 --> 01:19:58,169 Đôi khi ta phải chấp nhận 1125 01:19:58,253 --> 01:20:01,965 cách tốt nhất để tiến lên là vạch ra lộ trình khác. 1126 01:20:08,012 --> 01:20:11,516 Tôi đến đây có một đề xuất. 1127 01:20:11,599 --> 01:20:13,601 Không thể đứng yên tại chỗ nữa. 1128 01:20:13,685 --> 01:20:17,730 Cách duy nhất để Fullerton Airways sống sót là mở rộng. 1129 01:20:17,814 --> 01:20:21,234 Chúng tôi cần thêm phi công, thêm máy bay. 1130 01:20:21,317 --> 01:20:22,610 Đây. Của ông đây. 1131 01:20:22,694 --> 01:20:24,237 Đến lúc đi bước tiếp theo rồi. 1132 01:20:24,320 --> 01:20:25,321 Để làm được điều đó, 1133 01:20:25,405 --> 01:20:28,825 chúng tôi cần bơm thêm vốn. 1134 01:20:28,908 --> 01:20:32,370 Nếu các vị hỗ trợ, chúng tôi có thể mở rộng diện bao phủ, 1135 01:20:32,453 --> 01:20:35,456 gần gấp ba đầu ra trong vòng hai năm. 1136 01:20:36,082 --> 01:20:37,417 Biến Fullerton Airways 1137 01:20:37,500 --> 01:20:41,254 từ công ty gia đình gặp khó khăn thành doanh nghiệp phát đạt, 1138 01:20:41,880 --> 01:20:46,759 mà vẫn tiếp tục phục vụ cộng đồng theo cách thiết yếu và có ý nghĩa. 1139 01:20:51,055 --> 01:20:53,057 Thế các vị nghĩ sao? 1140 01:20:55,643 --> 01:20:57,562 Tôi nghĩ nói thế là đủ rồi. 1141 01:21:00,440 --> 01:21:04,861 Cô Randall, thật phi lý. Tôi biết tình huống của cô rồi. 1142 01:21:04,944 --> 01:21:09,240 Cô thực sự mong bọn tôi sẽ ném tiền vào đống rác rưởi này à? 1143 01:21:09,324 --> 01:21:12,577 Làm gì có dấu hiệu nào cho biết cô sẽ kiểm soát được thứ này. 1144 01:21:13,453 --> 01:21:16,164 Nếu họ có chuyên viên tài chính kinh nghiệm hơn? 1145 01:21:19,500 --> 01:21:20,710 Sao? 1146 01:21:22,086 --> 01:21:23,171 Bố… 1147 01:21:25,214 --> 01:21:26,424 Con xin từ chức. 1148 01:21:27,383 --> 01:21:28,593 Ngay bây giờ. 1149 01:21:29,636 --> 01:21:30,470 C… 1150 01:21:31,763 --> 01:21:33,473 Con sẽ làm cho Fullerton Airways. 1151 01:21:35,099 --> 01:21:36,142 Nếu họ nhận con. 1152 01:21:40,480 --> 01:21:41,439 Con đùa bố rồi. 1153 01:21:41,522 --> 01:21:42,815 Không… Con không đùa. 1154 01:21:45,193 --> 01:21:48,112 Nhưng nếu bố cho con cơ hội vực lại công ty này, 1155 01:21:48,196 --> 01:21:50,156 con sẽ chứng tỏ họ có thể đứng lên. 1156 01:21:51,741 --> 01:21:52,992 Đừng có lố bịch thế. 1157 01:21:54,369 --> 01:21:58,081 Thế quái nào con lại có thể vứt bỏ sự nghiệp chứ? 1158 01:21:58,164 --> 01:21:59,415 Bố… 1159 01:22:00,375 --> 01:22:02,627 Bố dựng nên công ty này. Là ước mơ của bố. 1160 01:22:03,920 --> 01:22:05,922 Bố nhớ cảm giác thế nào chứ? 1161 01:22:06,005 --> 01:22:09,300 Tin vào điều gì đó đến mức phải thấy nó thành hiện thực? 1162 01:22:15,640 --> 01:22:17,183 - Nhưng, William… - Bố, con… 1163 01:22:18,393 --> 01:22:21,312 Con làm ở đây chỉ vì muốn khiến bố tự hào. 1164 01:22:22,981 --> 01:22:24,440 Con vẫn muốn vậy. 1165 01:22:25,483 --> 01:22:29,112 Nhưng… Con không thuộc về nơi này. 1166 01:22:32,490 --> 01:22:34,742 Con chỉ mong bố hãy tin con. 1167 01:22:35,576 --> 01:22:36,786 Tin bọn con. 1168 01:22:40,790 --> 01:22:41,791 Xin bố. 1169 01:22:49,841 --> 01:22:51,509 Con thực sự nghĩ sẽ làm được? 1170 01:22:55,054 --> 01:22:56,055 Bọn tôi có thể. 1171 01:23:00,727 --> 01:23:01,728 Cùng nhau. 1172 01:23:17,744 --> 01:23:19,620 - Mary. - Dạ, thưa ông? 1173 01:23:25,209 --> 01:23:28,254 Gọi Simon và đội pháp lý vào. Có đề xuất cần thẩm định. 1174 01:23:33,217 --> 01:23:34,260 Thế… 1175 01:23:44,479 --> 01:23:47,482 Anh chắc chứ? Sẽ không dễ đâu. 1176 01:23:47,565 --> 01:23:49,942 Em chắc em muốn có người bay cùng chứ? 1177 01:23:51,319 --> 01:23:52,570 Đại loại thế. 1178 01:25:13,526 --> 01:25:16,988 TÌNH YÊU GIỮA TRỜI XANH 1179 01:27:39,547 --> 01:27:44,552 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo