1
00:00:31,407 --> 00:00:32,325
{\an8}Doug.
2
00:00:40,541 --> 00:00:44,003
Foxtrot November Bravo,
Lofton Homestead đây. Nghe rõ trả lời.
3
00:00:53,763 --> 00:00:56,557
Fullerton Airways,
đây là Foxtrot November Bravo.
4
00:00:57,225 --> 00:00:58,226
{\an8}Đã gửi bưu kiện.
5
00:00:58,810 --> 00:00:59,977
{\an8}Đang quay về căn cứ.
6
00:01:00,061 --> 00:01:01,938
{\an8}Rõ. Nhanh lên nhé.
7
00:01:02,021 --> 00:01:04,732
{\an8}Đoàn khách tiếp theo đây.
Họ chờ 20 phút rồi.
8
00:01:04,816 --> 00:01:06,609
{\an8}Rõ. Đang trên đường về.
9
00:01:10,071 --> 00:01:11,823
{\an8}…Bravo, Lofton Homestead đây.
10
00:01:11,906 --> 00:01:12,824
{\an8}Nghe rõ trả lời.
11
00:01:12,907 --> 00:01:14,992
{\an8}Lofton Homestead, tôi nghe rõ đây.
12
00:01:15,076 --> 00:01:17,411
{\an8}- Sao vậy?
- Chó già nhà tôi vừa bị rắn cắn
13
00:01:17,495 --> 00:01:20,373
{\an8}đang lịm đi.
Phải tới chỗ bác sĩ Justman ngay.
14
00:01:20,456 --> 00:01:21,707
{\an8}Cô giúp với nhé?
15
00:01:21,791 --> 00:01:24,043
Đừng lo, Michelle, 20 phút nữa tôi tới.
16
00:01:24,127 --> 00:01:27,171
- Chuẩn bị cho nó nhé?
- Hẹn gặp cô. Hết.
17
00:01:27,255 --> 00:01:28,548
Fullerton, nghe chứ?
18
00:01:28,673 --> 00:01:30,216
- Nói đi.
- Gọi bác sĩ Justman.
19
00:01:30,299 --> 00:01:32,176
- Cần đưa Doug tới khám.
- Sao?
20
00:01:32,260 --> 00:01:34,679
Khách hàng đã trả tiền
đang ngáp vặt ở đây.
21
00:01:34,762 --> 00:01:37,056
Việc khẩn cấp. Rắn cắn.
22
00:01:37,139 --> 00:01:40,268
Rắn cắn? Đủ nhiên liệu
bay tới đó không hả?
23
00:01:42,979 --> 00:01:44,605
Sẽ tới được.
24
00:02:12,967 --> 00:02:16,053
- Chào Dana. Ơn trời cô tới rồi.
- Thắt dây an toàn.
25
00:02:41,078 --> 00:02:43,331
Phải làm gì với con bé này đây?
26
00:02:55,176 --> 00:02:56,928
Tiếng van vẫn ổn trên đó, Nikki.
27
00:02:57,011 --> 00:02:59,138
Cô nên mong là vậy. Sửa tốn lắm.
28
00:02:59,221 --> 00:03:00,348
May là chị sửa được.
29
00:03:00,932 --> 00:03:04,060
Nếu không có khách bay
để kiếm tiền thì cậu làm gì, Mike?
30
00:03:04,143 --> 00:03:05,269
Gọi họ tới đi, Jeff.
31
00:03:05,895 --> 00:03:08,022
Định cho tôi xuống mộ sớm à?
32
00:03:08,105 --> 00:03:10,524
Trông ngon đấy. Tập thể dục ạ?
33
00:03:10,608 --> 00:03:12,985
À, ừ, thật ra… Đừng có mà đổi chủ đề.
34
00:03:14,278 --> 00:03:17,531
Đừng ưu tiên hỗ trợ đường không
hơn khách hàng trả phí nữa.
35
00:03:17,615 --> 00:03:19,909
Khoan, vừa mất một chuyến bay nữa à?
36
00:03:19,992 --> 00:03:21,202
Phải giúp chứ. Doug đó.
37
00:03:21,869 --> 00:03:23,371
Giờ nhân lực mỏng lắm.
38
00:03:23,454 --> 00:03:26,332
- Trước từng mỏng mà.
- Không như thế này.
39
00:03:27,208 --> 00:03:28,960
Giá linh kiện tăng suốt.
40
00:03:29,043 --> 00:03:33,673
Khi có ai nhờ đưa bưu kiện
hay lương thực hay thuốc
41
00:03:33,756 --> 00:03:37,301
hay đưa Doug tới bác sĩ Justman,
42
00:03:37,385 --> 00:03:41,889
nghĩa là có khả năng sẽ mất
khách hàng trả tiền.
43
00:03:42,848 --> 00:03:45,309
Nói ra đau lắm, nhưng nếu muốn trụ được,
44
00:03:45,393 --> 00:03:48,187
phải chú trọng vào lợi nhuận.
45
00:03:48,271 --> 00:03:52,400
Bố, hỗ trợ đường không chính là lý do
mẹ lập nên Fullerton Airways.
46
00:03:52,483 --> 00:03:53,734
Quan trọng nhất đấy ạ.
47
00:03:53,818 --> 00:03:56,362
- Bố biết, Dana, nhưng…
- Đâu rồi có đó.
48
00:03:56,445 --> 00:04:00,741
Chỉ cần đặt thêm thuê chuyến,
con sẽ bay đêm nữa.
49
00:04:00,825 --> 00:04:03,286
Con đâu thể bay cả ngày đêm, Dana.
50
00:04:03,369 --> 00:04:05,204
Con phải có thời gian riêng chứ.
51
00:04:05,288 --> 00:04:07,790
- Đừng bắt con nói.
- Dana, nghiêm túc đó.
52
00:04:07,873 --> 00:04:09,875
- Mẹ vẫn luôn nói…
- Con yêu à.
53
00:04:09,959 --> 00:04:13,421
"Muốn xong việc thì tự xắn tay mà làm".
54
00:04:13,504 --> 00:04:15,423
- Nói lại nào.
- Xắn tay mà làm.
55
00:04:15,506 --> 00:04:17,591
Xắn tay mà làm.
56
00:04:17,675 --> 00:04:19,927
Con đi kiểm tra máy bay, nếu bố tìm.
57
00:04:29,020 --> 00:04:30,563
Nó giống bà lắm, Clara à.
58
00:04:51,834 --> 00:04:54,712
LUÂN ĐÔN
59
00:04:58,591 --> 00:04:59,800
Fullerton Airways.
60
00:05:00,634 --> 00:05:04,096
Lợi nhuận của họ sụt giảm qua từng năm.
61
00:05:04,180 --> 00:05:05,681
Họ làm ăn không tốt.
62
00:05:06,599 --> 00:05:08,934
Không ai nói vậy cả.
"Họ làm ăn không tốt".
63
00:05:09,018 --> 00:05:09,894
Nghiệp dư quá.
64
00:05:09,977 --> 00:05:12,938
Họ… Họ…
65
00:05:14,648 --> 00:05:16,067
…nợ ngập đầu rồi.
66
00:05:16,942 --> 00:05:20,321
Họ nợ ngập đầu rồi.
Hay đấy. Nghe có vẻ ghê.
67
00:05:20,404 --> 00:05:21,280
Rồi.
68
00:05:22,573 --> 00:05:23,491
Mình làm được.
69
00:05:35,086 --> 00:05:37,463
Vì ta cứ luẩn quẩn mãi.
70
00:05:37,546 --> 00:05:41,258
Bảo họ muộn nhất trưa mai
gửi tôi đề nghị thầu.
71
00:05:41,342 --> 00:05:43,928
Và cho họ biết tôi cần họ cam kết.
72
00:05:44,011 --> 00:05:45,846
Thôi nào. Alex, đừng.
73
00:05:45,930 --> 00:05:48,974
Tôi muốn chốt ở 40. 50 đúng là sỉ nhục.
74
00:05:53,479 --> 00:05:54,605
Tốt.
75
00:05:55,731 --> 00:05:58,067
Giờ tôi phải đi. Con trai tôi tới rồi.
76
00:05:58,651 --> 00:05:59,527
Ừ.
77
00:06:01,570 --> 00:06:04,198
- William.
- Con chào bố ạ.
78
00:06:04,281 --> 00:06:07,576
Ban quản trị sắp họp rồi,
bố chỉ có vài phút.
79
00:06:07,660 --> 00:06:09,036
- Vâng.
- Thế…
80
00:06:09,745 --> 00:06:12,665
Trưởng nhóm của con nói
con đang làm rất tốt.
81
00:06:13,207 --> 00:06:17,211
Theo bố nhớ thì con có
thế mạnh về xã hội nhân văn
82
00:06:17,962 --> 00:06:18,838
hơn là toán.
83
00:06:19,964 --> 00:06:22,591
Mong là cô ta không chỉ nói
điều bố muốn nghe.
84
00:06:23,968 --> 00:06:26,345
Con biết là hối lộ cô ấy là ý hay mà.
85
00:06:27,721 --> 00:06:31,058
Vậy việc nhỏ giao cho con thế nào rồi?
Con có gì cho bố?
86
00:06:32,893 --> 00:06:36,522
À, trước khi nói chuyện đó, con…
Con muốn cảm ơn bố.
87
00:06:36,605 --> 00:06:38,566
Con rất mong được làm việc cùng bố.
88
00:06:38,649 --> 00:06:41,152
William, bố đang vội.
89
00:06:42,236 --> 00:06:43,154
À, phải.
90
00:06:43,946 --> 00:06:45,030
Phải.
91
00:06:46,407 --> 00:06:51,537
Trong email con nói tìm được
mục tiêu để hợp nhất.
92
00:06:51,620 --> 00:06:53,164
Con đã nghiên cứu.
93
00:06:54,623 --> 00:06:55,791
Fullerton Airways.
94
00:06:57,042 --> 00:06:59,920
Lợi nhuận của họ sụt giảm qua từng năm.
95
00:07:00,004 --> 00:07:01,672
Họ đang nợ ngập cổ.
96
00:07:02,298 --> 00:07:04,008
Nhưng họ có tài sản giá trị.
97
00:07:04,675 --> 00:07:07,845
Thiết bị hàng không,
máy bay, bất động sản,
98
00:07:08,470 --> 00:07:11,140
nếu ta quyết định bán hết,
99
00:07:11,807 --> 00:07:13,976
sẽ xóa hết nợ trong sổ sách của ta.
100
00:07:19,773 --> 00:07:22,776
Phải công nhận là
bố có chút ngạc nhiên đó.
101
00:07:25,279 --> 00:07:26,822
Làm tốt lắm.
102
00:07:29,825 --> 00:07:30,659
Con xử lý đi.
103
00:07:38,042 --> 00:07:39,168
Ý bố là sao?
104
00:07:39,251 --> 00:07:41,337
Tới chỗ Fullerton và xử lý đi.
105
00:07:41,420 --> 00:07:42,713
Vâng. Được ạ.
106
00:07:43,464 --> 00:07:49,136
Vâng, vấn đề là Fullerton ở Úc.
107
00:07:49,220 --> 00:07:50,304
Ừ.
108
00:07:53,224 --> 00:07:54,308
Chuyến bay dài đó ạ.
109
00:07:55,851 --> 00:07:58,479
Bố nghĩ nên để con đi à?
110
00:07:58,562 --> 00:08:00,272
Với tính khí của con, con…
111
00:08:00,356 --> 00:08:01,607
Dân Úc thô lỗ lắm.
112
00:08:01,690 --> 00:08:03,192
Dù sao cũng cần chứng tỏ
113
00:08:03,275 --> 00:08:05,402
ta đã thẩm định kỹ lưỡng trước khi bán.
114
00:08:06,028 --> 00:08:07,863
Kiểm tra hoạt động, xem sổ sách,
115
00:08:07,947 --> 00:08:10,115
chú ý từng chi tiết rồi…
116
00:08:11,242 --> 00:08:12,284
Vâng.
117
00:08:13,494 --> 00:08:14,578
Sao lại là con?
118
00:08:16,330 --> 00:08:17,289
Vì…
119
00:08:18,374 --> 00:08:23,254
Năm tới, bố định tiến cử con
vào vị trí giám đốc cơ sở.
120
00:08:26,549 --> 00:08:30,511
Đến lúc con đảm đương
trách nhiệm thực sự rồi.
121
00:08:32,513 --> 00:08:33,347
Ôi chà.
122
00:08:34,974 --> 00:08:35,808
Chà.
123
00:08:36,475 --> 00:08:38,686
- Cảm ơn bố.
- Đừng cảm ơn vội.
124
00:08:38,769 --> 00:08:40,354
- Vâng.
- Nếu…
125
00:08:40,437 --> 00:08:44,650
Nếu con muốn vào
vị trí điều hành ở công ty này,
126
00:08:44,733 --> 00:08:48,112
con phải chứng tỏ mình có đủ tố chất.
127
00:08:48,654 --> 00:08:49,863
- Bằng cách đến…
- Úc.
128
00:08:49,947 --> 00:08:51,282
- Úc.
- Chính xác.
129
00:08:51,365 --> 00:08:53,242
Hơn tuần nữa ban quản trị lại họp.
130
00:08:53,325 --> 00:08:57,371
Bố muốn con lo liệu xong,
rồi trình bày trực tiếp cho họ.
131
00:08:58,289 --> 00:08:59,290
Vâng.
132
00:09:01,625 --> 00:09:02,501
Được ạ.
133
00:09:03,210 --> 00:09:04,128
Vâng.
134
00:09:07,172 --> 00:09:09,258
- William.
- Dạ.
135
00:09:10,009 --> 00:09:11,260
Quan trọng đấy nhé.
136
00:09:11,844 --> 00:09:12,761
Vâng.
137
00:09:13,596 --> 00:09:14,930
Đừng làm bố thất vọng.
138
00:09:15,806 --> 00:09:16,765
Không đâu ạ.
139
00:09:16,849 --> 00:09:19,101
Dạ, vâng.
140
00:09:28,193 --> 00:09:31,447
Xe BMW K1100RS đời 1996.
141
00:09:32,156 --> 00:09:33,073
Quá ngon lành.
142
00:09:33,782 --> 00:09:35,075
Anh ta đòi bao nhiêu?
143
00:09:35,909 --> 00:09:37,453
Mười lăm nghìn?
144
00:09:40,372 --> 00:09:41,498
Đến lượt chị.
145
00:09:41,582 --> 00:09:44,001
- Sốc quá.
- Lý do cô chơi tệ đấy.
146
00:09:48,088 --> 00:09:54,053
- Ném hay lắm, Nik.
- Con BMW K1100RS 1996 cậu trả bao nhiêu?
147
00:09:54,136 --> 00:09:56,180
- Đi bao nhiêu km rồi?
- Ba lăm nghìn.
148
00:09:56,805 --> 00:09:58,307
- Tám nghìn đô?
- Chuẩn.
149
00:09:58,390 --> 00:09:59,892
Thế này nhé.
150
00:09:59,975 --> 00:10:03,187
Dana trước hay ngồi sau con 97 của tôi
ngắm nông trại của Lang.
151
00:10:05,189 --> 00:10:07,983
Em lại nhớ khác đấy nhé.
152
00:10:08,942 --> 00:10:10,694
Rồi. Ngồi lại với nhau đi.
153
00:10:10,778 --> 00:10:12,780
- Không nín thở nổi.
- Kệ chị ấy.
154
00:10:12,863 --> 00:10:14,698
Ám ảnh nặng chuyện tình cảm của em.
155
00:10:14,782 --> 00:10:17,034
Xin lỗi? Tình cảm gì?
156
00:10:17,660 --> 00:10:19,453
Cô phải ra ngoài nhiều hơn.
157
00:10:19,536 --> 00:10:22,206
Anh ghét phải nói ra, D,
nhưng chị ấy đúng đó.
158
00:10:22,873 --> 00:10:23,791
Chị đúng mà.
159
00:10:26,043 --> 00:10:27,419
À thế vấn đề là gì?
160
00:10:27,503 --> 00:10:30,881
- Hẹn hò vui mà.
- Em làm gì có thời gian hẹn hò?
161
00:10:30,964 --> 00:10:33,926
Ừ, nói trúng rồi đấy.
162
00:10:34,009 --> 00:10:36,720
Cô đâu thể chỉ chăm chăm công việc.
163
00:10:36,804 --> 00:10:38,222
Phải có thời gian cho mình.
164
00:10:38,305 --> 00:10:40,766
Không phải sáo rỗng đâu, đừng có bĩu môi.
165
00:10:40,849 --> 00:10:44,228
Làm việc mình thích.
Công việc là niềm vui.
166
00:10:44,311 --> 00:10:45,437
Có câu đó, Nikki nhỉ?
167
00:10:45,521 --> 00:10:47,981
Ừ, nhưng đâu phải cứ phát rồ vì công việc.
168
00:10:48,691 --> 00:10:51,860
Chú Jeff đúng đấy, có lẽ
cũng nên đổi vai và…
169
00:10:51,944 --> 00:10:54,697
Chẳng rõ nữa, cứ để
các ông lớn lo chuyện lớn.
170
00:10:54,863 --> 00:10:56,573
Nào. Mọi người thôi đi được chứ?
171
00:10:56,657 --> 00:10:58,575
Em… Em biết mình đang làm gì.
172
00:10:59,410 --> 00:11:00,619
Thật thế hả?
173
00:11:00,703 --> 00:11:02,788
Theo ý Dana, không thì đừng hòng.
174
00:11:02,871 --> 00:11:04,832
Không, ý em đâu thế.
175
00:11:05,499 --> 00:11:08,836
Em chỉ muốn giữ Fullerton Airways như xưa.
176
00:11:09,962 --> 00:11:11,547
Như khi mẹ lập ra.
177
00:11:12,214 --> 00:11:14,717
Chị cũng nhớ bà ấy. Ai cũng nhớ cả.
178
00:11:14,800 --> 00:11:16,927
Bà ấy rất đặc biệt. Có một không hai.
179
00:11:18,303 --> 00:11:21,723
Chỉ lo là, đôi khi
cô phải xuống đất một chút.
180
00:11:21,807 --> 00:11:23,725
Nếu không đời sẽ bay vào mặt đó.
181
00:11:25,853 --> 00:11:28,021
- Chị vẫn tập nói câu đó à?
- Ừ, trước gương.
182
00:11:28,105 --> 00:11:30,524
Câu đùa là về chuyện bay. Khôn ngoan đấy.
183
00:11:32,901 --> 00:11:34,778
Em đi đây.
184
00:11:34,862 --> 00:11:37,448
Nhớ đấy, đời sẽ bay thẳng vào mặt cô.
185
00:11:38,198 --> 00:11:41,201
Vâng. Văn phòng Wheels. Lúc 8:00.
186
00:11:41,285 --> 00:11:43,996
- Rồi. Chào nhé. Yêu cô.
- Vâng. Em cũng yêu chị.
187
00:12:17,571 --> 00:12:19,490
Còn nên ở đâu khác chứ?
188
00:12:23,744 --> 00:12:26,371
- Chào cháu.
- Chào chú Jeff.
189
00:12:27,372 --> 00:12:28,499
Rồi.
190
00:12:29,249 --> 00:12:31,251
Hôm nay trong sổ có gì nhỉ?
191
00:12:36,757 --> 00:12:37,758
Nikki!
192
00:12:46,433 --> 00:12:47,809
Chào cả đội.
193
00:12:47,893 --> 00:12:49,728
Làm sao chúng ta…
194
00:12:50,896 --> 00:12:52,564
Cuối cùng con đã tới.
195
00:12:52,648 --> 00:12:56,026
Sáng nay có chuyện bất ngờ.
196
00:12:57,110 --> 00:12:59,446
Bất ngờ, ý chú là email từ ba ngày trước?
197
00:12:59,530 --> 00:13:00,781
Phải cái đó không, Jeff?
198
00:13:00,864 --> 00:13:03,283
Ờ, chú hơi chậm mấy việc hành chính.
199
00:13:03,367 --> 00:13:07,120
Có vẻ các bạn bè ta bên ITCM Financial
sẽ viếng thăm bất ngờ.
200
00:13:07,704 --> 00:13:09,498
Họ cử người tới kiểm tra.
201
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
Bình thường chứ ạ?
Có bao giờ thấy họ liên lạc đâu.
202
00:13:12,543 --> 00:13:15,128
Phải, chú Jeff, sao tự nhiên họ tới?
203
00:13:15,212 --> 00:13:16,588
Mọi thứ vẫn ổn chứ, bố?
204
00:13:16,672 --> 00:13:19,466
Chắc chắn là kiểm tra định kỳ thôi,
xem sổ sách,
205
00:13:19,550 --> 00:13:21,843
đảm bảo mọi thứ bình thường, kiểu đó.
206
00:13:22,636 --> 00:13:24,805
Vâng, khi nào họ tới?
207
00:13:24,888 --> 00:13:28,267
- Chú nói đi chứ?
- Phà sẽ tới đây sau…
208
00:13:32,312 --> 00:13:34,106
- Chắc bố đùa.
- E là không.
209
00:13:34,189 --> 00:13:37,943
Con phải đi đón họ
trong khi bọn bố lo việc ở đây.
210
00:13:38,527 --> 00:13:41,113
Không được. Hôm nay
con có thư tới vịnh Packers.
211
00:13:41,196 --> 00:13:42,864
Cái đó để sau, con yêu.
212
00:13:42,948 --> 00:13:45,409
Hơn nữa, con đại diện
cho Fullerton Airways.
213
00:13:45,492 --> 00:13:47,411
Con phải đi trước đón khách.
214
00:13:47,494 --> 00:13:49,580
- Nhưng bố…
- Anh ta tên Mitchell.
215
00:13:51,206 --> 00:13:55,419
{\an8}Có khi đi một vòng ngắm cảnh
để bọn bố có thời gian xử lý xong ở đây.
216
00:13:55,502 --> 00:13:56,878
{\an8}Tỏ ra tử tế nhé.
217
00:14:09,975 --> 00:14:11,476
Hẳn ông là Mitchell.
218
00:14:12,227 --> 00:14:14,646
- Xin lỗi?
- Ông mặc bộ vét nhìn là biết.
219
00:14:14,730 --> 00:14:17,316
- Bộ đồ này?
- Dana. Fullerton Airways.
220
00:14:17,399 --> 00:14:19,943
- Mời ông. Đi thôi.
- Này, cô.
221
00:14:20,027 --> 00:14:22,696
Này, không có ý gì đâu,
nhưng tôi còn có việc,
222
00:14:22,779 --> 00:14:24,865
nên chúng ta đi cho nhanh nhé.
223
00:14:24,948 --> 00:14:27,326
Tôi tới đây thăm anh họ vài ngày.
224
00:14:27,409 --> 00:14:29,578
Nếu cô không phiền thì chúc vui vẻ.
225
00:14:39,755 --> 00:14:42,049
Khoan, anh là Mitchell à?
226
00:14:42,132 --> 00:14:44,384
Phải. À, William.
227
00:14:45,218 --> 00:14:46,553
Dana.
228
00:14:46,637 --> 00:14:48,472
Chắc cô là trợ lý của ông Randall.
229
00:14:49,306 --> 00:14:51,141
Thực ra là phi công trưởng.
230
00:14:52,225 --> 00:14:53,560
Mời đi lối này.
231
00:14:54,519 --> 00:14:55,854
Trời ạ.
232
00:14:57,481 --> 00:14:58,982
Xe này à?
233
00:14:59,066 --> 00:15:00,859
- Phải, chính nó.
- Ừ.
234
00:15:00,943 --> 00:15:03,987
Chỗ này cứ cho hết ra sau. Nhanh, nhanh.
235
00:15:04,071 --> 00:15:05,739
- Còn nhiều việc lắm.
- Rồi.
236
00:15:20,504 --> 00:15:22,965
Đây là Fullerton à?
237
00:15:23,799 --> 00:15:24,716
Đúng thế.
238
00:15:25,634 --> 00:15:28,303
Chỉ tham quan nhanh mà anh bay xa thế.
239
00:15:28,387 --> 00:15:29,930
Tôi có nên lo gì không?
240
00:15:30,013 --> 00:15:32,724
Không, chỉ là…
241
00:15:32,808 --> 00:15:36,395
Tôi chỉ muốn xem mọi người ở đây
làm ăn thế nào thôi.
242
00:15:37,229 --> 00:15:38,355
Rõ rồi.
243
00:15:41,191 --> 00:15:42,776
Đây rồi. Fullerton Airways.
244
00:15:44,653 --> 00:15:45,821
Cổ kính thật đấy.
245
00:15:48,824 --> 00:15:50,659
{\an8}CHÀO MỪNG ANH MITCHELL
246
00:16:00,961 --> 00:16:02,337
Hơi quá rồi bố.
247
00:16:02,421 --> 00:16:04,131
Anh là William Mitchell.
248
00:16:04,214 --> 00:16:06,216
- Vâng.
- Jeff Randall.
249
00:16:06,299 --> 00:16:09,219
Fullerton Airways,
hãng bay được yêu mến ở đây.
250
00:16:09,302 --> 00:16:11,763
- Hân hạnh gặp ông Randall.
- Cứ gọi là Jeff.
251
00:16:11,847 --> 00:16:13,348
- Jeff.
- Đây là Nikki.
252
00:16:13,432 --> 00:16:16,268
Cô ấy là thợ máy và chuyên gia công nghệ.
253
00:16:16,351 --> 00:16:17,936
Hỏng gì cô ấy sửa tất.
254
00:16:18,854 --> 00:16:21,815
- Hân hạnh gặp cô.
- Anh khỏe chứ?
255
00:16:22,441 --> 00:16:23,734
Khỏe. Tôi khỏe.
256
00:16:25,068 --> 00:16:28,238
Để chúng tôi dẫn anh đi
xem cơ sở giản dị này.
257
00:16:28,321 --> 00:16:30,907
Còn chuyện này. Điều hòa hỏng rồi.
258
00:16:30,991 --> 00:16:32,951
Nikki đang chờ linh kiện để thay.
259
00:16:33,035 --> 00:16:34,453
- Chuyện đời.
- Phải.
260
00:16:34,536 --> 00:16:36,997
Con sẽ đi kiểm tra Harriet.
261
00:16:41,001 --> 00:16:42,461
Trời ạ.
262
00:16:43,086 --> 00:16:45,255
Trông như khúc gỗ mặc vét nhỉ?
263
00:16:45,338 --> 00:16:46,757
Đẹp giai quá.
264
00:16:47,340 --> 00:16:50,427
Đúng là ông không đùa về vụ điều hòa.
265
00:16:51,053 --> 00:16:54,931
Nó… Rỉ sét quá.
266
00:16:55,974 --> 00:16:59,352
Chúng tôi muốn giữ mọi thứ
ở đây thật đơn giản.
267
00:17:04,024 --> 00:17:05,817
- Đây.
- Không sao
268
00:17:07,861 --> 00:17:09,988
Ông có chỗ này bao lâu rồi?
269
00:17:10,697 --> 00:17:14,284
Vợ tôi và tôi lập ra nó năm 1993.
Cạnh nhà hàng xóm,
270
00:17:14,826 --> 00:17:16,119
chỉ có những thứ cơ bản,
271
00:17:16,745 --> 00:17:19,873
nhưng khách hàng vẫn thích
phong cách cá nhân của bọn tôi.
272
00:17:19,956 --> 00:17:21,750
Tôi hay nói vậy với mọi người.
273
00:17:22,626 --> 00:17:24,920
- Chắc chắn rồi.
- Còn anh, Will?
274
00:17:26,505 --> 00:17:29,132
- Gì?
- Anh điều hành công ty với vợ à?
275
00:17:32,177 --> 00:17:34,679
Không, thực ra tôi chưa kết hôn.
276
00:17:34,763 --> 00:17:37,099
- Bạn gái?
- Không có bạn gái.
277
00:17:37,182 --> 00:17:38,934
- Bạn trai?
- Không, tôi…
278
00:17:41,478 --> 00:17:42,354
Tôi độc thân.
279
00:17:43,313 --> 00:17:44,606
- Thú vị nhỉ.
- Sao cơ?
280
00:17:48,026 --> 00:17:51,696
Hồ sơ của tôi có nói rằng
các ông chủ yếu là công ty du lịch.
281
00:17:51,780 --> 00:17:54,032
Nhưng tôi muốn hỏi về hỗ trợ đường…
282
00:17:54,116 --> 00:17:56,827
- Hỗ trợ đường không.
- Hỗ trợ đường không.
283
00:17:56,910 --> 00:17:59,538
Dân sống ngoài các thành phố lớn
cần chúng tôi
284
00:17:59,621 --> 00:18:03,250
{\an8}giao hàng đường không,
bưu kiện, nhu yếu phẩm…
285
00:18:04,501 --> 00:18:08,171
Nhưng bọn tôi đang xem xét lại mảng đó.
286
00:18:08,255 --> 00:18:10,841
Hỗ trợ đường không
là linh hồn của công ty.
287
00:18:11,675 --> 00:18:14,511
Bọn tôi luôn có nó và vẫn sẽ có nó.
288
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Phải.
289
00:18:19,933 --> 00:18:22,310
Tôi chỉ hỏi vì tôi…
290
00:18:22,394 --> 00:18:24,980
Ờ, tôi đã thẩm định sơ bộ các tài khoản
291
00:18:25,063 --> 00:18:26,356
trước khi tới, ông Randall.
292
00:18:26,439 --> 00:18:28,692
- Jeff. Cứ gọi là Jeff.
- À, Jeff.
293
00:18:28,775 --> 00:18:31,736
Có vẻ chính phủ hỗ trợ tiền nhiên liệu
294
00:18:31,820 --> 00:18:33,655
và chi phí các chuyến bay đó.
295
00:18:33,738 --> 00:18:34,823
Phải, đúng thế.
296
00:18:34,906 --> 00:18:38,451
Với quy mô hoạt động của các ông,
297
00:18:38,535 --> 00:18:41,037
và, như ông nói,
quy mô đối thủ cạnh tranh,
298
00:18:41,121 --> 00:18:44,958
và sự thực là nếu tôi không nhầm,
ông chỉ có một máy bay
299
00:18:45,792 --> 00:18:47,460
đang hoạt động. Nhỉ?
300
00:18:48,503 --> 00:18:49,462
Thì, sẽ không có…
301
00:18:50,380 --> 00:18:52,215
Không có mấy cơ hội…
302
00:18:53,341 --> 00:18:54,426
sinh lời.
303
00:18:54,509 --> 00:18:56,469
Đời này đâu chỉ có lợi nhuận.
304
00:18:57,053 --> 00:18:58,013
Ừ, gần như thế.
305
00:18:58,597 --> 00:19:00,432
Nhưng nó lại là ưu tiên.
306
00:19:01,349 --> 00:19:03,310
Lần kiểm tra này có mục đích gì?
307
00:19:03,393 --> 00:19:05,687
Anh bay nửa vòng trái đất để chửi bọn tôi?
308
00:19:05,770 --> 00:19:07,272
- Dana.
- Chuyện gì vậy?
309
00:19:07,355 --> 00:19:12,360
Con đưa Will đi xem Harriet,
còn bọn bố dọn ở đây nhé?
310
00:19:15,155 --> 00:19:16,198
Vâng.
311
00:19:17,490 --> 00:19:18,992
Còn chỗ nào để đi đâu.
312
00:19:23,288 --> 00:19:25,707
Nó đây. Cessna 206.
313
00:19:26,374 --> 00:19:28,585
Cho tôi hỏi, sao lại có tên Harriet?
314
00:19:30,712 --> 00:19:32,172
Khiếu hài hước của mẹ tôi.
315
00:19:32,881 --> 00:19:33,757
Phải.
316
00:19:34,507 --> 00:19:37,010
Harriet là tên cho nữ của Harry.
317
00:19:38,553 --> 00:19:40,472
- Tôi không hiểu.
- Harry Houdini.
318
00:19:41,181 --> 00:19:42,349
Harry Houdini?
319
00:19:42,432 --> 00:19:45,101
Harry Houdini,
ảo thuật gia chuyên bó người.
320
00:19:45,185 --> 00:19:49,272
Ờ, Houdini là người đầu tiên
bay nhập cư vào Úc.
321
00:19:50,941 --> 00:19:54,194
Diggers Rest, Victoria,
ngày 18 tháng 3 năm 1910.
322
00:19:55,904 --> 00:19:56,947
Tôi không biết đó.
323
00:19:57,030 --> 00:20:00,492
Mẹ tôi thuộc lòng lịch sử hàng không.
324
00:20:02,327 --> 00:20:05,288
Có vẻ mẹ nào con nấy rồi.
325
00:20:06,373 --> 00:20:09,292
{\an8}Tôi cho là cô phải
326
00:20:09,751 --> 00:20:12,379
thuộc nằm lòng để lái cái này nhỉ?
327
00:20:15,507 --> 00:20:16,466
À thì…
328
00:20:18,176 --> 00:20:20,762
Sáng nay tôi có lịch giao hàng.
329
00:20:22,973 --> 00:20:24,099
Ta cùng bay nhé.
330
00:20:26,476 --> 00:20:28,228
- Bằng cái này?
- Phải.
331
00:20:28,311 --> 00:20:30,355
Chắc như đá luôn. Đi nào.
332
00:20:33,775 --> 00:20:34,693
Tốt thôi.
333
00:20:35,735 --> 00:20:38,697
Đá khí động lực lớn.
334
00:20:47,455 --> 00:20:48,373
Thắt dây an toàn.
335
00:20:52,419 --> 00:20:53,920
Hai người đang làm gì?
336
00:20:54,004 --> 00:20:56,172
Con đang trình diễn cho khách xem.
337
00:20:57,132 --> 00:20:58,008
Nghe rõ.
338
00:20:58,091 --> 00:21:01,970
Mong là con và vị khách cực quý này
có thời gian vui vẻ.
339
00:21:02,846 --> 00:21:04,014
Thật sự vui vẻ.
340
00:21:08,143 --> 00:21:09,894
Trong này ấm cúng nhỉ?
341
00:21:11,396 --> 00:21:14,899
- Cô làm việc này lâu chưa?
- Cả đời rồi.
342
00:21:16,568 --> 00:21:17,569
Tốt đấy.
343
00:21:21,573 --> 00:21:24,784
Đây là Foxtrot November Bravo,
yêu cầu dọn đường băng.
344
00:21:25,327 --> 00:21:27,037
Rõ. Có thể cất cánh.
345
00:21:27,120 --> 00:21:28,038
Được rồi.
346
00:21:49,517 --> 00:21:50,769
Thư giãn đi.
347
00:21:53,355 --> 00:21:54,439
Ôi trời…
348
00:22:11,581 --> 00:22:13,500
Tôi nói rồi, chắc như đá.
349
00:22:15,418 --> 00:22:17,087
Đúng là vui thật.
350
00:22:18,296 --> 00:22:20,382
- Tôi đang vui lắm.
- Anh ổn chứ?
351
00:22:22,050 --> 00:22:23,551
Vừa khít luôn nhỉ?
352
00:22:23,635 --> 00:22:25,512
Tôi còn chẳng biết để tay ở đâu,
353
00:22:25,595 --> 00:22:27,430
vì để đâu cũng đụng chạm.
354
00:22:27,514 --> 00:22:30,266
Cứ để tay xuống. Để xuống đó.
355
00:22:30,350 --> 00:22:32,560
Dân Anh các anh không chịu nổi hả?
356
00:22:32,644 --> 00:22:35,271
Tôi từng ngồi
khinh khí cầu một lần. Khác lắm.
357
00:22:37,148 --> 00:22:40,527
Nếu lỡ có chuyện thì sao?
358
00:22:40,610 --> 00:22:42,862
- Có dù đằng sau không?
- Một thôi.
359
00:22:43,696 --> 00:22:44,614
Không vui rồi.
360
00:22:46,324 --> 00:22:49,035
Hồi nhỏ từng có lần tôi, à…
361
00:22:49,119 --> 00:22:51,871
Không hẳn trong máy bay,
nhưng trong chỗ hẹp, đó.
362
00:22:53,623 --> 00:22:56,084
Anh sẽ cứ nói nhiều thế lúc ngồi đây à?
363
00:22:57,585 --> 00:22:58,503
Gì?
364
00:23:03,049 --> 00:23:04,592
À rồi.
365
00:23:05,718 --> 00:23:06,970
Tôi xin lỗi.
366
00:23:07,929 --> 00:23:09,139
Không có gì.
367
00:23:11,057 --> 00:23:13,643
Cho tôi hỏi…
Máy bay này bao nhiêu tuổi rồi?
368
00:23:13,726 --> 00:23:15,728
- Tháng Sáu là 52.
- Năm mươi…
369
00:23:16,813 --> 00:23:17,689
Ôi trời ơi.
370
00:23:18,356 --> 00:23:20,066
Nhìn kìa, đó là núi Abbot.
371
00:23:20,150 --> 00:23:21,025
Rất đẹp.
372
00:23:23,945 --> 00:23:25,029
Ờ…
373
00:23:29,784 --> 00:23:31,995
Rồi. Cô làm gì đấy?
374
00:23:32,662 --> 00:23:33,955
Nhìn ra ngoài đi.
375
00:24:01,816 --> 00:24:03,359
Thôi, ngồi lại đi.
376
00:24:03,443 --> 00:24:05,862
Chúng ta sắp hạ cánh.
377
00:24:24,255 --> 00:24:25,173
Vui thật đó.
378
00:24:29,177 --> 00:24:30,511
Chào đón tới vịnh Packers.
379
00:24:31,137 --> 00:24:33,097
Bọn tôi giao đồ hai tuần một lần.
380
00:24:33,681 --> 00:24:36,017
Không có bọn tôi, họ bị coi như bị cô lập.
381
00:24:43,691 --> 00:24:46,110
Cô có… Tôi ở trong này nhé?
382
00:24:46,694 --> 00:24:48,363
Làm gì? Họ có cắn đâu.
383
00:24:50,698 --> 00:24:51,616
Ừ nhỉ.
384
00:24:54,953 --> 00:24:55,954
Rồi.
385
00:24:56,037 --> 00:24:57,288
Tôi sẽ đi ra ngoài.
386
00:24:57,372 --> 00:24:59,415
Tôi thành thằng ngốc mất thôi.
387
00:25:00,083 --> 00:25:01,459
Tôi sẽ làm hỏng giày mất.
388
00:25:06,256 --> 00:25:07,924
- Chào mọi người.
- Chào Dana.
389
00:25:08,007 --> 00:25:09,634
Xin lỗi tôi tới chậm. Rồi nhé.
390
00:25:09,717 --> 00:25:11,177
Có thư cho
391
00:25:11,261 --> 00:25:14,389
Nick, Serena, Shane và Lucky.
392
00:25:20,853 --> 00:25:23,189
Cô đưa bạn trai đi cùng à, Dana?
393
00:25:23,856 --> 00:25:26,359
Không phải đâu, ông lớn ở Anh sang đấy.
394
00:25:27,277 --> 00:25:30,113
Anh ấy đến kiểm tra
xem bọn tôi tiêu tiền ra làm sao.
395
00:25:30,863 --> 00:25:32,657
Bọn họ là nhất đấy.
396
00:25:32,740 --> 00:25:37,203
- Là tôi thì tôi sẽ tăng lương cho họ.
- Phải, chắc chắn rồi.
397
00:25:38,705 --> 00:25:41,416
Nghe nói bão lớn
đang hình thành ngoài khơi à?
398
00:25:41,499 --> 00:25:43,126
Tôi cũng chỉ biết như cô.
399
00:25:43,209 --> 00:25:45,878
Nếu may thì lại chuyển về hướng Nam
như lần trước.
400
00:25:46,004 --> 00:25:48,131
Tôi cần đưa Becky đi chụp X quang.
401
00:25:48,214 --> 00:25:50,466
- Cô rảnh chứ?
- Chắc vậy.
402
00:25:52,427 --> 00:25:55,054
- Chú chơi với nhé.
- Vâng.
403
00:25:55,972 --> 00:25:57,640
Chú và cháu một đội. Nhé?
404
00:26:00,893 --> 00:26:02,770
Chạm tay rồi, cả nhà ơi.
405
00:26:10,820 --> 00:26:11,738
Chơi tốt lắm.
406
00:26:12,280 --> 00:26:13,614
Vui chứ?
407
00:26:13,698 --> 00:26:16,534
Ừ. Bọn nhỏ chơi
như chuyên nghiệp. Tôi nghĩ…
408
00:26:17,535 --> 00:26:19,537
bọn nó có thể dạy tôi vài chiêu.
409
00:26:19,620 --> 00:26:22,081
Phải đi rồi, dĩ nhiên nếu anh sẵn sàng.
410
00:26:22,165 --> 00:26:24,250
Ừ. Tất nhiên rồi.
411
00:26:25,918 --> 00:26:27,795
- Chào mọi người.
- Chào Dana.
412
00:26:27,879 --> 00:26:28,921
Chào Dana nhé.
413
00:26:29,839 --> 00:26:30,715
Chào.
414
00:26:54,781 --> 00:26:56,532
- Chào em!
- Chào anh.
415
00:26:56,616 --> 00:26:58,618
Heath, đây là William. William, Heath.
416
00:26:58,701 --> 00:26:59,911
- Chào.
- Chào.
417
00:27:00,578 --> 00:27:01,662
Chào nhé.
418
00:27:02,622 --> 00:27:05,541
- Anh nhận phòng à?
- Phải. Chắc là vậy.
419
00:27:08,586 --> 00:27:09,962
Đừng lo.
420
00:27:10,046 --> 00:27:11,881
Để tôi xem rồi lấy chìa khóa cho.
421
00:27:14,550 --> 00:27:17,053
Cảm ơn buổi trình diễn hôm nay.
422
00:27:17,136 --> 00:27:22,016
Có tính giáo dục rất cao,
trừ việc khiến tôi sợ chết khiếp.
423
00:27:22,642 --> 00:27:23,601
Không có gì.
424
00:27:27,897 --> 00:27:30,817
- Ờ, vui thật đó.
- Phải.
425
00:27:30,900 --> 00:27:33,277
Chắc chẳng gặp anh mấy
trong khi anh ở đây,
426
00:27:34,404 --> 00:27:35,363
cứ thoải mái đi.
427
00:27:36,072 --> 00:27:36,989
Rồi.
428
00:27:44,872 --> 00:27:46,416
Cô ấy cá tính nhỉ?
429
00:27:47,166 --> 00:27:48,042
Phải.
430
00:27:48,626 --> 00:27:50,211
Phải, rất ngoan cường.
431
00:27:50,294 --> 00:27:51,712
Còn chưa là gì đâu.
432
00:27:52,630 --> 00:27:54,132
Của anh đây. Phòng 2.
433
00:27:54,215 --> 00:27:57,260
Đi qua đường băng, lên gác,
phòng thứ hai bên trái.
434
00:27:57,343 --> 00:27:58,261
Rồi.
435
00:27:59,429 --> 00:28:00,847
Đi qua đường băng.
436
00:28:02,682 --> 00:28:04,475
Qua đường băng, được.
437
00:28:05,726 --> 00:28:06,644
Qua đường băng.
438
00:28:20,950 --> 00:28:21,993
Ôi, Chúa ơi.
439
00:28:32,712 --> 00:28:33,629
Chúa ơi.
440
00:28:41,262 --> 00:28:42,180
Tạ ơn Chúa.
441
00:28:43,181 --> 00:28:44,098
Tạ ơn Chúa.
442
00:28:55,610 --> 00:28:56,652
Bố ạ.
443
00:28:57,236 --> 00:28:58,863
Chào con. Đã ấm chỗ chưa?
444
00:28:58,946 --> 00:29:00,698
Nơi tận cùng thế giới sao rồi?
445
00:29:02,658 --> 00:29:04,827
Cũng có nét cuốn hút ạ.
446
00:29:05,870 --> 00:29:08,247
Cộng đồng ở đây rất đoàn kết.
447
00:29:08,331 --> 00:29:10,291
Đừng có thân mật quá.
448
00:29:10,374 --> 00:29:12,418
Con xem sổ sách tài chính chưa?
449
00:29:14,378 --> 00:29:18,549
Chưa ạ. Con vẫn chưa, nhưng sẽ vào việc.
450
00:29:18,633 --> 00:29:20,802
Thời gian gấp lắm, William.
451
00:29:20,885 --> 00:29:22,637
Đóng cửa chỗ đó đi!
452
00:29:22,720 --> 00:29:24,096
Rồi về nhà.
453
00:29:59,799 --> 00:30:00,758
Cốc, cốc.
454
00:30:08,224 --> 00:30:09,100
Xin chào.
455
00:30:09,183 --> 00:30:11,394
- Chào…
- Ôi thiên địa ơi.
456
00:30:11,477 --> 00:30:12,687
Cậu ngủ ngon chứ?
457
00:30:12,770 --> 00:30:15,648
Vâng. À. Vẫn nóng lắm.
458
00:30:15,731 --> 00:30:17,400
Nới cà vạt ra là đỡ mà.
459
00:30:17,483 --> 00:30:20,111
Vùng nhiệt đới, anh bạn ạ.
Cậu phải thư thái hơn.
460
00:30:20,194 --> 00:30:21,279
Vâng.
461
00:30:21,362 --> 00:30:22,405
Của cậu đây.
462
00:30:22,488 --> 00:30:24,448
- Cứ thoải mái ngồi xem.
- Tốt quá.
463
00:30:24,532 --> 00:30:28,160
Tôi sẽ xem ngay sổ sách tài chính
nếu ông có sẵn rồi.
464
00:30:28,244 --> 00:30:29,370
Tài chính. Ờ.
465
00:30:29,453 --> 00:30:32,331
Tôi có chứ,
đang hoàn thiện mấy báo cáo thôi.
466
00:30:32,415 --> 00:30:35,543
- Chào cả nhà.
- Con bé đây rồi.
467
00:30:35,626 --> 00:30:37,128
- Sẵn sàng cho ngày mới.
- Chào.
468
00:30:37,211 --> 00:30:39,213
Con đây, như mọi sáng.
469
00:30:40,214 --> 00:30:41,382
Bố thấy Nikki không ạ?
470
00:30:41,465 --> 00:30:43,551
Chị ấy sẽ giúp con gửi hàng hôm nay.
471
00:30:44,343 --> 00:30:45,887
À, thì Nikki có gọi.
472
00:30:45,970 --> 00:30:49,265
Nói là hỏng xe đạp ở phố Macquarie
nên sẽ tới muộn.
473
00:30:49,348 --> 00:30:52,018
Thật ạ? Muộn chuyến nữa là không được đâu.
474
00:30:52,101 --> 00:30:54,770
Phải gửi chỗ đồ sơ cứu đó
tới Wattle Hills.
475
00:30:56,230 --> 00:30:58,482
Hay thế này nhé?
476
00:30:59,442 --> 00:31:03,070
Will đi cùng hỗ trợ con hôm nay thì sao?
477
00:31:06,157 --> 00:31:07,909
- Anh ấy?
- Tôi á?
478
00:31:08,576 --> 00:31:09,660
Sao lại không?
479
00:31:09,744 --> 00:31:10,870
Dana cần người giúp.
480
00:31:10,953 --> 00:31:14,290
Trong lúc đó tôi cần
làm xong báo cáo cho cậu.
481
00:31:15,082 --> 00:31:17,710
Giải pháp tốt cho mọi người. Sao nào?
482
00:31:18,336 --> 00:31:19,253
Tốt.
483
00:31:20,129 --> 00:31:21,923
- Hay lắm.
- Được.
484
00:31:30,681 --> 00:31:32,892
Cô có nghĩ bọn nó sẽ đổ nhau không?
485
00:31:32,975 --> 00:31:34,185
Có. Cứ tin cháu.
486
00:31:34,936 --> 00:31:38,230
Nó chẳng chịu hẹn hò với người mới.
Thế này sẽ tốt cho nó.
487
00:31:38,314 --> 00:31:41,734
Hơn nữa, kết bạn với người có tiền
thì có mất gì.
488
00:31:42,735 --> 00:31:44,904
Hôm nay anh chịu đựng tốt hơn hôm qua đó.
489
00:31:46,364 --> 00:31:49,825
Cô nói gì vậy? Tôi là hình mẫu
của dân bay chuyên đấy.
490
00:31:52,578 --> 00:31:54,538
Cuộc sống ở ITCM Financial thế nào?
491
00:31:54,622 --> 00:31:57,208
Chắc là khác với nghề kiếm sống này lắm.
492
00:31:57,291 --> 00:31:58,751
Không thú vị bằng.
493
00:31:59,460 --> 00:32:00,586
Ít đe dọa tính mạng.
494
00:32:00,670 --> 00:32:04,382
Nhiều dự báo tài khóa
và hiệu quả doanh thu.
495
00:32:04,465 --> 00:32:08,302
Hồi nhỏ anh thích mấy thứ đó chứ?
Anh thích bảng tính à?
496
00:32:09,178 --> 00:32:10,554
Không hẳn.
497
00:32:11,806 --> 00:32:13,975
Nhưng bố tôi điều hành công ty, nên…
498
00:32:14,517 --> 00:32:17,311
tôi vào đó làm là đương nhiên thôi.
499
00:32:18,938 --> 00:32:20,314
Nghe quen lắm.
500
00:32:26,529 --> 00:32:27,780
Bố cô có vẻ thân thiện.
501
00:32:28,906 --> 00:32:31,951
Ai cũng yêu quý bố Jeff,
bố cũng yêu quý mọi người.
502
00:32:35,913 --> 00:32:37,581
Làm việc với ông ấy thế nào?
503
00:32:37,665 --> 00:32:39,208
Tôi không chọn việc khác đâu.
504
00:32:41,168 --> 00:32:43,754
Vẫn có lúc sóng gió lắm.
505
00:32:47,133 --> 00:32:50,761
- Đùa về chuyện bay à?
- Tùy xem anh thấy có hài không.
506
00:32:55,349 --> 00:32:59,228
Chỉ là đôi khi bố muốn
điều chỉnh hướng kinh doanh thôi.
507
00:32:59,311 --> 00:33:00,771
Có thể ông ấy tính toán,
508
00:33:00,855 --> 00:33:03,941
để vạch ra lộ trình khác.
509
00:33:06,902 --> 00:33:08,362
Câu đùa về chuyện bay đó.
510
00:33:10,197 --> 00:33:11,282
Khỉ thật.
511
00:33:13,784 --> 00:33:14,869
Thôi nào
512
00:33:21,751 --> 00:33:25,671
Đây là xe cũ có nhân tính à?
513
00:33:25,755 --> 00:33:26,756
Đại loại vậy.
514
00:33:26,839 --> 00:33:29,341
Bình thường à? Âm thanh bình thường?
515
00:33:35,264 --> 00:33:37,266
- Nghe không ổn rồi.
- Khẩn cấp.
516
00:33:37,349 --> 00:33:39,894
Fullerton Airways,
Foxtrot November Bravo gọi.
517
00:33:39,977 --> 00:33:41,145
Khẩn cấp?
518
00:33:41,228 --> 00:33:42,188
Dana, sao vậy?
519
00:33:42,271 --> 00:33:45,733
Có sự cố động cơ
cách vịnh Sinclair khoảng 8km.
520
00:33:49,820 --> 00:33:52,615
Con sẽ hạ cánh khẩn cấp.
Chắc là do van xả mới.
521
00:33:52,698 --> 00:33:56,869
Foxtrot November Bravo,
Fullerton Airways. Nghe rõ.
522
00:33:56,952 --> 00:33:59,663
Giữ nguyên tần số và báo tin hạ cánh.
523
00:33:59,747 --> 00:34:00,664
Bảo trọng nhé.
524
00:34:01,916 --> 00:34:04,794
Ôi trời ơi. Rồi.
525
00:34:06,587 --> 00:34:08,380
Rồi, tôi thấy
526
00:34:08,464 --> 00:34:12,760
giờ là lúc thích hợp để nói với cô
là tôi sợ máy bay lắm.
527
00:34:16,430 --> 00:34:19,600
- Ôi trời ơi.
- Nào!
528
00:34:21,352 --> 00:34:22,228
Dana?
529
00:34:24,021 --> 00:34:26,649
Dana, gần lắm rồi.
530
00:34:58,889 --> 00:35:01,934
- Đừng có bao giờ tái diễn nhé.
- Được.
531
00:35:02,017 --> 00:35:05,020
Fullerton Airways,
bọn con vẫn nguyên lành.
532
00:35:05,104 --> 00:35:07,481
Con sẽ kiểm tra hư hại rồi báo lại.
533
00:35:07,565 --> 00:35:09,567
- Hết.
- Nghe rõ.
534
00:35:09,650 --> 00:35:10,693
Bảo trọng nhé.
535
00:35:20,119 --> 00:35:23,080
Giờ thì không còn máy bay nào hoạt động.
536
00:35:23,747 --> 00:35:24,665
Tuyệt thật.
537
00:35:27,751 --> 00:35:28,961
Phải.
538
00:35:29,545 --> 00:35:31,422
Chúng ta đang ở đâu?
539
00:35:32,339 --> 00:35:34,341
Cách mũi Flattery một chút về Tây Bắc.
540
00:35:34,425 --> 00:35:36,260
Không xa đảo Thằn Lằn lắm.
541
00:35:36,802 --> 00:35:39,263
Đảo Thằn Lằn? Hay nhỉ.
542
00:35:40,472 --> 00:35:44,393
Giờ chúng ta làm gì? Đốt pháo sáng hay…
543
00:35:45,144 --> 00:35:45,978
Không.
544
00:35:46,061 --> 00:35:47,771
"Không" là sao? Không là gì?
545
00:35:47,855 --> 00:35:50,774
Chờ đến lúc có người đón
phải mất nhiều giờ.
546
00:35:50,858 --> 00:35:53,527
Mà tôi sẽ phải bỏ Harriet lại đây.
Không đời nào.
547
00:35:54,278 --> 00:35:57,031
Muốn xong việc thì tự xắn tay mà làm.
548
00:35:57,698 --> 00:35:58,908
Nào.
549
00:36:02,828 --> 00:36:04,205
Đưa tôi cái mỏ lết.
550
00:36:04,872 --> 00:36:06,498
- Mỏ lết?
- Đằng kia kìa.
551
00:36:08,125 --> 00:36:08,959
Bên phải.
552
00:36:11,045 --> 00:36:12,504
Bên phải kia.
553
00:36:14,673 --> 00:36:16,091
Cảm ơn anh.
554
00:36:18,928 --> 00:36:19,762
Tới đây.
555
00:36:21,388 --> 00:36:23,682
Anh ra đây và ấn xuống chỗ này.
556
00:36:24,266 --> 00:36:26,143
- Trong đó à?
- Phải. Trong đó.
557
00:36:28,312 --> 00:36:30,564
Rồi. Đừng nhả ra đấy.
558
00:36:30,648 --> 00:36:32,274
Tôi đâu có nhả ra.
559
00:36:41,867 --> 00:36:44,245
Có khi anh nhấn mạnh quá rồi.
560
00:36:44,328 --> 00:36:46,914
À, ừ, tôi không nhả ra nhé.
561
00:36:48,666 --> 00:36:51,585
Rồi. Tiếp theo tôi cần
tuốc nơ vít đầu chữ thập.
562
00:36:53,921 --> 00:36:55,089
Tôi biết cái đó.
563
00:36:57,049 --> 00:36:58,092
Cảm ơn.
564
00:37:20,114 --> 00:37:22,157
Rồi, cầu trời đi.
565
00:37:29,039 --> 00:37:30,040
Nào.
566
00:37:34,670 --> 00:37:35,838
Thôi nào, gái.
567
00:37:43,679 --> 00:37:44,722
Âm thanh ổn đó.
568
00:37:46,807 --> 00:37:48,100
Thích thật.
569
00:37:48,183 --> 00:37:49,435
Đúng là thích thật.
570
00:38:11,915 --> 00:38:12,791
Hoan hô.
571
00:38:14,585 --> 00:38:16,003
Ta biết việc mình làm mà.
572
00:38:21,717 --> 00:38:22,718
- Dô!
- Dô!
573
00:38:23,844 --> 00:38:25,346
Will, anh cứ "Trời ơi!" suốt.
574
00:38:25,429 --> 00:38:27,514
- "Trời ơi!"
- Vui mà.
575
00:38:27,598 --> 00:38:28,891
Tha cho cậu ấy đi.
576
00:38:29,558 --> 00:38:33,103
Cậu ấy mới làm nghề này có hai ngày
mà đã sửa máy bay rồi.
577
00:38:33,187 --> 00:38:34,104
Cảm ơn chị, Nikki.
578
00:38:34,188 --> 00:38:35,939
- Sửa máy bay…
- Rồi.
579
00:38:36,023 --> 00:38:38,233
Kệ nó đi, nhé?
580
00:38:38,317 --> 00:38:41,945
Nếu cậu chán việc tài chính
thì đến đây làm trợ lý cho tôi.
581
00:38:42,029 --> 00:38:43,614
Đề nghị rất hấp dẫn.
582
00:38:43,697 --> 00:38:45,240
- Đừng thế.
- Không, hay mà.
583
00:38:46,367 --> 00:38:49,495
- Thật sự là vinh dự cho cậu ấy đấy.
- Đừng thế.
584
00:38:52,206 --> 00:38:53,290
- Xin lỗi.
- Anh…
585
00:38:53,374 --> 00:38:55,501
- Không.
- Mời.
586
00:39:00,923 --> 00:39:02,633
- Em thế nào?
- Chào anh.
587
00:39:02,716 --> 00:39:05,427
Đã lâu rồi mới thấy em
có ánh nhìn đó với một thứ
588
00:39:05,511 --> 00:39:07,888
- không có cánh và thân.
- Gì cơ ạ?
589
00:39:07,971 --> 00:39:09,765
Em chỉ tỏ lòng hiếu khách thôi.
590
00:39:10,641 --> 00:39:12,101
Cậu đó có vẻ tốt tính.
591
00:39:12,810 --> 00:39:14,770
Không chắc lắm về gu ăn mặc.
592
00:39:15,437 --> 00:39:16,522
Anh nói xem.
593
00:39:20,109 --> 00:39:22,694
KHÔNG NGHE TIN GÌ TỪ CON.
THẾ NÀO RỒI?
594
00:39:25,948 --> 00:39:29,284
CHẤM DỨT HOẠT ĐỘNG
FULLERTON AIRWAYS ĐƯỢC CHƯA?
595
00:39:32,538 --> 00:39:34,331
Hộ bọn anh nhé.
596
00:39:34,415 --> 00:39:35,374
Đừng làm hỏng việc.
597
00:39:36,291 --> 00:39:38,836
Này. Anh lo chuyện của mình đi nhé!
598
00:39:38,919 --> 00:39:40,629
Chào bạn trai em hộ anh với.
599
00:39:49,012 --> 00:39:51,056
Nhẹ nhàng rút đẹp nhỉ.
600
00:39:51,140 --> 00:39:51,974
Vì bố đấy.
601
00:39:54,226 --> 00:39:56,228
Giờ vùng áp thấp lại tiếp tục
602
00:39:56,311 --> 00:39:58,313
mạnh lên ngoài khơi.
603
00:39:58,397 --> 00:39:59,481
Mặc dù dự báo hiện tại
604
00:39:59,565 --> 00:40:02,276
là vẫn di chuyển theo hướng Đông Nam,
605
00:40:02,359 --> 00:40:06,155
bão nhiệt đới loại này
nổi tiếng là khó dự đoán.
606
00:40:06,238 --> 00:40:10,409
Cục Khí tượng đưa ra…
Khiếp quá! Mong là cơn này tan đi.
607
00:40:13,996 --> 00:40:17,416
- Anh ổn chứ?
- Ừ. Ổn, rất ổn. Thật đó.
608
00:40:18,667 --> 00:40:20,419
Mừng đến ngày hội, Australia.
609
00:40:21,003 --> 00:40:21,879
Chơi không, Will?
610
00:40:21,962 --> 00:40:24,631
Có ạ. Từ khi cháu biết đi.
611
00:40:25,340 --> 00:40:26,467
Ôi trời, lại thế.
612
00:40:26,550 --> 00:40:27,885
Ái chà.
613
00:40:28,927 --> 00:40:32,431
- Cậu không cay về đội Ashes chứ?
- Sớm quá, bác Jeff.
614
00:40:32,514 --> 00:40:33,765
Sớm quá rồi.
615
00:40:34,516 --> 00:40:35,392
Xin lỗi nhé.
616
00:40:36,226 --> 00:40:39,396
Chắc với bác, hôm đó cháu đau lắm.
617
00:40:39,480 --> 00:40:40,689
Cậu đến xem tận mắt?
618
00:40:41,523 --> 00:40:45,527
Phải, bố cháu là hội viên,
nên luôn có chỗ ngồi đẹp.
619
00:40:46,612 --> 00:40:48,363
Cá là bố cậu bốc hỏa luôn.
620
00:40:48,447 --> 00:40:49,615
À, hôm đó bố không tới.
621
00:40:50,532 --> 00:40:52,701
Hình như bố cũng không tới.
622
00:40:55,913 --> 00:40:56,830
Thiệt rồi.
623
00:40:59,333 --> 00:41:02,169
Ờ thì có lẽ không ở đó lại tốt
624
00:41:02,252 --> 00:41:04,338
nếu chúng tôi cho cậu trận đòn.
625
00:41:05,797 --> 00:41:07,090
Ông thẳng tính nhỉ?
626
00:41:07,716 --> 00:41:09,510
Cạn đi!
627
00:41:10,344 --> 00:41:12,513
Mấy đứa, ta đi ngủ đây.
628
00:41:12,596 --> 00:41:16,225
Giấy tờ cậu cần sáng mai sẽ có cho cậu.
629
00:41:16,308 --> 00:41:17,142
Vâng.
630
00:41:17,226 --> 00:41:20,687
Chắc cậu sẽ thấy trên bộ xương già
vẫn còn sự sống nhé.
631
00:41:22,940 --> 00:41:25,776
- Vâng. Chắc chắn ạ.
- Gặp mấy đứa sau.
632
00:41:25,859 --> 00:41:27,528
- Chào bố ạ.
- Ngủ ngon.
633
00:41:30,113 --> 00:41:33,534
Rồi. Tôi đi đây. Mai gặp hai người nhé.
634
00:41:35,911 --> 00:41:40,082
Dana, cô không đi được,
phải đưa Will về chứ.
635
00:41:42,000 --> 00:41:43,961
- Ổn mà.
- Ở ngay dưới đường băng.
636
00:41:44,044 --> 00:41:48,173
Tôi cảm kích khi thấy cậu cố gắng
tỏ ra mạnh mẽ độc lập,
637
00:41:49,132 --> 00:41:52,010
nhưng ngoài kia nguy hiểm lắm nhé?
Gấu nhảy.
638
00:41:53,303 --> 00:41:54,263
Gấu nhảy?
639
00:41:55,472 --> 00:41:56,557
Cậu cần người dẫn.
640
00:41:58,642 --> 00:42:02,020
À ờ, đúng rồi.
641
00:42:03,438 --> 00:42:05,983
Có người dẫn đi thì thật tốt.
642
00:42:11,989 --> 00:42:14,825
Sống ở đây cảm giác thế nào?
643
00:42:15,784 --> 00:42:18,203
Một nơi dễ thương như thế này?
644
00:42:19,621 --> 00:42:22,332
Mọi người ai cũng quen nhau.
645
00:42:23,458 --> 00:42:25,877
Mọi chuyện cả làng đều tỏ.
646
00:42:25,961 --> 00:42:29,214
Toàn là trong nhà chưa tỏ cả ngõ đã thông.
647
00:42:30,215 --> 00:42:33,927
Nếu chia tay thì ngày nào
cũng sẽ chạm mặt bồ cũ
648
00:42:34,011 --> 00:42:36,597
vì có khi chính họ sẽ
pha cà phê sáng cho anh.
649
00:42:37,264 --> 00:42:39,808
Phải, tôi sẽ nhớ cái đó.
650
00:42:40,642 --> 00:42:41,852
Không. Nhưng thực sự,
651
00:42:42,603 --> 00:42:46,315
không ô nhiễm,
không tiếng ồn, không xe cộ,
652
00:42:47,524 --> 00:42:49,276
hàng xóm thân như người nhà.
653
00:42:49,943 --> 00:42:53,780
Tôi may mắn vì có gia đình
trải dài từ Fullerton
654
00:42:53,864 --> 00:42:57,075
tới sông Lockhart, cả đi cả về 1.600 km.
655
00:42:58,160 --> 00:42:59,244
Nhà tôi đó.
656
00:43:01,872 --> 00:43:04,207
Còn cha mẹ cô?
657
00:43:05,000 --> 00:43:07,002
Sao họ lại muốn sống ở đây?
658
00:43:08,545 --> 00:43:10,756
Là do mẹ tôi. Clara.
659
00:43:12,382 --> 00:43:14,926
Bà ấy rất nhiệt tình công tác cộng đồng.
660
00:43:15,010 --> 00:43:17,679
Bà luôn tin vào việc đền đáp
và giúp người khác.
661
00:43:20,223 --> 00:43:21,475
Bà thích bay nữa.
662
00:43:25,395 --> 00:43:27,522
Fullerton Airways là mơ ước của bà.
663
00:43:30,984 --> 00:43:33,570
- Xin lỗi, tôi không định…
- Không sao.
664
00:43:35,572 --> 00:43:38,075
Chắc vì thế mà tôi ra sức bảo vệ vì…
665
00:43:39,743 --> 00:43:42,621
Đó là thứ cuối cùng của mẹ mà tôi còn có.
666
00:43:44,164 --> 00:43:46,208
- Chắc là kỳ cục lắm.
- Không.
667
00:43:47,501 --> 00:43:48,835
Không hề.
668
00:43:48,919 --> 00:43:51,922
Sống ở thị trấn nhỏ có cái tốt như thế.
669
00:43:52,005 --> 00:43:54,549
Anh thấy đó, khi mẹ tôi…
670
00:43:55,801 --> 00:43:57,386
À, ừ.
671
00:43:58,053 --> 00:44:01,306
Bố và tôi chẳng bao giờ thấy cô độc.
672
00:44:02,224 --> 00:44:03,642
Cũng đỡ nhiều lắm.
673
00:44:04,685 --> 00:44:06,144
Ừ, tôi có thể hình dung ra.
674
00:44:07,938 --> 00:44:09,606
- Còn anh thì sao?
- Tôi à?
675
00:44:09,690 --> 00:44:13,151
Lớn lên ở thành phố lớn,
thái tử nối dõi ngôi của cha,
676
00:44:13,235 --> 00:44:14,528
cuộc sống đó thế nào?
677
00:44:16,655 --> 00:44:17,823
Nói thật là…
678
00:44:18,740 --> 00:44:19,950
Nhàm chán lắm.
679
00:44:21,243 --> 00:44:22,285
Bố tôi…
680
00:44:23,453 --> 00:44:25,872
điều hành công ty nhiều triệu bảng, ông…
681
00:44:27,249 --> 00:44:29,167
không có nhiều thời gian tham gia
682
00:44:30,168 --> 00:44:34,005
tiệc ở trường, đấu rugby, mấy thứ đó.
683
00:44:34,089 --> 00:44:35,382
Không ngờ đấy.
684
00:44:38,385 --> 00:44:42,097
Hóa ra lúc làm việc cho ông
cũng chẳng khác mấy.
685
00:44:43,265 --> 00:44:45,934
Anh vẫn còn đề nghị của Nikki đấy.
686
00:44:46,017 --> 00:44:47,477
Đổi nơi sống,
687
00:44:47,561 --> 00:44:49,187
- xắn tay làm việc.
- Ừ.
688
00:44:49,271 --> 00:44:51,690
Anh mặc áo liền quần chắc hợp lắm.
689
00:44:51,773 --> 00:44:53,066
Cô nghĩ thế à?
690
00:44:53,150 --> 00:44:54,609
Hợp với đôi giày brogue này.
691
00:44:54,693 --> 00:44:56,820
Cái đó thì không chắc.
692
00:45:05,495 --> 00:45:06,955
- Ôi chà.
- Đúng nhỉ.
693
00:45:07,038 --> 00:45:08,832
Đẹp thật, nhỉ?
694
00:45:09,583 --> 00:45:11,626
Chẳng giống quê tôi tí nào.
695
00:45:16,298 --> 00:45:20,051
- Kia là chim thiên điểu.
- Ừ.
696
00:45:20,677 --> 00:45:24,514
Nó đặc biệt vì nó được bao quanh bởi
khoảng tối trên bầu trời đêm,
697
00:45:24,598 --> 00:45:26,141
chứ không phải các vì sao.
698
00:45:26,766 --> 00:45:29,019
Nó được kể trong truyện cổ
699
00:45:29,102 --> 00:45:30,729
từ hàng ngàn năm nay rồi.
700
00:45:31,688 --> 00:45:33,398
Đẹp thật.
701
00:45:35,942 --> 00:45:37,360
Anh có thể thấy đằng kia
702
00:45:37,444 --> 00:45:39,488
- thực ra là…
- Chòm Nam Thập Tự.
703
00:45:39,571 --> 00:45:41,114
- Phải chứ?
- Chuẩn rồi.
704
00:45:41,198 --> 00:45:42,240
Tôi biết mà.
705
00:45:45,243 --> 00:45:48,205
Trai hư đằng kia là Tinh vân Tarantula.
706
00:45:49,289 --> 00:45:50,248
Tarantula?
707
00:45:52,042 --> 00:45:55,545
Có vẻ hợp với nơi này.
708
00:45:57,130 --> 00:45:58,048
Phải.
709
00:45:59,674 --> 00:46:00,592
Cô biết không…
710
00:46:04,179 --> 00:46:05,347
Tôi ấn tượng lắm.
711
00:46:07,140 --> 00:46:10,143
Phải, đúng vậy.
712
00:46:10,894 --> 00:46:12,354
Khi có chuyện cấp thiết,
713
00:46:13,104 --> 00:46:15,774
phi công luôn có thể
dựa vào chúng để chỉ đường.
714
00:46:20,487 --> 00:46:22,739
Ôi trời ơi! Gì vậy?
715
00:46:22,822 --> 00:46:24,491
- Không, gì thế?
- Trời ạ.
716
00:46:24,574 --> 00:46:27,577
- Không vui đâu. Cái gì thế?
- Là gấu túi thôi.
717
00:46:27,661 --> 00:46:29,120
- Gấu túi à?
- Phải.
718
00:46:29,204 --> 00:46:30,664
Nghe như tiếng khủng long.
719
00:46:31,289 --> 00:46:33,124
Hết chịu nổi chỗ này rồi.
720
00:46:34,876 --> 00:46:36,920
Trời ạ, Nikki nói đúng.
721
00:46:37,003 --> 00:46:39,923
- Nikki đúng gì?
- Đúng là anh cần tôi ở đây.
722
00:46:42,300 --> 00:46:43,718
Tôi cũng đồng tình.
723
00:46:49,307 --> 00:46:53,770
Cảm ơn đã bảo vệ tôi.
724
00:46:53,853 --> 00:46:56,982
Đúng là kiểu dân Anh thảm hại.
725
00:47:02,904 --> 00:47:04,197
Mai với Jeff vui nhé.
726
00:47:05,073 --> 00:47:07,117
- Ừ.
- Hôm nay chẳng được việc gì,
727
00:47:07,200 --> 00:47:09,286
mai tôi sẽ phải vập mặt làm bù.
728
00:47:10,328 --> 00:47:13,999
À thì, tôi sẵn lòng giúp cô.
729
00:47:14,082 --> 00:47:16,167
Lần này là giúp chuẩn.
730
00:47:16,960 --> 00:47:18,044
Đưa hàng ấy hả?
731
00:47:18,753 --> 00:47:19,629
Phải.
732
00:47:20,338 --> 00:47:21,423
Còn công việc?
733
00:47:22,966 --> 00:47:26,761
Tôi vẫn còn vài ngày mà.
734
00:47:27,929 --> 00:47:33,768
Tôi cũng muốn đánh giá kỹ lưỡng
công việc của mình.
735
00:47:35,562 --> 00:47:36,438
Phải.
736
00:47:38,231 --> 00:47:40,066
Ít ra tôi có thể làm được thế.
737
00:47:40,150 --> 00:47:42,652
Tôi đã chiếm
nhiều thời gian của cô quá rồi.
738
00:47:44,279 --> 00:47:45,447
À…
739
00:47:46,489 --> 00:47:49,117
Chắc tôi cần người giúp làm vài việc.
740
00:47:49,701 --> 00:47:50,535
Ừ.
741
00:47:51,328 --> 00:47:52,662
Phải. Tốt.
742
00:47:52,746 --> 00:47:54,831
Hay lắm. Tuyệt lắm.
743
00:47:56,499 --> 00:47:59,753
Sáng mai gặp cô nhé.
744
00:48:00,670 --> 00:48:02,213
Ừ. Lúc 8:00.
745
00:48:02,297 --> 00:48:03,465
Roger.
746
00:48:04,257 --> 00:48:07,052
Không đùa đâu.
Anh không tới là tôi bay một mình.
747
00:48:07,886 --> 00:48:09,262
Rõ, thưa cô.
748
00:48:40,794 --> 00:48:42,420
Chắc là của anh.
749
00:48:43,880 --> 00:48:46,216
Ừ. Phải. Cảm ơn.
750
00:48:47,300 --> 00:48:48,218
Cảm ơn.
751
00:49:28,591 --> 00:49:32,679
Mary, trước khi cô về,
có nghe tin gì từ con trai tôi không?
752
00:49:32,762 --> 00:49:33,805
Vẫn chưa, thưa sếp.
753
00:49:34,764 --> 00:49:36,224
Có gì tôi sẽ báo ngay.
754
00:50:13,261 --> 00:50:14,429
Thả tôi xuống.
755
00:50:20,018 --> 00:50:23,146
Không tệ đâu, trai phố ạ.
Giờ thì kịp lịch trình rồi.
756
00:50:24,063 --> 00:50:24,898
Ê, Will à?
757
00:50:26,608 --> 00:50:27,442
Chơi không?
758
00:50:29,402 --> 00:50:30,695
Cô nghe rồi đó.
759
00:50:30,779 --> 00:50:31,696
Chơi?
760
00:50:32,322 --> 00:50:35,825
William Mitchell đây. Xin để lại lời nhắn.
761
00:50:36,534 --> 00:50:38,661
William, chuyện quái gì vậy?
762
00:50:38,745 --> 00:50:40,663
Con biến mất biệt tích.
763
00:50:40,747 --> 00:50:42,749
Ban quản trị không vui đâu nhé.
764
00:50:44,000 --> 00:50:45,210
Gọi cho bố ngay.
765
00:51:03,228 --> 00:51:04,103
Lỗi không bóng.
766
00:51:14,113 --> 00:51:15,573
- Rộng rồi.
- Bố
767
00:51:53,611 --> 00:51:54,904
Trận đấu hay lắm.
768
00:51:54,988 --> 00:51:57,615
Phải, cô ném bóng nhanh thật.
769
00:51:58,491 --> 00:52:00,326
Ừ, tôi học từ thầy giỏi nhất mà.
770
00:52:00,410 --> 00:52:03,496
Nghe này, tôi… Bố tôi…
771
00:52:04,706 --> 00:52:05,665
Xin lỗi.
772
00:52:10,169 --> 00:52:11,629
Tôi phải nghe điện.
773
00:52:11,713 --> 00:52:13,590
- Ừ. Không sao.
- Không sao chứ?
774
00:52:17,093 --> 00:52:19,012
- Chào D.
- Chào chị, Nikki.
775
00:52:19,095 --> 00:52:22,682
William, hai ngày nữa ban quản trị sẽ họp,
mà chả có tin gì từ con.
776
00:52:22,765 --> 00:52:23,766
Sao chậm trễ vậy?
777
00:52:23,850 --> 00:52:27,896
Thực ra, bố à, con đã định gọi rồi.
778
00:52:31,024 --> 00:52:32,817
Con thấy mình đã quá nóng vội.
779
00:52:32,901 --> 00:52:35,153
Này. Cuối cùng đã tới. Muộn còn hơn không.
780
00:52:35,236 --> 00:52:36,446
Bơm định lượng mới à?
781
00:52:36,529 --> 00:52:38,364
Không, giá mà thế. Cho điều hòa.
782
00:52:39,282 --> 00:52:41,034
Ít nhất cũng làm Will vui.
783
00:52:41,117 --> 00:52:42,035
Cả hết mồ hôi nách,
784
00:52:42,118 --> 00:52:43,995
- cái đó quan trọng hơn.
- Phải.
785
00:52:44,078 --> 00:52:47,332
Có lẽ con đã đánh giá nhầm,
786
00:52:48,082 --> 00:52:51,044
khi xem lại, con cảm thấy
còn lợi thế chưa khám phá,
787
00:52:51,127 --> 00:52:53,212
để Fullerton Airways hoạt động tiếp.
788
00:52:53,796 --> 00:52:55,298
Con đánh giá nhầm?
789
00:52:55,882 --> 00:52:56,841
Vâng.
790
00:52:58,593 --> 00:53:01,763
Con nghĩ bố không đưa nhân viên
xem lại số liệu à?
791
00:53:02,347 --> 00:53:04,182
Con đánh giá chuẩn luôn.
792
00:53:04,265 --> 00:53:06,684
Gió nhẹ thôi là chỗ đó sẽ sụp.
793
00:53:06,768 --> 00:53:08,645
Con còn giấu bố điều gì?
794
00:53:08,728 --> 00:53:13,399
À, khi con tới đây và gặp đội ngũ công ty,
795
00:53:13,483 --> 00:53:16,319
con nghĩ đóng cửa công ty này
là việc sai lầm.
796
00:53:25,995 --> 00:53:27,121
Chết.
797
00:53:27,914 --> 00:53:29,207
Bố đã nói gì nào?
798
00:53:29,290 --> 00:53:32,710
Đừng có thân mật quá.
Mọi việc sẽ thành khó ra.
799
00:53:32,794 --> 00:53:35,463
Giờ chắc con có cơ hội
học được bài học rồi.
800
00:53:36,422 --> 00:53:39,592
Xin bố đừng đóng cửa Fullerton Airways.
Đừng làm thế.
801
00:53:40,343 --> 00:53:41,427
William,
802
00:53:42,303 --> 00:53:45,473
con lo làm việc đi,
không thì đừng quay lại nữa.
803
00:53:46,182 --> 00:53:47,642
Tốt cho con thôi.
804
00:53:48,309 --> 00:53:49,769
Sau này con sẽ cảm ơn bố.
805
00:54:22,885 --> 00:54:23,928
Trời ạ.
806
00:54:24,012 --> 00:54:26,014
Anh nghĩ mình là ai chứ?
807
00:54:26,097 --> 00:54:28,641
- Dana, xin đừng…
- Anh vẫn diễn thế à?
808
00:54:28,725 --> 00:54:30,560
Anh đến, luồn cúi chui vào,
809
00:54:30,643 --> 00:54:32,020
- rồi nghỉ ngơi.
- Luồn cúi?
810
00:54:32,103 --> 00:54:33,896
Rồi anh đâm sau lưng người ta.
811
00:54:33,980 --> 00:54:35,732
Dana, tôi định ngăn chuyện đó.
812
00:54:35,815 --> 00:54:37,859
Rồi. Đứng hứa hão.
813
00:54:37,942 --> 00:54:40,236
Nghe như chuyện đâu vào đó rồi.
814
00:54:40,319 --> 00:54:42,572
Vì tôi chưa nghĩ ra kế nào hay hơn…
815
00:54:42,655 --> 00:54:44,991
Đừng nói nữa! Bố tôi đâu?
816
00:54:45,074 --> 00:54:46,993
Tôi phải hỏi xem nên làm gì.
817
00:54:47,076 --> 00:54:49,203
Dana, nghe tôi chút đi, được chứ?
818
00:54:49,287 --> 00:54:50,329
Nghe anh hả?
819
00:54:51,164 --> 00:54:54,792
- Chuyện này đâu dễ cho tôi.
- Anh làm đủ rồi. Đi đi.
820
00:54:54,876 --> 00:54:56,627
- Cô nghe tôi được chứ?
- Này.
821
00:54:56,711 --> 00:54:59,213
- Tôi nghe đủ rồi.
- Cô nghĩ tôi thì dễ sao?
822
00:54:59,297 --> 00:55:02,133
- Cô đâu biết khó thế nào khi…
- Đi đi!
823
00:55:02,216 --> 00:55:03,342
Này!
824
00:55:04,927 --> 00:55:05,845
Rồi?
825
00:55:05,928 --> 00:55:07,555
Lốc xoáy. Đang đến rồi.
826
00:55:09,807 --> 00:55:11,267
- Xin lỗi, gì cơ?
- Ôi, chết!
827
00:55:13,061 --> 00:55:14,604
"Ôi, chết" gì?
828
00:55:18,024 --> 00:55:18,858
Bố tôi đâu?
829
00:55:21,486 --> 00:55:24,072
Đi thôi mọi người. Phải phong tỏa lại.
830
00:55:24,155 --> 00:55:27,283
Này… Nguy hiểm. Ra đi, nhanh.
831
00:55:36,334 --> 00:55:39,170
Xin chào. Bạn đang gọi Jeff
từ Fullerton Airways.
832
00:56:00,900 --> 00:56:03,694
Xin chào. Bạn đang gọi Jeff
từ Fullerton Airways.
833
00:56:05,488 --> 00:56:06,864
Cứ gọi tiếp đi.
834
00:56:25,466 --> 00:56:28,177
Nik, lấy đồ ta cần rồi vào trong đi.
835
00:56:28,261 --> 00:56:29,846
Cô định làm gì?
836
00:56:29,929 --> 00:56:31,514
Em sẽ đi tìm bố.
837
00:56:32,557 --> 00:56:33,850
Cẩn thận đấy, nhé?
838
00:56:38,312 --> 00:56:40,273
Con tới đây bố ơi.
839
00:56:40,815 --> 00:56:43,484
Dana, này, tôi làm gì được?
840
00:56:43,568 --> 00:56:45,945
Bước một, đừng nói gì với tôi.
841
00:56:46,028 --> 00:56:47,780
Còn lại là tùy anh.
842
00:56:53,161 --> 00:56:55,538
Bố ơi?
843
00:57:20,730 --> 00:57:21,564
Bố?
844
00:57:25,151 --> 00:57:26,027
Bố!
845
00:57:38,623 --> 00:57:39,582
Bố
846
00:57:41,292 --> 00:57:43,294
Bố? Bố có đây không?
847
00:57:50,051 --> 00:57:52,428
Bố? Nghe thấy con không?
848
00:57:53,679 --> 00:57:54,597
Bố.
849
00:57:56,766 --> 00:57:58,100
Dana.
850
00:57:59,644 --> 00:58:00,520
Bố ơi?
851
00:58:02,063 --> 00:58:03,773
Dana!
852
00:58:06,484 --> 00:58:07,318
Bố!
853
00:58:13,241 --> 00:58:14,367
Dana!
854
00:58:24,252 --> 00:58:25,336
Bác ổn chứ?
855
00:58:32,677 --> 00:58:33,928
Bố…
856
00:58:46,148 --> 00:58:47,233
Từ từ thôi.
857
00:58:57,201 --> 00:59:00,371
Rồi. Bác chậm thôi, Jeff.
Đừng làm nó đau hơn.
858
00:59:01,163 --> 00:59:01,998
Ổn chứ?
859
00:59:02,707 --> 00:59:04,166
- Rồi.
- Bác ổn chứ?
860
00:59:04,250 --> 00:59:05,876
- Giúp chị chuyển cái này.
- Khoan.
861
00:59:05,960 --> 00:59:07,336
Đẩy đi.
862
00:59:14,135 --> 00:59:15,303
Cảm ơn anh.
863
00:59:16,137 --> 00:59:17,013
Không có gì.
864
00:59:17,847 --> 00:59:19,098
Ta đang đến đâu rồi nhỉ?
865
00:59:19,682 --> 00:59:21,767
Ừ. Anh biến đi.
866
00:59:22,935 --> 00:59:25,187
Chuyện gì thế này?
867
00:59:25,271 --> 00:59:26,939
Chưa nói với chú ấy à, Will?
868
00:59:27,023 --> 00:59:29,358
- Nói với chú Jeff đi.
- Nào, em…
869
00:59:29,442 --> 00:59:32,236
ITCM Financial định đóng cửa chỗ này.
870
00:59:32,320 --> 00:59:33,362
Sao?
871
00:59:33,446 --> 00:59:34,697
- Không, Jeff.
- Yên nào.
872
00:59:34,780 --> 00:59:37,283
Để cháu giải thích.
Nhé? Cháu sẽ giải thích.
873
00:59:37,366 --> 00:59:39,619
Cậu tới tận đây
để đâm sau lưng bọn tôi hả?
874
00:59:39,702 --> 00:59:40,953
Con cũng nói thế.
875
00:59:41,037 --> 00:59:43,164
Anh xin lỗi. Nhé?
876
00:59:43,956 --> 00:59:46,042
- Đáng lẽ anh nên nói.
- Thế hả?
877
00:59:46,667 --> 00:59:49,629
Ngay khi về Luân Đôn,
anh sẽ nói với ban quản trị
878
00:59:49,712 --> 00:59:52,381
để duy trì hoạt động
của Fullerton Airways.
879
00:59:53,966 --> 00:59:57,553
Dana, tin anh đi,
anh quan tâm tới nơi này.
880
00:59:58,095 --> 00:59:59,972
- Thôi xin anh.
- Thật mà.
881
01:00:00,056 --> 01:00:02,433
Anh nghĩ bọn tôi là con nít sao?
882
01:00:02,516 --> 01:00:04,477
Người như anh quan tâm gì bọn tôi.
883
01:00:04,560 --> 01:00:08,189
Sao đứa trẻ con nhà giàu,
thừa kế đế chế nhiều triệu đô,
884
01:00:08,272 --> 01:00:10,024
lại quan tâm tới một nơi như này?
885
01:00:10,107 --> 01:00:11,108
Bởi vì em đấy.
886
01:00:17,948 --> 01:00:19,283
Vì anh quan tâm tới em.
887
01:00:24,664 --> 01:00:25,956
Anh quan tâm tới em.
888
01:00:32,046 --> 01:00:33,714
Vừa mới hay ho một tí.
889
01:00:34,465 --> 01:00:36,884
Để cháu đi kiếm đèn. Dưới đây có đèn.
890
01:00:36,967 --> 01:00:37,885
Đây rồi.
891
01:00:47,687 --> 01:00:48,688
Này…
892
01:00:52,692 --> 01:00:53,651
Anh không…
893
01:00:54,402 --> 01:00:56,612
- Anh không cần nói gì cả.
- Dana…
894
01:01:04,745 --> 01:01:09,375
Anh tưởng mình luôn biết
tương lai mình sẽ về đâu.
895
01:01:11,001 --> 01:01:13,003
Nhưng khi tới đây
896
01:01:14,547 --> 01:01:16,298
và gặp em,
897
01:01:17,258 --> 01:01:18,926
gặp mọi người…
898
01:01:21,429 --> 01:01:23,848
Em không biết chỗ anh thế nào đâu.
899
01:01:23,931 --> 01:01:25,391
Ai cũng chỉ vơ về mình.
900
01:01:26,434 --> 01:01:28,102
Nhưng mọi người lại quan tâm.
901
01:01:29,478 --> 01:01:31,480
Em quan tâm tới người khác.
902
01:01:32,481 --> 01:01:36,193
Quan tâm bảo vệ những thứ
quan trọng với mình.
903
01:01:38,112 --> 01:01:40,448
Chắc em không biết cái đó hiếm thế nào.
904
01:01:48,205 --> 01:01:51,125
Một tuần trước, anh chẳng đời nào
muốn tới nơi này.
905
01:01:57,465 --> 01:01:58,799
Giờ anh không muốn đi.
906
01:02:01,802 --> 01:02:05,222
Anh hứa sẽ sửa chữa chuyện này.
907
01:02:08,142 --> 01:02:09,143
Anh thề đấy.
908
01:02:18,527 --> 01:02:20,362
Cũng không hoàn toàn tệ.
909
01:02:25,951 --> 01:02:27,995
Tình hình thế nào ạ? Thiệt hại sao?
910
01:02:28,078 --> 01:02:31,290
Chắc cấp 3…
911
01:02:32,082 --> 01:02:35,002
Gió khoảng 250, 280 km mỗi giờ.
912
01:02:36,879 --> 01:02:40,883
Có khi chả còn Fullerton Airways mà cứu
nếu cứ tiếp tục thế này.
913
01:02:41,634 --> 01:02:44,470
Nhiều người ngoài kia cần giúp đỡ.
914
01:03:08,661 --> 01:03:09,578
Này.
915
01:03:12,998 --> 01:03:15,209
Này.
916
01:03:17,086 --> 01:03:18,087
Qua rồi.
917
01:03:19,421 --> 01:03:20,422
Phải.
918
01:03:50,035 --> 01:03:50,953
Quỷ thần ơi.
919
01:03:54,164 --> 01:03:55,332
Bố đi lấy máy phát.
920
01:03:56,292 --> 01:03:58,460
Vâng. Con đi xem Harriet.
921
01:03:59,003 --> 01:04:01,589
Để chị xem bật được điện đàm không.
922
01:04:09,638 --> 01:04:10,931
Chúa ơi.
923
01:04:31,035 --> 01:04:34,705
Đang thử. Điện đàm
Fullerton Airways, đang kiểm tra.
924
01:04:36,790 --> 01:04:40,002
Điện đàm Fullerton Airways, đang kiểm tra.
925
01:04:51,096 --> 01:04:53,432
Harriet vẫn ổn. Không thấy có hư hại gì.
926
01:04:53,515 --> 01:04:54,767
Ít nhất là vậy.
927
01:04:54,850 --> 01:04:56,518
Ở đây không có tín hiệu.
928
01:04:56,602 --> 01:04:57,937
Ừ, tôi cũng chẳng chờ gì.
929
01:04:59,813 --> 01:05:01,565
May là chị vẫn kiên trì nhé.
930
01:05:03,025 --> 01:05:05,653
Cấp cứu. Có ai ngoài đó không?
931
01:05:05,736 --> 01:05:08,906
Đây là tiệm tạp hóa Bloomfield.
Chúng tôi cần trợ giúp ngay.
932
01:05:08,989 --> 01:05:10,199
Tới đi. Xin hãy tới.
933
01:05:10,282 --> 01:05:12,493
Nhắc lại, Sở Cảnh sát vịnh Packers.
934
01:05:12,576 --> 01:05:13,410
Chúng tôi nhờ…
935
01:05:13,494 --> 01:05:17,122
Đây là Hội đồng Walden.
Chúng tôi rất cần trợ giúp.
936
01:05:17,206 --> 01:05:19,959
Rồi. Có nhiều người
cần trợ giúp ngoài kia.
937
01:05:20,042 --> 01:05:21,335
Bố sẽ lo điện đài.
938
01:05:21,418 --> 01:05:23,921
Nikki, chuẩn bị các gói nhu yếu phẩm.
939
01:05:24,004 --> 01:05:24,838
Vâng.
940
01:05:24,922 --> 01:05:27,174
Dana và William, chuẩn bị cất cánh.
941
01:05:33,681 --> 01:05:35,432
Làm gì có thời gian nữa!
942
01:06:19,685 --> 01:06:20,978
Này. Tỉnh lại đi.
943
01:06:21,061 --> 01:06:23,063
Mang chỗ này ra cho Simon ở lều y tế.
944
01:06:23,147 --> 01:06:25,649
Ta sẽ giao nốt
rồi đưa vài người đi bệnh viện.
945
01:06:25,733 --> 01:06:27,151
- Ừ.
- Nhanh, lối này.
946
01:06:51,091 --> 01:06:52,801
Vẫn còn một số chỗ.
947
01:06:52,885 --> 01:06:54,386
Đến đây. Thùng cuối cùng.
948
01:06:55,137 --> 01:06:58,474
Bãi biển Chilli, nhu yếu phẩm đang tới.
Dự tính 15:40.
949
01:06:58,557 --> 01:07:00,392
Có thuốc men, thức ăn, nước.
950
01:07:00,476 --> 01:07:02,853
Bỏ thêm cho anh chai rượu Scotch, Steve.
951
01:07:02,936 --> 01:07:04,730
Chắc là anh sẽ cần. Hết.
952
01:07:07,983 --> 01:07:09,276
Nghe rõ, vịnh Packers.
953
01:07:09,359 --> 01:07:12,821
Nhu yếu phẩm đang tới.
Có thuốc men, thức ăn, nước, chăn.
954
01:07:42,893 --> 01:07:44,394
Ổn rồi, mọi người đều có rồi.
955
01:07:49,900 --> 01:07:51,401
Này. Trông khá hơn rồi.
956
01:07:52,027 --> 01:07:53,904
- Chào.
- Ngồi đi. Đây…
957
01:07:53,987 --> 01:07:55,572
Không sao, ổn cả. Anh cứ ngồi.
958
01:08:00,536 --> 01:08:01,703
Cô…
959
01:08:04,081 --> 01:08:05,624
Hôm nay cô thật tuyệt.
960
01:08:07,751 --> 01:08:09,128
Tôi nói thật đấy.
961
01:08:11,922 --> 01:08:13,132
Nỗ lực của cả đội.
962
01:08:16,260 --> 01:08:20,639
Phải, tôi nghĩ mình ở đó
ủng hộ tinh thần thì đúng hơn.
963
01:08:22,349 --> 01:08:26,395
Chỉ có anh giúp đỡ thì chúng ta mới
làm được nhiều việc như hôm nay.
964
01:08:28,021 --> 01:08:29,731
Đâu phải ai cũng sẵn sàng giúp.
965
01:08:32,776 --> 01:08:33,986
Tôi phải thừa nhận.
966
01:08:35,988 --> 01:08:38,699
Có người bay cùng vài ngày qua
967
01:08:40,075 --> 01:08:41,201
cũng không tệ.
968
01:08:44,496 --> 01:08:46,290
Cảm ơn anh.
969
01:08:52,129 --> 01:08:54,173
Sau mọi chuyện xảy ra,
970
01:08:54,256 --> 01:08:56,091
những người này vẫn nở nụ cười.
971
01:08:57,050 --> 01:09:00,262
Đó là một phần
khiến nơi này thật đặc biệt.
972
01:09:07,477 --> 01:09:09,188
Quên mất tôi có cái này.
973
01:09:10,189 --> 01:09:12,733
Thế thì anh phải mang đi giặt khô rồi.
974
01:09:17,279 --> 01:09:18,739
Hoặc không.
975
01:09:18,822 --> 01:09:20,240
Khoan. Cái đó giá bao nhiêu?
976
01:09:20,324 --> 01:09:21,450
- Đắt lắm.
- Ừ, phải.
977
01:09:29,917 --> 01:09:31,418
Vì Fullerton Airways.
978
01:09:33,545 --> 01:09:34,922
Vì Fullerton Airways.
979
01:10:04,368 --> 01:10:07,204
Không đeo cà vạt,
980
01:10:07,287 --> 01:10:09,498
trông anh cũng hợp với nơi này đấy.
981
01:10:13,168 --> 01:10:14,378
Có thể thôi.
982
01:10:20,801 --> 01:10:23,637
- Bố không muốn chen ngang, nhưng…
- Chào bố.
983
01:10:25,264 --> 01:10:28,684
Bố vừa nhận được email từ ITCM Financial.
984
01:10:31,436 --> 01:10:32,604
Và?
985
01:10:33,438 --> 01:10:36,441
Bọn họ báo cho bố
là họ đóng cửa nơi này rồi.
986
01:10:36,525 --> 01:10:37,651
Hiệu lực tức thì.
987
01:10:42,155 --> 01:10:44,074
- Bọn họ…
- Bố.
988
01:10:44,866 --> 01:10:46,660
Bọn họ sẽ chia nhỏ công ty.
989
01:10:50,247 --> 01:10:51,206
Sẽ…
990
01:10:51,290 --> 01:10:55,544
Nếu cậu định làm gì
thì giờ là lúc thích hợp rồi.
991
01:11:00,048 --> 01:11:01,133
Phải.
992
01:11:05,637 --> 01:11:07,055
Văn phòng Duncan Mitchell.
993
01:11:07,139 --> 01:11:11,351
Mary, Will đây. William.
Cho tôi gặp bố nhé?
994
01:11:11,435 --> 01:11:13,020
Xin lỗi. Ông Mitchell bận họp.
995
01:11:13,103 --> 01:11:16,648
Mary, cô gọi bố tôi ngay được chứ?
Khẩn cấp lắm.
996
01:11:16,732 --> 01:11:18,191
Xin chờ chút.
997
01:11:20,777 --> 01:11:22,654
William, quan trọng thì hẵng nói.
998
01:11:22,738 --> 01:11:24,573
Bố, xin đừng bán Fullerton Airways.
999
01:11:25,240 --> 01:11:27,034
Nhé? Bố đừng làm thế.
1000
01:11:27,117 --> 01:11:28,535
Mày nói thật hả?
1001
01:11:29,077 --> 01:11:30,746
Bán sắt vụn hãng bay rẻ tiền đó
1002
01:11:30,829 --> 01:11:33,165
là điểm sáng duy nhất
của việc đóng cửa này.
1003
01:11:33,790 --> 01:11:35,667
Con có thể kiếm tiền chỗ khác.
1004
01:11:35,751 --> 01:11:38,211
Nhé? Cho con… Cho con thêm thời gian.
1005
01:11:38,295 --> 01:11:40,047
Đã báo cáo ban quản trị rồi.
1006
01:11:40,130 --> 01:11:41,465
Bố làm thay việc mày đó.
1007
01:11:41,548 --> 01:11:42,549
Xong rồi.
1008
01:11:43,759 --> 01:11:46,845
Bố, ở đây… Có thứ giá trị. Bố?
1009
01:11:47,637 --> 01:11:49,514
Con đến đây để mà làm gì?
1010
01:11:50,682 --> 01:11:56,563
Chuyến đi này là để chứng minh
với công ty mày đã sẵn sàng.
1011
01:11:57,564 --> 01:11:58,940
Sẵn sàng đi bước tiếp theo.
1012
01:11:59,024 --> 01:12:01,902
Để đảm nhận việc thực sự
mà bố tin mày làm được, mà…
1013
01:12:01,985 --> 01:12:03,737
Bố, bố chẳng nghe con.
1014
01:12:03,820 --> 01:12:06,281
William, mày về rồi nói thêm.
1015
01:12:13,330 --> 01:12:15,374
- Không, Dana…
- Cứ để nó đi.
1016
01:12:22,464 --> 01:12:25,509
Bác Jeff, cháu xin lỗi.
1017
01:12:26,843 --> 01:12:27,969
Bác biết, con trai à.
1018
01:12:28,929 --> 01:12:30,097
Cậu đã cố hết sức,
1019
01:12:31,765 --> 01:12:33,183
nhưng các ông bố…
1020
01:12:34,768 --> 01:12:35,977
đôi khi cứng đầu lắm.
1021
01:12:37,437 --> 01:12:40,482
Mary, không nhận điện nữa.
1022
01:12:46,947 --> 01:12:48,407
Cậu bảo trọng nhé.
1023
01:12:51,535 --> 01:12:52,536
Bác Jeff…
1024
01:12:53,161 --> 01:12:54,913
Này, nếu cháu làm được gì…
1025
01:12:58,583 --> 01:13:00,836
Cứ tập tiếp quả bóng xoay đó.
1026
01:13:02,337 --> 01:13:06,591
Giữ trên tầm mắt người đánh bóng.
1027
01:13:06,675 --> 01:13:07,592
Nhé?
1028
01:13:10,303 --> 01:13:12,681
- Nhé?
- Vâng.
1029
01:13:16,560 --> 01:13:17,936
Gặp cậu sau.
1030
01:14:08,445 --> 01:14:10,280
Mẹ sẽ rất tự hào, con biết chứ?
1031
01:14:12,616 --> 01:14:13,700
Con không biết đấy ạ.
1032
01:14:14,242 --> 01:14:17,621
Con làm chưa đủ để duy trì nơi này.
1033
01:14:19,206 --> 01:14:21,291
Mẹ con từng nói,
1034
01:14:21,374 --> 01:14:23,585
"Muốn xong việc thì tự xắn tay mà làm".
1035
01:14:26,505 --> 01:14:28,840
Ý mẹ con là phải
có đủ sức mạnh để đứng lên
1036
01:14:28,924 --> 01:14:31,009
khi thấy việc gì cần làm.
1037
01:14:32,344 --> 01:14:33,595
Là phải hành động.
1038
01:14:37,641 --> 01:14:41,269
Nhưng không có nghĩa là
con phải tự sửa chữa tất cả.
1039
01:14:45,690 --> 01:14:47,817
- Mẹ con yêu nơi này.
- Vâng.
1040
01:14:49,319 --> 01:14:54,407
Nhưng bà ấy đâu muốn
nó trở thành gánh nặng cho con.
1041
01:14:57,285 --> 01:14:58,286
Điều bà ấy muốn nhất
1042
01:14:59,246 --> 01:15:04,084
là con được hạnh phúc.
1043
01:15:08,964 --> 01:15:10,048
Vâng.
1044
01:15:13,843 --> 01:15:15,053
Con nhớ mẹ lắm, bố ạ.
1045
01:15:15,136 --> 01:15:16,680
Bố biết mà, con yêu.
1046
01:15:22,269 --> 01:15:23,270
Bố cũng thế.
1047
01:15:45,292 --> 01:15:46,793
Trời ạ.
1048
01:15:47,586 --> 01:15:51,047
ITCM còn lâu mới bán nổi gái già này.
1049
01:15:51,590 --> 01:15:54,134
Cháu bỏ 20 đô ra mua nó nhé?
1050
01:15:54,217 --> 01:15:55,051
Thôi bỏ đi.
1051
01:15:56,553 --> 01:15:59,264
Cháu cứ giữ lấy. Cho nó ngôi nhà tốt.
1052
01:16:00,390 --> 01:16:04,227
Bố biết trong mười phút
là chị ấy tháo tung nó ra mà, nhỉ?
1053
01:16:04,311 --> 01:16:09,232
Vẫn còn tốt hơn lót túi
cho lũ tham lam bên kia đại dương.
1054
01:16:21,202 --> 01:16:25,165
Ôi, máy tính bảng của Darcy hỏng rồi.
1055
01:16:25,248 --> 01:16:27,584
Chắc cậu ta phải xin bố tiền mua cái khác.
1056
01:16:27,667 --> 01:16:28,668
Phải.
1057
01:16:29,794 --> 01:16:32,255
Chị khắc nghiệt với cậu ta quá à?
1058
01:16:32,339 --> 01:16:34,215
Chẳng sao đâu. Việc cũng đã xong.
1059
01:16:34,758 --> 01:16:35,967
Chắc cậu ta có ý tốt.
1060
01:16:37,385 --> 01:16:39,721
Chị nghĩ chắc cậu ta biết cách để có
1061
01:16:39,804 --> 01:16:41,765
thỏa thuận tốt hơn với bố cậu ta.
1062
01:16:42,599 --> 01:16:43,683
Chắc rồi.
1063
01:16:44,809 --> 01:16:47,020
Nếu bố chị có công ty cổ phần tư nhân…
1064
01:16:48,772 --> 01:16:51,691
Chị sẽ chẳng phải vá chằng vá đụp
để sửa chữa nữa.
1065
01:16:51,775 --> 01:16:54,736
Mọi thứ đều ngon lành. Hiện đại nhất.
1066
01:16:56,946 --> 01:16:58,490
Khoan. Chị vừa nói gì?
1067
01:16:58,573 --> 01:16:59,741
Hiện đại à?
1068
01:17:02,702 --> 01:17:03,620
Đúng rồi.
1069
01:17:04,204 --> 01:17:05,914
Ừ. Nói rõ hơn đi.
1070
01:17:06,831 --> 01:17:08,708
Em nói thật đấy. Đúng thế.
1071
01:17:09,918 --> 01:17:11,086
Không, chị không hiểu.
1072
01:17:11,169 --> 01:17:13,505
Bố, con có ý này.
1073
01:17:14,214 --> 01:17:15,340
Mọi người nghe đây.
1074
01:17:18,468 --> 01:17:19,761
Đi một mình được chứ?
1075
01:17:19,844 --> 01:17:21,262
Bố đừng lo, con sẽ ổn mà.
1076
01:17:21,346 --> 01:17:23,723
Cứ giữ nguyên mọi thứ chờ con quay về.
1077
01:17:25,141 --> 01:17:25,975
Giúp con cái này.
1078
01:17:26,059 --> 01:17:28,269
Gọi điện đàm, hỏi chỗ đỗ ở Brissy.
1079
01:17:28,353 --> 01:17:29,979
Cần để nó ở đó vài ngày.
1080
01:17:30,063 --> 01:17:31,731
Rồi, để chị. Mà D này…
1081
01:17:33,233 --> 01:17:34,818
Mẹ cô sẽ rất tự hào đấy.
1082
01:17:37,487 --> 01:17:39,572
Con thực sự nghĩ sẽ được à?
1083
01:17:40,281 --> 01:17:41,282
Cơ hội duy nhất.
1084
01:18:00,677 --> 01:18:04,889
Hành khách thân mến,
vui lòng ngồi tại chỗ và thắt dây an toàn.
1085
01:18:10,520 --> 01:18:11,438
Cảm ơn, Marcus.
1086
01:18:11,521 --> 01:18:13,523
Giờ là công việc cần bàn cuối cùng,
1087
01:18:13,606 --> 01:18:16,526
tôi muốn thảo luận về diễn biến đáng chú ý
1088
01:18:16,609 --> 01:18:18,903
từ phòng thí nghiệm bên ESA.
1089
01:18:18,987 --> 01:18:21,740
- Mary, cho chúng tôi xem…
- Rất xin lỗi ông.
1090
01:18:21,823 --> 01:18:23,366
Tôi e là có một người…
1091
01:18:23,450 --> 01:18:24,784
Chào mọi người.
1092
01:18:25,744 --> 01:18:28,413
- Chào Will.
- Dana.
1093
01:18:28,496 --> 01:18:29,539
Xin lỗi, cô là ai?
1094
01:18:31,916 --> 01:18:32,917
Em làm gì ở đây?
1095
01:18:34,461 --> 01:18:36,129
Anh tưởng không còn gặp em nữa.
1096
01:18:36,212 --> 01:18:38,173
Em cần nói chuyện với ông già anh.
1097
01:18:38,798 --> 01:18:41,259
William, chuyện là thế nào? Cô này là ai?
1098
01:18:41,342 --> 01:18:43,094
Ông Mitchell. Chào ông.
1099
01:18:44,012 --> 01:18:45,972
Kính thưa các vị trong ban quản trị…
1100
01:18:48,016 --> 01:18:50,477
Vâng. Tôi là Dana Randall.
1101
01:18:50,560 --> 01:18:55,356
Phi công trưởng ở Fullerton Airways,
một hãng bay nhỏ ở Úc,
1102
01:18:55,440 --> 01:18:57,233
vừa bị các vị cho dừng hoạt động.
1103
01:18:58,359 --> 01:18:59,486
William, ngồi xuống.
1104
01:19:00,695 --> 01:19:01,905
Vâng.
1105
01:19:01,988 --> 01:19:04,199
Cô Randall, thế này thật bất thường.
1106
01:19:04,282 --> 01:19:06,659
- Mời cô đi cho.
- Xin cho tôi năm phút…
1107
01:19:06,743 --> 01:19:08,369
- Mary, gọi ngay…
- Bố.
1108
01:19:10,079 --> 01:19:11,748
Cứ nghe cô ấy đi.
1109
01:19:15,251 --> 01:19:16,503
Hai phút.
1110
01:19:19,839 --> 01:19:20,840
Nói cho hay vào.
1111
01:19:20,924 --> 01:19:24,219
Fullerton Airways là công ty nhỏ xíu
1112
01:19:24,302 --> 01:19:25,720
tận bên kia thế giới.
1113
01:19:25,804 --> 01:19:27,889
Nhưng điều các vị sẽ không tin nổi
1114
01:19:27,972 --> 01:19:30,433
là thực ra chúng ta có điểm chung.
1115
01:19:30,517 --> 01:19:33,394
Cả hai đều là công ty gia đình.
1116
01:19:34,103 --> 01:19:36,731
Bố mẹ tôi lập ra công ty
hồi tôi còn nhỏ và,
1117
01:19:36,815 --> 01:19:39,901
tôi tự hứa với mình sẽ luôn bảo vệ nó,
1118
01:19:39,984 --> 01:19:42,904
luôn giữ cho nó như khi bố mẹ tôi lập ra.
1119
01:19:43,613 --> 01:19:45,490
Cái cách mà tôi vẫn nhớ về nó.
1120
01:19:46,032 --> 01:19:47,283
Các vị biết sao chứ?
1121
01:19:48,159 --> 01:19:49,118
Tôi đã giết chết nó.
1122
01:19:49,202 --> 01:19:50,745
Tôi nghĩ có lẽ tốt hơn hết…
1123
01:19:50,829 --> 01:19:54,040
Tôi giết nó
vì tôi không muốn thay đổi gì cả.
1124
01:19:54,833 --> 01:19:58,169
Đôi khi ta phải chấp nhận
1125
01:19:58,253 --> 01:20:01,965
cách tốt nhất để tiến lên
là vạch ra lộ trình khác.
1126
01:20:08,012 --> 01:20:11,516
Tôi đến đây có một đề xuất.
1127
01:20:11,599 --> 01:20:13,601
Không thể đứng yên tại chỗ nữa.
1128
01:20:13,685 --> 01:20:17,730
Cách duy nhất để Fullerton Airways
sống sót là mở rộng.
1129
01:20:17,814 --> 01:20:21,234
Chúng tôi cần thêm phi công, thêm máy bay.
1130
01:20:21,317 --> 01:20:22,610
Đây. Của ông đây.
1131
01:20:22,694 --> 01:20:24,237
Đến lúc đi bước tiếp theo rồi.
1132
01:20:24,320 --> 01:20:25,321
Để làm được điều đó,
1133
01:20:25,405 --> 01:20:28,825
chúng tôi cần bơm thêm vốn.
1134
01:20:28,908 --> 01:20:32,370
Nếu các vị hỗ trợ, chúng tôi có thể
mở rộng diện bao phủ,
1135
01:20:32,453 --> 01:20:35,456
gần gấp ba đầu ra trong vòng hai năm.
1136
01:20:36,082 --> 01:20:37,417
Biến Fullerton Airways
1137
01:20:37,500 --> 01:20:41,254
từ công ty gia đình gặp khó khăn
thành doanh nghiệp phát đạt,
1138
01:20:41,880 --> 01:20:46,759
mà vẫn tiếp tục phục vụ cộng đồng
theo cách thiết yếu và có ý nghĩa.
1139
01:20:51,055 --> 01:20:53,057
Thế các vị nghĩ sao?
1140
01:20:55,643 --> 01:20:57,562
Tôi nghĩ nói thế là đủ rồi.
1141
01:21:00,440 --> 01:21:04,861
Cô Randall, thật phi lý.
Tôi biết tình huống của cô rồi.
1142
01:21:04,944 --> 01:21:09,240
Cô thực sự mong bọn tôi sẽ
ném tiền vào đống rác rưởi này à?
1143
01:21:09,324 --> 01:21:12,577
Làm gì có dấu hiệu nào cho biết
cô sẽ kiểm soát được thứ này.
1144
01:21:13,453 --> 01:21:16,164
Nếu họ có chuyên viên tài chính
kinh nghiệm hơn?
1145
01:21:19,500 --> 01:21:20,710
Sao?
1146
01:21:22,086 --> 01:21:23,171
Bố…
1147
01:21:25,214 --> 01:21:26,424
Con xin từ chức.
1148
01:21:27,383 --> 01:21:28,593
Ngay bây giờ.
1149
01:21:29,636 --> 01:21:30,470
C…
1150
01:21:31,763 --> 01:21:33,473
Con sẽ làm cho Fullerton Airways.
1151
01:21:35,099 --> 01:21:36,142
Nếu họ nhận con.
1152
01:21:40,480 --> 01:21:41,439
Con đùa bố rồi.
1153
01:21:41,522 --> 01:21:42,815
Không… Con không đùa.
1154
01:21:45,193 --> 01:21:48,112
Nhưng nếu bố cho con cơ hội
vực lại công ty này,
1155
01:21:48,196 --> 01:21:50,156
con sẽ chứng tỏ họ có thể đứng lên.
1156
01:21:51,741 --> 01:21:52,992
Đừng có lố bịch thế.
1157
01:21:54,369 --> 01:21:58,081
Thế quái nào con lại có thể
vứt bỏ sự nghiệp chứ?
1158
01:21:58,164 --> 01:21:59,415
Bố…
1159
01:22:00,375 --> 01:22:02,627
Bố dựng nên công ty này. Là ước mơ của bố.
1160
01:22:03,920 --> 01:22:05,922
Bố nhớ cảm giác thế nào chứ?
1161
01:22:06,005 --> 01:22:09,300
Tin vào điều gì đó đến mức
phải thấy nó thành hiện thực?
1162
01:22:15,640 --> 01:22:17,183
- Nhưng, William…
- Bố, con…
1163
01:22:18,393 --> 01:22:21,312
Con làm ở đây chỉ vì muốn khiến bố tự hào.
1164
01:22:22,981 --> 01:22:24,440
Con vẫn muốn vậy.
1165
01:22:25,483 --> 01:22:29,112
Nhưng… Con không thuộc về nơi này.
1166
01:22:32,490 --> 01:22:34,742
Con chỉ mong bố hãy tin con.
1167
01:22:35,576 --> 01:22:36,786
Tin bọn con.
1168
01:22:40,790 --> 01:22:41,791
Xin bố.
1169
01:22:49,841 --> 01:22:51,509
Con thực sự nghĩ sẽ làm được?
1170
01:22:55,054 --> 01:22:56,055
Bọn tôi có thể.
1171
01:23:00,727 --> 01:23:01,728
Cùng nhau.
1172
01:23:17,744 --> 01:23:19,620
- Mary.
- Dạ, thưa ông?
1173
01:23:25,209 --> 01:23:28,254
Gọi Simon và đội pháp lý vào.
Có đề xuất cần thẩm định.
1174
01:23:33,217 --> 01:23:34,260
Thế…
1175
01:23:44,479 --> 01:23:47,482
Anh chắc chứ? Sẽ không dễ đâu.
1176
01:23:47,565 --> 01:23:49,942
Em chắc em muốn có người bay cùng chứ?
1177
01:23:51,319 --> 01:23:52,570
Đại loại thế.
1178
01:25:13,526 --> 01:25:16,988
TÌNH YÊU GIỮA TRỜI XANH
1179
01:27:39,547 --> 01:27:44,552
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo