1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 Negli episodi precedenti… 2 00:00:07,966 --> 00:00:10,093 - Lo lascerai? - Voglio essere delicata. 3 00:00:10,176 --> 00:00:12,679 Quell'uomo ha sempre avuto tutto. 4 00:00:12,762 --> 00:00:15,098 - E una montagna di debiti. - Davvero? 5 00:00:15,181 --> 00:00:17,350 - Prometti che non dirai nulla. - Ok. 6 00:00:17,434 --> 00:00:21,771 - Subiremo una perdita a sei cifre! - Tuo padre mi ha reso amministratore. 7 00:00:21,855 --> 00:00:23,273 Puoi essere destituito. 8 00:00:23,356 --> 00:00:25,859 Firma e non dovrai più occuparti di me. 9 00:00:25,942 --> 00:00:28,361 - È questo che vuoi? - No. Di' la verità! 10 00:00:28,445 --> 00:00:29,654 È morto. Spostati. 11 00:00:30,488 --> 00:00:32,115 Ne usciremo insieme. 12 00:00:32,699 --> 00:00:35,702 Un ragazzo è in prigione per colpa tua. 13 00:00:35,785 --> 00:00:38,830 Vuoi che paghi lui per ciò che hai fatto a Randall? 14 00:00:38,913 --> 00:00:41,708 Torna a Austin. Troverò una soluzione. 15 00:00:46,921 --> 00:00:48,673 - Perché non gliel'hai detto? - Cosa? 16 00:00:48,757 --> 00:00:52,886 Che rimpiangi di aver respinto sua madre? Che l'hai cercato? 17 00:00:52,969 --> 00:00:56,389 Vado a fare un giro a cavallo e ci penso. 18 00:00:56,473 --> 00:01:00,101 Un vecchio che senza di me crollerebbe mi ha appena dato buca. 19 00:01:00,185 --> 00:01:02,604 Cap ti ha dato buca? Qualcosa non va. 20 00:01:05,315 --> 00:01:06,149 Cap? 21 00:01:50,610 --> 00:01:54,989 ORDINE DI EMANCIPAZIONE 22 00:03:19,574 --> 00:03:20,575 Ehi. 23 00:03:21,868 --> 00:03:23,912 Come sta Ellie? Sono preoccupata. 24 00:03:24,996 --> 00:03:28,666 Sì, l'ha presa molto male. Ma ci penso io a lei. 25 00:03:28,750 --> 00:03:31,836 - Lo so. - E tu? Come stai? 26 00:03:34,088 --> 00:03:35,882 Per ora mi concentro su Ellie. 27 00:03:37,717 --> 00:03:38,718 Sì. 28 00:03:59,739 --> 00:04:01,616 Panino di segale al tacchino. 29 00:04:02,825 --> 00:04:05,954 - Ehi, dobbiamo parlare del funerale. - No. 30 00:04:09,123 --> 00:04:10,833 È troppo presto. 31 00:04:10,917 --> 00:04:13,336 Sono passati tre giorni. Dobbiamo farlo. 32 00:04:13,419 --> 00:04:14,504 Perché? 33 00:04:16,172 --> 00:04:17,632 Cap lo odierebbe. 34 00:04:18,466 --> 00:04:21,719 Un sacco di gente che dice cose carine su di lui? 35 00:04:21,803 --> 00:04:25,848 - Non gli piacerebbe. - Scherzi? Si siederebbe in prima fila. 36 00:04:25,932 --> 00:04:30,436 Se ne starebbe lì a bere whisky, guardandoci sudare per l'imbarazzo. 37 00:04:34,440 --> 00:04:39,320 Dobbiamo onorare il suo ultimo desiderio, essere seppellito nella sua terra. 38 00:04:41,197 --> 00:04:43,199 E la volontà di vendere ad AWP? 39 00:04:45,785 --> 00:04:47,328 Onorerò anche quella. 40 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 E darò ogni centesimo a te e Ruth. 41 00:04:51,582 --> 00:04:52,458 E poi? 42 00:04:53,418 --> 00:04:55,003 - Te ne andrai. - Ehi. 43 00:04:55,753 --> 00:04:58,881 Non vado da nessuna parte. Te lo prometto. 44 00:05:01,676 --> 00:05:02,552 Vieni qui. 45 00:05:20,028 --> 00:05:21,946 Qui non è mai così silenzioso. 46 00:05:22,030 --> 00:05:22,947 Già. 47 00:05:24,198 --> 00:05:25,575 È molto diverso. 48 00:05:27,118 --> 00:05:29,203 È come se la magia fosse sparita. 49 00:05:29,287 --> 00:05:31,497 Insieme agli insulti volgari. 50 00:05:33,958 --> 00:05:38,296 Ricordo che hai cercato di farmi tornare nel mondo dei vivi 51 00:05:38,379 --> 00:05:39,672 non molto tempo fa. 52 00:05:40,381 --> 00:05:42,508 - E ci sono riuscita? - Sì. 53 00:05:43,509 --> 00:05:46,429 Puoi fare lo stesso per Ellie e per questa città. 54 00:05:49,140 --> 00:05:50,350 Sarebbe molto dura. 55 00:05:51,434 --> 00:05:53,019 Io credo in te, ragazza. 56 00:05:56,606 --> 00:05:58,107 Su, mettiamoci all'opera. 57 00:06:04,489 --> 00:06:05,740 STUDIO LEGALE KORETZ 58 00:06:14,665 --> 00:06:16,667 - Santo cielo. - Che c'è? 59 00:06:17,293 --> 00:06:19,295 Austin Water & Power. 60 00:06:21,547 --> 00:06:26,219 Minacciano di denunciarmi se non restituisco loro l'investimento. 61 00:06:26,302 --> 00:06:28,221 "Zero condizioni" un corno. 62 00:06:28,304 --> 00:06:29,764 Ottantamila dollari? 63 00:06:29,847 --> 00:06:32,809 - Merda. - Il primo pagamento è tra una settimana. 64 00:06:32,892 --> 00:06:35,436 Dove li trovo così tanti soldi? 65 00:06:39,982 --> 00:06:41,901 Colpiscono te per arrivare a me. 66 00:06:43,152 --> 00:06:47,198 - È colpa mia. Ci penso io a pagare, ok? - No. 67 00:06:47,281 --> 00:06:50,410 Grazie, ma non devo e non voglio essere salvata. 68 00:06:50,493 --> 00:06:54,038 Faranno tutto il possibile per costringermi a vendere. 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,456 Sono seria, Staten. 70 00:06:58,376 --> 00:06:59,710 Troverò un modo. 71 00:07:10,430 --> 00:07:11,347 Vieni con me. 72 00:07:13,266 --> 00:07:14,350 È solo che… 73 00:07:15,309 --> 00:07:16,394 non capisco. 74 00:07:17,145 --> 00:07:20,064 All'ospedale non ha voluto vedermi, e neanche qui. 75 00:07:21,524 --> 00:07:24,485 Voglio solo… Devo sapere se sta bene. 76 00:07:26,446 --> 00:07:27,780 Sta bene, ragazzo. 77 00:07:30,741 --> 00:07:31,868 Si riprenderà. 78 00:07:33,453 --> 00:07:34,454 Le serve tempo. 79 00:07:36,539 --> 00:07:37,623 Tu, invece? 80 00:07:39,000 --> 00:07:41,377 - So che hai visto tuo fratello. - Sì. 81 00:07:41,461 --> 00:07:46,299 Neanche lui vuole avere a che fare con me. Ha firmato subito per l'emancipazione. 82 00:07:50,553 --> 00:07:51,888 Mi dispiace, figliolo. 83 00:07:52,513 --> 00:07:54,474 Non mi rimane più nessuno. 84 00:07:55,308 --> 00:07:56,976 Non posso perdere anche lei. 85 00:07:58,519 --> 00:07:59,645 Glielo dica. 86 00:08:10,448 --> 00:08:12,450 Non puoi evitarlo per sempre. 87 00:08:13,826 --> 00:08:15,495 Chissà da chi avrò preso? 88 00:08:17,038 --> 00:08:19,373 Anche tu sei bravo a evitare la gente. 89 00:08:20,500 --> 00:08:22,418 Cosa vorresti insinuare? Ehi! 90 00:08:43,898 --> 00:08:44,815 Ciao. 91 00:09:04,252 --> 00:09:05,169 Come sta Ellie? 92 00:09:07,338 --> 00:09:08,756 Beh, sta… 93 00:09:08,839 --> 00:09:10,132 Già. 94 00:09:10,883 --> 00:09:11,968 Sì, immagino. 95 00:09:13,594 --> 00:09:16,055 - Avrei dovuto farlo prima. - Tranquilla. 96 00:09:16,722 --> 00:09:17,932 Lo so. 97 00:09:20,351 --> 00:09:21,936 So di te e Staten. 98 00:09:24,522 --> 00:09:25,731 L'ho sempre saputo. 99 00:09:26,899 --> 00:09:28,526 Mi dispiace tanto, Davis. 100 00:09:28,609 --> 00:09:30,111 Anche a me. 101 00:09:33,447 --> 00:09:34,824 Volevo che funzionasse. 102 00:09:37,493 --> 00:09:39,453 Dio solo sa quanto lo volessi. 103 00:09:41,289 --> 00:09:44,542 Speravo che mi rendessi tutto facile facendo lo stronzo. 104 00:09:46,294 --> 00:09:48,004 Avrei tanto voluto farlo. 105 00:09:49,922 --> 00:09:50,756 Ma non riesco. 106 00:09:53,759 --> 00:09:58,598 Quello che hai fatto per mia sorella, restando al suo fianco fino alla fine… 107 00:09:59,849 --> 00:10:02,268 - Potrò mai ripagarti? - Non devi. 108 00:10:03,894 --> 00:10:06,397 Ha sempre voluto che tu fossi felice e io… 109 00:10:07,106 --> 00:10:09,275 volevo che lo fossi con me. 110 00:10:10,026 --> 00:10:13,404 Ma se non è così, va bene lo stesso. 111 00:10:20,661 --> 00:10:22,079 Vai comunque a New York? 112 00:10:28,544 --> 00:10:29,420 Non lo so. 113 00:10:30,087 --> 00:10:31,714 Manca poco, vero? 114 00:10:32,506 --> 00:10:33,341 Sì. 115 00:10:35,092 --> 00:10:35,926 Beh… 116 00:10:37,511 --> 00:10:38,512 Ehi. 117 00:10:40,348 --> 00:10:42,016 Fai ciò che ti rende felice. 118 00:10:42,975 --> 00:10:44,185 - Ok? - Ok. 119 00:10:44,268 --> 00:10:45,186 Bene. 120 00:10:51,942 --> 00:10:52,777 Ehi. 121 00:10:53,778 --> 00:10:54,612 Sì? 122 00:10:55,363 --> 00:10:58,157 È mai stato reale, tra di noi? 123 00:11:01,535 --> 00:11:03,037 Sì. 124 00:11:25,309 --> 00:11:26,811 Il completo di tuo padre. 125 00:11:28,521 --> 00:11:29,438 Sì. 126 00:12:12,982 --> 00:12:15,401 Credevo avessi invitato poca gente. 127 00:12:15,484 --> 00:12:16,318 È così. 128 00:12:20,030 --> 00:12:22,908 Bello, il giardino. Gli sarebbe piaciuto. 129 00:12:26,662 --> 00:12:27,913 Non puoi vendere. 130 00:12:27,997 --> 00:12:29,415 Lui non vorrebbe. 131 00:12:29,957 --> 00:12:31,208 Sai che è la verità. 132 00:12:34,503 --> 00:12:35,588 E tu cosa vuoi? 133 00:12:37,256 --> 00:12:41,427 Voglio che salvi questo posto. Voglio che tu faccia la cosa giusta. 134 00:12:47,892 --> 00:12:48,851 Ci sto provando. 135 00:13:01,697 --> 00:13:03,365 Ciao, Yancy. 136 00:13:05,075 --> 00:13:06,494 Grazie di essere venuto. 137 00:13:06,994 --> 00:13:08,829 - È stato un piacere. - Idem. 138 00:13:10,039 --> 00:13:12,374 Non esaltarti, era il preferito di Cap. 139 00:13:29,433 --> 00:13:30,434 C'è Lucas. 140 00:13:30,976 --> 00:13:32,895 - Ciao, Lucas. - Come va? 141 00:13:32,978 --> 00:13:34,355 Come va, bello? 142 00:13:34,438 --> 00:13:35,731 Grazie di essere qui. 143 00:13:35,815 --> 00:13:39,401 - Figurati. Le mie condoglianze. - Grazie di essere venuto. 144 00:13:40,110 --> 00:13:42,154 Ehi, voi come state? 145 00:13:47,493 --> 00:13:50,412 - Non posso credere che se ne sia andato. - Lo so. 146 00:14:00,172 --> 00:14:01,590 Smettila di fissarli. 147 00:14:02,091 --> 00:14:05,386 Scusa, cerco solo di capire chi mi fa incazzare di più. 148 00:14:09,682 --> 00:14:13,686 Ehi, lui si sarà anche preso Billy Brinks, ma tu hai me. 149 00:14:15,312 --> 00:14:16,313 Vero. 150 00:14:42,339 --> 00:14:43,340 Come stai? 151 00:14:47,052 --> 00:14:50,139 - Non so come descriverlo. - Non devi. 152 00:14:52,057 --> 00:14:53,434 Tu come stai? 153 00:14:53,934 --> 00:14:57,271 Ti prego, dimmelo. Ho bisogno di distrarmi. 154 00:14:58,022 --> 00:14:58,856 Ok. 155 00:15:00,232 --> 00:15:01,400 Beh, Cap era… 156 00:15:02,568 --> 00:15:03,444 No. 157 00:15:04,403 --> 00:15:05,779 Dimmi qualcos'altro. 158 00:15:07,907 --> 00:15:08,741 Va bene. 159 00:15:09,867 --> 00:15:12,620 Beh, potrei dover chiudere il locale. 160 00:15:13,203 --> 00:15:15,664 - Cosa? - AWP rivuole i suoi soldi. 161 00:15:16,540 --> 00:15:17,541 Quinn… 162 00:15:17,625 --> 00:15:20,127 - Già. - Perché non me l'hai detto? 163 00:15:21,754 --> 00:15:22,963 Perché sei stata… 164 00:15:24,465 --> 00:15:27,801 Hai avuto molto a cui pensare, e so quanto lui… 165 00:15:30,137 --> 00:15:31,096 Lo so e basta. 166 00:15:31,680 --> 00:15:34,808 E non so se stavolta il Gracie's possa farcela. 167 00:15:34,892 --> 00:15:37,937 - Mi dispiace tanto, Quinn. - Tranquilla. 168 00:15:38,020 --> 00:15:42,608 - È colpa mia se ti sei fidata di loro. - No, Ellie, non è colpa tua. 169 00:15:43,192 --> 00:15:44,735 Te lo assicuro. 170 00:15:50,616 --> 00:15:51,533 Vieni qui. 171 00:16:09,885 --> 00:16:11,095 Perché mi eviti? 172 00:16:15,724 --> 00:16:16,642 Mi dispiace. 173 00:16:17,601 --> 00:16:18,560 È stata dura. 174 00:16:18,644 --> 00:16:20,020 Lo so. 175 00:16:20,104 --> 00:16:24,108 E volevo esserci per te, ma non posso, se non mi parli. 176 00:16:24,900 --> 00:16:27,111 Ho perso la borsa di studio, la UT… 177 00:16:27,194 --> 00:16:29,488 - Non puoi saperlo. - Sì, invece. 178 00:16:29,989 --> 00:16:32,199 Qualunque cosa accada, io ci sarò. 179 00:16:33,701 --> 00:16:34,952 Lo sai, vero? 180 00:16:40,165 --> 00:16:41,625 Com'è andata con Kit? 181 00:16:44,211 --> 00:16:45,337 Con i documenti? 182 00:16:47,965 --> 00:16:49,299 Li ha firmati. 183 00:16:51,260 --> 00:16:53,303 Non pensavo che l'avrebbe fatto. 184 00:16:54,763 --> 00:16:57,266 Ha detto che era felice di liberarsi di me. 185 00:16:59,309 --> 00:17:00,936 Va tutto bene. Sto bene. 186 00:17:02,688 --> 00:17:03,939 A me basti tu. 187 00:17:04,440 --> 00:17:07,192 Se questo significa restare a Ransom, resterò. 188 00:17:10,112 --> 00:17:11,488 Io non ti lascio. 189 00:17:24,001 --> 00:17:26,962 C'è di positivo che ora abbiamo qualcosa in comune. 190 00:17:29,590 --> 00:17:30,591 Già. 191 00:17:32,259 --> 00:17:33,260 Immagino di sì. 192 00:17:33,343 --> 00:17:36,847 Mi dispiace, papà. So quanto tieni a lei. 193 00:17:38,390 --> 00:17:41,143 Non dispiacerti. Né per me né per te stesso. 194 00:17:42,019 --> 00:17:45,898 Abbiamo perso questo round, ma conta come reagiremo nel prossimo. 195 00:17:58,368 --> 00:18:01,371 L'ultima volta che l'ho visto faceva come te adesso. 196 00:18:01,955 --> 00:18:03,916 - Rimpiangeva il passato? - Sì. 197 00:18:03,999 --> 00:18:05,417 Beh, anche quello. 198 00:18:06,418 --> 00:18:07,836 E sorseggiava whisky. 199 00:18:08,921 --> 00:18:10,172 È buffo. 200 00:18:11,048 --> 00:18:12,591 Ero venuto per vendicarmi. 201 00:18:13,842 --> 00:18:15,844 Ma forse cercavo qualcos'altro. 202 00:18:15,928 --> 00:18:17,429 Accettazione. 203 00:18:18,138 --> 00:18:18,972 Amore. 204 00:18:21,183 --> 00:18:23,727 Ma Cap non aveva niente di tutto ciò. 205 00:18:24,728 --> 00:18:25,771 Non per me. 206 00:18:26,897 --> 00:18:28,357 E non lo biasimo. 207 00:18:30,192 --> 00:18:34,404 Ellie vuole che faccia la cosa giusta, ma non so più cosa significhi. 208 00:18:35,072 --> 00:18:37,908 Lui mi vorrebbe il più lontano possibile da qui. 209 00:18:37,991 --> 00:18:39,493 No, non è vero. 210 00:18:40,786 --> 00:18:43,330 - Come lo sai? - Perché me l'ha detto. 211 00:18:45,833 --> 00:18:47,334 Ti ha cercato. 212 00:18:47,960 --> 00:18:49,169 Te e tua madre. 213 00:18:49,253 --> 00:18:51,672 Cazzo, ha passato anni a cercarvi. 214 00:18:51,755 --> 00:18:55,634 Si odiava per quello che aveva fatto. Voleva rimediare. 215 00:18:56,135 --> 00:18:57,511 Voleva dirtelo. 216 00:18:58,095 --> 00:19:01,223 Ma immagino che non ne abbia avuto l'occasione. 217 00:19:02,349 --> 00:19:03,892 Allora cosa dovrei fare? 218 00:19:05,144 --> 00:19:07,229 Cazzo, solo tu puoi deciderlo. 219 00:19:11,441 --> 00:19:12,860 Siamo a un funerale. 220 00:19:13,777 --> 00:19:16,113 Forse è ora che anche Yancy Grey muoia. 221 00:19:18,866 --> 00:19:19,825 Sei un Fuller. 222 00:19:21,577 --> 00:19:23,078 Lo sei sempre stato. 223 00:19:34,256 --> 00:19:36,133 Ransom è un po' più buia, ora. 224 00:19:37,342 --> 00:19:39,136 - Sì. - Come vanno gli affari? 225 00:19:40,179 --> 00:19:42,264 Credo che lei lo sappia. 226 00:19:43,682 --> 00:19:44,683 C'è lei dietro? 227 00:19:45,767 --> 00:19:48,187 - Dietro cosa? - AWP rivuole i suoi soldi. 228 00:19:48,812 --> 00:19:51,023 No, ma di certo ne ero a conoscenza. 229 00:19:51,648 --> 00:19:54,902 Però credo che se la proprietaria di questo bel locale 230 00:19:54,985 --> 00:19:59,239 si dichiarasse pubblicamente a favore dell'acquedotto… 231 00:19:59,323 --> 00:20:02,242 - Non era questo l'accordo. - Ti resta poco tempo. 232 00:20:02,951 --> 00:20:03,952 Sì, forse. 233 00:20:05,871 --> 00:20:08,582 Ma preferisco chiudere che stare al suo gioco. 234 00:20:10,042 --> 00:20:11,251 Il mio gioco. 235 00:20:12,169 --> 00:20:14,379 Non crede che faccia sul serio, vero? 236 00:20:20,385 --> 00:20:21,428 Tesoro. 237 00:20:22,054 --> 00:20:25,515 La tua spalla guarirà. Tornerai dritta in sella. 238 00:20:25,599 --> 00:20:27,059 So di te, mamma e Kit. 239 00:20:28,727 --> 00:20:32,272 Ok? Vi ho sentiti, quando l'altro giorno è venuta a casa. 240 00:20:33,148 --> 00:20:35,150 Sinceramente, non so cosa pensare. 241 00:20:40,197 --> 00:20:41,907 - Lauren… - Ma una cosa la so. 242 00:20:41,990 --> 00:20:46,203 E cioè che non sono io quella che deve sforzarsi di reagire. 243 00:20:46,286 --> 00:20:48,497 Lasciarla andare ti ha reso complice. 244 00:20:49,039 --> 00:20:51,875 Ma non puoi lasciare Kit in quella cella. 245 00:20:52,376 --> 00:20:55,045 Devi fare ciò che è giusto. Devi farlo. 246 00:20:58,340 --> 00:20:59,174 Vieni qui. 247 00:21:07,933 --> 00:21:12,229 No, non puoi chiudere il Gracie's. Ci hai messo troppo impegno. 248 00:21:12,312 --> 00:21:14,439 Non ho altra scelta. 249 00:21:14,523 --> 00:21:16,525 Ti ho detto che ti avrei aiutato. 250 00:21:16,608 --> 00:21:19,903 E io ti ho ringraziato, ma non voglio il tuo aiuto. 251 00:21:31,748 --> 00:21:33,709 Forse è ora che io volti pagina. 252 00:21:33,792 --> 00:21:35,252 In che senso? 253 00:21:37,879 --> 00:21:38,714 New York? 254 00:21:38,797 --> 00:21:40,007 New York? 255 00:21:42,134 --> 00:21:45,429 Potrei suonare alla Filarmonica per sei mesi. 256 00:21:46,263 --> 00:21:47,556 Wow, ok. 257 00:21:47,639 --> 00:21:51,018 E quando avevi intenzione di dirmelo, di preciso? 258 00:21:54,479 --> 00:21:56,940 Non lo so, Staten. 259 00:21:57,024 --> 00:22:00,861 Prima mi fai abboccare e poi mi molli. Era questo il piano? 260 00:22:00,944 --> 00:22:04,489 Avere la nostra piccola avventura e poi partire per New York? 261 00:22:09,369 --> 00:22:10,746 Quinn, per favore… 262 00:22:10,829 --> 00:22:11,747 No. 263 00:22:12,497 --> 00:22:13,582 Staten. 264 00:22:14,583 --> 00:22:15,751 Sono stanca. 265 00:22:16,501 --> 00:22:17,961 Andiamo a letto e basta. 266 00:22:44,571 --> 00:22:46,615 Beh, non so proprio cosa dire. 267 00:22:47,366 --> 00:22:50,243 - Che ci facciamo qui? - Fidati di me, ok? 268 00:22:55,123 --> 00:22:57,167 Devo andare ad aiutare Quinn. 269 00:22:58,210 --> 00:23:00,796 Dammi solo un attimo. 270 00:23:03,590 --> 00:23:04,841 Non venderò il ranch. 271 00:23:04,925 --> 00:23:09,930 Ci lavorerò finché non mi seppelliranno accanto a Cap e al mio vecchio. 272 00:23:10,555 --> 00:23:12,307 Questo mi rende molto felice. 273 00:23:12,891 --> 00:23:16,937 La parte del ranch, ovviamente, non quella della sepoltura. 274 00:23:17,020 --> 00:23:18,605 Sì, ci ero arrivato. 275 00:23:22,275 --> 00:23:23,276 Senti… 276 00:23:25,404 --> 00:23:28,740 so che te ne ho fatte passare tante. 277 00:23:30,700 --> 00:23:34,704 Non ho fatto che combinare un disastro dopo l'altro, 278 00:23:34,788 --> 00:23:36,289 ma tu sei rimasta. 279 00:23:37,833 --> 00:23:39,584 - Nessuno l'aveva mai fatto. - Yancy… 280 00:23:39,668 --> 00:23:40,919 No, ascolta. 281 00:23:41,002 --> 00:23:44,381 Tutta la mia vita non è stata altro 282 00:23:44,881 --> 00:23:47,300 che una decisione sbagliata dopo l'altra. 283 00:23:49,469 --> 00:23:51,263 Ma se ora mi tirassi indietro, 284 00:23:52,764 --> 00:23:54,391 farei l'errore più stupido. 285 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 Che intendi dire? 286 00:24:02,315 --> 00:24:03,483 Sposami. 287 00:24:05,527 --> 00:24:08,822 Qui. Stasera. Ruth mi ha dato l'anello. 288 00:24:08,905 --> 00:24:11,825 - Ha detto che proprio qui… - Mi prendi in giro? 289 00:24:14,035 --> 00:24:15,996 Non è la risposta in cui speravo. 290 00:24:16,079 --> 00:24:17,873 Yancy, è una follia. 291 00:24:26,006 --> 00:24:27,757 Voglio conoscere l'uomo che sposerò. 292 00:24:29,676 --> 00:24:32,262 Ma è così, lo conosci. 293 00:24:32,888 --> 00:24:36,183 Sai tutto quello che c'è da sapere, nel bene e nel male. 294 00:24:37,684 --> 00:24:39,394 Ti chiedo di fidarti di me. 295 00:24:43,773 --> 00:24:47,819 - Ho già il prete e tutto. - Il prete? E se dicessi di no? 296 00:24:50,030 --> 00:24:51,114 Di' di sì. 297 00:24:55,577 --> 00:24:57,954 Ho una festa alla sala da ballo. 298 00:24:58,663 --> 00:25:00,207 E io ho tutta la vita. 299 00:25:01,958 --> 00:25:03,752 Vieni dopo la festa. 300 00:25:04,586 --> 00:25:06,755 Io sarò qui ad aspettarti. 301 00:25:07,631 --> 00:25:09,216 Ti aspetterò finché devo. 302 00:25:11,801 --> 00:25:14,930 Ma il prete lo pago a ore, perciò… 303 00:25:15,013 --> 00:25:17,224 Che ne dici, Ellie Estevez? 304 00:25:18,767 --> 00:25:19,976 Ci penserò su. 305 00:25:20,477 --> 00:25:21,645 Non è un no. 306 00:25:23,063 --> 00:25:24,356 Non è un no. 307 00:25:37,202 --> 00:25:39,996 Ma certo. Fa' come se fossi a casa tua. 308 00:25:40,080 --> 00:25:41,957 Questa è casa mia. 309 00:25:43,458 --> 00:25:47,170 Ti ho visto al funerale. Mi aspettavo almeno un saluto. 310 00:25:47,254 --> 00:25:49,464 Se vuoi prendertela con me, fai pure. 311 00:25:49,965 --> 00:25:53,426 Dacci dentro. Ma ti avevo detto di lasciar stare Quinn. 312 00:25:54,636 --> 00:25:57,347 Ho provato a fare il padre preoccupato. 313 00:25:57,430 --> 00:25:58,265 Gesù Cristo. 314 00:25:58,348 --> 00:26:02,978 Ho cercato di darti l'illusione di avere una qualche libertà in tutto ciò. 315 00:26:03,603 --> 00:26:06,189 Il Double K non sarà tuo ancora per molto. 316 00:26:06,273 --> 00:26:07,274 Ma davvero? 317 00:26:07,357 --> 00:26:10,819 - Ti toglierò il ruolo di amministratore. - Su quali basi? 318 00:26:10,902 --> 00:26:12,737 Non ci sei più con la testa. 319 00:26:13,405 --> 00:26:14,864 - Non dopo Randall. - Attento. 320 00:26:14,948 --> 00:26:16,408 Non sei affidabile. 321 00:26:16,491 --> 00:26:19,160 Sei una mina vagante, come tuo nonno. 322 00:26:19,244 --> 00:26:20,620 Ecco di cosa si tratta. 323 00:26:21,705 --> 00:26:22,706 Di tuo padre. 324 00:26:25,125 --> 00:26:26,126 Sì. 325 00:26:27,711 --> 00:26:30,714 Non te ne è mai fregato un cazzo di AWP. 326 00:26:33,800 --> 00:26:37,345 Non sopporti che ti abbia scavalcato per dare il ranch a me. 327 00:26:37,429 --> 00:26:39,347 E guarda com'è andata a finire! 328 00:26:43,268 --> 00:26:45,645 Cap ha accettato di vendere. 329 00:26:45,729 --> 00:26:46,563 Sì. 330 00:26:46,646 --> 00:26:49,482 Manchi solo tu. Questa è una semplice cortesia. 331 00:26:50,525 --> 00:26:55,238 Guardati intorno, figliolo. Presto vedrai questo posto da tutta… 332 00:26:57,198 --> 00:26:58,617 un'altra prospettiva. 333 00:27:28,521 --> 00:27:32,108 Mi spiace per com'è andata a finire. 334 00:27:34,277 --> 00:27:36,988 - Forse non ci crederai. - No, infatti. 335 00:27:37,072 --> 00:27:38,782 Non ho mai voluto questo. 336 00:27:39,282 --> 00:27:40,867 - La morte di Cap… - Ma? 337 00:27:42,243 --> 00:27:43,870 Insomma, era vecchio. 338 00:27:44,788 --> 00:27:46,539 - E… - E cosa? 339 00:27:47,832 --> 00:27:49,959 Forza, dillo. 340 00:27:51,878 --> 00:27:53,672 Non è questo che volevamo? 341 00:27:54,506 --> 00:27:56,675 Circostanze tragiche a parte. 342 00:27:58,426 --> 00:28:01,054 - Non buttare via tutto. Non per… - Per lei? 343 00:28:02,514 --> 00:28:04,766 Pensa bene a quello che stai per dire. 344 00:28:06,518 --> 00:28:10,814 Ventidue milioni di dollari, Yancy. Ecco il prezzo del Fuller Ranch. 345 00:28:10,897 --> 00:28:14,067 Ventidue milioni di dollari! Pensaci. 346 00:28:14,567 --> 00:28:15,819 Come puoi dire di no? 347 00:28:15,902 --> 00:28:19,864 Potresti farti una nuova vita. Qualsiasi vita tu voglia! 348 00:28:20,573 --> 00:28:24,661 So che Ellie è una ragazza speciale. Davvero, lo capisco. 349 00:28:26,162 --> 00:28:31,418 Ma puoi avere qualsiasi cosa tu voglia. Chiunque tu voglia. 350 00:28:39,467 --> 00:28:40,468 Io so chi voglio. 351 00:28:42,762 --> 00:28:44,431 Lei non ha prezzo. 352 00:28:46,057 --> 00:28:46,891 E la sposerò. 353 00:28:46,975 --> 00:28:48,143 Yancy, ma dai. 354 00:28:48,226 --> 00:28:49,310 Ho deciso, Davis. 355 00:28:50,979 --> 00:28:52,188 Trova un altro modo. 356 00:28:53,606 --> 00:28:55,150 Io e te abbiamo chiuso. 357 00:29:06,035 --> 00:29:07,579 La mano non te la stringo. 358 00:29:22,302 --> 00:29:23,303 Stai bene? 359 00:29:25,221 --> 00:29:26,055 Sì. 360 00:29:29,476 --> 00:29:33,354 - Sono solo stufa che le cose muoiano. - Già. 361 00:29:40,612 --> 00:29:43,239 Quando gli diremo che forse chiudiamo? 362 00:29:45,700 --> 00:29:46,534 Non lo faremo. 363 00:29:50,121 --> 00:29:53,124 - Vado a New York. - Allora sì che chiudiamo. 364 00:29:53,208 --> 00:29:54,876 No, accetterò il lavoro. 365 00:29:55,376 --> 00:29:57,504 Farò un po' di soldi, Ellie. 366 00:29:58,213 --> 00:29:59,672 Quindi non chiudiamo? 367 00:30:00,757 --> 00:30:02,050 Dipende. 368 00:30:05,220 --> 00:30:07,722 - Tu accetterai il nuovo lavoro? - Cosa? 369 00:30:07,806 --> 00:30:11,100 Come nuova socia del Gracie's Dance Hall. 370 00:30:12,435 --> 00:30:14,020 Era nell'aria da tanto. 371 00:30:16,397 --> 00:30:17,315 Sì. 372 00:30:23,905 --> 00:30:25,698 Facciamogli vedere come si fa. 373 00:31:19,168 --> 00:31:20,169 Possiamo parlare? 374 00:31:20,253 --> 00:31:21,838 Che succede? Stai bene? 375 00:31:30,221 --> 00:31:31,139 Che vuoi dire? 376 00:31:31,222 --> 00:31:32,682 Io… È solo che… 377 00:31:33,933 --> 00:31:36,644 è successo tutto troppo in fretta. 378 00:31:37,145 --> 00:31:39,814 E mi sono lasciata trascinare, ma… 379 00:31:40,857 --> 00:31:44,777 non credo di essere pronta per una cosa così seria. 380 00:32:33,576 --> 00:32:34,953 Portatemi fortuna. 381 00:32:48,967 --> 00:32:50,218 Sei splendida. 382 00:32:52,553 --> 00:32:53,763 Grazie. 383 00:32:57,558 --> 00:32:59,394 Lo sposerò, Kai. 384 00:33:01,396 --> 00:33:02,230 Stasera. 385 00:33:03,940 --> 00:33:04,941 Ma non puoi. 386 00:33:05,024 --> 00:33:06,150 Posso e lo farò. 387 00:33:06,234 --> 00:33:07,777 È una brutta persona, El. 388 00:33:09,237 --> 00:33:12,865 Forse una volta, ma lo eri anche tu. 389 00:33:15,159 --> 00:33:17,578 Sei stato il mio primo cattivo ragazzo. 390 00:33:17,662 --> 00:33:20,581 - È stato tanto tempo fa. - Hai ragione. 391 00:33:21,416 --> 00:33:22,583 E sei cambiato. 392 00:33:25,128 --> 00:33:26,254 Perché lui non può? 393 00:33:29,340 --> 00:33:31,134 Devi lasciarmi andare, Kai. 394 00:33:59,537 --> 00:34:02,707 Un vero peccato, eh? Cap. 395 00:34:04,667 --> 00:34:06,127 Lui ti odiava. 396 00:34:07,378 --> 00:34:11,049 Anche prima che usassi suo nipote per rubargli la terra. 397 00:34:12,300 --> 00:34:13,885 È morto, Staten. 398 00:34:14,761 --> 00:34:16,929 Non devi fare il duro al posto suo. 399 00:34:18,639 --> 00:34:23,311 Sei incazzato per aver perso quei clienti, perché non lo ammetti? 400 00:34:31,402 --> 00:34:33,071 Ti rendi ridicolo, sai? 401 00:34:34,280 --> 00:34:38,785 Hai sempre voluto quello che avevo io. Guardati, mi copi anche i vestiti. 402 00:34:39,744 --> 00:34:42,038 Almeno non puzzi di merda di vacca. 403 00:34:42,121 --> 00:34:44,332 Anzi, Staten, cos'è quell'odore? 404 00:34:45,291 --> 00:34:46,292 È lavanda? 405 00:34:47,126 --> 00:34:48,544 Sì, esatto. 406 00:34:49,837 --> 00:34:51,672 Se mia sorella potesse vederti… 407 00:34:54,258 --> 00:34:56,219 - Staten! - So che sei al verde! 408 00:34:59,722 --> 00:35:01,724 - Nel mio locale? - Sì, ok. 409 00:35:02,934 --> 00:35:06,312 - Ok, scusa. - Avevi promesso di non dire nulla! 410 00:35:06,395 --> 00:35:07,814 - Lo so. - Lo sai? 411 00:35:08,648 --> 00:35:12,944 Quindi te ne freghi e lo dici a tutti prima di aggredirlo? 412 00:35:13,027 --> 00:35:16,739 Senti, io non… Quell'uomo è un verme schifoso. 413 00:35:21,828 --> 00:35:23,704 Ho sempre voluto solamente te. 414 00:35:28,042 --> 00:35:31,129 Ma sembra, invece, che tu voglia solo farti del male. 415 00:35:50,064 --> 00:35:55,570 Sapevo che sarei finito con Lauren Brigman da quando avevo nove anni. 416 00:35:55,653 --> 00:35:56,654 E poi… 417 00:35:58,531 --> 00:36:00,158 E poi sei arrivato tu. 418 00:36:02,160 --> 00:36:03,161 Scusa. 419 00:36:03,786 --> 00:36:05,371 Sei uno a posto, lo sai? 420 00:36:10,084 --> 00:36:12,211 Ma me la riprendo, se non lo fai tu. 421 00:36:16,340 --> 00:36:17,175 Capito? 422 00:36:38,946 --> 00:36:40,239 È acceso? 423 00:36:47,079 --> 00:36:48,581 Oh, cielo. Ok. 424 00:36:49,332 --> 00:36:52,418 C'è qui Lauren Brigman? 425 00:36:56,088 --> 00:36:57,715 Ma che fai? 426 00:36:58,341 --> 00:36:59,217 Ciao. 427 00:37:01,010 --> 00:37:05,556 Lauren, quand'eravamo al ruscello, ti ho detto che non avevo paura. 428 00:37:07,225 --> 00:37:09,227 Ma ora ho una paura tremenda. 429 00:37:10,436 --> 00:37:15,024 E so che anche tu hai paura quando dici che non dovremmo stare insieme. 430 00:37:15,107 --> 00:37:18,819 Ma niente conta più di quello che provo quando ti guardo. 431 00:37:21,447 --> 00:37:24,700 Hai il braccio e il cuore a pezzi. Uno posso sistemarlo. 432 00:37:25,701 --> 00:37:28,037 E prometto che lo farò, se lo vorrai. 433 00:37:31,832 --> 00:37:36,212 Hai detto che bastiamo io e te, e sono qui per chiederti se è vero. 434 00:37:38,464 --> 00:37:41,717 O, perlomeno, se vuoi ballare con me. 435 00:37:53,396 --> 00:37:54,438 Ti odio. 436 00:37:54,522 --> 00:37:55,648 Ti amo. 437 00:37:57,650 --> 00:37:58,818 Ti amo anch'io. 438 00:38:27,179 --> 00:38:29,056 Vorrei potessi accompagnarmi all'altare. 439 00:38:32,143 --> 00:38:35,354 Scusa, conosci un certo Yancy Grey? 440 00:38:35,438 --> 00:38:36,814 Lo sto cercando. 441 00:38:37,315 --> 00:38:39,358 Sì, ma non è qui. 442 00:38:40,401 --> 00:38:41,652 Scusa, tu chi sei? 443 00:38:42,153 --> 00:38:43,362 Sua moglie. 444 00:40:28,676 --> 00:40:31,679 So che vuoi il suo posto, ma non puoi cacciarlo. 445 00:40:31,762 --> 00:40:33,931 Non è in grado, Doug. Non più. 446 00:40:34,473 --> 00:40:37,226 Va bene, ma ti servono prove tangibili. 447 00:40:37,309 --> 00:40:38,686 Non puoi dirlo e basta. 448 00:40:38,769 --> 00:40:43,149 Non dimenticare quell'idea strampalata di passare al solare. 449 00:40:43,232 --> 00:40:46,902 Tutto ciò aiuta a destituirlo come amministratore del Double K, 450 00:40:46,986 --> 00:40:50,865 ma non lo fa sembrare instabile, ed è questo che devi dimostrare. 451 00:41:01,584 --> 00:41:03,419 Credo che ci siamo, Doug. 452 00:41:04,295 --> 00:41:05,671 Ci sentiamo presto. 453 00:41:42,625 --> 00:41:43,626 Margaret Brigman… 454 00:41:49,423 --> 00:41:51,050 Ce la faccio, grazie. 455 00:41:53,093 --> 00:41:58,516 Margaret Brigman, ti dichiaro in arresto. Hai il diritto di rimanere in silenzio. 456 00:41:58,599 --> 00:42:02,061 Quel che dirai potrà essere usato contro di te. 457 00:42:02,144 --> 00:42:03,687 Hai diritto a un avvocato. 458 00:42:04,188 --> 00:42:07,107 Se non puoi permettertelo, ne avrai uno d'ufficio. 459 00:42:07,191 --> 00:42:09,568 Comprendi i diritti che ti ho elencato? 460 00:42:11,987 --> 00:42:14,740 Sapendo ciò, vuoi dire qualcosa? 461 00:42:19,954 --> 00:42:20,788 D'accordo. 462 00:43:11,046 --> 00:43:11,880 Ehi! 463 00:43:11,964 --> 00:43:12,840 Kit! 464 00:43:13,507 --> 00:43:15,217 - Santo cielo! - Ehi, bello. 465 00:43:18,596 --> 00:43:20,681 - Che bello vederti. - Anche per me. 466 00:43:40,534 --> 00:43:41,535 Papà? 467 00:43:48,208 --> 00:43:49,209 Ciao, piccola. 468 00:45:04,785 --> 00:45:08,872 IN MEMORIA DI LORI ROMERO 469 00:45:21,260 --> 00:45:23,178 BASATA SUL ROMANZO DI JODI THOMAS 470 00:47:37,896 --> 00:47:40,816 Sottotitoli: Ambra Santoro