1 00:00:15,058 --> 00:00:16,559 NEISPRIČANE PRIČE 2 00:00:26,527 --> 00:00:31,699 Ljudi se šale da volim izazvati eksploziju samo zato da vidim kamo komadići lete. 3 00:00:33,576 --> 00:00:35,995 Mnogi kažu da sam genij. 4 00:00:37,330 --> 00:00:40,500 Ali za neke je to lakomislenost. 5 00:00:41,209 --> 00:00:44,420 Ova prošlotjedna vijest sve se više intenzivira. 6 00:00:44,504 --> 00:00:49,592 Poznati sportaši ovaj će tjedan svjedočiti na saveznom sudu. 7 00:00:49,675 --> 00:00:51,511 Victor Conte je pod istragom. 8 00:00:51,594 --> 00:00:53,346 -Victor Conte. -Victor Conte. 9 00:00:53,429 --> 00:00:55,765 Predsjednik BALCO Laboratoriesa. 10 00:00:55,848 --> 00:00:59,811 BALCO je riječ koja je ušla u povijest. 11 00:00:59,894 --> 00:01:00,770 BALCO. 12 00:01:00,853 --> 00:01:02,605 BALCO. 13 00:01:02,688 --> 00:01:05,191 Najveći dopinški skandal u povijesti sporta. 14 00:01:05,775 --> 00:01:09,654 Nazivali su me Alom Caponeom današnjice. 15 00:01:09,737 --> 00:01:11,614 Zlim genijem iz BALCO-a. 16 00:01:11,697 --> 00:01:15,034 Dr. Frankensteinom iz BALCO-a. 17 00:01:15,118 --> 00:01:16,661 Tražili su dokaze 18 00:01:16,744 --> 00:01:21,457 o Conteovoj vezi s dotad neotkrivenim steroidom THG-om. 19 00:01:21,541 --> 00:01:23,209 Zovu ga Clear. 20 00:01:23,292 --> 00:01:24,752 Dizajnerski steroid. 21 00:01:24,836 --> 00:01:27,505 Stvoren je radi varanja. 22 00:01:27,588 --> 00:01:32,009 Sada ga naveliko povezuju s vrhunskim sportašima. 23 00:01:32,093 --> 00:01:34,387 Bejzbol, nogomet, atletika. 24 00:01:34,470 --> 00:01:37,557 Uključen je i rekorder Barry Bonds. 25 00:01:37,640 --> 00:01:38,766 Ide visoko! 26 00:01:38,850 --> 00:01:43,938 Mislim da je medijska pozornost bila jedini cilj te istrage. 27 00:01:44,021 --> 00:01:48,860 Nažalost, neki profesionalni sportaši ne ponašaju se uzorno. 28 00:01:48,943 --> 00:01:51,988 Radi se o vrijednostima, našoj kulturi. 29 00:01:52,071 --> 00:01:57,451 Prvoligaški bejzbol imao je velik problem sa steroidima, koji nije riješen. 30 00:01:57,535 --> 00:02:01,330 Znao sam da nemaju dokaze koje navodno imaju. 31 00:02:01,414 --> 00:02:05,376 Zato sam ovako izašao pred novinare. 32 00:02:06,544 --> 00:02:08,087 A to je značilo ovo. 33 00:02:08,171 --> 00:02:12,466 Victor Conte sposoban se prikazati kakvim god želi. 34 00:02:13,050 --> 00:02:17,763 Mislim da većina ljudi koji vide i čuju Contea shvati kakav je. 35 00:02:17,847 --> 00:02:22,768 Bivši prodavač rabljenih auta, premazan svim mastima, muljator. 36 00:02:22,852 --> 00:02:28,482 Bilo je zabavno, uzbudljivo. Cilj je bio postići izvrsnost. 37 00:02:28,566 --> 00:02:32,320 Zlatnu medalju Marion Jones. 38 00:02:32,403 --> 00:02:34,697 Odlične rezultate Barryja Bondsa. 39 00:02:39,368 --> 00:02:42,663 Bonds udara! Ide daleko desno. 40 00:02:42,747 --> 00:02:45,791 Novi rekord! Barry Bonds… 41 00:02:45,875 --> 00:02:48,502 Tim velikim postignućima 42 00:02:49,086 --> 00:02:51,505 uvijek ću se ponositi. 43 00:03:51,399 --> 00:03:54,026 NEISPRIČANE PRIČE 44 00:03:55,069 --> 00:03:57,029 KUĆA SRAMNIH 45 00:03:59,865 --> 00:04:04,328 SAN CARLOS KALIFORNIJA 46 00:04:05,454 --> 00:04:10,376 Dobro došli u kuću slavnih, ili kuću sramnih, ovisi kako to vidite. 47 00:04:10,960 --> 00:04:16,132 Ovo je jedna od dvije Barryjeve fotke s autogramom. 48 00:04:16,215 --> 00:04:19,302 Ovdje piše „Za Victora”, na drugoj „Za BALCO”. 49 00:04:20,678 --> 00:04:24,557 Sports Illustrated s Marion Jones. 50 00:04:24,640 --> 00:04:28,185 To je bilo oko 2000. 51 00:04:30,313 --> 00:04:36,527 Tim Montgomery na svjetskom prvenstvu 2001. u Edmontonu u Kanadi. 52 00:04:36,610 --> 00:04:39,530 Kad smo počeli suradnju, zvali su ga Mali Tim. 53 00:04:39,613 --> 00:04:44,201 Charlie Francis rekao je da su svi koji nisu na steroidima gubitnici. 54 00:04:44,285 --> 00:04:48,247 Nitko nema nepravednu prednost, ali možda iz drugog razloga. 55 00:04:48,914 --> 00:04:51,584 Mnogi su uzimali steroide, zar ne? 56 00:04:51,667 --> 00:04:56,922 Otkad sam pokrenuo BALCO, 1984., pa sve do 2000., 16 godina, 57 00:04:57,006 --> 00:04:59,759 nikomu nisam dao ilegalne supstancije. 58 00:04:59,842 --> 00:05:04,221 Legitimno smo davali informacije o nutrijentima 59 00:05:04,305 --> 00:05:06,432 preko opsežnih krvnih pretraga. 60 00:05:06,515 --> 00:05:07,808 Hvala lijepa! 61 00:05:07,892 --> 00:05:11,103 Kao što je Ken rekao, ja sam Victor Conte, 62 00:05:11,187 --> 00:05:14,273 izvršni direktor tvrtke BALCO Laboratories, 63 00:05:14,357 --> 00:05:18,903 BALCO znači Bay Area Laboratory Co-operative. 64 00:05:18,986 --> 00:05:23,115 Također sam osnivač nečega što se zove sustav SNAC. 65 00:05:23,199 --> 00:05:28,454 Svi znaju da vrhunski radim sve što odlučim raditi. 66 00:05:28,537 --> 00:05:29,789 A samouk sam. 67 00:05:31,374 --> 00:05:33,042 Otišao sam u knjižnicu. 68 00:05:33,125 --> 00:05:36,879 Uzeo sam znanstvene članke i sve ih čitao. 69 00:05:36,962 --> 00:05:39,006 O cinku i mišićnoj snazi. 70 00:05:39,090 --> 00:05:41,175 O cinku i testosteronu. 71 00:05:41,258 --> 00:05:45,012 Doznao sam da sportašima može nedostajati željeza, bakra. 72 00:05:45,096 --> 00:05:48,599 To može biti povezano s različitim simptomima. 73 00:05:48,682 --> 00:05:51,519 Grčevima u mišićima, gubitkom koncentracije. 74 00:05:51,602 --> 00:05:56,273 Nadam se da će uz našu pomoć SAD osvojiti još koju zlatnu medalju. 75 00:05:56,857 --> 00:06:00,569 Našao sam partnere, skupio novac i osnovao BALCO. 76 00:06:02,988 --> 00:06:05,574 Novosti o BALCO-vom laboratoriju. 77 00:06:05,658 --> 00:06:10,287 Imamo novu zgradu. Idemo u laboratorij. 78 00:06:11,205 --> 00:06:15,167 Počeli smo testirati sportaše. Sve se razvijalo. 79 00:06:15,251 --> 00:06:18,462 Prvi sportaši svjetskoga ranga bili su atletičari. 80 00:06:18,546 --> 00:06:21,632 Zatim Matt Biondi, tada najbrži plivač na svijetu. 81 00:06:22,258 --> 00:06:25,719 Mogao sam prikupiti njima važne podatke. 82 00:06:25,803 --> 00:06:28,681 Bio sam prirodno nadaren za sportskog menadžera. 83 00:06:28,764 --> 00:06:30,683 Zatim je došao NBA. 84 00:06:30,766 --> 00:06:35,020 Tijekom 1992. i 1993. radio sam sa Seattle SuperSonicsima. 85 00:06:35,104 --> 00:06:39,233 NEMA DOKAZA DA JE BALCO DAO ZABRANJENE SUPSTANCIJE 86 00:06:39,316 --> 00:06:43,529 Ali da bih poboljšao izvedbu sportaša, 87 00:06:43,612 --> 00:06:45,865 morao sam naučiti stvoriti suplemente. 88 00:06:45,948 --> 00:06:50,161 Stvorio sam liniju proizvoda s mineralima i elementima u tragovima. 89 00:06:50,244 --> 00:06:56,292 Proizveli smo ZMA. Postao je veoma popularan. 90 00:06:57,585 --> 00:07:02,381 Uskoro je došao Bill Romanowski iz Denver Broncosa. 91 00:07:02,465 --> 00:07:05,384 Preko njega sam došao do NFL-a. 92 00:07:05,468 --> 00:07:08,846 Odjednom sam imao 250 NFL-ovih igrača. 93 00:07:12,641 --> 00:07:15,519 BALCO-OV OLIMPIJSKI TIM 94 00:07:15,603 --> 00:07:18,564 Gregg, napadaš li svjetski rekord? 95 00:07:18,647 --> 00:07:20,191 Gospodin Cink. Zovi me Cink. 96 00:07:20,274 --> 00:07:21,484 Gospodin Cink. 97 00:07:22,318 --> 00:07:26,405 Dakle, od 1984. pa sve do 2000. 98 00:07:26,489 --> 00:07:32,244 BALCO i SNAC poslovali su potpuno legalno i čisto. 99 00:07:32,328 --> 00:07:36,248 Nijednom sportašu nismo dali nikakvu tvar za pojačavanje izvedbe. 100 00:07:36,749 --> 00:07:42,296 Jesu li neki od njih upotrebljavali takve supstancije? Naravno. 101 00:07:42,379 --> 00:07:45,299 Ali ja im ih nisam davao. 102 00:07:46,050 --> 00:07:52,431 Ali znao sam da je upotreba tih tvari u olimpijskim sportovima veoma proširena. 103 00:07:53,015 --> 00:07:55,017 Carl Lewis, staza tri. 104 00:07:55,643 --> 00:07:59,772 Na Olimpijskim igrama u Seoulu 1988. istaknuo se Ben Johnson. 105 00:07:59,855 --> 00:08:06,237 I Ben Johnson opet je nevjerojatan, 9,79! 106 00:08:06,320 --> 00:08:09,782 Novi svjetski rekord. Nevjerojatno! 107 00:08:10,282 --> 00:08:12,826 Upravo je stigla vijest. Ako je točna, 108 00:08:12,910 --> 00:08:16,080 bit će to možda najdramatičnija vijest s Olimpijskih igara. 109 00:08:16,163 --> 00:08:18,874 Benu Johnsonu oduzeli su zlatnu medalju 110 00:08:18,958 --> 00:08:21,544 zbog upotrebe anaboličkih steroida. 111 00:08:21,627 --> 00:08:25,839 Već dulje vrijeme bio je pod lupom kao sumnjiv. 112 00:08:25,923 --> 00:08:28,092 I njegov trener Charlie Francis. 113 00:08:28,175 --> 00:08:31,178 Ako sportašu date samo dvije mogućnosti, 114 00:08:31,262 --> 00:08:35,766 da izgubi čist ili pobijedi uz drogu, jasno je što će izabrati. 115 00:08:36,559 --> 00:08:39,228 Tijekom suradnje s vodećim sportašima 116 00:08:39,311 --> 00:08:42,606 shvatio sam da je to na elitnoj razini tako. 117 00:08:42,690 --> 00:08:46,652 To je potrebno za uspjeh. 118 00:08:46,735 --> 00:08:50,447 Neugodna je vijest da sportaši u natjecanju idu predaleko. 119 00:08:50,531 --> 00:08:51,615 Steroidi. 120 00:08:51,699 --> 00:08:54,118 Najnovija epidemija droge. 121 00:08:54,201 --> 00:09:00,457 Predsjednik Bush potpisao je zakon o steroidima kao kontroliranim tvarima. 122 00:09:00,958 --> 00:09:06,880 Tu je riječ o klasičnoj dilemi. Natjecati se pravedno ili željeti pobjedu? 123 00:09:12,094 --> 00:09:15,639 Po mojem iskustvu 80 % sportaša 124 00:09:15,723 --> 00:09:19,435 radije će uzeti tablete nego da im propadne deset godina truda. 125 00:09:22,688 --> 00:09:23,939 SAD, ATLETIČAR 126 00:09:24,023 --> 00:09:25,649 Mrzim gubiti. 127 00:09:26,442 --> 00:09:30,946 Grozna mi je pomisao da mi itko kaže da me pobijedio. 128 00:09:31,447 --> 00:09:34,199 Mislim da je moje djetinjstvo razlog. 129 00:09:34,908 --> 00:09:36,702 Zvali su me Mali Tim. 130 00:09:37,828 --> 00:09:39,622 Mrzim taj nadimak. 131 00:09:40,998 --> 00:09:43,626 Gledao sam Conana barbarina, sjećam se. 132 00:09:44,752 --> 00:09:47,171 Gurao je kotač i postao snažan. 133 00:09:48,672 --> 00:09:51,383 Ja sam kosio travu kosilicom na guranje. 134 00:09:51,467 --> 00:09:54,553 Bila je ovolika, imala je ručku u sredini. 135 00:09:54,637 --> 00:09:56,013 Gurao sam je. 136 00:09:56,096 --> 00:10:00,392 Svi su me gledali, gledali su kako Mali Tim gura kosilicu. 137 00:10:00,476 --> 00:10:04,104 Gurao sam po cijelom dvorištu jer sam htio biti poput Conana. 138 00:10:04,188 --> 00:10:07,566 Htio sam biti snažniji, brži. Htio sam moći sve. 139 00:10:08,233 --> 00:10:12,237 Zapravo sam trenirao za blisku budućnost. 140 00:10:13,614 --> 00:10:18,243 Htio sam biti najbolji na svijetu, u povijesti. 141 00:10:18,744 --> 00:10:22,247 Tim Montgomery iz SAD-a možda nas iznenadi. 142 00:10:22,331 --> 00:10:26,377 G. 1997. devet sam puta trčao ispod deset sekunda. 143 00:10:26,460 --> 00:10:28,420 Montgomery i Donovan Bailey. 144 00:10:28,504 --> 00:10:31,256 Znao sam što prirodno mogu. 145 00:10:31,340 --> 00:10:32,800 Samo sam trebao snagu. 146 00:10:32,883 --> 00:10:34,551 Malo je sitan. 147 00:10:34,635 --> 00:10:38,514 Možda treba malo dobiti na težini, ali njegovo vrijeme dolazi. 148 00:10:38,597 --> 00:10:42,434 Onda sam 1999. otišao u Raleigh u Sjevernoj Karolini 149 00:10:43,018 --> 00:10:47,189 i počeo trenirati s Trevorom Grahamom, trenerom Marion Jones. 150 00:10:48,148 --> 00:10:49,692 I treninzi su bili… 151 00:10:49,775 --> 00:10:51,527 Nisam ih mogao odraditi. 152 00:10:51,610 --> 00:10:55,739 Otišao sam Trevoru, imao je snimke Bena Johnsona. 153 00:10:58,117 --> 00:11:00,703 Ja ne mogu tako startati. 154 00:11:00,786 --> 00:11:02,871 Pitao me vidim li tu sirovu snagu. 155 00:11:03,706 --> 00:11:09,962 I tako sam upoznao mračnu stranu. Tvari za poboljšanje izvedbe, PED. 156 00:11:11,255 --> 00:11:13,048 Na utrci s Benom Johnsonom 157 00:11:13,132 --> 00:11:16,927 možda šestoricu ili sedmoricu od osmorice 158 00:11:17,010 --> 00:11:20,013 sumnjičili su za korištenje PED-a. 159 00:11:20,639 --> 00:11:23,016 Ako si brži bar dva metra, 160 00:11:23,100 --> 00:11:26,270 možeš trčati 9,8 umjesto 10. 161 00:11:26,353 --> 00:11:30,733 Tako da će onom tko to ne uzima biti jako teško 162 00:11:30,816 --> 00:11:33,026 natjecati se protiv nekoga tko uzima. 163 00:11:34,111 --> 00:11:38,323 Od Trevora Grahama naučio sam da najbolji to uzimaju. 164 00:11:38,824 --> 00:11:41,744 Pretpostavio sam da svi to rade. 165 00:11:42,995 --> 00:11:47,791 Kad sam vidio koliko je sve to licemjerno, 166 00:11:47,875 --> 00:11:51,378 shvatio sam da želim početi igrati prema stvarnim pravilima. 167 00:11:51,462 --> 00:11:54,256 I onda je sve to počelo. 168 00:12:07,352 --> 00:12:11,690 Otišao sam u San Francisco na natjecanje u bodybuildingu 169 00:12:11,774 --> 00:12:15,319 i ondje sam upoznao 25 profesionalnih bodybuildera. 170 00:12:15,402 --> 00:12:16,612 Najveća imena. 171 00:12:19,072 --> 00:12:24,787 Jedino je u tome sportu upotreba steroida obavezna. 172 00:12:25,370 --> 00:12:30,584 Rekao sam im da smo testirali minerale i elemente u tragovima, 173 00:12:30,667 --> 00:12:35,798 ali da možemo obavljati i sveobuhvatna testiranja na razne tvari. 174 00:12:39,927 --> 00:12:42,679 Testirali smo tih 25 bodybuildera. 175 00:12:43,764 --> 00:12:44,598 ČIST 176 00:12:44,681 --> 00:12:47,226 Navodno su pili tablete Winstrol. 177 00:12:47,309 --> 00:12:49,269 Nema ga u urinu. Tablete su lažne. 178 00:12:51,814 --> 00:12:56,693 Tako sam ušao u taj svijet i pokušao nešto naučiti o steroidima. 179 00:12:57,820 --> 00:13:02,366 Bio je to novi izazov, a oni me pokreću. 180 00:13:02,449 --> 00:13:04,451 Zato sam to radio. 181 00:13:06,411 --> 00:13:09,832 SKUPINA ZA KONTROLU ZABRANJENIH TVARI LOS ANGELES, KALIFORNIJA 182 00:13:09,915 --> 00:13:14,336 Ja sam Oliver Catlin, sin dr. Dona Catlina, kralja testiranja sportaša. 183 00:13:14,419 --> 00:13:19,341 Predsjednik sam Skupine za kontrolu zabranjenih supstancija. 184 00:13:19,842 --> 00:13:25,305 Dopinškom kontrolom želimo ukloniti nepravednu prednost. 185 00:13:25,389 --> 00:13:28,308 Ali teško je to postići. 186 00:13:28,892 --> 00:13:32,145 Victor je znao kakve tvari koje je nemoguće otkriti želi, 187 00:13:32,229 --> 00:13:34,356 ali nije ih sam znao proizvesti. 188 00:13:34,439 --> 00:13:38,318 Pomogao mu je kemičar Patrick Arnold. 189 00:13:38,819 --> 00:13:43,407 Patricka Arnolda upoznao sam na skupu Mr. Olympia u Las Vegasu. 190 00:13:43,490 --> 00:13:47,369 Rekao je da ima neke tvari koje pomažu u oporavku. 191 00:13:47,452 --> 00:13:51,290 Nije mi ni rekao što to. Kupio sam bočicu toga od njega. 192 00:13:51,874 --> 00:13:54,293 Bistra tekućina, dozirala se kapaljkom. 193 00:13:54,376 --> 00:13:57,588 Nakapaš pod jezik. Apsorbira se sublingvalno. 194 00:13:58,171 --> 00:14:01,091 Uzeo sam kapi i osjećao se odlično. 195 00:14:02,217 --> 00:14:04,428 Onda sam obavio testove. 196 00:14:04,511 --> 00:14:07,973 Nekoliko dana poslije mjerio sam si testosteron. 197 00:14:09,641 --> 00:14:13,478 I shvatio sam da to djeluje kao anabolički steroid. 198 00:14:15,647 --> 00:14:20,277 Farmaceutska industrija stvorila je mnogo steroida, nisu se koristili. 199 00:14:20,360 --> 00:14:23,780 Ali BALCO je stvarao nove supstancije. 200 00:14:24,656 --> 00:14:28,911 Patrick je vodik provukao kroz gestrinon, tabletu za kontracepciju, 201 00:14:28,994 --> 00:14:34,166 i to je postao jedan od jačih anaboličkih steroida. 202 00:14:36,043 --> 00:14:40,088 I nikakvi ga testovi nisu otkrivali. 203 00:14:40,839 --> 00:14:43,467 Nije ga bilo moguće otkriti. Zaboga. 204 00:14:43,550 --> 00:14:45,093 Upalila mi se žaruljica. 205 00:14:46,011 --> 00:14:52,100 Mislim da je shvatio kako će puno brže zaraditi takvim tvarima 206 00:14:52,184 --> 00:14:55,896 nego legitimnom proizvodnjom dodataka prehrani. 207 00:14:56,563 --> 00:14:59,733 Tada sam, početkom 2000., to počeo davati sportašima. 208 00:15:11,828 --> 00:15:13,121 Pogledajte ovo. 209 00:15:13,622 --> 00:15:14,873 Što je to? 210 00:15:15,374 --> 00:15:21,296 Marion Jones na Olimpijskim igrama 2000. u Sydneyju. 211 00:15:21,380 --> 00:15:25,550 Vodila je za oko četiri metra. 212 00:15:25,634 --> 00:15:30,764 To vam pokazuje koliko je Marion tada dominirala. 213 00:15:33,392 --> 00:15:37,604 Na Olimpijskim igrama 2000. Marion Jones bila je veoma uspješna. 214 00:15:37,688 --> 00:15:39,398 Marion Jones preuzima vodstvo. 215 00:15:39,481 --> 00:15:41,191 Zasad je nepobijeđena. 216 00:15:41,274 --> 00:15:45,028 Za ovu godinu cilj joj je ostati nepobijeđena. 217 00:15:45,612 --> 00:15:48,281 Marion zarađuje tri milijuna dolara na godinu. 218 00:15:48,365 --> 00:15:52,661 U Sydneyju je htjela osvojiti pet medalja i biti najbolja u povijesti. 219 00:15:53,161 --> 00:15:57,040 Na pet medalja pomislim samo kad mi to spomenu. 220 00:15:58,000 --> 00:16:00,752 General Motors bio joj je sponzor. 221 00:16:00,836 --> 00:16:05,382 I American Express, Nike. Znate reklamu „Kužite?” 222 00:16:05,465 --> 00:16:09,261 Trebamo što više uzora. Što više, to bolje. 223 00:16:09,344 --> 00:16:10,762 Kužite? 224 00:16:10,846 --> 00:16:12,848 Nisam razgovarao s Marion, 225 00:16:12,931 --> 00:16:15,350 ali s trenerom Trevorom Grahamom jesam. 226 00:16:15,434 --> 00:16:19,604 Uzimala je tradicionalni testosteron, EPO i hormon rasta. 227 00:16:19,688 --> 00:16:22,566 Čuli su da imam nešto se što ne može otkriti. 228 00:16:22,649 --> 00:16:25,027 I pitali mogu li pomoći Marion Jones. 229 00:16:25,110 --> 00:16:30,073 Odmah sam shvatio da je to veoma važan trenutak. 230 00:16:31,116 --> 00:16:34,286 Poslao sam im kutiju toga. 231 00:16:35,829 --> 00:16:39,374 OLIMPIJSKE IGRE U SYDNEYJU 2000. GODINE 232 00:16:39,458 --> 00:16:44,212 Obećavam da ćemo sudjelovati na ovim Olimpijskim igrama 233 00:16:44,296 --> 00:16:51,011 predani sportu bez dopinga i droge. 234 00:16:51,094 --> 00:16:56,016 Kad smo stigli, sastavili smo kalendar za Marion. 235 00:16:56,099 --> 00:17:00,812 Utvrdili smo što će, koliko i kada uzimati. 236 00:17:01,313 --> 00:17:04,399 Sve je to bio plan zaobilaženja testiranja. 237 00:17:05,275 --> 00:17:08,987 Marion Jones ima 7 od 11 najbrže otrčanih staza. 238 00:17:09,488 --> 00:17:14,659 Kupio sam ulaznice za utrku na 100 metara. 239 00:17:15,160 --> 00:17:16,620 Bilo je ludo. 240 00:17:17,829 --> 00:17:19,206 Priprema. 241 00:17:21,083 --> 00:17:23,877 Kreću. Jones je dobro startala, vodi. 242 00:17:23,960 --> 00:17:25,962 Polako stvara prednost. 243 00:17:26,046 --> 00:17:28,507 Ciljali smo sami vrh. 244 00:17:28,590 --> 00:17:31,093 Jones grabi, Lawrence ima dobrih prvih 50. 245 00:17:31,176 --> 00:17:34,888 Jones ima očitu prednost, pogledajte. Ostavlja ih za sobom. 246 00:17:34,971 --> 00:17:40,018 Znao sam da će pobijediti. Ali nisam znao da će letjeti kao Flo-Jo. 247 00:17:40,102 --> 00:17:41,478 Voditi za četiri metra. 248 00:17:42,395 --> 00:17:45,107 Apsolutno ih je uništila. 249 00:17:45,649 --> 00:17:50,028 Marion je osvojila pet medalja na Olimpijskim igrama u Sydneyju. 250 00:17:51,279 --> 00:17:53,865 Bilo je divno sudjelovati u uspjehu. 251 00:17:54,449 --> 00:17:55,617 Gotove smo. 252 00:17:55,700 --> 00:17:56,660 Gotove smo. 253 00:17:58,453 --> 00:18:02,082 Istraga tvrtke BALCO 254 00:18:02,582 --> 00:18:05,752 otkriva nam pozadinu 255 00:18:06,253 --> 00:18:12,717 uvelike kriminalnih postupaka provođenih u tajnosti. 256 00:18:12,801 --> 00:18:19,349 Otkrivamo što su ti sportaši bili kadri učiniti da pokušaju postići uspjeh. 257 00:18:21,518 --> 00:18:25,730 Visoka, daleko desno! Optrčavanje, Barry Bonds. 258 00:18:27,774 --> 00:18:30,986 Steroidi su tada bili zabranjeni u bejzbolu. 259 00:18:31,069 --> 00:18:33,155 Ali nije bilo testiranja. 260 00:18:33,905 --> 00:18:37,367 Potkraj '90-ih i početkom 2000-ih 261 00:18:37,450 --> 00:18:40,704 dogodila se eksplozija optrčavanja. 262 00:18:40,787 --> 00:18:43,748 Canseco izgleda kao junak iz stripova. Golem je. 263 00:18:43,832 --> 00:18:45,876 Kako je razvalio! 264 00:18:46,376 --> 00:18:53,216 Onda su se 1998. natjecali u nadmašivanju rekorda u optrčavanju 265 00:18:53,300 --> 00:18:56,803 dva velikana, Mark McGwire… 266 00:18:56,887 --> 00:18:59,723 Broj 45 za McGwirea. 267 00:18:59,806 --> 00:19:00,932 …i Sammy Sosa. 268 00:19:01,016 --> 00:19:03,351 Udara raketu! Broj 48! 269 00:19:03,935 --> 00:19:08,732 Cijela zemlja to je pratila. 270 00:19:09,983 --> 00:19:11,818 Šezdeset! 271 00:19:12,903 --> 00:19:15,071 Recite 66! 272 00:19:16,281 --> 00:19:20,118 Nevjerojatno! Broj 70! 273 00:19:20,202 --> 00:19:24,080 Možemo li očekivati išta više? Broj 70! 274 00:19:24,164 --> 00:19:28,335 Bonds je vidio što su Sosa i McGwire učinili. 275 00:19:28,418 --> 00:19:32,839 Bonds je tada već bio u Kući slavnih. 276 00:19:33,632 --> 00:19:38,011 Sam je sebi rekao kako zna da je bolji od njih. 277 00:19:38,803 --> 00:19:42,766 I da nema razloga da ne bude tako uspješan. 278 00:19:42,849 --> 00:19:44,976 Ali već je bio u dobi 279 00:19:45,060 --> 00:19:48,396 kad većina igrača polako ide prema kraju karijere. 280 00:19:48,480 --> 00:19:50,106 Povlače se. 281 00:19:50,190 --> 00:19:53,610 Razmišljam o tome što još mogu postići. 282 00:19:53,693 --> 00:19:58,698 Što me može motivirati da nastavim s tim što svaki dan radim. 283 00:19:58,782 --> 00:20:02,160 Trener Greg Anderson doveo je Barryja u BALCO. 284 00:20:03,078 --> 00:20:06,373 Pitao je jesmo li za suradnju, 285 00:20:06,456 --> 00:20:10,543 bismo li ga testirali i vidjeli kakve dodatke treba. 286 00:20:10,627 --> 00:20:15,590 Barryju smo dali niz legalnih dodataka prehrani. 287 00:20:16,091 --> 00:20:20,178 U životu sam izgubio veoma mnogo prvenstava. 288 00:20:20,262 --> 00:20:25,392 To me toliko proždire da neki put ne mogu doći k sebi. 289 00:20:25,475 --> 00:20:29,521 U godinu dana Barry je izvan sezone dobio deset kilograma. 290 00:20:29,604 --> 00:20:31,731 Koliko se sjećam, imao je 94 kg, 291 00:20:31,815 --> 00:20:34,985 a iduće sezone 104 kg. 292 00:20:35,735 --> 00:20:40,073 Dali smo mu raznorazne dodatke. Ali samo to. 293 00:20:41,533 --> 00:20:45,453 Ljudi misle da ste njegov osobni liječnik i davali ste mu steroide. 294 00:20:45,537 --> 00:20:49,332 To nije istina. Poznajem njegovog osobnog liječnika. 295 00:20:49,416 --> 00:20:53,503 Nisam mu dao nikakve anaboličke steroide. 296 00:20:53,586 --> 00:20:58,300 Niti sam ikad s njim razgovarao o steroidima, nismo to spominjali. 297 00:20:58,383 --> 00:21:01,219 Ja bih rekao da je cijela istraga 298 00:21:01,303 --> 00:21:04,597 bila usmjerena samo na Barryja Bondsa. 299 00:21:07,309 --> 00:21:08,810 Ja sam Jeff Novitzky. 300 00:21:08,893 --> 00:21:12,063 Vodio sam istragu protiv BALCO Laboratoriesa, 301 00:21:12,147 --> 00:21:16,359 jednu od najslavnijih istraga o tvarima za poboljšavanje izvedbe. 302 00:21:16,943 --> 00:21:20,697 Doista veoma volim sport. 303 00:21:20,780 --> 00:21:23,408 Košarku. Htio sam u NBA. 304 00:21:23,491 --> 00:21:27,746 Onda sam na fakultetu shvatio da mi to nije suđeno. 305 00:21:28,455 --> 00:21:32,625 Vidio sam da Odjel za kriminalne istrage Porezne uprave traži ljude. 306 00:21:32,709 --> 00:21:37,005 Neću zaboraviti njihov moto. „Budite naoružani knjigovođa.” 307 00:21:37,756 --> 00:21:41,593 I pomislio sam da bi me to moglo zanimati. 308 00:21:42,093 --> 00:21:45,805 Sjećam se da mi je na predavanju prišao stariji agent i rekao 309 00:21:45,889 --> 00:21:51,686 neka slučajeve nalazim oko sebe, ne trebam čekati nalog iz Washingtona. 310 00:21:52,270 --> 00:21:55,940 Ako vidim jako lijepi Ferrari na ulici, 311 00:21:56,024 --> 00:21:59,861 neka provjerim tablice i vidim zarađuje li vlasnik dovoljno. 312 00:21:59,944 --> 00:22:02,822 Ako ne, možda bih to trebao istražiti. 313 00:22:03,323 --> 00:22:07,577 U '90-ima sam počeo slušati o BALCO Laboratoriesu. 314 00:22:07,660 --> 00:22:12,165 Zračnom linijom ni kilometar i pol od mene. 315 00:22:12,248 --> 00:22:17,253 I iako su tvrdili da su laboratorij za krvne pretrage, 316 00:22:17,337 --> 00:22:21,383 zapravo su sportašima davali tvari za poboljšanje izvedbe. 317 00:22:22,717 --> 00:22:26,096 Pregledao sam bazu podataka s transakcijama. 318 00:22:26,179 --> 00:22:28,848 Vidio sam da Victor Conte i BALCO Laboratories 319 00:22:28,932 --> 00:22:32,352 dižu stotine tisuća dolara 320 00:22:32,936 --> 00:22:35,480 za navodne krvne pretrage. 321 00:22:35,563 --> 00:22:38,400 Već je to izazvalo sumnju. 322 00:22:39,526 --> 00:22:44,823 Na internetu sam vidio da Victor Conte otvoreno govori o steroidima, 323 00:22:44,906 --> 00:22:47,325 o tome što zna o djelovanju tvari. 324 00:22:47,409 --> 00:22:51,329 I o cijeni tvari. I o svim sportašima s kojima surađuje. 325 00:22:51,413 --> 00:22:55,250 Kad sam vidio koji sportaši idu u BALCO, 326 00:22:55,333 --> 00:22:58,086 pa i Barry Bonds, pomislio sam 327 00:22:58,169 --> 00:23:03,049 da bi ta istraga mogla privući najviše pozornosti do sada. 328 00:23:03,758 --> 00:23:08,263 I da bismo trebali provjeriti tko je još uključen. 329 00:23:11,975 --> 00:23:15,770 Victora sam prvi put vidio u Sydneyju. 330 00:23:15,854 --> 00:23:19,941 Svaki smo dan tulumarili. 331 00:23:21,025 --> 00:23:22,652 Baš svaki dan. 332 00:23:24,654 --> 00:23:27,907 Tada je bio osmi na svijetu. 333 00:23:27,991 --> 00:23:33,163 U tijeku je muška štafetna utrka. Tim Montgomery nastavlja. 334 00:23:33,246 --> 00:23:34,539 Bio je na vrhu. 335 00:23:35,123 --> 00:23:39,294 Odlučio sam da je vrijeme da obori svjetski rekord. 336 00:23:40,378 --> 00:23:44,632 Rekord je tada bio 9,79, držao ga je Maurice Greene. 337 00:23:44,716 --> 00:23:47,760 Sudjelovao sam u utrci 1999. kad ga je oborio u Grčkoj. 338 00:23:48,678 --> 00:23:51,222 Zvuči li 9,79 poznato? 339 00:23:51,306 --> 00:23:55,477 Kao što rekoh, Ben Johnson imao je to vrijeme u Seoulu 1988. 340 00:23:55,560 --> 00:23:59,230 No nakon pozitivnog testa oduzeli su mu zlatnu medalju. 341 00:23:59,314 --> 00:24:02,025 Onaj tko obori rekord na 100 metara 342 00:24:02,108 --> 00:24:05,111 najbrži je čovjek na svijetu. 343 00:24:05,195 --> 00:24:06,654 Legenda. 344 00:24:07,655 --> 00:24:11,659 Rekao sam Mauriceu da ću se vratiti po taj rekord. 345 00:24:11,743 --> 00:24:16,206 Već sam 1997. otrčao 9,92. Čist. 346 00:24:17,874 --> 00:24:22,545 Kad je Victor shvatio da sam to otrčao čist, 347 00:24:23,713 --> 00:24:26,049 rekao je da ću oboriti svjetski rekord. 348 00:24:26,132 --> 00:24:28,676 Conteu sam rekao da to želim makar umro. 349 00:24:29,260 --> 00:24:32,138 Želim vidjeti kako je biti najbolji. 350 00:24:32,889 --> 00:24:36,726 Cijena nije važna. Kao da dušu prodaš vragu. 351 00:24:37,894 --> 00:24:41,606 Onda sam odlučio pomoći Timu Montgomeryju 352 00:24:41,689 --> 00:24:45,360 da postane najbrži čovjek na svijetu, za mene je to bio izazov. 353 00:24:46,069 --> 00:24:48,071 To bi bio Projekt svjetski rekord. 354 00:24:48,154 --> 00:24:49,030 Priprema. 355 00:24:50,990 --> 00:24:54,869 Poslije povratka htjeli smo osmisliti plan. 356 00:24:55,870 --> 00:24:58,498 Kako program treba izgledati 357 00:24:58,581 --> 00:25:03,670 da bismo 9,92 pretvorili u 9,75? 358 00:25:04,170 --> 00:25:08,258 Lako je reći, ali može li se to primijeniti i postići? 359 00:25:08,341 --> 00:25:11,386 Po tome se muškarci razlikuju od dječaka. 360 00:25:12,262 --> 00:25:15,265 Odmah sam se javio Charlieju Francisu, 361 00:25:15,348 --> 00:25:17,850 treneru Bena Johnsona, živio je u Torontu. 362 00:25:17,934 --> 00:25:20,520 Zatim i Milošu Šarčevu. 363 00:25:20,603 --> 00:25:24,649 Zovu ga Miloš The Mind zato što je jako pametan. 364 00:25:24,732 --> 00:25:27,068 U okviru programa dizanja utega 365 00:25:27,151 --> 00:25:31,489 Trevor Graham prednjačio je kao trener. 366 00:25:31,573 --> 00:25:36,494 A Victor Conte bio je zadužen za farmakologiju. 367 00:25:36,578 --> 00:25:42,250 Hormon rasta, inzulin, EPO, Clear. 368 00:25:42,333 --> 00:25:44,794 Sastavili smo kalendar. 369 00:25:45,378 --> 00:25:51,175 Kad si na steroidima, moraš imati plan koji prati te tvari. 370 00:25:51,676 --> 00:25:53,136 Bilo je uzbudljivo. 371 00:25:53,219 --> 00:25:55,847 Znate, više ne znači bolje. 372 00:25:55,930 --> 00:25:58,558 Treba optimalno uzimati supstancije. 373 00:25:59,309 --> 00:26:03,104 Imao je sustav. Našao sam pravoga doktora. 374 00:26:03,187 --> 00:26:05,982 A onda sam doznao da Victor nije doktor. 375 00:26:07,358 --> 00:26:10,028 Mnogi me pogrešno nazivaju doktorom. 376 00:26:10,111 --> 00:26:15,241 Ne znam zašto. Možda zato što tumačim nalaze krvnih pretraga 377 00:26:15,325 --> 00:26:18,661 i dajem im informacije kakve bi im doktor dao. 378 00:26:18,745 --> 00:26:23,166 Većina ljudi zna da sviram bas. 379 00:26:24,500 --> 00:26:27,128 Svirao sam u mnogo grupa. 380 00:26:27,629 --> 00:26:30,006 Tower of Power su najslavniji. 381 00:26:35,511 --> 00:26:37,680 Ali imao sam tri kćeri. 382 00:26:37,764 --> 00:26:40,475 Deset mjeseci u godini bio sam na turnejama. 383 00:26:40,975 --> 00:26:43,895 Kad bih se vratio, ovoliko bi narasle. 384 00:26:45,313 --> 00:26:46,689 Bok, kamera! 385 00:26:46,773 --> 00:26:47,940 Kako si? 386 00:26:48,024 --> 00:26:49,192 Kako si ti? 387 00:26:49,275 --> 00:26:51,319 Reci mi kako se zoveš. 388 00:26:51,402 --> 00:26:52,695 Kako se zoveš? 389 00:26:52,779 --> 00:26:54,864 Ti meni reci kako se zoveš. 390 00:26:54,947 --> 00:26:56,991 Ja sam Veronica. 391 00:26:57,075 --> 00:26:58,201 Gdje živiš? 392 00:26:58,284 --> 00:27:00,370 Živim u svojoj kući. 393 00:27:00,453 --> 00:27:03,081 To su mi najranije uspomene. Sportaši svuda. 394 00:27:03,164 --> 00:27:07,335 I to su često bili veoma uspješni ljudi. 395 00:27:07,418 --> 00:27:08,961 To je bilo uzbudljivo. 396 00:27:09,045 --> 00:27:13,341 Znaš li tati reći kako se zove mjesto na kojem on radi? 397 00:27:13,424 --> 00:27:15,677 -Znam. -Kako se zove? 398 00:27:15,760 --> 00:27:17,679 Zove se BALCO. 399 00:27:17,762 --> 00:27:21,349 BALCO. Što BALCO radi? 400 00:27:21,432 --> 00:27:23,393 Radiš. 401 00:27:23,476 --> 00:27:26,020 Ali što ondje radim? 402 00:27:26,104 --> 00:27:32,360 Mislim da sam u tinejdžerskoj dobi znala da je tata umiješan u tamnu stranu. 403 00:27:32,443 --> 00:27:36,823 Otvoreno mi je govorio što se događa. 404 00:27:37,323 --> 00:27:42,829 Tada sam znala da vodi neki Projekt svjetski rekord. 405 00:27:52,630 --> 00:27:54,549 Ovo je štafetna utrka u Modestu. 406 00:27:55,049 --> 00:27:57,719 Svibanj 2001. 407 00:28:00,096 --> 00:28:03,725 Prva utrka koju je dobio najboljim vremenom na svijetu. 408 00:28:03,808 --> 00:28:05,518 Tim je razvalio. 409 00:28:07,353 --> 00:28:08,980 Tim je pobijedio! 410 00:28:09,063 --> 00:28:10,523 -Je li? -Pobijedio je! 411 00:28:11,065 --> 00:28:12,650 -Ajme! -Rukuju se. 412 00:28:12,734 --> 00:28:14,861 Rukuju se. Kako slatko! Divno. 413 00:28:15,903 --> 00:28:18,489 Nikad nisam doživjela nešto tako uzbudljivo. 414 00:28:19,115 --> 00:28:22,118 Na majici mu piše Projekt svjetski rekord. 415 00:28:22,702 --> 00:28:26,247 Svima smo objavljivali da ćemo srušiti svjetski rekord. 416 00:28:26,789 --> 00:28:31,377 Trčao sam 9,96. Znali smo da sad nema stajanja. 417 00:28:33,129 --> 00:28:35,423 Preobrazba je bila nevjerojatna. 418 00:28:35,506 --> 00:28:39,761 Na početku Projekta svjetski rekord težio sam 67 kg. 419 00:28:40,928 --> 00:28:43,014 Doveli smo ga do 80 kg. 420 00:28:43,097 --> 00:28:46,350 U kratko vrijeme dobio je 13 kg mišića. 421 00:28:49,437 --> 00:28:51,564 Greg Anderson trebao je doći u BALCO 422 00:28:51,647 --> 00:28:54,609 pomoći Timu Montgomeryju oko težinskih treninga. 423 00:28:54,692 --> 00:28:59,071 U osam tjedana na benchu više nije dizao 120 nego 156 kg. 424 00:28:59,155 --> 00:29:02,825 Tjedno 4,5 kg više. Izgledao je kao da igra američki nogomet. 425 00:29:02,909 --> 00:29:04,660 A zvali su ga Mali Tim. 426 00:29:04,744 --> 00:29:06,078 Zbilja nevjerojatno. 427 00:29:06,162 --> 00:29:08,164 Osjećao sam se kao barbarin Conan. 428 00:29:09,373 --> 00:29:11,918 Victor i ja po cijele smo dane bili zajedno. 429 00:29:12,001 --> 00:29:14,378 Doručkovali smo, ručali, večerali. 430 00:29:14,462 --> 00:29:18,007 Tulumarili. Postali smo tim. 431 00:29:18,090 --> 00:29:21,010 Navike su mi se promijenile. Imao sam plan. 432 00:29:21,093 --> 00:29:25,056 Koliko uzimam kada i s čim. 433 00:29:25,139 --> 00:29:26,808 Postao je sav mišićav. 434 00:29:26,891 --> 00:29:30,102 Ovako je trčao zbog velikih leđnih mišića. 435 00:29:30,186 --> 00:29:32,772 Onda smo ga vratili na 73 kg. 436 00:29:32,855 --> 00:29:34,982 Victor Conte bio je gazda. 437 00:29:35,066 --> 00:29:37,443 Onda sam otišao u Oslo. 438 00:29:37,527 --> 00:29:39,570 Desno je Tim Montgomery. 439 00:29:39,654 --> 00:29:42,406 Montgomery u stazi četiri ostvaruje prednost. 440 00:29:42,490 --> 00:29:45,701 Neslužbeno, 9,84 s. 441 00:29:45,785 --> 00:29:47,119 Tako dobar osjećaj. 442 00:29:47,203 --> 00:29:48,621 Sve sam pobjeđivao. 443 00:29:48,704 --> 00:29:51,290 Ove je godine razlika jako izražena. 444 00:29:51,374 --> 00:29:54,043 Samo je Maurice Greene trčao brže. 445 00:29:54,919 --> 00:29:59,882 To je ta preobrazba. Postaneš Superman. 446 00:29:59,966 --> 00:30:02,385 Montgomery je bolji nego ikad 447 00:30:02,468 --> 00:30:04,595 i šokirao je sprinterski svijet. 448 00:30:04,679 --> 00:30:07,515 Što te je to Trevor naučio? Trener Trevor Graham. 449 00:30:07,598 --> 00:30:09,267 Da budem strpljiv i čekam. 450 00:30:09,350 --> 00:30:12,103 Ne trudi se oboriti rekord. Neka on dođe tebi. 451 00:30:15,189 --> 00:30:16,190 Sad! 452 00:30:16,274 --> 00:30:18,985 Rekli smo da ćemo idući put oboriti rekord. 453 00:30:19,068 --> 00:30:21,070 Idući put, na idućoj utrci. 454 00:30:22,154 --> 00:30:26,367 Na rubu si slave ili katastrofe. 455 00:30:26,951 --> 00:30:29,579 Postaneš ovisan o tom osjećaju. 456 00:30:34,792 --> 00:30:37,545 ČIST NALAZ 457 00:30:37,628 --> 00:30:40,464 Za mene je moj obožavani sport 458 00:30:40,548 --> 00:30:45,469 ukaljan PED-ovima i kršenjem pravila. 459 00:30:45,553 --> 00:30:48,764 Neetičnim odlukama o kršenju pravila 460 00:30:48,848 --> 00:30:51,475 radi ostvarivanja vlastitih ciljeva. 461 00:30:52,351 --> 00:30:54,729 Taj me slučaj potpuno obuzeo. 462 00:30:54,812 --> 00:30:56,856 Potpuno me obuzeo. 463 00:30:56,939 --> 00:30:58,900 Otkad bih se probudio, 464 00:30:59,483 --> 00:31:02,904 dokad bih išao spavati, mislio sam samo na to. 465 00:31:12,788 --> 00:31:16,667 Kako ste se uopće sjetili pretraživati smeće? 466 00:31:16,751 --> 00:31:20,504 To sam naučio u prve dvije godine posla. 467 00:31:20,588 --> 00:31:23,758 Mnogi agenti ne vole to raditi jer nije zabavno. 468 00:31:30,306 --> 00:31:35,478 Ali mislim da nijedno pretraživanje smeća nije postalo tako zloglasno 469 00:31:35,561 --> 00:31:37,146 i poznato kao moje. 470 00:31:40,691 --> 00:31:42,985 Bilo je lako u BALCO-u skupiti smeće. 471 00:31:43,069 --> 00:31:46,072 Iznosili su ga svaki ponedjeljak. 472 00:31:46,155 --> 00:31:48,741 Otišao bih onamo oko ponoći. 473 00:31:48,824 --> 00:31:51,285 Obavio bih to što brže. 474 00:31:57,500 --> 00:32:01,337 Ovo su razne stavke iz suđenja BALCO-u. 475 00:32:01,921 --> 00:32:04,548 Ovdje su svake večeri ostavljali smeće. 476 00:32:04,632 --> 00:32:05,967 Ovdje negdje. 477 00:32:06,050 --> 00:32:09,428 Ujutro bi smetlari došli po smeće, 478 00:32:09,512 --> 00:32:12,431 ali ne bi ga bilo jer bih ga ja već bio uzeo. 479 00:32:15,101 --> 00:32:19,689 Obično sam ga nosio na dobro osvijetljeni obližnji otpad. 480 00:32:19,772 --> 00:32:23,818 Ondje sam se rješavao smrdljivog smeća, hrane i sličnog. 481 00:32:26,070 --> 00:32:29,115 Sjećam se prve večeri kad sam nešto donio kući. 482 00:32:29,198 --> 00:32:34,078 I nalazio poderanu ambalažu od lijekova. 483 00:32:34,161 --> 00:32:37,707 Zapitao sam se vidim li to što vidim. 484 00:32:37,790 --> 00:32:40,501 Trebao je doznati što to pronalazi. 485 00:32:40,584 --> 00:32:45,047 Nazvao je naš laboratorij. Iskreno, bili su sumnjičavi. 486 00:32:45,131 --> 00:32:48,759 Mislili su da netko glumi agenta. 487 00:32:49,343 --> 00:32:54,557 Rekli su mu što radim i što nalazim. 488 00:32:55,307 --> 00:32:58,477 Onda su shvatili da je pravi agent. 489 00:32:59,061 --> 00:33:01,897 Počeli smo sastavljati dijelove slagalice. 490 00:33:02,481 --> 00:33:05,985 Ovo je bilo prve večeri. Ljudski hormon rasta. 491 00:33:06,068 --> 00:33:09,363 Poderana kutija testosterona. 492 00:33:10,614 --> 00:33:13,409 Bilješka svjetskog prvaka u bacanju kugle. 493 00:33:13,492 --> 00:33:18,706 „Ček za idući ciklus. Trebam do kraja tjedna. Hvala, Kevin.” 494 00:33:18,789 --> 00:33:22,668 Neoprezno je i nonšalantno bacao smeće. 495 00:33:22,752 --> 00:33:25,504 U cijeloj karijeri nisam to vidio. 496 00:33:32,845 --> 00:33:38,809 Bondsovo optrčavanje, broj 39. Ide preko ograde. 497 00:33:39,685 --> 00:33:44,065 Najuspješniji je u optrčavanjima u povijesti bejzbola. 498 00:33:44,148 --> 00:33:47,068 U posljednjih 100 godina. 499 00:33:47,151 --> 00:33:53,866 G. 2001. Barry je htio postići rekord sezone, 70 optrčavanja. 500 00:33:53,949 --> 00:33:58,287 Bilo je veoma uzbudljivo poznavati ga i biti njegov fan. 501 00:33:58,370 --> 00:34:01,624 Truditi se da mu pomognem najbolje što mogu. 502 00:34:01,707 --> 00:34:03,876 Broj 43 za Bondsa ove godine. 503 00:34:03,959 --> 00:34:08,130 Dakle, taj sportaš s karijerom iz Kuće slavnih, na zalasku, 504 00:34:08,714 --> 00:34:14,845 odjednom je počeo igrati kako ni Babe Ruth nije mogao. 505 00:34:15,888 --> 00:34:17,431 Broj 45 za Bondsa. 506 00:34:17,515 --> 00:34:22,019 Nisam to još vidio osim kod Marka McGwirea i Sammyja Sose. 507 00:34:22,103 --> 00:34:25,231 Čak 49 optrčavanja brže nego ijedan prvoligaš dosad. 508 00:34:25,314 --> 00:34:26,398 Ne mogu objasniti. 509 00:34:26,482 --> 00:34:29,485 Da znam kako uspijevam, davno bih već to radio. 510 00:34:29,568 --> 00:34:31,570 Pedeset za Barryja Bondsa. 511 00:34:31,654 --> 00:34:35,991 Mislim da je njegov primarni način poslovanja bio genijalan. 512 00:34:36,075 --> 00:34:38,494 Barry Bonds, dat ću ti drogu. 513 00:34:38,577 --> 00:34:41,163 Ne plaćaj mi nikakvim novcem. 514 00:34:41,247 --> 00:34:44,917 Reklamirat ćeš moju liniju dodataka prehrani SNAC. 515 00:34:45,000 --> 00:34:49,672 SNAC znači znanstveni dodaci prehrani za naprednu kondiciju. 516 00:34:49,755 --> 00:34:52,758 Jutarnja se formula zove Vitaliziranje. 517 00:34:52,842 --> 00:34:56,095 Popodnevna se formula zove ZMA. 518 00:34:56,178 --> 00:35:00,182 Svijetu su to predočili kao razlog za približavanje rekordu. 519 00:35:00,266 --> 00:35:02,518 I ide! 520 00:35:02,601 --> 00:35:06,105 Želite li vitalizirati um i tijelo? 521 00:35:06,188 --> 00:35:09,441 Sustav SNAC će vas vitalizirati. 522 00:35:10,484 --> 00:35:14,155 MULTIVITAMINI - AEROBITIN VITALIZIRANJE - ZMA ZA NOĆ 523 00:35:14,238 --> 00:35:17,783 ZMA postao je tako tražen da smo 2000. godine imali 524 00:35:18,409 --> 00:35:21,453 četiri različite vrste 525 00:35:21,537 --> 00:35:25,958 u svih 9000 dućana GNC diljem zemlje. 526 00:35:26,458 --> 00:35:30,171 U svakom šoping-centru u izlogu ste vidjeli ZMA. 527 00:35:30,963 --> 00:35:32,756 Ovo je g. Barry Bonds. 528 00:35:33,299 --> 00:35:35,176 To je s fotografiranja 529 00:35:35,259 --> 00:35:38,137 za naslovnicu časopisa. 530 00:35:38,220 --> 00:35:41,307 Rekao mu je neka za časopis Muscle and Fitness kaže 531 00:35:41,390 --> 00:35:44,018 koliko su njegovi dodaci prehrani sjajni. 532 00:35:44,101 --> 00:35:47,521 S pomoću tekućeg ZMA-a osvojio je pet medalja u Sydneyju 533 00:35:47,605 --> 00:35:50,399 i oborio rekord u broju optrčavanja. 534 00:35:51,066 --> 00:35:53,402 To se veoma isplatilo. 535 00:35:53,485 --> 00:35:56,488 Sigurno je zaradio stotine tisuća, ako ne milijune. 536 00:35:57,406 --> 00:35:58,866 Baca. 537 00:35:58,949 --> 00:36:03,329 Bonds udara lopticu snažno, ide desno! Ludo! 538 00:36:03,996 --> 00:36:09,585 Pridružio se Marku McGwireu, Sammyju Sosi, Babeu Ruthu i Rogeru Marisu. 539 00:36:09,668 --> 00:36:14,590 Jedini su dosegli broj od 60 optrčavanja u sezoni. 540 00:36:15,925 --> 00:36:20,012 Ovdje oblačimo sportaše. 541 00:36:20,512 --> 00:36:23,599 Kao što vidite, imamo mnogo toga. 542 00:36:25,351 --> 00:36:27,186 Dakle, razvijao sam brend. 543 00:36:28,312 --> 00:36:31,732 Mislili smo, budemo li reklamirali ZMA, 544 00:36:31,815 --> 00:36:36,320 nitko neće doznati što je u pozadini ZMA-a. 545 00:36:36,820 --> 00:36:38,656 Kod njega su vrhunski sportaši. 546 00:36:40,241 --> 00:36:43,410 Kad radiš nešto kriminalno, 547 00:36:43,494 --> 00:36:47,331 misliš da si najpametniji čovjek koji to radi. 548 00:36:48,332 --> 00:36:51,794 A poslije shvatiš da ti je to bila najveća životna glupost. 549 00:36:53,963 --> 00:36:57,258 Muška utrka na 100 m, Pontiac Grand Prix. 550 00:36:57,341 --> 00:37:00,678 Evo čovjeka koji ove godine odlično trči. 551 00:37:00,761 --> 00:37:03,222 Montgomery je na ovome finalu favorit. 552 00:37:03,305 --> 00:37:04,306 Svakako. 553 00:37:05,182 --> 00:37:09,061 Na finalu muške utrke na 100 m na kvalifikacijama SAD-a 554 00:37:09,144 --> 00:37:14,358 Nike mi je htio dati 50 000 dolara da nosim njihovu odjeću. 555 00:37:14,942 --> 00:37:20,823 Tim je imao logo ZMA i imali smo dva-tri jednodijelna dresa. 556 00:37:20,906 --> 00:37:23,200 Nosio ih je na mnogo utrka. 557 00:37:23,284 --> 00:37:27,204 Već smo imali dogovor da će ih nositi. 558 00:37:27,288 --> 00:37:32,835 Onda je u zadnji čas rekao kako Nike želi da nosi njihove. 559 00:37:33,419 --> 00:37:37,673 Victor me pitao komu želim biti odan, njemu ili njima. 560 00:37:38,257 --> 00:37:40,384 Ali daju 50 000 dolara, frende. 561 00:37:40,467 --> 00:37:43,053 Odgovorio je da njegovo vrijeme vrijedi milijune. 562 00:37:43,137 --> 00:37:45,180 Vođa projekta je šef. 563 00:37:45,264 --> 00:37:48,267 Vođa projekta financira cijeli projekt. 564 00:37:48,767 --> 00:37:52,813 I onda sam rekao, dobro, uz mene si cijelo vrijeme, nosim ZMA. 565 00:37:54,189 --> 00:37:58,694 Nitko nikad nije nosio logo tvrtke koja proizvodi vitamine 566 00:37:58,777 --> 00:38:03,115 na dresu, u cijeloj povijesti atletike. 567 00:38:03,615 --> 00:38:07,119 I pobjeđuje Tim Montgomery. 568 00:38:07,202 --> 00:38:11,081 Na finalu sam nosio ZMA, poslije utrke sam potpisao za Nike. 569 00:38:11,165 --> 00:38:13,584 Victor se naljutio. 570 00:38:13,667 --> 00:38:16,170 On je htio kontrolirati taj ugovor. 571 00:38:16,253 --> 00:38:20,215 Sada više nije bio doktor, nego moj menadžer. 572 00:38:20,716 --> 00:38:24,261 Da sam potpisao ugovor s Victorom, vidjeli biste ga. 573 00:38:25,220 --> 00:38:27,306 Za odlazak na svjetsko prvenstvo 574 00:38:27,389 --> 00:38:31,518 Victor je već najavio da želi 35 % moje zarade. 575 00:38:32,519 --> 00:38:35,272 Od tada nadalje htio je taj postotak. 576 00:38:35,773 --> 00:38:38,776 Nikad nisam tražio nikakav postotak njegove zarade. 577 00:38:38,859 --> 00:38:42,154 Tim je to izmislio, to je potpuna laž. 578 00:38:42,237 --> 00:38:44,907 No bio mi je dužan, ja sam mu sve to omogućio. 579 00:38:44,990 --> 00:38:46,742 A sad bi prešao nekom drugom? 580 00:38:46,825 --> 00:38:48,827 Recite, je li to pošteno? 581 00:38:50,037 --> 00:38:54,333 Zato sam u jednom času rekao da ne mogu dalje s njim. 582 00:38:54,416 --> 00:38:56,460 I prekinuo sam taj odnos. 583 00:38:57,002 --> 00:39:02,841 Pokušavam shvatiti kako može tvrditi da je on prekinuo odnos. 584 00:39:02,925 --> 00:39:05,844 Kad sam trebao oboriti svjetski rekord. 585 00:39:05,928 --> 00:39:08,889 Slušajte, Victor mi je drag. Victor me povrijedio. 586 00:39:10,265 --> 00:39:12,518 Kad je tražio 35 %. 587 00:39:12,601 --> 00:39:14,645 Jer sam ga smatrao prijateljem. 588 00:39:15,521 --> 00:39:19,400 Pogledaj me u oči i reci da sam ti nešto dužan. 589 00:39:19,483 --> 00:39:23,278 Što si mi dao za to što sam nosio ZMA? 590 00:39:23,362 --> 00:39:26,740 Zato sam bio završio s Victorom. 591 00:39:26,824 --> 00:39:30,661 Rekao je da ne mogu samo tako otići. 592 00:39:30,744 --> 00:39:33,080 Jer bez njega ne mogu trčati brzo. 593 00:39:33,163 --> 00:39:36,041 Rekao sam mu da će vidjeti. Mogu sam. 594 00:40:02,818 --> 00:40:08,532 Nalazio sam desetke komada ambalaže od jednokratnih šprica, 595 00:40:08,615 --> 00:40:12,703 ali ne i šprice. I pomislio sam, da imam špricu, 596 00:40:12,786 --> 00:40:16,165 možda bih je mogao poslati na analizu DNK. 597 00:40:16,248 --> 00:40:18,917 Tvrtka za zbrinjavanje medicinskog otpada 598 00:40:19,001 --> 00:40:22,171 iz BALCO-a je nosila kutije s otpadom 599 00:40:22,254 --> 00:40:25,382 svaki tjedan, u svoje sjedište. 600 00:40:25,466 --> 00:40:28,427 Onda bi ih dali meni i ja bih ih pretražio. 601 00:40:28,510 --> 00:40:30,220 Šprice su išle u laboratorij. 602 00:40:30,304 --> 00:40:35,350 Uspjeli su utvrditi koje su tvari ubrizgavali. 603 00:40:36,185 --> 00:40:38,687 Pratili smo dostavljanje pošte. 604 00:40:39,897 --> 00:40:43,650 Znali smo odakle pošta dolazi i na koga je adresirana. 605 00:40:45,319 --> 00:40:47,696 Našli smo i e-poruku od Patricka Arnolda 606 00:40:47,779 --> 00:40:52,034 u kojoj piše o slanju dizajnerskog steroida Victoru Conteu. 607 00:40:53,076 --> 00:40:55,370 I bilješke o uplatama sportaša. 608 00:40:55,954 --> 00:41:00,250 Račune za tvar zvanu epitestosteron. 609 00:41:00,751 --> 00:41:05,672 Clear bi uvijek poremetio prirodnu ravnotežu hormona. 610 00:41:05,756 --> 00:41:08,425 I to je dopinška kontrola pratila. 611 00:41:08,509 --> 00:41:12,888 Provjeravali su omjer testosterona i epitestosterona. 612 00:41:12,971 --> 00:41:17,809 U sportu omjer T i E treba biti četiri naprema jedan. 613 00:41:17,893 --> 00:41:22,856 Ako je omjer veći, to je znak da netko radi doping testosteronom. 614 00:41:25,400 --> 00:41:28,820 Victor Conte stvorio je Kremu za povećanje tog omjera, 615 00:41:28,904 --> 00:41:31,698 ali bez remećenja razine testosterona 616 00:41:31,782 --> 00:41:33,534 i rezultata testiranja. 617 00:41:34,326 --> 00:41:39,373 Ti protokoli s ciljem izbjegavanja otkrivanja 618 00:41:39,456 --> 00:41:41,208 prava su igra mačke i miša. 619 00:41:46,463 --> 00:41:48,549 Jak udarac, ali ide na drugu bazu, 620 00:41:48,632 --> 00:41:51,426 igraču koji mu je već jednom servirao dvostruki. 621 00:41:51,510 --> 00:41:55,097 Bonds udara i lopta ide u McCovey Cove! 622 00:41:55,180 --> 00:41:56,348 Odletjela je! 623 00:41:56,431 --> 00:42:00,811 Optrčavanje! Broj 69 za Bondsa. 624 00:42:01,395 --> 00:42:05,816 Mislim da sve postaje malo čudno. 625 00:42:05,899 --> 00:42:07,651 Što se tu zapravo događa? 626 00:42:07,734 --> 00:42:12,114 Bejzbolaši i mediji stalno su isticali 627 00:42:12,197 --> 00:42:17,452 da igrači dižu utege kao što nikad prije nisu. 628 00:42:17,536 --> 00:42:23,667 Da bolje jedu. Da zato imaju više optrčavanja. 629 00:42:23,750 --> 00:42:26,962 Ali to nije baš potpuno imalo smisla. 630 00:42:27,546 --> 00:42:30,132 Još jedno ga dijeli od rekorda. 631 00:42:30,924 --> 00:42:35,512 Vidio sam rezultate i znao sam što se u pozadini zbiva. 632 00:42:35,596 --> 00:42:37,514 Znao sam da to nije stvarno. 633 00:42:37,598 --> 00:42:40,350 Da je to posljedica uzimanja tih tvari. 634 00:42:41,768 --> 00:42:43,186 Bonds udara. 635 00:42:43,270 --> 00:42:46,732 Broj 70 za Barryja Bondsa, čini se. 636 00:42:46,815 --> 00:42:53,322 Dosegao je rekord koji je 1998. postavio Mark McGwire. 637 00:42:53,405 --> 00:42:57,826 Može li netko bez steroida dobiti deset kilograma na godinu? 638 00:42:57,909 --> 00:42:59,578 Može. 639 00:43:00,537 --> 00:43:03,332 Ovisi o tome kako trenira. 640 00:43:03,415 --> 00:43:06,668 Koliko kalorija unosi, kakvih kalorija. 641 00:43:06,752 --> 00:43:09,671 Niste li Barryju Bondsu davali steroide? 642 00:43:09,755 --> 00:43:12,924 Ne, nisam mu uopće davao steroide. 643 00:43:14,051 --> 00:43:17,095 Ide visoko, daleko desno. 644 00:43:17,179 --> 00:43:19,056 U gledalište. 645 00:43:19,139 --> 00:43:20,932 Broj 71! 646 00:43:21,016 --> 00:43:22,643 Kakav udarac! 647 00:43:22,726 --> 00:43:25,937 Iza oznake za 128 metara. 648 00:43:27,564 --> 00:43:30,359 Nisam bio s njim kad je trenirao. 649 00:43:30,442 --> 00:43:33,487 Greg mu je davao sve dodatke prehrani. 650 00:43:34,112 --> 00:43:36,239 Jeste li Gregu dali Clear? 651 00:43:36,323 --> 00:43:37,324 Jesam. 652 00:43:37,407 --> 00:43:40,285 I sad bismo mogli zaključiti 653 00:43:40,369 --> 00:43:42,537 da je Barry Bonds uzimao steroide. 654 00:43:43,080 --> 00:43:45,248 Ali neću to reći jer to ne znam. 655 00:43:45,832 --> 00:43:48,043 Želite da pogađam? 656 00:43:48,126 --> 00:43:51,004 Da pogađam je li Bonds uzimao steroide? 657 00:43:51,088 --> 00:43:52,297 Vjerojatno jest. 658 00:43:52,798 --> 00:43:54,758 Imam li izravne dokaze? 659 00:43:55,342 --> 00:43:59,638 Samo ono što sam vidio iz onoga što su mi dali 660 00:43:59,721 --> 00:44:04,851 i što je vidljivo iz nekih Gregovih bilješki. 661 00:44:08,146 --> 00:44:09,272 Tko je to? 662 00:44:14,319 --> 00:44:17,989 DOKAZI IZ KUĆE GREGA ANDERSONA 663 00:44:19,032 --> 00:44:22,828 Piše BIB. Ne znam tko je to. 664 00:44:22,911 --> 00:44:25,747 Piše i ožujak i travanj. 665 00:44:26,248 --> 00:44:27,749 Da vidim što još. 666 00:44:27,833 --> 00:44:29,459 Je li to Barry Lamar Bonds? 667 00:44:30,752 --> 00:44:35,340 Moglo bi biti BLB, ali to nije moj rukopis. 668 00:44:35,424 --> 00:44:40,095 Ne bih volio nagađati. To je mogao pisati Greg Anderson. 669 00:44:40,178 --> 00:44:41,680 Ne znam je li. 670 00:44:41,763 --> 00:44:44,725 Ovo sada vidim prvi put. 671 00:44:46,309 --> 00:44:51,773 KREMA UTAKMICA 672 00:44:54,443 --> 00:44:58,447 G. 2002. nisam imao razloga za paniku, samo za sreću. 673 00:44:58,947 --> 00:45:00,657 Uspješno treniram. 674 00:45:00,741 --> 00:45:04,327 Vremena su mi još bolja ili ista. 675 00:45:04,411 --> 00:45:09,499 Tim Montgomery brži je od svih s vremenom od 9,91 s. 676 00:45:09,583 --> 00:45:11,460 Sve je dosljedniji. 677 00:45:11,543 --> 00:45:14,880 Nastavio je raditi s Charliejem Francisom 678 00:45:14,963 --> 00:45:17,132 i Trevorom Grahamom na čelu. 679 00:45:17,215 --> 00:45:20,635 Imao je dovoljno zaliha tvari koje sam mu dao. 680 00:45:20,719 --> 00:45:21,636 Ne. 681 00:45:22,220 --> 00:45:23,263 Ne. 682 00:45:23,346 --> 00:45:26,266 Nitko na svijetu nije od Victora dobio zalihe. 683 00:45:26,349 --> 00:45:29,019 Sve daje tjedan po tjedan. 684 00:45:29,770 --> 00:45:34,483 Imao sam samo inzulin, koji ne mogu otkriti, i HGH. 685 00:45:34,566 --> 00:45:39,446 Kako je godina tekla, bio sam sve brži. 686 00:45:40,322 --> 00:45:44,659 Posljednji događaj u godini bio je finale Grand Prixa. 687 00:45:44,743 --> 00:45:49,623 Tim Montgomery, staza pet, ove je godine trčao 9,91. 688 00:45:49,706 --> 00:45:52,751 Ondje sam bio sav rastrojen. 689 00:45:52,834 --> 00:45:54,169 Prepustio sam se. 690 00:45:54,252 --> 00:45:56,379 Zlatna medalja na Olimpijskim… 691 00:45:56,463 --> 00:46:01,468 Misliš da si spreman jer si se pripremao, trenirao za uspjeh. 692 00:46:02,344 --> 00:46:04,554 Uspjeh dođe kada dođe. 693 00:46:07,599 --> 00:46:12,312 Brz početak. Vodi Tim Montgomery. Chambers je kraj njega. 694 00:46:12,395 --> 00:46:16,983 Sanjao sam i o tome da ću sudjelovati u velikom uspjehu. 695 00:46:17,067 --> 00:46:20,695 Montgomery vodi za 0,6 m. Za 0,9 m. 696 00:46:21,196 --> 00:46:26,034 Vrijeme je 9,78 s! Svjetski rekord za Tima Montgomeryja. 697 00:46:26,117 --> 00:46:28,662 Senzacionalna pobjeda. 698 00:46:29,162 --> 00:46:30,539 Povijesni trenutak. 699 00:46:31,373 --> 00:46:33,041 9,78. 700 00:46:33,124 --> 00:46:35,752 Objavili su kojom je brzinom krenuo. 701 00:46:35,836 --> 00:46:38,421 Nema veće brzine od desetine sekunde. 702 00:46:38,922 --> 00:46:44,135 Svi su me pitali shvaćam li što sam učinio. Kad sam se osvrnuo… 703 00:46:45,595 --> 00:46:48,098 Vrijeme je 9,78. Ostao sam… 704 00:46:49,266 --> 00:46:50,600 I svijet je nestao. 705 00:46:50,684 --> 00:46:54,354 Službeno je. Svjetski rekord za Tima Montgomeryja. 706 00:46:54,437 --> 00:46:59,401 Kad sam napravio krug i fotografirao se kraj vremena, 707 00:46:59,484 --> 00:47:01,945 rekao sam si, uspio si. 708 00:47:02,529 --> 00:47:03,697 Uspio si. 709 00:47:04,281 --> 00:47:07,200 Osjećaj je bio gorko-sladak. 710 00:47:07,284 --> 00:47:10,120 Znao sam da toga ne bi bilo bez mene i Miloša, 711 00:47:10,203 --> 00:47:13,290 bez Charlieja, bili smo trust mozgova. 712 00:47:13,373 --> 00:47:15,876 Sam to sigurno ne bi mogao. 713 00:47:16,459 --> 00:47:18,295 To je moje mišljenje. 714 00:47:18,962 --> 00:47:20,881 Tim Montgomery novi je rekorder. 715 00:47:20,964 --> 00:47:23,341 Došli ste i pomeli ih. 716 00:47:23,425 --> 00:47:25,969 To je nevjerojatno. Samo to mogu reći. 717 00:47:27,262 --> 00:47:29,764 Kako ćete to iduće godine nadmašiti? 718 00:47:29,848 --> 00:47:31,141 S 9,75. 719 00:47:31,641 --> 00:47:36,897 Mislio sam da će moje iduće poglavlje biti najbolje od svih. 720 00:47:38,231 --> 00:47:40,567 Ali bilo je noćna mora. 721 00:47:42,777 --> 00:47:48,283 Ovaj je instrument trostruki kvadrupolni LC-MS. 722 00:47:48,366 --> 00:47:51,828 Može rastaviti molekulu. 723 00:47:51,912 --> 00:47:54,331 Na više različitih pikova. 724 00:47:54,414 --> 00:47:58,877 Zatim ih možemo identificirati i povezati s određenom tvari. 725 00:47:58,960 --> 00:48:04,674 S pomoću toga uspjeli smo optužiti BALCO. 726 00:48:04,758 --> 00:48:06,635 REGULIRANI PROTOK ISKLJUČIVANJE 727 00:48:06,718 --> 00:48:10,764 Počeli smo otkrivati što je točno Clear 728 00:48:10,847 --> 00:48:15,393 kad je ta tajanstvena šprica stigla u naš laboratorij. 729 00:48:15,477 --> 00:48:19,731 Pokazalo se da je Trevor Graham taj steroid dao USADA-u. 730 00:48:19,814 --> 00:48:21,608 Trener atletike. 731 00:48:21,691 --> 00:48:25,946 Surađivao je s BALCO-om i Victorom Conteom, ali posvađali su se. 732 00:48:26,029 --> 00:48:30,617 Nije bilo nimalo jednostavno otkriti što je to točno. 733 00:48:31,201 --> 00:48:33,620 Provukli smo ga kroz instrumente. 734 00:48:33,703 --> 00:48:38,625 Tvar u masenom spektrometru daje mnogo pikova. 735 00:48:38,708 --> 00:48:42,087 Treba ih pokušati identificirati. 736 00:48:42,170 --> 00:48:46,049 I to smo radili mnogo mjeseci. 737 00:48:46,633 --> 00:48:49,260 Obrnutim inženjeringom 738 00:48:49,344 --> 00:48:52,138 otkrili su o čemu se točno radi. 739 00:48:52,222 --> 00:48:54,975 A sportaši nisu znali da su stvorili test. 740 00:48:55,058 --> 00:48:58,228 Mislili su da uzimaju tvar za koju još nema testa. 741 00:49:03,650 --> 00:49:07,779 Mjesecima sam znao da me netko nadzire. 742 00:49:07,862 --> 00:49:12,867 Počelo je kad je poštar rekao 743 00:49:12,951 --> 00:49:17,914 da nekakav agent svaki dan kopira svu poštu. 744 00:49:17,998 --> 00:49:22,961 Morao sam postati pažljiviji, država me nadzirala. 745 00:49:23,461 --> 00:49:26,464 Kad sam potkraj te godine skupljao smeće, 746 00:49:26,548 --> 00:49:30,010 htio sam otići do osvijetljenog kontejnera, kao obično. 747 00:49:30,093 --> 00:49:31,261 No preselili su ga. 748 00:49:32,345 --> 00:49:35,306 Našao sam drugi koji se činio prihvatljivim. 749 00:49:38,268 --> 00:49:40,645 Vlasnik zgrade počeo je zvati. 750 00:49:40,729 --> 00:49:44,858 Htio je da prestanemo smeće bacati u njihove kontejnere. 751 00:49:45,442 --> 00:49:47,444 Zaprepastio sam se. Provjerio sam. 752 00:49:47,527 --> 00:49:50,572 I naše je smeće zbilja bilo u njihovom kontejneru. 753 00:49:50,655 --> 00:49:54,284 To se ponavljalo. Kad je treći put nazvao, 754 00:49:54,367 --> 00:49:56,870 rekao je da će zvati policiju. 755 00:49:58,705 --> 00:50:02,751 Tata me nazvao i pitao jesam li čitao ovotjedni bilten. 756 00:50:02,834 --> 00:50:06,796 Nisam. Rekao je neka pogledam dio o policijskim aktivnostima. 757 00:50:06,880 --> 00:50:11,551 I vidio sam vijest o tome da je BALCO ilegalno bacao smeće. 758 00:50:11,634 --> 00:50:12,969 Prestrašio sam se. 759 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Mislim da su me za dlaku mogli uloviti. 760 00:50:16,222 --> 00:50:19,517 Dakle, kad je otkriveno smeće, 761 00:50:19,601 --> 00:50:21,394 kad je otkrivena pošta, 762 00:50:21,478 --> 00:50:26,316 pomislili smo da bismo trebali istragu pretvoriti u javnu. 763 00:50:30,487 --> 00:50:33,448 I tako je 3. rujna 2003. 764 00:50:34,407 --> 00:50:39,913 redakcija primila čudan poziv. 765 00:50:39,996 --> 00:50:44,793 Neka idemo na određenu lokaciju. Ali ne zna se u koje vrijeme. 766 00:50:45,376 --> 00:50:47,712 Rekli su da odemo tamo i čekamo. 767 00:50:49,422 --> 00:50:53,051 Auti su počeli dolaziti. Agenti, činilo se. 768 00:50:53,134 --> 00:50:54,302 Kakvi agenti? 769 00:50:54,385 --> 00:50:55,512 Poreznici? 770 00:50:57,055 --> 00:51:01,309 Nismo znali koga love, koliko će to trajati. 771 00:51:01,392 --> 00:51:04,521 Ušli su u neku zgradu, nisam znala što je BALCO. 772 00:51:04,604 --> 00:51:08,316 Bili smo nervozni. Nismo znali hoće li se pucati. 773 00:51:08,900 --> 00:51:10,485 Bilo je veoma intenzivno. 774 00:51:11,611 --> 00:51:16,449 I ovim prilazom, ovdje i iza ugla, 775 00:51:16,533 --> 00:51:22,038 došlo je šest-sedam crnih auta punih specijalnih agenata. 776 00:51:22,122 --> 00:51:24,499 Bili su naoružani. 777 00:51:24,582 --> 00:51:28,711 Došao je i helikopter, tu je lebdio. 778 00:51:28,795 --> 00:51:31,464 Savezni agenti ušli su u zgradu u Burlingameu, 779 00:51:31,548 --> 00:51:34,968 sjedište BALCO-a, Bay Area Laboratory Cooperativea. 780 00:51:35,051 --> 00:51:38,972 Odjednom su došli specijalci. Kao u filmu. 781 00:51:39,055 --> 00:51:41,099 Za neke je bilo kontroverzno 782 00:51:41,182 --> 00:51:45,603 što je došlo 20-30 naoružanih agenata. 783 00:51:45,687 --> 00:51:47,981 Pa, naoružani smo. Takvi smo došli. 784 00:51:48,064 --> 00:51:50,692 Na izvršenje svih naloga idemo naoružani. 785 00:51:50,775 --> 00:51:55,321 Koliko sam ja vidio, nitko nije izvadio oružje dok smo ulazili. 786 00:51:56,239 --> 00:52:01,536 Pogledao sam kroz prozor i vidio ABC, NBC, CBS. 787 00:52:02,036 --> 00:52:04,205 Odjednom su počeli dizati satelite. 788 00:52:04,789 --> 00:52:08,793 Netko iz Novitzkyjevog tima valjda je zvao novinare. 789 00:52:08,877 --> 00:52:10,587 Možete li navesti izvore? 790 00:52:10,670 --> 00:52:13,965 Naravno da ne mogu. 791 00:52:14,924 --> 00:52:16,801 Nisam im ja javio, ne. 792 00:52:16,885 --> 00:52:20,722 Njihovi susjedi vidjeli su mušterije. 793 00:52:20,805 --> 00:52:24,058 Često su vidjeli da Barry Bonds ulazi. 794 00:52:24,142 --> 00:52:27,187 Vjerojatno su počeli govorkati i zvati neke ljude. 795 00:52:27,270 --> 00:52:30,398 Iz zgrade su izveli predstavnika BALCO-a. 796 00:52:30,481 --> 00:52:35,653 Victor Conte jedan je od četvorice optuženih za distribuciju ilegalnih tvari. 797 00:52:35,737 --> 00:52:37,405 Gledam i pitam se 798 00:52:38,281 --> 00:52:43,286 tko je taj s naherenom kapom na kojoj piše ZMA. 799 00:52:43,369 --> 00:52:46,664 Jako se znoji. Valjda je negativac. 800 00:52:46,748 --> 00:52:50,668 To mi je posao, izvjestiteljica sam. Doznati tko je negativac. 801 00:52:50,752 --> 00:52:55,548 Savezni agenti nisu htjeli reći što su našli u BALCO Laboratoriesu. 802 00:52:55,632 --> 00:52:59,177 Nitko nije optužen, nitko nije uhićen. 803 00:52:59,260 --> 00:53:03,598 Ali vjeruje se da bi BALCO mogao biti umiješan u urotu 804 00:53:03,681 --> 00:53:07,227 varanja na testiranjima proizvodnjom novog steroida. 805 00:53:07,727 --> 00:53:09,812 Nekako je sve bilo pretjerano. 806 00:53:10,813 --> 00:53:13,733 Ima li tu nečega što ne znam? 807 00:53:13,816 --> 00:53:16,986 Zašto je to tako napuhano? 808 00:53:20,865 --> 00:53:23,743 Kad smo pretraživali BALCO, 809 00:53:23,826 --> 00:53:28,164 našli smo kutije s imenima sportaša 810 00:53:28,248 --> 00:53:30,083 na fasciklima u kutijama. 811 00:53:30,166 --> 00:53:33,711 U fasciklima su bili dopinški kalendari, 812 00:53:33,795 --> 00:53:39,467 financijske knjige, Quest, testovi na steroide u urinu, i pozitivni. 813 00:53:39,550 --> 00:53:43,513 I kutije i kutije tih preparata. 814 00:53:44,097 --> 00:53:47,392 U skladištu smo našli hrpe preparata. 815 00:53:48,434 --> 00:53:51,521 Na temelju dokaza koje sam prikupio 816 00:53:51,604 --> 00:53:53,314 znao sam što trebam pitati. 817 00:53:53,398 --> 00:53:56,276 Čitam zapisnik razgovora 818 00:53:56,359 --> 00:53:59,529 koji je Jeff Novitzky zapisao 3. rujna 2003. 819 00:54:00,238 --> 00:54:03,241 Sastavio je popis. 820 00:54:03,324 --> 00:54:06,369 Atletika, NFL, MLB. 821 00:54:06,869 --> 00:54:08,955 Na popisu su bila imena. 822 00:54:09,831 --> 00:54:12,750 Gledali smo popis i rekao je 823 00:54:12,834 --> 00:54:15,378 da je tim sportašima dao Clear i Kremu. 824 00:54:16,337 --> 00:54:20,091 Pitao me jesam li radio s tim igračima, sportašima. 825 00:54:21,301 --> 00:54:25,263 Mislio sam da pita za krvne pretrage, dodatke prehrani, 826 00:54:25,346 --> 00:54:27,348 smišljanje individualnih programa. 827 00:54:27,974 --> 00:54:30,893 Nije spominjao davanje droge ikomu. 828 00:54:30,977 --> 00:54:33,313 To nije istina. 829 00:54:33,396 --> 00:54:36,190 Jasno sam to rekao. 830 00:54:36,274 --> 00:54:39,986 Razmislite. Zar bih tako pitao je li radio s tim sportašima? 831 00:54:40,069 --> 00:54:44,365 Ne bih pitao je li im dao drogu? Pa zato smo razgovarali. 832 00:54:44,449 --> 00:54:48,161 Barryju Bondsu nikad nisam dao Kremu ili Clear. 833 00:54:48,244 --> 00:54:50,621 Nema nijedan dokaz 834 00:54:50,705 --> 00:54:54,459 kojim može dokazati da sam Bondsu dao steroide. 835 00:54:55,043 --> 00:54:56,878 Ako ima, gdje je? 836 00:54:58,588 --> 00:55:03,092 Bonds je konstantno BALCO-u davao uzorke urina i krvi. 837 00:55:03,176 --> 00:55:06,679 Imam te podatke i bio je pozitivan 838 00:55:06,763 --> 00:55:10,224 na metenolon, anabolički steroid nandrolon. 839 00:55:10,725 --> 00:55:16,064 Nema sumnje da je svjesno koristio tvari za poboljšanje izvedbe, 840 00:55:16,147 --> 00:55:18,858 i to u velikim količinama, niz godina. 841 00:55:18,941 --> 00:55:22,695 I tako je postigao te slavne sportske rezultate. 842 00:55:22,779 --> 00:55:23,780 Nema sumnje. 843 00:55:26,282 --> 00:55:31,412 METENOLON - POZITIVAN NANDROLON - POZITIVAN 844 00:55:31,496 --> 00:55:33,915 20. LISTOPADA 2003. 845 00:55:33,998 --> 00:55:35,708 Već ste čuli ovu priču. 846 00:55:35,792 --> 00:55:37,502 Sportaši i steroidi. 847 00:55:37,585 --> 00:55:41,756 Deseci velikih imena sporta izostat će s natjecanja 848 00:55:41,839 --> 00:55:47,178 da bi na sudu svjedočili o proizvođaču dizajnerskih steroida. 849 00:55:48,346 --> 00:55:52,308 Poslije toga pozvali smo nekoliko desetaka tih slavnih sportaša 850 00:55:52,392 --> 00:55:56,062 na sud u San Franciscu i rekli im 851 00:55:56,145 --> 00:55:58,689 neka kažu istinu i možda će nas se riješiti. 852 00:55:58,773 --> 00:56:01,401 Jer oni sigurno neće biti pod istragom 853 00:56:01,984 --> 00:56:03,986 ako kažu istinu. 854 00:56:06,239 --> 00:56:09,283 Pozvali su me na sud. 855 00:56:10,368 --> 00:56:15,581 Rekli su nam da imaju dnevnike s podacima o našoj suradnji s Victorom. 856 00:56:16,124 --> 00:56:18,543 Rekao sam kako sam sudjelovao. 857 00:56:18,626 --> 00:56:20,378 Uzimao sam Clear. 858 00:56:20,461 --> 00:56:23,506 I HGH. 859 00:56:24,090 --> 00:56:26,509 Rekao sam porotnicima 860 00:56:26,592 --> 00:56:29,053 da s Victorom ne znaš što dobivaš. 861 00:56:29,137 --> 00:56:30,930 Victor je prevarant. 862 00:56:31,931 --> 00:56:33,349 Nije doktor. 863 00:56:36,018 --> 00:56:38,646 Te moćne hormonalne supstancije 864 00:56:38,729 --> 00:56:42,483 nisu klinički testirane, niti na ljudima. 865 00:56:42,567 --> 00:56:45,319 Ti su im sportaši doslovno bili zamorci. 866 00:56:47,697 --> 00:56:50,783 Victor može pročitati kako HGH djeluje na tijelo. 867 00:56:50,867 --> 00:56:52,952 Ili kako djeluje EPO. 868 00:56:53,035 --> 00:56:57,623 I onda na tebi provjeriti formulu. 869 00:56:58,666 --> 00:57:00,585 Imamo i e-poruku Patricka Arnolda. 870 00:57:00,668 --> 00:57:06,883 „Evo, ovo sam stvorio. Ali ne znam točnu dozu, morat ćeš eksperimentirati.” 871 00:57:07,467 --> 00:57:11,846 Neke sportašice mjesečnicu nisu dobile mjesecima, ako ne i godinama, 872 00:57:11,929 --> 00:57:13,389 dok su to uzimale. 873 00:57:13,473 --> 00:57:16,434 Ako je Victor Conte tvoj doktor, ljekarnik, 874 00:57:16,517 --> 00:57:18,102 to je jako opasno. 875 00:57:18,186 --> 00:57:23,524 Bože mili. Svima sam radio opsežne krvne pretrage. 876 00:57:23,608 --> 00:57:29,197 Pazio sam da nema lošeg utjecaja na zdravlje. Da su doze točne. Baš suprotno. 877 00:57:30,198 --> 00:57:34,410 Više ne znaš što je prihvatljivo, što nije. 878 00:57:36,287 --> 00:57:37,914 Kad se sve zbroji i oduzme, 879 00:57:38,498 --> 00:57:40,416 nešto sam toliko želio, 880 00:57:42,126 --> 00:57:45,254 da me cijena nije zanimala. 881 00:57:47,715 --> 00:57:50,051 Poslije godinu i pol istrage 882 00:57:50,134 --> 00:57:54,180 savezna velika porota Sjevernog okruga Kalifornije 883 00:57:54,263 --> 00:57:59,769 otvorila je optužnicu od 42 točke protiv četiri osobe 884 00:57:59,852 --> 00:58:06,150 zbog distribucije ilegalnih anaboličkih steroida desecima sportaša. 885 00:58:06,234 --> 00:58:09,362 Bondsov trener Greg Anderson 886 00:58:09,445 --> 00:58:12,698 i Victor Conte optuženi su da su vodili operaciju, 887 00:58:12,782 --> 00:58:17,245 prali novac i nadimcima za supstancije prikrivali svoje postupke. 888 00:58:17,328 --> 00:58:23,000 Steroidi dovode u pitanje integritet sportaša koji su ih upotrebljavali, 889 00:58:23,084 --> 00:58:27,088 kao i integritet sporta kojim se bave. 890 00:58:27,171 --> 00:58:31,759 Prilično mi je čudno da se g. Ashcroft time bavi. 891 00:58:31,842 --> 00:58:34,971 Ne želim reći da se politika miješa, ali tako je. 892 00:58:35,054 --> 00:58:38,724 Upotreba tvari za poboljšanje izvedbe, poput steroida, 893 00:58:38,808 --> 00:58:44,730 u bejzbolu, nogometu i drugim sportovima opasna je i šalje pogrešnu poruku. 894 00:58:44,814 --> 00:58:47,066 Večeras pozivam sve vlasnike momčadi, 895 00:58:47,149 --> 00:58:49,527 trenere i igrače da nam budu uzor, 896 00:58:49,610 --> 00:58:53,406 da se smjesta riješe steroida. 897 00:58:53,489 --> 00:58:57,451 Kao da bazukom želiš ubiti muhu. 898 00:58:57,535 --> 00:58:59,829 A okružena je još tisućama muha. 899 00:58:59,912 --> 00:59:02,623 To neće ama baš nikako promijeniti problem. 900 00:59:02,707 --> 00:59:03,541 PRANJE NOVCA 901 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 UROTA 902 00:59:07,211 --> 00:59:12,883 Budu li osuđeni, optuženicima prijete duge zatvorske i velike novčane kazne. 903 00:59:14,218 --> 00:59:17,722 Znao sam da nemaju dokaze koje tvrde da imaju. 904 00:59:17,805 --> 00:59:21,809 Što mislite zašto sam na dan kad su me optužili za 42 točke 905 00:59:21,892 --> 00:59:25,646 izašao pred more novinara i učinio ovo? 906 00:59:25,730 --> 00:59:27,106 To je značilo ovo. 907 00:59:31,027 --> 00:59:35,531 TKO JE OVAJ ČOVJEK? I KAKO JE POKRENUO NAJVEĆI SPORTSKI SKANDAL S DROGOM? 908 00:59:35,615 --> 00:59:39,577 U to je vrijeme svaki dan bio u vijestima. 909 00:59:39,660 --> 00:59:43,080 U vrijeme svake sudske rasprave veoma mnogo medija 910 00:59:43,164 --> 00:59:45,166 negativno je izvještavalo o njemu. 911 00:59:46,334 --> 00:59:49,086 Četrdeset i dvije točke, mnogo. 912 00:59:50,129 --> 00:59:54,967 Sjećam se kako me primio za ruku i provukao kroz novinare. 913 00:59:55,051 --> 00:59:57,428 I kamere. I svi su vikali. 914 00:59:57,511 --> 00:59:59,055 To zastraši čovjeka. 915 00:59:59,889 --> 01:00:04,268 Mislim da je cilj cijele istrage bila samo medijska pozornost. 916 01:00:04,352 --> 01:00:08,105 Novitzky se tajnim agentima hvalio 917 01:00:08,189 --> 01:00:11,442 da će biti moderni Eliot Ness. 918 01:00:11,525 --> 01:00:14,820 Uhitit će Ala Caponea. Snimat će filmove, pisati knjige. 919 01:00:14,904 --> 01:00:19,450 Vjerojatno sam to rekao, da. To su nas i učili. 920 01:00:19,533 --> 01:00:24,372 Mi agenti trebamo pronalaziti istrage koje će najviše privući pozornost medija. 921 01:00:24,455 --> 01:00:28,250 Tako da drugi koji slično krše zakon 922 01:00:28,334 --> 01:00:32,463 odustanu od toga što čine. 923 01:00:34,465 --> 01:00:38,302 Mislim da je Jeff Novitzky davao informacije Chronicleu. 924 01:00:38,386 --> 01:00:40,346 Ne, nisam. 925 01:00:40,429 --> 01:00:42,765 Mislim da je Victor, narcis kakav jest, 926 01:00:42,848 --> 01:00:46,977 smatrao da je najgore ne privući medijsku pozornost. 927 01:00:48,354 --> 01:00:50,898 Sjećam se kad je bio u 20/20. 928 01:00:51,399 --> 01:00:54,944 Bio je optužen, ali slučaj još nije bio riješen. 929 01:00:55,027 --> 01:00:58,155 Nazvali su nas njegovi odvjetnici. 930 01:00:58,239 --> 01:01:02,201 Rekli su da ne znaju što on radi, ali bit će u 20/20. 931 01:01:02,284 --> 01:01:05,788 Cijeli sat bavit će se njime. 932 01:01:06,288 --> 01:01:11,252 Znao sam da je to najpoželjniji rekord od svih, i zlatna medalja. 933 01:01:11,335 --> 01:01:17,299 Imali smo zajednički san, a ja sam bio idejni vođa, recimo. 934 01:01:17,383 --> 01:01:22,722 U principu ste smišljali kriminalnu urotu radi obaranja svjetskog rekorda. 935 01:01:24,390 --> 01:01:26,100 To je bilo to, zar ne? 936 01:01:27,393 --> 01:01:31,689 Ako pitate je li to uključivalo ilegalne aktivnosti, da, jest. 937 01:01:32,189 --> 01:01:36,694 I bogme je na nacionalnoj televiziji iznio svoje kriminalne postupke. 938 01:01:36,777 --> 01:01:38,237 Nitko to ne radi. 939 01:01:38,320 --> 01:01:42,700 Želite reći da se Marion Jones drogirala i tako varala? 940 01:01:42,783 --> 01:01:43,868 Nema sumnje. 941 01:01:43,951 --> 01:01:48,456 Vidjeli ste kako ubrizgava tvari? 942 01:01:49,290 --> 01:01:50,332 Tako je. 943 01:01:50,916 --> 01:01:54,003 Victor Conte je poremećen. 944 01:01:54,503 --> 01:01:59,258 Počeo je optuživati sportaše, a surađivao je s njima na tome. 945 01:02:02,428 --> 01:02:06,849 Jeste li se bojali moralnog problema kad ste shvatili 946 01:02:06,932 --> 01:02:10,603 da morate varati da biste se natjecali? 947 01:02:11,103 --> 01:02:12,104 Nisam. 948 01:02:12,188 --> 01:02:15,149 Ako znate da svi to rade, 949 01:02:15,232 --> 01:02:19,069 i da su to zapravo prava pravila, onda ne varate. 950 01:02:25,201 --> 01:02:27,828 Govorili su svašta ružno o meni. 951 01:02:27,912 --> 01:02:31,665 Da sam dr. Frankenstein, Saddam Hussein sporta. 952 01:02:32,291 --> 01:02:37,755 Ali jedna je od najvažnijih lekcija da čovjek treba neprijatelje. 953 01:02:38,297 --> 01:02:39,131 Znate? 954 01:02:39,215 --> 01:02:42,176 Ako želiš velike mišiće, moraš dizati teške utege. 955 01:02:44,386 --> 01:02:48,599 Victor je bio u teškoj situaciji kad smo se mi uključili. 956 01:02:48,682 --> 01:02:52,144 Razgovarao je za 20/20. 957 01:02:52,228 --> 01:02:55,356 Sve je postajalo intenzivno. 958 01:02:55,439 --> 01:02:58,317 I nije išlo u smjeru koji je priželjkivao. 959 01:02:58,400 --> 01:03:02,363 Victorovi bivši odvjetnici već su više puta bili pokušali 960 01:03:02,446 --> 01:03:05,282 potisnuti dokaze, potisnuti iskaze. 961 01:03:05,366 --> 01:03:09,119 Sukobljavali su se s agentima. 962 01:03:09,203 --> 01:03:12,289 Victor je morao donijeti važnu odluku. 963 01:03:12,373 --> 01:03:15,209 Hoće li pokušati riješiti slučaj 964 01:03:15,292 --> 01:03:18,254 ili će se još cijelu godinu baviti time. 965 01:03:18,337 --> 01:03:21,841 Odlučio je da se pokušamo nagoditi. 966 01:03:22,424 --> 01:03:28,097 Mislili smo da se radi o mnogo steroida i milijunima dolara. 967 01:03:28,180 --> 01:03:30,432 Jer tako su to prenosili. 968 01:03:30,516 --> 01:03:34,019 Kad smo istražili bolje, sve se počelo smanjivati. 969 01:03:34,103 --> 01:03:38,732 Milijuni su postali stotine, a skladište je postalo ormarić. 970 01:03:38,816 --> 01:03:41,986 Količinu droge mogao si držati u ruci. 971 01:03:42,069 --> 01:03:46,699 Službeno smo količinu nazvali minijaturnom. 972 01:03:48,325 --> 01:03:53,330 Tjednima smo razgovarali s tužiteljima i analizirali dio po dio slučaja. 973 01:03:53,414 --> 01:03:57,918 Objašnjavali smo zašto neke optužbe za ilegalne postupke ne stoje. 974 01:03:58,002 --> 01:04:01,046 Moramo reći da su nas slušali i suprotstavljali se. 975 01:04:01,130 --> 01:04:03,465 Bilo je baš zabavno. 976 01:04:03,549 --> 01:04:05,759 Njegovi postupci nisu upitni. 977 01:04:05,843 --> 01:04:08,387 Sportašima je davao supstancije. 978 01:04:08,470 --> 01:04:10,306 Ilegalnost postupaka je upitna. 979 01:04:11,181 --> 01:04:13,058 Clear nije bio ilegalan. 980 01:04:13,142 --> 01:04:15,895 Tvrdimo da ni Krema nije bila ilegalna. 981 01:04:15,978 --> 01:04:19,273 Razrijeđena količina steroida testosterona 982 01:04:19,356 --> 01:04:21,400 u losionu koji se maže na kožu. 983 01:04:21,483 --> 01:04:23,736 Zakon se ne odnosi na mješavine. 984 01:04:24,904 --> 01:04:28,699 Količina novca u Victorovim transakcijama 985 01:04:28,782 --> 01:04:30,993 iznosila je manje od tisuću dolara. 986 01:04:31,076 --> 01:04:36,498 A to nisu iznosi zbog kojih savezne vlasti obično nekoga zakonski gone. 987 01:04:36,582 --> 01:04:39,376 Sve je bilo na staklenim nogama. 988 01:04:39,460 --> 01:04:42,546 Nismo još vidjeli slučaj u kojem su nekog optužili 989 01:04:42,630 --> 01:04:47,885 za distribuciju droge u količinama koje se u smjernicama uopće ne navode. 990 01:04:48,469 --> 01:04:50,304 Ali oni su to učinili. 991 01:04:50,930 --> 01:04:52,640 Želite li danas nešto reći? 992 01:04:54,183 --> 01:04:55,351 Poslije. 993 01:04:57,728 --> 01:04:59,271 Neću zaboraviti dan 994 01:04:59,355 --> 01:05:02,733 kad sam vidio naslovnicu San Francisco Chroniclea. 995 01:05:02,816 --> 01:05:04,818 Pisalo je: 996 01:05:05,402 --> 01:05:08,781 „Odbačeno 40 točaka optužnice protiv BALCO-a.” 997 01:05:08,864 --> 01:05:12,493 Uz dodatak da je cijeli svijet čuo tu packu. 998 01:05:13,369 --> 01:05:15,037 Biste li komentirali? 999 01:05:15,120 --> 01:05:18,958 Victor Conte danas je izjavio da je kriv za dvije točke optužnice. 1000 01:05:19,041 --> 01:05:23,128 Za urotu za distribuiranje steroida i za pranje novca. 1001 01:05:23,212 --> 01:05:27,508 Savezne službe trebaju se stidjeti. Imali su 42 točke optužnice, 1002 01:05:27,591 --> 01:05:30,678 Victor Conte sada izjavljuje da je kriv za tek dvije. 1003 01:05:30,761 --> 01:05:34,682 I g. Conte nije dužan pomoći 1004 01:05:34,765 --> 01:05:39,353 u optuživanju bilo koje druge osobe uključene u istragu. 1005 01:05:39,436 --> 01:05:44,984 -Sportaši su slobodni. -Neće ih optužiti ni za što. 1006 01:05:45,484 --> 01:05:48,320 Victor Conte osuđen je na šest mjeseci zatvora. 1007 01:05:48,404 --> 01:05:52,491 U saveznom zatvoru, uz dobro ponašanje, obično odsjediš 85 % kazne. 1008 01:05:52,574 --> 01:05:54,493 U zatvoru je bio četiri mjeseca. 1009 01:05:57,830 --> 01:06:03,335 Evo fotografija koje mi je tata slao iz zatvora. 1010 01:06:03,419 --> 01:06:05,963 On i čovjek s kojim je bio u ćeliji. Evil. 1011 01:06:06,046 --> 01:06:10,092 Tata ga se prvo bojao. Jasno je zašto. 1012 01:06:10,175 --> 01:06:13,721 Kad ga je upoznao, mislio je da je gotov. 1013 01:06:13,804 --> 01:06:18,559 Ali pomagao mu je, sprijateljili su se. I danas su prijatelji. 1014 01:06:19,143 --> 01:06:23,063 Bilo mi je drago što stječe prijatelje. 1015 01:06:24,523 --> 01:06:27,359 To je za njega bila lekcija iz skromnosti. 1016 01:06:29,111 --> 01:06:31,405 Preuzeo sam odgovornost za sve. 1017 01:06:31,488 --> 01:06:34,366 Nisam ni na koji način surađivao. 1018 01:06:34,450 --> 01:06:38,454 Bio sam kriv, zaslužio sam otići u zatvor. 1019 01:06:38,537 --> 01:06:40,080 Odslužio sam kaznu. 1020 01:06:42,791 --> 01:06:46,712 I, naravno, kad sam ušao na vrata, 1021 01:06:46,795 --> 01:06:48,881 odmah su me zgrabili 1022 01:06:48,964 --> 01:06:51,592 i provukli kroz detektor metala. 1023 01:06:51,675 --> 01:06:53,927 Morao sam se priljubiti uza zid. 1024 01:06:54,011 --> 01:06:58,682 Stavili su mi lisičine. Shvatio sam da sam sad njihov. 1025 01:07:00,768 --> 01:07:03,937 Poslao sam si neke časopise. 1026 01:07:04,021 --> 01:07:07,399 Tako da u zatvor dođu kad i ja. 1027 01:07:10,736 --> 01:07:13,072 Kad su taj dan donijeli poštu, 1028 01:07:13,155 --> 01:07:17,868 gurnuli su mi je kroz otvor za hranu. 1029 01:07:18,410 --> 01:07:21,413 Uz časopise koje sam si sam poslao 1030 01:07:21,997 --> 01:07:24,666 našao sam i pismo od najmlađe kćeri. 1031 01:07:24,750 --> 01:07:25,918 Gdje živiš? 1032 01:07:26,001 --> 01:07:28,128 Živim kod kuće. 1033 01:07:28,212 --> 01:07:30,380 Gdje ti je kuća, u kojem gradu? 1034 01:07:30,464 --> 01:07:33,675 Unutra su bile fotografije moje djece. 1035 01:07:36,053 --> 01:07:38,097 To mi je otvorilo oči. 1036 01:07:40,390 --> 01:07:43,727 Shvatio sam da sam potpuno izgubio kontrolu nad životom. 1037 01:07:44,311 --> 01:07:49,483 Nisam zapravo bio razmišljao… 1038 01:07:52,111 --> 01:07:54,947 o tome koliko su posljedice teške. 1039 01:07:55,030 --> 01:07:58,742 Mislio sam da sam muško, veliki dečko. 1040 01:07:58,826 --> 01:08:00,911 Mogu se sa svime nositi. 1041 01:08:02,621 --> 01:08:04,665 Bio sam grozan otac. 1042 01:08:04,748 --> 01:08:08,210 Oduzeo sam im osjećaj sigurnosti. 1043 01:08:09,336 --> 01:08:11,296 Stvorio sam veliku nesigurnost. 1044 01:08:12,297 --> 01:08:14,633 Mislim da uspjeh stvara ovisnost. 1045 01:08:14,716 --> 01:08:20,639 I pohvala i zasluge. Ali ne branim tatine postupke. 1046 01:08:21,140 --> 01:08:24,560 Mislim da je jasno da je prešao neke etičke granice. 1047 01:08:25,394 --> 01:08:26,687 Voljela bih da nije. 1048 01:08:27,688 --> 01:08:29,857 Ali nisam shvaćao 1049 01:08:30,691 --> 01:08:34,695 da sve to jednako utječe na obitelji svih sportaša. 1050 01:08:36,071 --> 01:08:38,782 I njihova će djeca doći kući i reći 1051 01:08:38,866 --> 01:08:43,787 kako u školi govore da su uzimali steroide. I pitati je li to istina. 1052 01:08:45,164 --> 01:08:48,750 Djeca ne razumiju, znate. 1053 01:08:52,671 --> 01:08:54,715 Troje moje djece su atletičari. 1054 01:08:55,591 --> 01:08:58,510 Stariji sin trenira sa mnom. 1055 01:08:59,094 --> 01:09:01,263 Pitao me kako djeluju steroidi. 1056 01:09:01,847 --> 01:09:04,057 Rekao sam da čovjeku upropaste život. 1057 01:09:04,892 --> 01:09:06,310 Trkači, na start. 1058 01:09:08,145 --> 01:09:09,354 Priprema. 1059 01:09:09,438 --> 01:09:16,028 Ako pobijediš na utrci i pozitivan si, rekao sam mu, što si time dobio? 1060 01:09:22,492 --> 01:09:25,287 Na kraju želiš znati da si sve radio kako treba. 1061 01:09:29,666 --> 01:09:32,044 Katkad je moguće truditi se previše. 1062 01:09:33,045 --> 01:09:35,422 Uvijek trči kao da nemaš drugu priliku. 1063 01:09:37,257 --> 01:09:41,220 Svi moji postupci i pogreške iz prošlosti 1064 01:09:41,303 --> 01:09:43,263 mojemu sinu nisu bili važni. 1065 01:09:44,890 --> 01:09:46,808 Rekao je da sada vjeruje u mene. 1066 01:09:48,727 --> 01:09:50,687 Dakle, kad razmislim, 1067 01:09:52,814 --> 01:09:56,318 mislim da je Victor tako vjerovao u Projekt svjetski rekord. 1068 01:09:57,319 --> 01:10:00,197 Vjerovao je u san. 1069 01:10:01,698 --> 01:10:04,743 Jesmo li na neki način stvorili čudovište? 1070 01:10:04,826 --> 01:10:09,289 Možda donekle. Ali većina ljudi koji vide i čuju Victora Contea 1071 01:10:09,373 --> 01:10:11,833 shvaća kakav je on čovjek. 1072 01:10:11,917 --> 01:10:17,089 Prodavač rabljenih auta, premazan svim mastima, prevarant. 1073 01:10:17,589 --> 01:10:19,716 Volio bih svoj život posvetiti 1074 01:10:19,800 --> 01:10:23,971 stvaranju jednakih šansi za sve mlade sportaše budućnosti. 1075 01:10:24,554 --> 01:10:30,435 Najviše se ponosim svojim doprinosom antidopinškom pokretu. 1076 01:10:30,519 --> 01:10:33,522 Razgovarao sam sa Svjetskom antidopinškom agencijom. 1077 01:10:33,605 --> 01:10:39,653 Otkrivam kako točno sportaši zaobilaze antidopinšku politiku 1078 01:10:39,736 --> 01:10:41,363 i postojeće procedure. 1079 01:10:41,446 --> 01:10:44,908 Sada se služe tehnikama izbjegavanja. 1080 01:10:44,992 --> 01:10:47,577 Uzmeš i staviš pod jezik. 1081 01:10:47,661 --> 01:10:51,790 Mislim da je zlouporaba prisutna. Da je potrebna daljnja istraga. 1082 01:10:51,873 --> 01:10:53,375 Koliko to ljudi uzima? 1083 01:10:53,458 --> 01:10:55,335 Možda polovica, mislim. 1084 01:10:55,419 --> 01:10:57,671 Sportaša iz MMA ili profesionalnih? 1085 01:10:57,754 --> 01:10:58,588 MMA, da. 1086 01:10:58,672 --> 01:11:01,216 Sad kad više ne možete zarađivati varanjem, 1087 01:11:01,300 --> 01:11:05,220 želite prijeći na drugu stranu i prokazivati ljude? 1088 01:11:05,304 --> 01:11:07,764 Ne mogu vjerovati da ga itko uopće sluša. 1089 01:11:07,848 --> 01:11:12,978 Da ga itko citira. Victor Conte je dvolično govno. 1090 01:11:13,061 --> 01:11:18,525 Victor je davao drogu, zatim ljudima koji love one koji je koriste 1091 01:11:18,608 --> 01:11:22,779 rekao kako da ih love, tako da on može raditi nešto drugo. 1092 01:11:24,114 --> 01:11:27,075 Prevarantu to nikad ne možeš oduzeti. 1093 01:11:27,159 --> 01:11:28,368 Prijevaru. 1094 01:11:29,369 --> 01:11:32,706 Sve se složilo tako da sam u jednoj sportskoj kategoriji, 1095 01:11:32,789 --> 01:11:35,292 boksu, uspio naći dom. 1096 01:11:38,337 --> 01:11:41,048 Zbog Victora ljudi mi prilaze i govore 1097 01:11:41,131 --> 01:11:45,594 da je prevarant i da će mi pokušati dati drogu ili mi je već daje. 1098 01:11:45,677 --> 01:11:48,722 Ali ne obraćam pozornost na to. 1099 01:11:48,805 --> 01:11:51,391 Da, rekao bih da se izvedba poboljšava, 1100 01:11:51,475 --> 01:11:53,185 ali bez droge. 1101 01:11:53,268 --> 01:11:55,687 Victor je svakako ludi znanstvenik. 1102 01:11:56,271 --> 01:11:57,564 Zvijer si. 1103 01:11:58,148 --> 01:12:00,942 Veća količina kisika 1104 01:12:01,026 --> 01:12:04,279 povećava proizvodnju mliječne kiseline. 1105 01:12:04,363 --> 01:12:09,576 A to proizvodnju testosterona i hormona rasta. 1106 01:12:09,659 --> 01:12:13,121 Imaš 10 % veću brzinu i snagu. 1107 01:12:13,622 --> 01:12:16,833 Ima mnogo legalnih načina za poboljšanje izvedbe. 1108 01:12:17,417 --> 01:12:21,213 Htjeli ste vidjeti Devina na višoj razini? Evo ga. 1109 01:12:21,296 --> 01:12:24,049 Devin Haney ima 30 pobjeda i 0 poraza. 1110 01:12:24,132 --> 01:12:25,967 Brani neosporenu… 1111 01:12:26,051 --> 01:12:29,846 Važno mu je samo da se njegovo ime spominje, bilo kako. 1112 01:12:30,347 --> 01:12:33,141 Zato mislim da mu ne treba vjerovati ni riječ. 1113 01:12:35,602 --> 01:12:41,400 Istraga BALCO-a promijenila je perspektivu države 1114 01:12:41,483 --> 01:12:45,404 i vodećih faktora prema tim supstancijama. 1115 01:12:45,904 --> 01:12:48,615 Rekord uopće nije okaljan. 1116 01:12:49,199 --> 01:12:50,158 Uopće. 1117 01:12:51,159 --> 01:12:55,414 Posljedično su se razvili 1118 01:12:55,497 --> 01:12:59,709 današnji sustavi testiranja na te supstancije. 1119 01:13:00,669 --> 01:13:04,131 Mislim da mase pamte Victora Contea 1120 01:13:04,214 --> 01:13:07,926 kao čovjeka koji je sam srušio svijet sporta. 1121 01:13:08,510 --> 01:13:09,970 Ne zauvijek, nadam se. 1122 01:13:10,053 --> 01:13:12,097 Victor sve posloži u svoju korist. 1123 01:13:12,180 --> 01:13:15,976 Mislim da uvijek sam oblikuje svoj život. 1124 01:13:16,059 --> 01:13:19,813 Tako je to u Americi. Još vozi Bentley, zar ne? 1125 01:13:20,397 --> 01:13:23,900 Shvatio sam da loša reklama ne postoji. 1126 01:13:23,984 --> 01:13:27,654 Reklame na Googleu, na primjer. Koju god riječ da upišeš, 1127 01:13:27,737 --> 01:13:32,325 Barry Bonds, Marion Jones, BALCO, što li već, 1128 01:13:32,909 --> 01:13:35,787 pokraj će biti reklama za ZMA. 1129 01:13:36,288 --> 01:13:39,708 Tako da sam od limuna radio limunadu. 1130 01:13:40,292 --> 01:13:42,252 Da pošaljem agentima zahvalnicu? 1131 01:13:42,335 --> 01:13:44,796 Možda sam zbog njih zaradio milijune. 1132 01:13:56,766 --> 01:13:59,478 VICTOR CONTE TVRDI DA JE ZARADIO 80 MILIJUNA DOLARA 1133 01:13:59,561 --> 01:14:02,147 OD PRODAJE DODATAKA PREHRANI ZMA I SNAC 1134 01:14:05,192 --> 01:14:07,694 G. 2007. BARRY BONDS IMAO JE 756. OPTRČAVANJE 1135 01:14:07,777 --> 01:14:13,033 I TAKO JE POSTAO POVIJESNI BEJZBOLSKI REKORDER 1136 01:14:14,367 --> 01:14:16,870 NAKON ŠTO JE DESET GODINA BIO KANDIDAT, 1137 01:14:16,953 --> 01:14:21,374 NIJE IZGLASAN ZA BEJZBOLSKU KUĆU SLAVNIH 1138 01:14:23,627 --> 01:14:28,298 BARRY BONDS NEGIRA UPOTREBU TVARI ZA POBOLJŠANJE IZVEDBE 1139 01:14:28,381 --> 01:14:31,384 NIJE PRISTAO NA INTERVJUE 1140 01:14:33,220 --> 01:14:38,391 MARION JONES MORALA JE VRATITI SVIH PET OLIMPIJSKIH MEDALJA 1141 01:14:39,267 --> 01:14:42,812 G. 2008. ZBOG KRIVOKLETSTVA JE OSUĐENA NA ŠEST MJESECI ZATVORA 1142 01:14:42,896 --> 01:14:46,024 NIJE JEDINA ZBOG SLUČAJA BALCO BILA U ZATVORU 1143 01:14:48,610 --> 01:14:51,696 MARION JONES PORIČE SVJESNU UPORABU TVARI ZA POBOLJŠANJE IZVEDBE 1144 01:14:51,780 --> 01:14:53,907 NIJE PRISTALA NA INTERVJUE 1145 01:14:54,533 --> 01:14:59,579 Svjetski rekord za Tima Montgomeryja, 9,78 sekunda. 1146 01:15:00,830 --> 01:15:03,124 ODUZELI SU MU MEDALJE DOBIVENE POSLIJE OŽUJKA 2001. 1147 01:15:03,208 --> 01:15:05,627 Jesam li to zaslužio? Jesam. 1148 01:15:05,710 --> 01:15:09,464 Ali uspomene mi ostaju zauvijek. 1149 01:15:09,965 --> 01:15:12,175 To mi ne mogu oduzeti. 1150 01:15:13,051 --> 01:15:17,264 Ne mogu mi oduzeti trenutak kada se to dogodilo. 1151 01:15:18,640 --> 01:15:22,602 TREVOR GRAHAM PORIČE DISTRIBUIRANJE ILI DAVANJE STEROIDA 1152 01:15:22,686 --> 01:15:26,231 GREG ANDERSON ODBIJA KOMENTIRATI ISTRAGU BALCO-A 1153 01:15:26,314 --> 01:15:28,024 I UMIJEŠANOST BARRYJA BONDSA 1154 01:15:28,108 --> 01:15:31,486 SAMMY SOSA PORIČE UPORABU TVARI ZA POBOLJŠANJE IZVEDBE 1155 01:15:32,237 --> 01:15:33,697 Ovo je originalni natpis 1156 01:15:33,780 --> 01:15:38,118 koji je 20 g. stajao iza spektrometra u laboratoriju u BALCO-u. 1157 01:15:38,201 --> 01:15:40,537 Mislim da bi vrijedio koji dolar. 1158 01:15:40,620 --> 01:15:41,580 Prodat ćete ga? 1159 01:15:41,663 --> 01:15:45,333 Ne znam. Ne, vjerojatno ću ga dati bejzbolskoj kući slavnih. 1160 01:16:59,074 --> 01:17:04,079 Prijevod titlova: Vida Živković