1 00:00:01,167 --> 00:00:03,294 ‫"هذا المسلسل الدرامي خيالي، ‫ولا يرتبط بأي شكل من الأشكال" 2 00:00:03,378 --> 00:00:05,797 ‫"بأماكن فعلية وأشخاص ‫ومنظمات ومواقع وأحداث." 3 00:00:50,091 --> 00:00:52,677 ‫- ألا تجيب؟ ‫- لا. 4 00:00:53,219 --> 00:00:55,805 ‫قد تكون مشغولة بوضع "جون" في السرير 5 00:00:55,972 --> 00:00:57,432 ‫أو بالغسيل أو شيء من هذا القبيل. 6 00:00:57,515 --> 00:00:59,434 ‫ما أدراك؟ ليس لديك أطفال حتى. 7 00:01:22,957 --> 00:01:25,293 ‫- لا أستطيع الخروج من هذا الجانب. ‫- هيا، حاول فحسب. 8 00:01:25,418 --> 00:01:26,795 ‫أنت وطريقة ركنك الغبية. 9 00:01:27,796 --> 00:01:29,756 ‫هذه سيارة الرئيس. هل… 10 00:01:30,215 --> 00:01:32,342 ‫بئسًا. 11 00:01:32,550 --> 00:01:34,677 ‫أعطني الحقيبة. سآخذها إليها. 12 00:01:34,761 --> 00:01:35,804 ‫لا أستطيع… 13 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 ‫شكرًا. 14 00:01:37,931 --> 00:01:39,224 ‫- سحقًا. ‫- سأبقى هنا. 15 00:01:44,729 --> 00:01:46,022 ‫لماذا لا أستطيع… 16 00:02:21,975 --> 00:02:23,643 ‫ما الذي يؤخره؟ 17 00:02:28,064 --> 00:02:29,065 ‫سحقًا. 18 00:02:57,677 --> 00:02:59,304 ‫هل شاهدت مباراة "كيم هاسيونغ" أمس؟ 19 00:03:00,430 --> 00:03:02,640 ‫أخذت قيلولة وفاتتني. كيف كانت المباراة؟ 20 00:03:09,647 --> 00:03:11,858 ‫- سحقًا. لقد أخفتني. ‫- كيف عساي أعرف؟ 21 00:03:12,025 --> 00:03:13,568 ‫أشاهد مباريات "ريو هيونجين" فقط. 22 00:03:14,861 --> 00:03:16,613 ‫لدينا بعض الكوريين ‫في دوري كرة القاعدة الرئيسي. 23 00:03:16,696 --> 00:03:17,697 ‫لا يجب أن تكون نيقًا. 24 00:03:44,307 --> 00:03:46,142 ‫ابتعد عن تلك السيارة أيها الوغد! 25 00:03:46,935 --> 00:03:49,062 ‫آسف، هل هذه سيارة والدك؟ 26 00:04:09,082 --> 00:04:11,709 ‫اخرج منها! 27 00:04:16,464 --> 00:04:17,966 ‫سأقتلك أيها الوغد. 28 00:04:26,683 --> 00:04:28,226 ‫تبًا لك أيها الغبي. 29 00:04:59,757 --> 00:05:02,302 ‫- أيها الأوغاد المجانين! ‫- "دوجين"! 30 00:05:02,427 --> 00:05:04,929 ‫- "دوجين". ‫- مرحبًا يا "تشونسيوك". 31 00:05:05,013 --> 00:05:07,181 ‫- أنا بخير. ‫- "إيونسوك"! 32 00:05:07,849 --> 00:05:08,933 ‫"إيونسوك". 33 00:05:10,476 --> 00:05:11,561 ‫"إيونسوك"! 34 00:05:13,229 --> 00:05:16,524 ‫"قسم شرطة (شينجين)" 35 00:05:16,607 --> 00:05:17,900 ‫هنا. 36 00:05:17,984 --> 00:05:21,029 ‫"شرطة (شينجين) ستجعل ‫(شينجين) آمنة والناس سعداء" 37 00:05:21,112 --> 00:05:23,573 ‫لماذا أنت هنا؟ ‫لقد غادرت بشكل بدا كأنك لن تعودي أبدًا. 38 00:05:23,740 --> 00:05:25,783 ‫أتيت لرؤيتك. تفضل. 39 00:05:26,284 --> 00:05:28,578 ‫ادخلي في صلب الموضوع. ما الأمر؟ 40 00:05:30,663 --> 00:05:33,166 ‫- كيف حال السيد "لي"؟ ‫- "لي جانغشان"! 41 00:05:33,458 --> 00:05:35,251 ‫يبذل جهدًا مضنيًا كالعادة. 42 00:05:37,003 --> 00:05:38,004 ‫حسنًا، 43 00:05:38,629 --> 00:05:41,549 ‫ما هي القضية التي يعمل عليها الآن؟ 44 00:05:42,842 --> 00:05:45,470 ‫لم تهتمي قط لأي من قضاياه من قبل. 45 00:05:45,970 --> 00:05:47,263 ‫لكن لا أعرف أيضًا. 46 00:05:47,513 --> 00:05:49,390 ‫تعلمين أنه لا يخبرنا بأي شيء أبدًا. 47 00:05:49,974 --> 00:05:51,100 ‫ما الخطب؟ 48 00:05:51,559 --> 00:05:53,102 ‫ربما أبالغ هنا، 49 00:05:53,394 --> 00:05:56,314 ‫لكن أخشى أن تنتهي كسابقتها. 50 00:05:57,065 --> 00:05:58,399 ‫هل لديك سبب؟ 51 00:05:59,484 --> 00:06:00,485 ‫من بعيد، 52 00:06:01,194 --> 00:06:03,154 ‫رأيت بعض الدخان الأحمر. 53 00:06:04,238 --> 00:06:06,199 ‫أقسم إن هذا كل ما رأيته. 54 00:06:07,408 --> 00:06:10,286 ‫- دخان أحمر. ‫- يتعلق الأمر بالذهب إذًا. 55 00:06:20,713 --> 00:06:22,465 ‫لم تُنسخ هذه اللقطات، صحيح؟ 56 00:06:22,882 --> 00:06:23,925 ‫لا. 57 00:06:25,635 --> 00:06:28,638 ‫سنأخذ القرص الصلب كدليل. 58 00:06:29,263 --> 00:06:30,264 ‫"الأمن" 59 00:06:30,390 --> 00:06:32,100 ‫يجب أن أستشير المدير أولًا. 60 00:06:36,771 --> 00:06:38,731 ‫تعلم أن هذا مسرح جريمة، أليس كذلك؟ 61 00:06:41,275 --> 00:06:43,528 ‫إن جئت إلى هنا مع مذكرة تفتيش ‫ولفتنا الانتباه، 62 00:06:43,653 --> 00:06:45,363 ‫فلن يكون المدير سعيدًا جدًا. 63 00:06:45,822 --> 00:06:48,116 ‫إذا اكتشفت الصحافة الأمر، ‫فسيكون ذلك سيئًا للمستشفى أيضًا. 64 00:06:49,909 --> 00:06:51,369 ‫سنهتم بالأمر… 65 00:06:53,287 --> 00:06:54,580 ‫بحذر. 66 00:06:57,959 --> 00:06:59,252 ‫شكرًا لك. 67 00:07:10,221 --> 00:07:12,432 ‫- كانت المعلومة صحيحة هذه المرة. ‫- نعم. 68 00:07:13,558 --> 00:07:16,018 ‫- لكن… ‫- لكن! 69 00:07:16,602 --> 00:07:17,603 ‫انتظر. 70 00:07:28,990 --> 00:07:30,658 ‫أرسلكما "جيسيوك"، صحيح؟ 71 00:07:35,872 --> 00:07:38,207 ‫أنت، اقترب أكثر. 72 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 ‫هيا. 73 00:07:41,836 --> 00:07:43,754 ‫طرحت عليك سؤالًا. تكلم! 74 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 ‫هل تعرف من يكون "جيسيوك" إذًا؟ 75 00:07:57,560 --> 00:07:59,187 ‫شكرًا على إجابتكما أيها الغبيان. 76 00:08:03,649 --> 00:08:05,401 ‫هل هكذا سيستغلني؟ 77 00:08:05,902 --> 00:08:08,321 ‫أكره تسوية فوضى الآخرين. 78 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 ‫ماذا عليّ أن أفعل بهذين الرجلين؟ 79 00:08:10,823 --> 00:08:13,284 ‫- خذهما بعيدًا الآن. ‫- ماذا عنك؟ 80 00:08:13,826 --> 00:08:15,161 ‫عليّ كتابة عقد. 81 00:08:15,870 --> 00:08:16,954 ‫حاضر يا سيدي. 82 00:08:22,835 --> 00:08:25,421 ‫"ممنوع الدخول" 83 00:08:33,554 --> 00:08:36,349 ‫"جون" صبي شجاع، لذا سيكون بخير. 84 00:08:38,851 --> 00:08:40,478 ‫بالطبع، يجب أن يكون بخير، 85 00:08:40,603 --> 00:08:42,980 ‫حتى لا تشعر بالذنب! 86 00:08:43,397 --> 00:08:44,440 ‫هل أنا محقة؟ 87 00:08:45,566 --> 00:08:47,568 ‫أنت شرطي يا "دوجين". 88 00:08:48,486 --> 00:08:51,614 ‫أسرع أرجوك واعثر على "جون". 89 00:08:53,032 --> 00:08:56,077 ‫لا أستطيع أن أعيش يومًا واحدًا من دونه. 90 00:08:59,789 --> 00:09:01,207 ‫إن أصابه مكروه، 91 00:09:01,541 --> 00:09:03,292 ‫- فسوف… ‫- "إيونسوك". 92 00:09:03,876 --> 00:09:06,587 ‫سأجد "جون"، مهما حدث. 93 00:09:07,964 --> 00:09:09,006 ‫أعدك. 94 00:09:13,594 --> 00:09:15,096 ‫"دوجين". سحقًا. 95 00:09:15,221 --> 00:09:16,556 ‫إلى أين تذهب؟ 96 00:09:16,639 --> 00:09:18,808 ‫إن أبرحت المدير "غو" ضربًا، ‫فسيبدأ بالكلام! 97 00:09:18,891 --> 00:09:20,476 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- ألم تكن تعرف؟ 98 00:09:20,560 --> 00:09:22,186 ‫إنه واحد منهم! 99 00:09:22,353 --> 00:09:23,354 ‫"فيلا (مينسوك)، المبنى (بي)" 100 00:09:23,437 --> 00:09:24,730 ‫انتظر. 101 00:09:24,981 --> 00:09:27,275 ‫- ما هي الخطة؟ ‫- لماذا توقفني؟ 102 00:09:27,400 --> 00:09:28,859 ‫هل لأنهما ليسا من عائلتك؟ 103 00:09:28,943 --> 00:09:30,861 ‫أيها الوغد! أعرف أنك مستاء، 104 00:09:30,945 --> 00:09:32,738 ‫ولكن كيف يمكنك أن تقول ذلك لي؟ 105 00:09:32,863 --> 00:09:34,365 ‫إنهما ليسا عائلتك فقط! 106 00:09:34,490 --> 00:09:37,618 ‫"إيونسوك" بمنزلة أختي الصغيرة، ‫و"جون" بمنزلة ابني. 107 00:09:37,910 --> 00:09:39,412 ‫لذا توقّف عن تأزيم الوضع! 108 00:09:42,873 --> 00:09:44,458 ‫وإليك نصيحة. 109 00:09:45,126 --> 00:09:47,003 ‫عاملهما بشكل أفضل. 110 00:09:47,295 --> 00:09:50,089 ‫إن لم تظهر لهما اهتمامك، فلن يعرفا أبدًا. 111 00:10:01,434 --> 00:10:02,435 ‫سحقًا! 112 00:10:05,563 --> 00:10:07,690 ‫هل يمكنك أن تهدأ؟ يجب أن أفكر. 113 00:10:25,583 --> 00:10:27,126 ‫هل جاؤوا في سيارة والدي؟ 114 00:10:31,172 --> 00:10:32,256 ‫وردية اللون! 115 00:10:32,506 --> 00:10:33,966 ‫هذه القطعة لا تخص أبي. 116 00:10:35,926 --> 00:10:37,136 ‫رأيت هذه في مكان ما. 117 00:10:39,138 --> 00:10:40,139 ‫لكنها وردية اللون. 118 00:10:40,431 --> 00:10:41,807 ‫يرتدي الرجال الحقيقيون اللون الوردي. 119 00:10:47,229 --> 00:10:49,023 ‫- ثم سمعت صوتًا! ‫- هذا صحيح! 120 00:10:49,148 --> 00:10:50,900 ‫هذه فوضى عارمة. 121 00:10:56,822 --> 00:10:58,074 ‫هل هدأت؟ 122 00:11:00,117 --> 00:11:02,745 ‫لنستوضح الأمر أولًا، اتفقنا؟ 123 00:11:03,913 --> 00:11:07,249 ‫لنفترض أن المدير "غو" متورط في هذا الأمر. 124 00:11:07,333 --> 00:11:09,001 ‫أخبرتك بأنه متورط. 125 00:11:09,835 --> 00:11:12,171 ‫جيد. لنفترض أنه متورط. 126 00:11:14,298 --> 00:11:15,966 ‫لماذا سيخطف "جون"؟ 127 00:11:18,469 --> 00:11:19,595 ‫اسمع. 128 00:11:19,887 --> 00:11:22,598 ‫دعنا نسرد ما نعرفه بالترتيب أولًا. 129 00:11:23,349 --> 00:11:26,435 ‫تعاني شركة سفن سياحية من خسارة في الأرباح، 130 00:11:26,519 --> 00:11:28,145 ‫وسّعت مسارها على الرغم من الخسارة. 131 00:11:28,229 --> 00:11:29,772 ‫في يوم اختبار قيادتها، 132 00:11:30,147 --> 00:11:32,858 ‫علقت السفينة السياحية وقُتل القبطان. 133 00:11:33,567 --> 00:11:34,860 ‫كان له تاريخ حافل في التهريب. 134 00:11:34,944 --> 00:11:36,070 ‫"(جيون كوانجيل)، القبطان" 135 00:11:36,153 --> 00:11:37,238 ‫وبعد منتصف الليل، 136 00:11:37,321 --> 00:11:38,948 ‫"بيك تشول" والمدير "غو" 137 00:11:39,031 --> 00:11:41,742 ‫أخذا شيئًا سرًا وهربا منا. 138 00:11:42,284 --> 00:11:43,411 ‫وإن يكن؟ 139 00:11:43,536 --> 00:11:45,287 ‫ربما لم تسر الأمور كما هو مخطط لها 140 00:11:45,413 --> 00:11:46,622 ‫لأننا ظهرنا. 141 00:11:46,789 --> 00:11:48,499 ‫لن يخطفوا عائلة شرطي بسبب ذلك. 142 00:11:48,958 --> 00:11:49,959 ‫لن يفعلوا ذلك. 143 00:11:50,292 --> 00:11:51,711 ‫سيكون هذا تجاوزًا كبيرًا للحدود. 144 00:11:52,169 --> 00:11:53,879 ‫لم يطلب الخاطف أي شيء أيضًا. 145 00:11:56,590 --> 00:11:59,385 ‫ربما لابتزاز شخص تربطه علاقة بـ"جون". 146 00:11:59,885 --> 00:12:01,011 ‫أخي. 147 00:12:04,890 --> 00:12:06,142 ‫"بيك تشول"! 148 00:12:09,145 --> 00:12:10,271 ‫إنه… 149 00:12:11,021 --> 00:12:14,316 ‫لقد ساعدني و"جون" كثيرًا ‫بعد وفاة زوجي. 150 00:12:14,859 --> 00:12:17,319 ‫ودفع مؤخرًا… 151 00:12:18,779 --> 00:12:20,531 ‫فواتير المستشفى المتأخرة لأجل "جون". 152 00:12:21,240 --> 00:12:22,241 ‫كان مبلغًا كبيرًا. 153 00:12:22,742 --> 00:12:24,618 ‫لم يكن ليحصل على هذا المال ‫بالوسائل العادية. 154 00:12:25,202 --> 00:12:27,913 ‫كان المبلغ كبيرًا جدًا. 155 00:12:29,790 --> 00:12:31,500 ‫كل شيء منطقي الآن. 156 00:12:31,584 --> 00:12:34,628 ‫خططوا لخطف "إيونسوك" و"جون" ‫لإجبار "تشول" على تنفيذ أوامرهم. 157 00:12:34,754 --> 00:12:35,963 ‫هذا منطقي. 158 00:12:36,088 --> 00:12:38,090 ‫لنجد "تشول" أولًا. ‫أنا متأكد من أننا سنجد شيئًا. 159 00:12:38,174 --> 00:12:40,426 ‫- لقد وصلت. ‫- مرحبًا أيتها العريف "دو". 160 00:12:40,926 --> 00:12:43,179 ‫- ألم تتصل بـ"جيسو"؟ ‫- ألا يُسمح لي بالتواجد هنا؟ 161 00:12:43,262 --> 00:12:45,598 ‫بلى، لكنني كنت متفاجئًا. 162 00:12:46,098 --> 00:12:47,266 ‫ما الخطب؟ 163 00:12:47,975 --> 00:12:49,226 ‫اعتني بـ"إيونسوك". 164 00:12:49,393 --> 00:12:51,729 ‫- أنا بخير. ‫- لا، ابقي معها. 165 00:12:54,231 --> 00:12:55,566 ‫ليس لديّ أي شخص آخر لأثق به. 166 00:12:56,859 --> 00:13:00,029 ‫لماذا لا يمكنك أن تقول فحسب، ‫"أنت الوحيدة التي أثق بها"؟ 167 00:13:00,821 --> 00:13:02,072 ‫اذهبي. سأتصل بـ"جيسو" بدلًا منك. 168 00:13:02,156 --> 00:13:04,283 ‫- سأبقى. ‫- هيا. 169 00:13:06,869 --> 00:13:07,995 ‫شكرًا. 170 00:13:08,120 --> 00:13:09,121 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟ 171 00:13:09,205 --> 00:13:10,748 ‫- قال شكرًا لك. ‫- ماذا؟ 172 00:13:10,831 --> 00:13:12,082 ‫يقول شكرًا لك. 173 00:13:12,583 --> 00:13:13,626 ‫بالتوفيق. 174 00:13:22,676 --> 00:13:24,678 ‫لماذا لا تأكل؟ ألا يعجبك الطعام؟ 175 00:13:27,264 --> 00:13:28,265 ‫لنذهب. 176 00:13:28,349 --> 00:13:30,309 ‫يجب أن تبقى لأجل المزيد. 177 00:13:30,851 --> 00:13:32,353 ‫هل تريد شيئًا آخر؟ 178 00:13:33,437 --> 00:13:35,231 ‫نعم، لنبق لوقت أطول. 179 00:13:35,481 --> 00:13:37,733 ‫لدينا بعض الوقت حتى انخفاض المد. 180 00:13:38,275 --> 00:13:39,985 ‫سنعمل بشكل أفضل ونحن نشعر بالشبع. 181 00:13:41,487 --> 00:13:42,988 ‫طبق البولغوغي لذيذ جدًا. 182 00:13:43,656 --> 00:13:45,825 ‫شكرًا لك. هل تريد المزيد من الأرزّ؟ 183 00:13:45,950 --> 00:13:46,992 ‫نعم، شكرًا لك. 184 00:13:54,750 --> 00:13:56,085 ‫يمكنني فعل ذلك. 185 00:13:57,211 --> 00:13:58,212 ‫شكرًا لك. 186 00:14:02,007 --> 00:14:04,802 ‫هل يبلغ "جون" من العمر خمس سنوات تقريبًا؟ 187 00:14:05,803 --> 00:14:07,805 ‫نعم، كيف تعرفين؟ 188 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 ‫رأيته حيث رماد… 189 00:14:12,268 --> 00:14:14,061 ‫شقيق الرقيب "هان" موجود. 190 00:14:16,438 --> 00:14:18,399 ‫أظن أنه على الأقل يزور شقيقه. 191 00:14:19,859 --> 00:14:22,111 ‫- المعذرة؟ ‫- لا يهم. 192 00:14:24,196 --> 00:14:25,823 ‫أظن أن الرقيب "هان" يزور "جون" 193 00:14:26,073 --> 00:14:27,992 ‫بقدر ما يزور شقيقه. 194 00:14:30,452 --> 00:14:32,162 ‫هل تزوره كثيرًا؟ 195 00:14:32,288 --> 00:14:33,289 ‫أجل. 196 00:14:36,292 --> 00:14:39,003 ‫حقًا؟ كم يبلغ طوله؟ 197 00:14:40,254 --> 00:14:41,672 ‫"جون"… 198 00:14:43,632 --> 00:14:44,967 ‫بهذا الطول تقريبًا! 199 00:14:48,345 --> 00:14:50,306 ‫هذا ما كان أبي يفعله. 200 00:14:50,890 --> 00:14:53,142 ‫كان يغادر للعمل قبل أن أستيقظ 201 00:14:53,267 --> 00:14:54,727 ‫ويعود إلى المنزل بعد موعد نومي. 202 00:14:55,352 --> 00:14:57,438 ‫لذلك لطالما قاس طولي عندما كنت نائمة. 203 00:14:59,189 --> 00:15:00,190 ‫ذلك الغبي. 204 00:15:00,316 --> 00:15:02,902 ‫لماذا يزور "جون" في الليل بدلًا من النهار؟ 205 00:15:03,068 --> 00:15:04,612 ‫ليس الأمر كما لو أنه مذنب. 206 00:15:08,032 --> 00:15:12,328 ‫يبدو أنك تعرفينه أكثر مني بكثير. 207 00:15:20,961 --> 00:15:22,087 ‫إنه يعشق فعلًا 208 00:15:22,713 --> 00:15:25,507 ‫أخاه وعائلته. 209 00:15:29,470 --> 00:15:30,721 ‫لا فكرة لديّ. 210 00:15:32,222 --> 00:15:33,641 ‫إنه ذلك النوع من الأشخاص. 211 00:15:38,604 --> 00:15:39,605 ‫يجب أن ترحلي. 212 00:15:40,397 --> 00:15:41,440 ‫سأكون بخير. 213 00:15:41,857 --> 00:15:45,152 ‫أرجوك اذهبي لمساعدة ابني "جون" و"دوجين". 214 00:15:47,655 --> 00:15:48,697 ‫أسرعي. 215 00:16:01,543 --> 00:16:03,045 ‫قل شيئًا. 216 00:16:04,463 --> 00:16:05,756 ‫يزعجني الصمت. 217 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 ‫أفكر في ما يجب فعله. 218 00:16:08,133 --> 00:16:10,970 ‫أيها الرقيب "هان"! ‫القضية التي يعمل عليها "لي جانغشان" 219 00:16:11,178 --> 00:16:12,388 ‫تتعلق بالذهب. 220 00:16:16,016 --> 00:16:17,226 ‫هل يغضبك ذلك؟ 221 00:16:18,060 --> 00:16:19,061 ‫لا يا سيدي. 222 00:16:20,854 --> 00:16:21,981 ‫أجل. 223 00:16:22,439 --> 00:16:23,440 ‫أنت غاضب. 224 00:16:23,524 --> 00:16:26,485 ‫لماذا الطفل هو الوحيد هنا؟ ‫أخبرتك بأن تحضرهما! 225 00:16:27,152 --> 00:16:28,404 ‫انظر إليّ. 226 00:16:28,654 --> 00:16:29,989 ‫لم تلعب كرة القاعدة، أليس كذلك؟ 227 00:16:30,489 --> 00:16:31,615 ‫أجل. 228 00:16:31,991 --> 00:16:34,034 ‫هل هذا يعني أنك لعبت أم لا؟ 229 00:16:35,244 --> 00:16:36,704 ‫لعبت كرة القاعدة حتى المدرسة الثانوية. 230 00:16:37,079 --> 00:16:39,331 ‫- هل أنت مُجاز؟ ‫- لا. 231 00:16:39,415 --> 00:16:41,875 ‫- هذا غير ممكن في كرة القاعدة. ‫- لم لا؟ 232 00:16:45,421 --> 00:16:47,381 ‫ماذا عن الطبيب؟ هل هو مُجاز؟ 233 00:16:48,507 --> 00:16:50,467 ‫لماذا تقارن نفسك بالآخرين؟ 234 00:16:50,551 --> 00:16:52,469 ‫أنت مجرد غبي… 235 00:16:57,266 --> 00:16:58,308 ‫أيها الطبيب. 236 00:17:18,912 --> 00:17:20,748 ‫صوته عال جدًا. 237 00:17:24,918 --> 00:17:25,919 ‫هل ترى ذلك؟ 238 00:17:26,837 --> 00:17:27,963 ‫إنه أشبه بطبيب حقيقي. 239 00:17:29,798 --> 00:17:31,008 ‫أيها الغبي. 240 00:17:38,098 --> 00:17:39,975 ‫"(غو جيسيوك)" 241 00:18:01,121 --> 00:18:02,206 ‫سيد "بيك". 242 00:18:02,414 --> 00:18:04,208 ‫هل "هان ريفر" قرب "بوسان" أو ما شابه؟ 243 00:18:04,333 --> 00:18:05,334 ‫سأكون هناك قريبًا. 244 00:18:05,959 --> 00:18:07,211 ‫لا تقلق. 245 00:18:12,382 --> 00:18:14,885 ‫يا للهول يا سيد "بيك". 246 00:18:16,011 --> 00:18:18,097 ‫لابد أنك نسيت مكانتك 247 00:18:18,180 --> 00:18:19,973 ‫لأنني كنت أحسن معاملتك. 248 00:18:20,099 --> 00:18:22,184 ‫لكنني سئمت وتعبت من التصرف بلطف! 249 00:18:22,309 --> 00:18:24,436 ‫لذا أقلع عن سلوكك السيئ معي. 250 00:18:25,646 --> 00:18:27,064 ‫ولماذا عساي أقلق؟ 251 00:18:27,189 --> 00:18:28,607 ‫أنت من عليه أن يقلق. 252 00:18:29,066 --> 00:18:30,651 ‫أشعر بالأسى الشديد على الطفل. 253 00:18:30,776 --> 00:18:33,487 ‫كان أسير المستشفى ‫ولم يستطع حتى الخروج للعب. 254 00:18:33,946 --> 00:18:34,947 ‫لذا… 255 00:18:35,614 --> 00:18:38,492 ‫أحضرته معي لمساعدته ‫على استنشاق بعض الهواء النقي. 256 00:18:39,326 --> 00:18:41,537 ‫إن لمست شعرة من رأسه، 257 00:18:44,206 --> 00:18:45,999 ‫- فسأقتلك. ‫- شعرة! 258 00:18:46,667 --> 00:18:48,794 ‫هل يمكنني لمس أشياء أخرى إذًا؟ ‫كان صوته عاليًا حقًا. 259 00:18:48,919 --> 00:18:52,172 ‫- لذا جعله أحد رجالي ينام. ‫- أيها الوغد! 260 00:18:55,467 --> 00:18:58,554 ‫أتعرف كيف تصرخ؟ يا للهول، لم أكن أعرف. 261 00:18:58,971 --> 00:19:01,807 ‫كان من المزعج جدًا ‫رؤيتك مدّعيًا الأهمية وجديًا. 262 00:19:03,392 --> 00:19:04,393 ‫"بيك". 263 00:19:04,726 --> 00:19:08,272 ‫إذا كنت تريد إنقاذ الطفل، ‫فأسرع وأحضر لي الذهب. 264 00:19:15,988 --> 00:19:17,489 ‫أنا متأكد من أنه سيتوقف عن العبث 265 00:19:18,866 --> 00:19:20,159 ‫ويعيد لي الذهب الآن. 266 00:19:21,076 --> 00:19:22,244 ‫لنذهب ونجلبه. 267 00:19:23,954 --> 00:19:26,832 ‫ألم يطلب منك الرئيس ‫إنجاز الأمر بسرعة؟ 268 00:19:27,624 --> 00:19:29,626 ‫سأفعل ذلك بالضبط. 269 00:19:29,835 --> 00:19:31,044 ‫ألا تتفق معي؟ 270 00:19:31,128 --> 00:19:33,130 ‫هل تظن أن "بيك تشول" سيطيع أوامرك؟ 271 00:19:33,505 --> 00:19:35,716 ‫هل أنت قلق من أنه قد يتلاعب بي؟ 272 00:19:35,841 --> 00:19:37,801 ‫- هذا ليس… ‫- ماذا إذًا؟ 273 00:19:38,385 --> 00:19:39,970 ‫الولد وبضاعتنا. 274 00:19:40,345 --> 00:19:42,181 ‫انتبهت الشرطة لهما. 275 00:19:42,264 --> 00:19:43,599 ‫ألا تظن أنها مخاطرة كبيرة؟ 276 00:19:43,891 --> 00:19:46,143 ‫- سيكون حكيمًا التخلص من أثر… ‫- أيها الطبيب. 277 00:19:47,019 --> 00:19:48,020 ‫نعم يا سيدي. 278 00:19:50,564 --> 00:19:53,859 ‫أنت رجل ذكي لذا تفكر كثيرًا. 279 00:19:55,861 --> 00:19:56,904 ‫شكرًا لك. 280 00:19:56,987 --> 00:19:58,906 ‫إنها ليست مجاملة أيها الأحمق. 281 00:19:59,740 --> 00:20:00,741 ‫أنت. 282 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 ‫اسمع. 283 00:20:03,577 --> 00:20:04,661 ‫اسمع. 284 00:20:06,079 --> 00:20:07,706 ‫الأمر بسيط جدًا! 285 00:20:08,373 --> 00:20:10,667 ‫إذا تخلصنا من هؤلاء الأوغاد ‫بعد الحصول على البضائع، 286 00:20:10,751 --> 00:20:12,961 ‫فسيُحلّ كل شيء! هذا مثالي! 287 00:20:13,086 --> 00:20:14,504 ‫بعد ذلك عمّي، 288 00:20:14,671 --> 00:20:18,175 ‫الرئيس، سيجازيني أخيرًا. ‫سيرى أخيرًا أنني جدير! 289 00:20:19,468 --> 00:20:20,636 ‫نعم يا سيدي. 290 00:20:20,802 --> 00:20:23,722 ‫لا تجادلني بعد الآن. أحضر الولد. 291 00:20:33,315 --> 00:20:34,483 ‫ماذا تفعل؟ 292 00:20:43,700 --> 00:20:46,495 ‫عليّ إنجاز الأمر من دون عقبات. 293 00:20:52,584 --> 00:20:53,794 ‫"مجوهرات (ووري)، متجر بيع بالجملة" 294 00:21:05,555 --> 00:21:08,225 ‫"استبدال ذهب، لوازم ساعات" 295 00:21:20,320 --> 00:21:22,614 ‫"شراء الذهب بأعلى سعر" 296 00:21:52,894 --> 00:21:54,604 ‫أغلقنا المتجر لليوم. 297 00:21:56,273 --> 00:21:58,150 ‫لكنني رأيت للتو زبونًا يغادر. 298 00:21:58,650 --> 00:22:00,694 ‫نعم، لكننا أغلقنا الآن. 299 00:22:02,821 --> 00:22:03,989 ‫إذا أمكن، 300 00:22:04,531 --> 00:22:06,950 ‫لم تكن تقايض بضاعة مسروقة، صحيح؟ 301 00:22:07,534 --> 00:22:09,911 ‫لا نتعامل ببضاعة مسروقة. 302 00:22:13,290 --> 00:22:14,958 ‫تقايض بضاعة مسروقة. 303 00:22:15,500 --> 00:22:17,336 ‫أخبرك بأنني لا أفعل. 304 00:22:20,547 --> 00:22:23,759 ‫سمعت شائعات أن رجل أعمال كبيرًا ‫يتاجر بشيء هنا. 305 00:22:25,135 --> 00:22:27,054 ‫كما سمعت أن الرئيس "هوانغ" متورط أيضًا. 306 00:22:32,309 --> 00:22:34,853 ‫لا أعرف عمّا تتكلم. 307 00:22:54,331 --> 00:22:55,374 ‫"(هان ريفر مونلايت)" 308 00:23:02,047 --> 00:23:03,256 ‫"هيوسون". 309 00:23:03,340 --> 00:23:05,175 ‫"هيوسون"! هل أنت بالداخل؟ 310 00:23:06,343 --> 00:23:07,469 ‫"هيوسون"! اخرجي! 311 00:23:08,220 --> 00:23:09,888 ‫- "هيوسون"! ‫- إنها صديقة. 312 00:23:10,055 --> 00:23:11,473 ‫سأطلب منها الرحيل. مهلًا. 313 00:23:13,308 --> 00:23:14,351 ‫"هيوسون"! 314 00:23:20,148 --> 00:23:21,149 ‫"مقفل اليوم" 315 00:23:21,274 --> 00:23:22,359 ‫عودي غدًا رجاءً. 316 00:23:22,484 --> 00:23:25,612 ‫أنت تعرفين "وونجين"، ‫شقيق الرقيب "هان"، صحيح؟ 317 00:23:25,695 --> 00:23:26,863 ‫أدخليني. يجب أن نتكلم. 318 00:23:30,575 --> 00:23:31,785 ‫ما الخطب؟ 319 00:23:32,744 --> 00:23:33,870 ‫هل يُوجد أحد هنا؟ 320 00:23:41,545 --> 00:23:43,380 ‫- ما خطبك؟ ‫- فقط… 321 00:23:43,505 --> 00:23:44,506 ‫امنحيني لحظة. 322 00:23:45,841 --> 00:23:46,925 ‫لا. 323 00:24:00,272 --> 00:24:01,356 ‫مرحبًا. 324 00:24:05,402 --> 00:24:06,695 ‫ما كان ذلك كله؟ 325 00:24:07,154 --> 00:24:08,864 ‫ظننت أنك كنت مع حبيبك. 326 00:24:11,032 --> 00:24:13,201 ‫- ألا تعرفون بعضكم بعضًا جميعًا؟ ‫- بلى. 327 00:24:13,618 --> 00:24:14,870 ‫من حادثة السفينة السياحية. 328 00:24:15,078 --> 00:24:17,330 ‫هل أتيت إلى هنا لرؤية الرقيب "هان"؟ 329 00:24:17,664 --> 00:24:18,665 ‫أجل. 330 00:24:20,375 --> 00:24:21,376 ‫لنذهب. 331 00:24:23,128 --> 00:24:24,296 ‫انهض. 332 00:24:25,839 --> 00:24:27,549 ‫لا أستطيع حتى الحصول على استراحة. 333 00:24:34,681 --> 00:24:35,974 ‫مهلًا. 334 00:24:42,314 --> 00:24:43,815 ‫نسيت حقيبتك. 335 00:24:47,736 --> 00:24:48,904 ‫لون وردي! 336 00:24:52,407 --> 00:24:54,910 ‫يرتدي الرجال الحقيقيون اللون الوردي. 337 00:25:02,292 --> 00:25:04,085 ‫لماذا لديك واحدة على جانب واحد فقط؟ 338 00:25:04,878 --> 00:25:05,879 ‫هل فقدت الأخرى؟ 339 00:25:09,466 --> 00:25:11,176 ‫يبدو أنك جرحت ساقك أيضًا. 340 00:25:12,594 --> 00:25:13,595 ‫هل كنت تغوص؟ 341 00:25:32,447 --> 00:25:33,698 ‫لا! 342 00:26:10,527 --> 00:26:11,528 ‫سأرحل. 343 00:26:35,218 --> 00:26:36,344 ‫أنا آسفة يا "ناهي". 344 00:27:07,042 --> 00:27:09,044 ‫ما الذي أخرك؟ 345 00:27:09,711 --> 00:27:10,920 ‫لا بد أنك البواب. 346 00:27:19,763 --> 00:27:20,764 ‫سحقًا. 347 00:28:03,932 --> 00:28:07,394 ‫"نشتري الذهب والفضة" 348 00:28:54,733 --> 00:28:55,859 ‫لقد وصل. 349 00:28:57,235 --> 00:28:58,319 ‫حاضر يا سيدي. 350 00:29:07,912 --> 00:29:11,624 ‫"قرية (هينغجو) لمصائد السمك ‫اتحاد شمال (كيونجين) لمصائد السمك" 351 00:29:45,116 --> 00:29:46,284 ‫أخرجه. 352 00:29:50,622 --> 00:29:51,623 ‫هذا غريب. 353 00:29:54,834 --> 00:29:55,960 ‫ماذا؟ 354 00:29:58,838 --> 00:30:00,048 ‫"ذهب خالص، ٩٩٩.٩" 355 00:30:01,466 --> 00:30:02,634 ‫هل تبحثون عن هذه؟ 356 00:30:04,093 --> 00:30:05,220 ‫ماذا تفعلان؟ 357 00:30:06,846 --> 00:30:07,889 ‫تفضّل. 358 00:30:15,772 --> 00:30:17,106 ‫لنذهب من دون قتال، اتفقنا؟ 359 00:30:17,941 --> 00:30:19,984 ‫- ماذا؟ ‫- أين تريد الضربة؟ 360 00:30:20,193 --> 00:30:21,611 ‫في الأعلى أم الأسفل؟ 361 00:30:32,413 --> 00:30:33,414 ‫هيا بنا. 362 00:30:39,671 --> 00:30:40,839 ‫ماذا تفعل؟ 363 00:30:56,312 --> 00:30:57,397 ‫توقّفا! 364 00:30:58,857 --> 00:30:59,941 ‫هذا يكفي! 365 00:31:00,483 --> 00:31:02,735 ‫هل تستعرضان مهاراتكما القتالية؟ 366 00:31:03,403 --> 00:31:05,530 ‫انظر إليه يلهث! إنه عجوز الآن. 367 00:31:05,947 --> 00:31:07,490 ‫لست عجوزًا. 368 00:31:11,744 --> 00:31:13,204 ‫سحقًا، فعلًا. 369 00:31:24,007 --> 00:31:25,008 ‫حسنًا. 370 00:31:25,592 --> 00:31:27,218 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 371 00:31:28,803 --> 00:31:30,388 ‫ألست أنت من جعلتني آتي؟ 372 00:31:31,139 --> 00:31:32,223 ‫هل تلمّح 373 00:31:32,307 --> 00:31:34,726 ‫إلى أنني كنت أختبرك؟ 374 00:31:35,226 --> 00:31:36,352 ‫هل هذا صحيح؟ 375 00:31:36,686 --> 00:31:37,687 ‫ألم تفعلي؟ 376 00:31:37,812 --> 00:31:39,564 ‫ما كنت لأتواجد هنا لو لم تفعلي. 377 00:31:40,648 --> 00:31:41,649 ‫جيد. 378 00:31:42,358 --> 00:31:45,528 ‫إن كنت تظن أنه كان اختبارًا، ‫فربما لم تأت خالي الوفاض. 379 00:31:46,738 --> 00:31:48,781 ‫هل لي أن أسألك شيئًا أولًا؟ 380 00:31:51,367 --> 00:31:53,703 ‫السيدة "تشوي"، ملكة تجارة الذهب السرية. 381 00:31:55,914 --> 00:31:57,498 ‫أيُعقل أنك خائفة؟ 382 00:31:58,333 --> 00:32:00,793 ‫لا تكن متعجرفًا. ادخل في صلب الموضوع. 383 00:32:03,755 --> 00:32:04,839 ‫حسنًا. 384 00:32:07,926 --> 00:32:10,303 ‫استُوردت بضاعة "هوانغ مانداي" بنجاح. 385 00:32:10,929 --> 00:32:13,097 ‫لكن كان هناك مشكلة في أثناء العملية. 386 00:32:14,974 --> 00:32:17,393 ‫لماذا تطلب مني التعامل معه ‫إذا كانت هناك مشكلة؟ 387 00:32:20,647 --> 00:32:21,856 ‫دخان أحمر. 388 00:32:22,732 --> 00:32:26,653 ‫في أثناء عملية تنقية الذهب، ‫انبعثت غازات سامة ودخان أحمر. 389 00:32:26,778 --> 00:32:28,905 ‫تعرفين القصة، لذا سأتخطى كل ذلك. 390 00:32:30,448 --> 00:32:32,617 ‫غيروا الصناديق في "بالمي آيلاند". 391 00:32:33,368 --> 00:32:34,744 ‫كان "يونان بيير" مجرد طعم. 392 00:32:35,286 --> 00:32:37,205 ‫هذه خطوة جريئة، ‫لكن الطريق الرئيسي هو "هان ريفر". 393 00:32:38,247 --> 00:32:41,042 ‫لم يشك أحد لأنه استغل عمله ‫في السفن السياحية. 394 00:32:42,168 --> 00:32:43,586 ‫كنت مندهشًا جدًا أيضًا. 395 00:32:45,254 --> 00:32:46,255 ‫ما هو مقصدك؟ 396 00:32:48,216 --> 00:32:49,217 ‫"هوانغ مانداي". 397 00:32:49,884 --> 00:32:52,220 ‫من أجل السيطرة على أعمال تطوير "هان ريفر"، 398 00:32:52,345 --> 00:32:54,138 ‫يحتاج إلى الكثير من المال. 399 00:32:55,223 --> 00:32:56,975 ‫سيدفع مقابل الاستحواذ في غضون يومين. 400 00:32:57,058 --> 00:32:59,310 ‫ليس لديه خيار سوى التعامل معك. 401 00:33:00,311 --> 00:33:02,355 ‫استغلي هذا الوضع 402 00:33:02,939 --> 00:33:04,774 ‫واطلبي مسار التهريب خاصته. 403 00:33:05,900 --> 00:33:07,568 ‫ستتمكنين من ضمان السلامة عندئذ 404 00:33:08,403 --> 00:33:09,696 ‫لوارداتك وصادراتك. 405 00:33:27,005 --> 00:33:28,089 ‫أدخله. 406 00:33:29,465 --> 00:33:30,550 ‫أدخله. 407 00:33:56,242 --> 00:33:57,285 ‫"دوجين". 408 00:34:05,293 --> 00:34:06,711 ‫هل حقًا تريد أن تعرف 409 00:34:06,878 --> 00:34:08,546 ‫ماذا حصل في ذلك اليوم؟ 410 00:34:09,922 --> 00:34:11,007 ‫تكلم. 411 00:34:11,090 --> 00:34:13,301 ‫كان يجب أن تخبرني منذ سنوات، على أي حال. 412 00:34:24,312 --> 00:34:27,190 ‫كان "وونجين" شرطيًا رائعًا. 413 00:34:28,316 --> 00:34:29,817 ‫أحب عمله، 414 00:34:30,109 --> 00:34:31,402 ‫وكان دؤوبًا. 415 00:34:36,657 --> 00:34:39,660 ‫كان سعيدًا حقًا بعد أن تزوج "إيونسوك". 416 00:34:39,744 --> 00:34:41,537 ‫- هل أنت نعسان يا "جون"؟ ‫- ثم أنجبا "جون". 417 00:34:41,954 --> 00:34:43,956 ‫- انظر كم أنت نعسان. ‫- لكن… 418 00:34:44,332 --> 00:34:46,793 ‫بدلًا من الأمل في العلاج حاليًا، 419 00:34:46,959 --> 00:34:49,545 ‫من الأفضل أن نحافظ على حالته ‫لكيلا يزداد الأمر سوءًا. 420 00:34:49,629 --> 00:34:52,423 ‫"مستشفى (هيمانغ) العام" 421 00:34:52,507 --> 00:34:53,841 ‫كيف يمكن حصول ذلك؟ 422 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 ‫كيف؟ 423 00:34:58,304 --> 00:34:59,305 ‫لا بأس. 424 00:35:01,432 --> 00:35:03,059 ‫ألا تخجل من مواجهة "جون"؟ 425 00:35:04,143 --> 00:35:05,311 ‫بلى. 426 00:35:05,812 --> 00:35:06,813 ‫أخجل. 427 00:35:07,271 --> 00:35:08,314 ‫لكن… 428 00:35:09,023 --> 00:35:10,983 ‫نحن بحاجة إلى المال ‫لإبقاء "جون" على قيد الحياة. 429 00:35:11,859 --> 00:35:13,402 ‫طالما يعيش "جون"، 430 00:35:14,153 --> 00:35:15,238 ‫لا أكترث 431 00:35:15,780 --> 00:35:17,115 ‫لمدى الخزي الذي أشعر به. 432 00:35:17,198 --> 00:35:19,867 ‫لا يزال هناك حد ‫لا يجب عليك تخطيه أيها الوغد. 433 00:35:21,661 --> 00:35:23,121 ‫لن أطلب مساعدتك بعد الآن. 434 00:35:24,580 --> 00:35:25,998 ‫أشح بوجهك فحسب. 435 00:35:26,124 --> 00:35:27,333 ‫كيف يمكن لشرطي تهريب… 436 00:35:30,670 --> 00:35:34,423 ‫- لا تفعل. سأبحث عن طريقة أخرى. ‫- لا بد لي من القيام بذلك. 437 00:35:36,425 --> 00:35:37,468 ‫لقد دفعت بالفعل. 438 00:35:39,137 --> 00:35:40,763 ‫أيها الوغد المجنون. 439 00:35:40,847 --> 00:35:41,973 ‫هل فقدت صوابك؟ 440 00:35:42,181 --> 00:35:43,516 ‫ما الخيار الذي لديّ؟ 441 00:35:44,225 --> 00:35:45,726 ‫لا يمكنني حتى دفع كلفة الجراحة. 442 00:35:46,227 --> 00:35:47,395 ‫كن صريحًا معي. 443 00:35:48,104 --> 00:35:49,438 ‫هذه ليست المرة الأولى، أليس كذلك؟ 444 00:35:52,233 --> 00:35:53,651 ‫طرحت عليك سؤالًا! 445 00:35:53,776 --> 00:35:55,236 ‫مرحبًا، نعتذر على تأخرنا. 446 00:35:56,445 --> 00:35:57,446 ‫مرحبًا. 447 00:35:58,156 --> 00:35:59,365 ‫ما الخطب؟ 448 00:36:00,116 --> 00:36:01,409 ‫من الأفضل أن تكون هذه النهاية. 449 00:36:04,287 --> 00:36:05,496 ‫نهاية ماذا؟ 450 00:36:09,375 --> 00:36:10,751 ‫"أفضل شرطي للعام (هان وونجين)" 451 00:36:10,835 --> 00:36:12,170 ‫"أفضل شرطي للعام في (هان ريفر)"؟ 452 00:36:13,838 --> 00:36:15,298 ‫عار عليك أيها الوغد. 453 00:36:17,216 --> 00:36:18,259 ‫ما خطبك؟ 454 00:36:23,306 --> 00:36:25,892 ‫ما خطب "تشول" يا "وونجين"؟ 455 00:36:26,267 --> 00:36:27,977 ‫- ماذا حصل؟ ‫- لا شيء. 456 00:36:28,144 --> 00:36:29,520 ‫كلّمني يا رجل. 457 00:36:42,909 --> 00:36:43,993 ‫لقد وصلنا. 458 00:36:44,368 --> 00:36:46,078 ‫أظن ذلك أيضًا، لكن يا "وونجين"… 459 00:36:51,334 --> 00:36:53,211 ‫هذه الأسطوانة فارغة تقريبًا. ‫لنستعمل واحدة جديدة. 460 00:36:53,294 --> 00:36:55,338 ‫لا بأس. لن يستغرق الأمر طويلًا. 461 00:37:29,413 --> 00:37:30,414 ‫"دوجين". 462 00:37:30,957 --> 00:37:32,124 ‫"وونجين". 463 00:37:40,549 --> 00:37:41,592 ‫"وونجين"! 464 00:37:42,343 --> 00:37:43,928 ‫"وونجين"! 465 00:37:45,263 --> 00:37:46,264 ‫"وونجين"! 466 00:37:47,765 --> 00:37:48,849 ‫ماذا حصل؟ 467 00:38:02,780 --> 00:38:04,573 ‫"جون" ينتظرك! اصح! 468 00:38:06,075 --> 00:38:08,494 ‫- هذا يكفي. ‫- اللعنة، لا تقل لي أن أتوقف! 469 00:38:09,704 --> 00:38:11,622 ‫قلت إن هذا يكفي أيها الوغد! 470 00:38:11,998 --> 00:38:13,207 ‫سحقًا! 471 00:38:13,916 --> 00:38:16,168 ‫"وونجين"! 472 00:38:18,546 --> 00:38:19,588 ‫سحقًا. 473 00:38:20,298 --> 00:38:22,466 ‫أخبرني بما حصل! 474 00:38:23,009 --> 00:38:24,885 ‫ماذا حصل؟ أخبرني. 475 00:38:25,469 --> 00:38:26,595 ‫أنا آسف. 476 00:38:27,096 --> 00:38:28,681 ‫أنا آسف يا "دوجين". 477 00:38:28,931 --> 00:38:31,350 ‫سحقًا. لا يحلّ الأسف الأمر! 478 00:38:31,517 --> 00:38:33,394 ‫أعد أخي! "وونجين"! 479 00:38:33,769 --> 00:38:34,979 ‫"وونجين"! 480 00:38:35,604 --> 00:38:36,605 ‫"وونجين"! 481 00:38:39,775 --> 00:38:40,860 ‫"وونجين"! 482 00:38:41,861 --> 00:38:43,696 ‫اصح! 483 00:38:44,613 --> 00:38:46,741 ‫اصح، اللعنة! 484 00:38:48,909 --> 00:38:50,202 ‫عرفتم جميعًا 485 00:38:50,536 --> 00:38:52,246 ‫أن "وونجين" كان يهرّب بضاعة. 486 00:38:52,788 --> 00:38:53,873 ‫لقد كرهتني 487 00:38:53,998 --> 00:38:55,875 ‫بسبب مساعدته بدلًا من منعه. 488 00:38:56,042 --> 00:38:57,543 ‫طلبت منك أن تصمت! 489 00:38:59,045 --> 00:39:00,504 ‫تمالك نفسك 490 00:39:02,006 --> 00:39:03,215 ‫وواجه الحقائق. 491 00:39:03,883 --> 00:39:05,009 ‫أواجه الحقائق! 492 00:39:05,634 --> 00:39:06,969 ‫أواجه ماذا؟ 493 00:39:07,053 --> 00:39:09,180 ‫لا تتكلم بترهات معي. ماذا عنك؟ 494 00:39:09,805 --> 00:39:11,349 ‫ما فعلته لأجل "جون" 495 00:39:11,474 --> 00:39:13,476 ‫وضعه في خطر أكبر! 496 00:39:14,810 --> 00:39:16,437 ‫هل يمكنك أن تتركني أذهب فحسب؟ 497 00:39:17,355 --> 00:39:18,356 ‫علينا أن ننقذ "جون". 498 00:39:18,898 --> 00:39:20,566 ‫سأسلّم نفسي بمجرد أن ينتهي الأمر. 499 00:39:21,150 --> 00:39:22,401 ‫بالتأكيد ستفعل. 500 00:39:22,943 --> 00:39:25,863 ‫سأنقذ "جون". 501 00:39:41,796 --> 00:39:43,964 ‫مرحبًا، أودّ أن أطلب دعمًا. 502 00:39:44,215 --> 00:39:46,342 ‫دعم! لا أظن أنه يمكننا مساعدتك. 503 00:39:47,134 --> 00:39:49,345 ‫- ماذا؟ ‫- هذه قضيتي. 504 00:39:49,470 --> 00:39:50,513 ‫أنتم الدعم. 505 00:39:51,764 --> 00:39:52,807 ‫حسنًا. 506 00:39:55,101 --> 00:39:57,269 ‫جيد، تفضل وانسب كل الثناء لك. 507 00:40:02,149 --> 00:40:04,360 ‫اعذراني على الرد على المكالمة. 508 00:40:05,111 --> 00:40:07,822 ‫أليس من المفترض ‫أن تقول ذلك قبل أن تردّ؟ 509 00:40:08,322 --> 00:40:09,323 ‫وأيضًا، 510 00:40:09,448 --> 00:40:11,200 ‫لماذا هذا الرجل هنا؟ 511 00:40:11,575 --> 00:40:12,701 ‫لماذا؟ 512 00:40:12,910 --> 00:40:15,454 ‫هل تشعر بعدم الارتياح ‫بشأن جلوسك أمام شرطي؟ 513 00:40:15,788 --> 00:40:16,997 ‫هل هذا ما تلمّح إليه؟ 514 00:40:17,748 --> 00:40:18,999 ‫أوافق على مشاركته. 515 00:40:21,794 --> 00:40:23,796 ‫إذا كان هذا هو الحال، فبالتأكيد. 516 00:40:24,839 --> 00:40:28,092 ‫كان لديه قصة مثيرة للاهتمام. 517 00:40:31,637 --> 00:40:32,680 ‫أيها الرئيس "هوانغ". 518 00:40:33,222 --> 00:40:34,557 ‫إذا كنت تريد أن تنجح، 519 00:40:34,765 --> 00:40:37,435 ‫فيجب أن تتعلم كيف تحافظ ‫على وجه خال من التعابير. 520 00:40:39,186 --> 00:40:40,187 ‫بحقك. 521 00:40:40,312 --> 00:40:43,065 ‫توقّفا عن المراوغة وادخلا في صلب الموضوع. 522 00:40:44,191 --> 00:40:45,192 ‫المدير "غو". 523 00:40:45,609 --> 00:40:48,612 ‫يعمل بجد لتخريب كل شيء. 524 00:40:49,447 --> 00:40:52,158 ‫ما هذا الهراء؟ ماذا تريد؟ 525 00:40:52,283 --> 00:40:54,660 ‫هل تريد أخذ المال مني؟ هل تريد بعضًا منه؟ 526 00:40:56,328 --> 00:40:57,955 ‫هل تحترس من عائلتك؟ 527 00:40:58,956 --> 00:41:00,583 ‫هذا هو الحال إذًا. 528 00:41:00,875 --> 00:41:02,710 ‫يمكنني انتقاد عائلتي، 529 00:41:02,877 --> 00:41:04,753 ‫لكن لا يمكنني السماح ‫للآخرين بفعل الشيء نفسه. 530 00:41:05,546 --> 00:41:06,547 ‫أليس هذا صحيحًا؟ 531 00:41:07,840 --> 00:41:10,217 ‫وأيضًا، هل لديك دليل حتى؟ 532 00:41:11,010 --> 00:41:13,304 ‫إن كنت تعبث فحسب، 533 00:41:15,139 --> 00:41:18,309 ‫فلا يهمني من يدعمك. لن أتسامح مع ذلك. 534 00:41:18,517 --> 00:41:20,603 ‫تلاحق الشرطة قضيتك. 535 00:41:20,769 --> 00:41:22,688 ‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن يمسكوا به. 536 00:41:22,813 --> 00:41:24,648 ‫هل تعرض عليّ المساعدة إذًا؟ 537 00:41:26,650 --> 00:41:28,277 ‫من تخالني؟ 538 00:41:29,361 --> 00:41:31,113 ‫أستطيع الاعتناء بالأمر بنفسي. 539 00:41:31,197 --> 00:41:32,740 ‫لا بد أنك واثق بنفسك تمامًا. 540 00:41:33,532 --> 00:41:35,284 ‫ألست مستميتًا للحصول على المال؟ 541 00:41:37,453 --> 00:41:38,913 ‫هل تهددينني؟ 542 00:41:40,498 --> 00:41:41,874 ‫ماذا لو كنت أفعل؟ 543 00:41:45,961 --> 00:41:48,172 ‫طلبت منك أن تبقي وجهك خاليًا من التعابير. 544 00:41:50,508 --> 00:41:53,427 ‫لا تثق بالسياسيين، صدّقني. 545 00:41:54,011 --> 00:41:56,889 ‫لن يترددوا للحفاظ على مناصبهم في التخلي 546 00:41:57,223 --> 00:41:58,807 ‫عن كل قناعاتهم. 547 00:41:59,475 --> 00:42:00,935 ‫أنا متأكدة من أنك تعرف هذا جيدًا. 548 00:42:02,520 --> 00:42:05,773 ‫يبدو أنك تدركين جيدًا موقفي. 549 00:42:07,399 --> 00:42:08,859 ‫لنسمّها إدارة عملاء. 550 00:42:09,902 --> 00:42:10,903 ‫حسنًا. 551 00:42:11,320 --> 00:42:14,740 ‫استمتع ببيع بضاعتك. 552 00:42:15,366 --> 00:42:18,827 ‫هذا يكفي لليوم. 553 00:42:25,417 --> 00:42:27,044 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ 554 00:42:32,466 --> 00:42:34,635 ‫إن جعلتني أستدير مرة أخرى، 555 00:42:35,844 --> 00:42:39,431 ‫فلن أتسامح مع ذلك. 556 00:42:40,558 --> 00:42:43,352 ‫أفهم ذلك. أخبريني بما تريدين رجاءً. 557 00:42:50,276 --> 00:42:52,444 ‫طريق التهريب الخاص بك ‫الذي تستخدم السفينة السياحية فيه. 558 00:42:55,030 --> 00:42:57,408 ‫- كيف… ‫- أعطني إياه. 559 00:42:58,033 --> 00:42:59,326 ‫والمدير "غو" أيضًا. 560 00:42:59,410 --> 00:43:00,828 ‫رباه. 561 00:43:16,760 --> 00:43:19,430 ‫مرحبًا يا "جيسو". كيف حال ذراعك؟ أهي بخير؟ 562 00:43:20,389 --> 00:43:21,849 ‫أنا في مكتب الصندل. 563 00:43:23,642 --> 00:43:25,686 ‫إذا لم تستطع المجيء، ‫فيمكنني الذهاب مع "تشونسيوك". 564 00:43:27,438 --> 00:43:28,647 ‫هل تريد المجيء؟ 565 00:43:30,232 --> 00:43:31,317 ‫بالتأكيد، حسنًا. 566 00:43:32,610 --> 00:43:35,279 ‫لماذا طلبت منه المجيء؟ إنه مصاب. 567 00:43:35,696 --> 00:43:37,364 ‫نحن فريق. يجب أن نتضافر. 568 00:43:38,824 --> 00:43:40,993 ‫في الواقع، يجب أن أطلب منه ألّا يأتي. 569 00:43:41,160 --> 00:43:43,120 ‫سيبدو ذلك غريبًا إن أتى "جيسو"، صحيح؟ 570 00:43:43,579 --> 00:43:44,580 ‫ماذا تعني؟ 571 00:43:44,997 --> 00:43:46,624 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 572 00:43:46,707 --> 00:43:48,959 ‫أنا قلق من أن يتأذى "جيسو" مجددًا فحسب. 573 00:43:49,251 --> 00:43:51,712 ‫أقصد إن أتى "جيسو" إلى هنا، 574 00:43:51,879 --> 00:43:54,798 ‫- فسيكتشف حقيقة "وونجين". ‫- وماذا أيضًا؟ 575 00:43:56,508 --> 00:43:57,926 ‫مهمتي هي إنقاذ "جون" 576 00:43:58,010 --> 00:44:00,137 ‫وسجن جميع المهربين. 577 00:44:00,721 --> 00:44:03,432 ‫- الأمر بسيط. ‫- نعم، هذا صحيح. 578 00:44:04,767 --> 00:44:06,226 ‫هل أنت واثق بأنك موافق على ذلك؟ 579 00:44:06,393 --> 00:44:08,354 ‫سيكتشف الجميع ما فعله "وونجين". 580 00:44:10,022 --> 00:44:13,233 ‫لنفكر مليًا في هذا الأمر ‫ونر ما هو الأفضل لـ"جون". 581 00:44:13,984 --> 00:44:15,319 ‫هل تريد التستر على الأمر؟ 582 00:44:15,694 --> 00:44:17,237 ‫إنه مجرد رأي. 583 00:44:18,280 --> 00:44:21,283 ‫- لا حاجة إلى… ‫- ستظهر الحقيقة على أي حال. 584 00:44:22,076 --> 00:44:23,494 ‫أفضّل أن أكشفها بنفسي 585 00:44:23,702 --> 00:44:25,245 ‫بدلًا من السماح لغريب بفعل ذلك. 586 00:44:25,579 --> 00:44:26,747 ‫بالنسبة إلى "جون"، 587 00:44:27,706 --> 00:44:28,999 ‫سأبقى إلى جانبه. 588 00:44:34,171 --> 00:44:36,548 ‫أين أنت يا "بيك"؟ لماذا لا تأتي؟ 589 00:44:37,049 --> 00:44:38,425 ‫سأكون هناك في الحال. 590 00:44:49,103 --> 00:44:50,896 ‫- هل نذهب الآن؟ ‫- حسنًا. 591 00:44:51,146 --> 00:44:53,023 ‫هيا بنا. لنذهب. 592 00:44:53,148 --> 00:44:54,692 ‫هذا يعيد الذكريات، أليس كذلك؟ 593 00:44:54,858 --> 00:44:56,068 ‫تبًا للذكريات. 594 00:44:56,193 --> 00:44:58,487 ‫ألا تزال مستاء؟ بربك الآن. 595 00:45:11,417 --> 00:45:12,876 ‫سننجز المهمة. 596 00:45:13,919 --> 00:45:15,045 ‫أنا آسف. 597 00:45:18,424 --> 00:45:20,718 ‫HAN RIVER POLICE 598 00:46:49,932 --> 00:46:51,934 ‫ترجمة "محمد غدّار"