1 00:00:01,460 --> 00:00:04,840 Nếu như tình yêu có hình thái... 2 00:00:05,040 --> 00:00:08,200 thì những gì bị bỏ lại sẽ như thế nào? 3 00:00:09,060 --> 00:00:13,340 Đám Homunculus muốn trở về với Solomon. 4 00:00:14,250 --> 00:00:16,740 Đó là vì bản ngã của tình yêu trỗi dậy. 5 00:00:17,500 --> 00:00:21,200 Vì vậy, chúng đã mất đi đối tượng để yêu và phát điên. 6 00:00:21,920 --> 00:00:22,780 Ồ... 7 00:00:23,220 --> 00:00:24,710 Thế Baal đâu? 8 00:00:25,420 --> 00:00:27,280 Chỉ có tình yêu là chạy thoát. 9 00:00:28,920 --> 00:00:32,920 Nếu đánh thức, nó sẽ chỉ còn bản ngã của hận thù và hủy diệt. 10 00:00:34,260 --> 00:00:36,760 Còn tình yêu của Baal thì sao? 11 00:00:37,240 --> 00:00:38,960 Không biết. 12 00:00:39,360 --> 00:00:40,980 Lõi thì đang ở đây. 13 00:00:41,320 --> 00:00:44,270 Khi cạn ma lực thì nó sẽ tự chết thôi. 14 00:00:44,560 --> 00:00:45,320 Thế à. 15 00:00:45,920 --> 00:00:47,280 Thật đáng thương. 16 00:00:48,180 --> 00:00:50,520 Rốt cuộc nó đã chạy đi đâu nhỉ? 17 00:02:23,500 --> 00:02:28,840 (Tập 10: Ác ý rình rập) 18 00:02:30,420 --> 00:02:33,140 Angel, nếu muốn trở thành mạo hiểm giả... 19 00:02:43,160 --> 00:02:44,900 Mình nhất định phải bảo vệ. 20 00:02:47,910 --> 00:02:49,570 Đây, xong rồi. 21 00:02:50,700 --> 00:02:51,820 Cảm ơn ạ. 22 00:02:53,360 --> 00:02:56,460 Oa, chị Yuri giỏi quá! 23 00:02:56,720 --> 00:02:58,780 Giờ đến lượt em làm cho chị nhé. 24 00:03:00,320 --> 00:03:02,290 Được. Vậy nhờ em đó. 25 00:03:11,140 --> 00:03:12,880 Một đứa em trai và một cô em gái. 26 00:03:12,880 --> 00:03:13,940 Đây, xong rồi. 27 00:03:16,140 --> 00:03:19,240 Em nghĩ chị sẽ hợp với kiểu tóc bím. 28 00:03:19,600 --> 00:03:22,320 Thế này hơi ngượng nhỉ. 29 00:03:22,320 --> 00:03:23,560 Nhưng mà đẹp lắm. 30 00:03:24,060 --> 00:03:25,720 Char, cảm ơn em. 31 00:03:38,440 --> 00:03:39,860 Vui thật đấy. 32 00:03:40,560 --> 00:03:43,079 Cứ vô tư thế này mà ổn hả? 33 00:03:44,320 --> 00:03:46,500 Tôi sẽ bảo vệ cả Char và cậu. 34 00:03:47,480 --> 00:03:49,640 Có chị ở đây thì cứ yên tâm. 35 00:03:50,240 --> 00:03:52,340 Cậu cũng không cần chiến đấu nữa. 36 00:03:56,460 --> 00:03:57,720 Đi ăn trưa nhé? 37 00:03:57,920 --> 00:03:58,579 Vâng! 38 00:03:58,740 --> 00:04:00,960 Byaku, anh thích ăn gì? 39 00:04:03,050 --> 00:04:04,950 Cô thích ăn gì thì tùy. 40 00:04:05,990 --> 00:04:09,710 Chị ơi, Byaku cứ sưng mặt mãi thôi. 41 00:04:11,020 --> 00:04:13,110 Bị thuần hóa đến mức đó rồi à? 42 00:04:14,430 --> 00:04:15,590 Vui thật đấy. 43 00:04:21,480 --> 00:04:22,830 Bà Maria! 44 00:04:24,020 --> 00:04:25,480 Cháu ngồi đây được không? 45 00:04:26,220 --> 00:04:28,460 Đừng có ồn ào nhé. 46 00:04:28,980 --> 00:04:32,040 Cơ mà hiếm thấy bà xuống thị trấn ghê. 47 00:04:32,250 --> 00:04:33,220 Có chuyện gì vậy? 48 00:04:33,600 --> 00:04:35,710 Ta cần mua vài loại nguyên liệu. 49 00:04:36,500 --> 00:04:37,780 Hai đứa nhóc này là ai? 50 00:04:38,500 --> 00:04:40,200 Em trai và em gái cháu! 51 00:04:40,200 --> 00:04:40,840 Hả? 52 00:04:41,890 --> 00:04:42,820 Đùa thôi. 53 00:04:43,200 --> 00:04:45,260 Vì vài lý do mà đang ở chỗ cháu. 54 00:04:45,740 --> 00:04:48,800 Cô gái là Charlotte, cậu trai là Byaku. 55 00:04:49,240 --> 00:04:50,700 Nào, chào hỏi đi. 56 00:04:53,900 --> 00:04:56,380 Cô nhóc có ma lực lớn phết nhỉ. 57 00:04:56,680 --> 00:04:59,500 Cậu nhóc thì trạng thái ma lực hơi kỳ lạ thì phải. 58 00:05:00,120 --> 00:05:01,280 Nhóc là gì vậy? 59 00:05:01,700 --> 00:05:02,520 Chẳng biết. 60 00:05:04,100 --> 00:05:06,220 Thằng nhóc này hỗn láo gớm nhỉ. 61 00:05:06,500 --> 00:05:10,410 Nhưng nên hạn chế dùng ma pháp trận thì hơn. 62 00:05:11,650 --> 00:05:13,630 Để tránh bị tập kích thôi. 63 00:05:14,540 --> 00:05:18,780 Sử dụng cả ma thuật trói buộc trong phòng thủ tự động là ghê đấy. 64 00:05:19,040 --> 00:05:21,480 Nhưng nên kết hợp chúng tốt hơn. 65 00:05:22,140 --> 00:05:23,340 Đừng ra vẻ đao to búa lớn. 66 00:05:28,730 --> 00:05:32,230 Ma pháp trận bên trái chỉ là một mặt phẳng... 67 00:05:33,020 --> 00:05:34,850 còn bên phải là một hình cầu. 68 00:05:35,580 --> 00:05:38,530 Bao bọc nó là kim tự tháp và khối lập phương. 69 00:05:39,420 --> 00:05:41,830 Khối lập phương không được chỉ là một bộ khung. 70 00:05:42,230 --> 00:05:45,030 Nếu không thêm bề mặt thì sự hiện diện của ma lực sẽ bị rò rỉ. 71 00:05:46,909 --> 00:05:47,750 Nè, bà ơi. 72 00:05:48,159 --> 00:05:50,740 Có thể dạy Char ma thuật nào đó không? 73 00:05:51,760 --> 00:05:52,290 Hả? 74 00:05:54,080 --> 00:05:56,810 Chỉ với ma lực thì chưa quyết định tài năng đâu. 75 00:05:57,600 --> 00:05:59,790 Còn phải xem thực tế thế nào. 76 00:06:00,800 --> 00:06:04,120 Dùng để tự vệ thôi. Bà sẽ dạy chứ? 77 00:06:04,820 --> 00:06:06,980 Ta nghiêm khắc lắm đó. 78 00:06:06,980 --> 00:06:09,290 Vì chúa ghét đám nửa vời mà. 79 00:06:10,320 --> 00:06:11,560 Hứa rồi nhé. 80 00:06:28,740 --> 00:06:29,740 Sao thế? 81 00:06:30,680 --> 00:06:33,480 Em có được phép vui thế này không? 82 00:06:33,860 --> 00:06:35,940 Em đã làm những chuyện rất kinh khủng mà. 83 00:06:37,040 --> 00:06:38,659 Đừng để ý chuyện đó. 84 00:06:39,120 --> 00:06:41,260 Sống thì phải vui lên mới được. 85 00:06:42,700 --> 00:06:44,440 Cảm ơn chị. 86 00:06:46,240 --> 00:06:47,680 Con khốn này! 87 00:06:47,820 --> 00:06:50,220 Còn dám vác mặt đến đây à? 88 00:06:51,040 --> 00:06:53,230 X-Xin lỗi. 89 00:06:53,540 --> 00:06:55,860 Solomon cái gì chứ? Dám lừa bọn ta. 90 00:06:55,860 --> 00:06:57,940 Định trả giá như thế nào đây hả? 91 00:06:58,380 --> 00:07:00,690 Trả tiền cho các ông rồi còn gì. 92 00:07:01,160 --> 00:07:02,560 Còn muốn gì nữa? 93 00:07:02,850 --> 00:07:03,770 Lũ cặn bã. 94 00:07:03,970 --> 00:07:05,800 Không thấy hối hận gì hết nhỉ? 95 00:07:06,620 --> 00:07:07,680 Gì hả? 96 00:07:07,680 --> 00:07:09,780 Không liên quan thì đừng dính vào. 97 00:07:09,780 --> 00:07:12,200 Tôi không nói chúng không làm gì sai. 98 00:07:12,780 --> 00:07:13,760 Nhưng... 99 00:07:13,760 --> 00:07:18,460 bắt nạt những đứa trẻ đã hối lỗi là không người lớn đâu. 100 00:07:20,780 --> 00:07:22,640 Con ranh này, mày giỡn mặt à!? 101 00:07:22,640 --> 00:07:24,180 Các người làm gì vậy? 102 00:07:25,300 --> 00:07:28,060 Bắt nạt trẻ con không thấy xấu hổ sao? 103 00:07:28,720 --> 00:07:31,470 Thần Vienna cũng sẽ buồn lắm đấy. 104 00:07:32,480 --> 00:07:33,740 Cái gì cơ!? 105 00:07:33,740 --> 00:07:37,360 Này, gây sự với sơ của Vienna giáo là không hay đâu. 106 00:07:38,760 --> 00:07:40,220 Nào, ta đi thôi. 107 00:07:42,040 --> 00:07:43,140 Char, đi thôi. 108 00:07:45,060 --> 00:07:46,800 Cảm ơn chị, Rosetta. 109 00:07:46,800 --> 00:07:49,800 Ừ. Không sao là tốt rồi. 110 00:07:49,800 --> 00:07:51,060 Cô bé nào đây? 111 00:07:53,370 --> 00:07:54,510 Đây là Charlotte. 112 00:07:55,030 --> 00:07:56,120 Đây là Byaku. 113 00:07:56,750 --> 00:07:58,350 Vì vài lý do mà đang ở chỗ em. 114 00:07:59,130 --> 00:08:00,190 Chị là Rosetta. 115 00:08:00,790 --> 00:08:04,210 Sơ của một nhà thờ cô nhi viện gần đây. 116 00:08:07,680 --> 00:08:09,090 Chị bị ghét rồi chăng? 117 00:08:10,230 --> 00:08:13,540 Char, em không được vô lễ như thế. 118 00:08:13,720 --> 00:08:14,960 Người ta vừa cứu em đó. 119 00:08:15,440 --> 00:08:18,640 Và chị Rosetta là ứng viên làm mẹ của chị đó! 120 00:08:18,640 --> 00:08:21,800 Trời ạ, em vẫn còn nói chuyện đó à? 121 00:08:21,980 --> 00:08:23,300 Em nghiêm túc mà. 122 00:08:23,300 --> 00:08:24,580 Trời ạ... 123 00:08:25,400 --> 00:08:29,400 Sơ của Vienna giáo không xứng đáng với chị! 124 00:08:30,770 --> 00:08:32,610 Dường như đã có chuyện gì nhỉ? 125 00:08:32,909 --> 00:08:35,010 Nếu được thì kể cho chị được không? 126 00:08:36,140 --> 00:08:37,669 Tôi không có gì để nói hết. 127 00:08:38,549 --> 00:08:41,809 Lòng từ bi của thần chiếu sáng thế gian. 128 00:08:41,909 --> 00:08:44,850 Giúp đỡ những đứa trẻ lạc lối cũng là nhiệm vụ của bọn chị. 129 00:08:45,970 --> 00:08:47,050 Từ bi cái gì chứ!? 130 00:08:47,400 --> 00:08:51,720 Nếu như có thứ đó thì cả bố và mẹ đã không bị giết! 131 00:08:58,140 --> 00:08:59,140 Em đau đớn lắm nhỉ? 132 00:08:59,540 --> 00:09:03,720 Hừ, tôi không cần sự đồng cảm từ một sơ của Vienna giáo. 133 00:09:04,960 --> 00:09:06,640 Trong số các tư tế của thánh giáo... 134 00:09:06,640 --> 00:09:10,780 đúng là có những người lợi dụng địa vị và quyền lực để làm chuyện xấu. 135 00:09:11,620 --> 00:09:16,900 Nhưng vẫn có những người không ngừng cầu nguyện và sống trong yên bình. 136 00:09:16,900 --> 00:09:20,640 Thần sẽ không bỏ rơi những người như thế đâu. 137 00:09:21,100 --> 00:09:21,800 Nói dối! 138 00:09:22,440 --> 00:09:27,280 Mỗi sáng mỗi tối, chúng tôi đều cầu nguyện, đi làm lễ, và biết ơn cho hạnh phúc của mình. 139 00:09:28,500 --> 00:09:30,320 Vậy mà tại sao... 140 00:09:30,320 --> 00:09:33,960 nữ thần lại không cứu cha và mẹ tôi!? 141 00:09:34,460 --> 00:09:35,160 Tại sao... 142 00:09:36,040 --> 00:09:37,260 Tại sao chứ!? 143 00:09:41,160 --> 00:09:43,090 Làm gì ở đây thế? 144 00:09:44,880 --> 00:09:45,880 Xin lỗi ạ. 145 00:09:45,880 --> 00:09:47,680 Dạ, không có gì đâu. 146 00:09:47,680 --> 00:09:49,460 Chúng tôi chỉ đang nói chuyện thôi. 147 00:09:49,460 --> 00:09:51,070 Không tốt. 148 00:09:51,380 --> 00:09:57,380 Những đứa trẻ hư phải bị trừng phạt... gi... giết không tha. 149 00:10:07,200 --> 00:10:08,130 Thôi chết rồi! 150 00:10:11,420 --> 00:10:12,970 T-Tại sao? 151 00:10:14,180 --> 00:10:15,740 May quá... 152 00:10:17,450 --> 00:10:18,490 Chị Rosetta! 153 00:10:18,940 --> 00:10:19,660 Chết tiệt! 154 00:10:19,660 --> 00:10:21,800 Hoàn toàn không nhận thấy sự hiện diện! 155 00:10:21,800 --> 00:10:23,230 Mình ngốc quá! 156 00:10:27,570 --> 00:10:29,260 Đừng đứng đực ra đó. 157 00:10:36,280 --> 00:10:38,860 Là lỗi của em... 158 00:10:38,860 --> 00:10:40,660 Char, bình tĩnh! 159 00:10:42,300 --> 00:10:45,580 Byaku, những người này chỉ đang bị điều khiển mà thôi. 160 00:10:46,170 --> 00:10:47,160 Không được giết. 161 00:10:48,810 --> 00:10:51,070 Đừng có lề mề nữa. Mau chạy đi! 162 00:10:51,070 --> 00:10:52,790 Cậu cũng phải đi cùng. 163 00:10:53,390 --> 00:10:54,090 Hả? 164 00:10:54,300 --> 00:10:56,890 Đã có tôi bảo vệ nên không cần chiến đấu. 165 00:10:57,790 --> 00:10:58,710 Nhờ cậu lo cho Char. 166 00:11:01,330 --> 00:11:01,830 Thuốc! 167 00:11:02,010 --> 00:11:03,280 Mau lấy linh dược! 168 00:11:04,750 --> 00:11:06,330 Hiểu rồi. Mau đưa vào phòng y tế! 169 00:11:06,500 --> 00:11:07,860 Ai đó lấy cáng đi! 170 00:11:11,390 --> 00:11:12,230 Các người là ai? 171 00:11:12,230 --> 00:11:13,960 Đây không phải chỗ cho binh lính. 172 00:11:23,160 --> 00:11:24,520 Bọn chúng bị sao vậy? 173 00:11:24,520 --> 00:11:25,780 Có gì đó lạ lắm. 174 00:11:26,460 --> 00:11:28,280 Những người đó chỉ bị điều khiển thôi. 175 00:11:28,720 --> 00:11:29,700 Đừng giết. 176 00:11:29,900 --> 00:11:31,080 Yêu cầu khó quá đấy! 177 00:11:31,460 --> 00:11:32,700 Xảy ra chuyện gì vậy? 178 00:11:33,180 --> 00:11:34,320 Chị Yuri? 179 00:11:35,720 --> 00:11:37,890 Xin hãy vô hiệu hóa những người này. 180 00:11:38,140 --> 00:11:40,640 Em sẽ đi tìm kẻ đang điều khiển họ. 181 00:11:50,260 --> 00:11:52,020 Tức là như vậy nhỉ? 182 00:11:52,980 --> 00:11:53,900 Đúng rồi ạ. 183 00:12:01,320 --> 00:12:03,180 Đã bảo cậu lui xuống rồi mà. 184 00:12:04,040 --> 00:12:06,300 Tôi không cần cô bảo vệ nhé. 185 00:12:06,660 --> 00:12:07,340 Angel. 186 00:12:07,720 --> 00:12:09,520 Phải mau tìm ra kẻ dùng phép. 187 00:12:10,000 --> 00:12:10,920 Ừ nhỉ. 188 00:12:19,200 --> 00:12:19,930 Bên trên à? 189 00:12:29,750 --> 00:12:34,440 Chủ thần sẽ bảo vệ chúng ta khỏi cái ác. 190 00:12:35,710 --> 00:12:37,930 Kinh tởm quá đấy, giáo triều. 191 00:12:44,680 --> 00:12:49,170 Với đám này thì quá yếu để đánh giá sức mạnh. 192 00:12:50,340 --> 00:12:52,240 Thêm một cái nữa vậy. 193 00:13:04,080 --> 00:13:06,640 Rosetta đã được cầm máu. 194 00:13:06,880 --> 00:13:09,460 Nếu không có biến cố gì thì sẽ ổn thôi. 195 00:13:09,660 --> 00:13:10,920 Mau quá. 196 00:13:11,140 --> 00:13:12,520 Căng quá nhỉ. 197 00:13:13,530 --> 00:13:15,340 Chị Yuri, cảm ơn. 198 00:13:15,680 --> 00:13:17,230 Lúc nãy may mà có chị. 199 00:13:17,730 --> 00:13:18,730 Có gì đâu. 200 00:13:19,020 --> 00:13:21,340 Khi khó khăn thì phải giúp đỡ lẫn nhau chứ. 201 00:13:23,500 --> 00:13:25,260 Em đi bình tâm lại một chút. 202 00:13:26,180 --> 00:13:28,360 Chị trông họ giúp em được không? 203 00:13:29,120 --> 00:13:30,440 Ừm, hiểu rồi. 204 00:13:30,640 --> 00:13:31,730 Đừng cố quá nhé. 205 00:13:32,040 --> 00:13:32,940 Cảm ơn chị. 206 00:13:37,620 --> 00:13:40,760 Thế mà mình cứ tưởng có thể làm như bố. 207 00:13:43,000 --> 00:13:44,160 Rõ nhảm nhí. 208 00:13:45,640 --> 00:13:48,640 Cái gì mà "có chị ở đây thì an tâm" chứ? 209 00:13:49,750 --> 00:13:50,680 Xin lỗi.... 210 00:13:52,380 --> 00:13:53,250 Gì chứ? 211 00:13:53,520 --> 00:13:56,020 Nhìn cô thật thà như thế mà phát tởm. 212 00:13:56,640 --> 00:13:59,370 Do tôi đã tự tin thái quá. 213 00:14:00,080 --> 00:14:03,100 Tôi thậm chí còn không nghĩ kỹ rằng "bảo vệ" nghĩa là thế nào. 214 00:14:05,540 --> 00:14:07,720 Tôi phải làm thế nào đây? 215 00:14:10,460 --> 00:14:12,290 Cô giống con nhóc đó thật đấy. 216 00:14:13,650 --> 00:14:14,470 Gì cơ? 217 00:14:14,940 --> 00:14:17,540 "Lỗi tại tôi... lỗi tại tôi..." 218 00:14:18,100 --> 00:14:20,020 Cứ nhận hết tất cả như thế... 219 00:14:20,020 --> 00:14:23,570 để đóng vai một nữ chính bi kịch chắc là vui lắm nhỉ? 220 00:14:24,200 --> 00:14:25,550 Tôi đâu có muốn thế. 221 00:14:25,960 --> 00:14:27,780 Tôi thì thấy như nhau cả thôi. 222 00:14:28,240 --> 00:14:29,530 Cứ trần trừ do dự. 223 00:14:30,320 --> 00:14:33,560 Thế thì cái kiểu to mồm trước đó còn tốt hơn. 224 00:14:34,280 --> 00:14:37,100 Nhưng nếu cứ tự tin thái quá... 225 00:14:37,520 --> 00:14:38,060 Đợi đã... 226 00:14:44,620 --> 00:14:46,070 Nó là. 227 00:14:53,720 --> 00:14:56,240 Sâu bọ... Giết... 228 00:15:02,120 --> 00:15:03,090 Chạy đi. 229 00:15:04,920 --> 00:15:05,840 Cản trở. 230 00:15:11,620 --> 00:15:12,810 Cậu không cần ra tay. 231 00:15:13,290 --> 00:15:14,850 Tôi sẽ bảo vệ cậu. 232 00:15:20,140 --> 00:15:21,110 Đến đây. 233 00:15:30,080 --> 00:15:31,910 Này, tỉnh táo lại đi. 234 00:15:32,250 --> 00:15:34,980 Chiến đấu kiểu bừa bãi như thế thì sao mà thắng được! 235 00:15:34,990 --> 00:15:35,900 Im đi! 236 00:15:36,830 --> 00:15:38,540 Không thể thất bại nữa! 237 00:15:39,380 --> 00:15:41,800 Mình phải bảo vệ mọi người! 238 00:15:42,920 --> 00:15:43,970 Cái "bảo vệ" của cô... 239 00:15:44,510 --> 00:15:47,330 tức là một mình gánh vác tất cả hả!? 240 00:15:47,500 --> 00:15:49,850 Đừng có chơi kiểu tự sát nữa! 241 00:15:57,470 --> 00:15:58,480 Đừng có giỡn mặt! 242 00:16:00,590 --> 00:16:01,940 Muốn chết à!? 243 00:16:03,480 --> 00:16:05,940 Ý cậu là tôi đã sai sao!? 244 00:16:06,240 --> 00:16:07,940 Nói linh tinh gì thế? 245 00:16:08,240 --> 00:16:11,950 Hôm trước còn lên mặt thuyết giáo, vậy mà bộ dạng này là sao!? 246 00:16:12,680 --> 00:16:13,880 Bởi vì... 247 00:16:22,620 --> 00:16:23,440 Byaku! 248 00:16:44,200 --> 00:16:46,030 Không được... cứ đà này thì... 249 00:16:47,380 --> 00:16:48,120 Angel, 250 00:16:48,600 --> 00:16:50,460 nếu muốn trở thành mạo hiểm giả... 251 00:16:51,220 --> 00:16:54,720 thì phải luôn nhìn bản thân một cách khách quan. 252 00:16:56,500 --> 00:16:58,580 Mình đang làm cái gì vậy chứ? 253 00:16:58,980 --> 00:17:02,380 Cứ bảo là sẽ bảo vệ, nhưng rồi lại chẳng thấy gì cả. 254 00:17:03,220 --> 00:17:06,339 Do quá hưng phấn, mình đã không thể nhìn bản thân một cách khách quan. 255 00:17:08,740 --> 00:17:11,339 Nó không biết nhử đòn. Chuyển động cũng trực diện. 256 00:17:12,540 --> 00:17:16,240 So với bố thì thứ đó chẳng là gì hết. 257 00:17:30,180 --> 00:17:31,900 Byakun, để tôi xử lý nốt. 258 00:17:32,500 --> 00:17:33,950 Byakun cái đầu cô! 259 00:17:40,740 --> 00:17:42,580 Đến đây. Ta chơi với ngươi. 260 00:17:45,540 --> 00:17:49,460 Đúng rồi. Con lần trước cũng rất khó chém đứt. 261 00:18:21,300 --> 00:18:22,420 Thế nào? 262 00:18:23,290 --> 00:18:26,440 Giao cho chị đây là xong hết, đúng không? 263 00:18:37,800 --> 00:18:39,040 Thú vị thật. 264 00:18:39,280 --> 00:18:41,390 Thì ra có cả tình huống này. 265 00:18:48,900 --> 00:18:50,300 Xem ai kìa. 266 00:18:50,300 --> 00:18:52,400 Chẳng phải ngươi đã chết rồi sao? 267 00:18:53,920 --> 00:18:57,420 Pháp sư tro tàn vĩ đại mà lại nói mấy lời nực cười như thế sao? 268 00:18:57,420 --> 00:18:59,600 Ai nực cười chứ, tên cặn bã! 269 00:18:59,600 --> 00:19:01,920 Chỗ này là lãnh địa của ta đó. 270 00:19:03,680 --> 00:19:05,500 Trông cô tệ quá nhỉ. 271 00:19:05,800 --> 00:19:08,170 Tình trạng đó liệu giết được ta không? 272 00:19:09,170 --> 00:19:10,580 Nhiều lời! 273 00:19:18,240 --> 00:19:19,930 Lụi nghề rồi sao, Maria? 274 00:19:20,150 --> 00:19:23,340 Chỉ thăm dò chút thôi, đừng có tự đắc! 275 00:19:31,320 --> 00:19:35,340 Đêm đen, máu bạc, lung linh trong lửa, tràn ngập ánh trăng, nhuộm đen tất cả. 276 00:19:47,380 --> 00:19:48,200 Chạy mất rồi à? 277 00:19:50,140 --> 00:19:54,100 Nếu hắn đã dính vào thì không thể coi như không biết rồi. 278 00:19:54,820 --> 00:19:57,240 Phiền phức thật, nhưng phải điều tra vậy. 279 00:20:04,340 --> 00:20:05,480 Chị Rosetta! 280 00:20:06,040 --> 00:20:07,000 Đây là đâu? 281 00:20:09,340 --> 00:20:11,730 Chị đừng cố! Bị thương nặng đấy! 282 00:20:12,200 --> 00:20:13,980 Angel, cô bé đó đâu? 283 00:20:17,240 --> 00:20:20,240 Tốt quá, em vẫn an toàn nhỉ? 284 00:20:20,580 --> 00:20:22,280 Ngốc! Chị ngốc lắm! 285 00:20:22,640 --> 00:20:25,400 Em đã nói những lời như thế, vậy mà tại sao!? 286 00:20:27,380 --> 00:20:30,520 Chị ngốc lắm, nên cũng không biết tại sao đâu. 287 00:20:31,080 --> 00:20:34,000 Nhưng em an toàn là tốt rồi. 288 00:20:34,700 --> 00:20:36,040 Em xin lỗi. 289 00:20:36,700 --> 00:20:38,860 Cảm ơn chị vì đã cứu em. 290 00:20:50,360 --> 00:20:51,720 Râu của Duncan. 291 00:20:51,800 --> 00:20:54,900 Này này, cái đó không phải đồ chơi đâu. 292 00:20:56,250 --> 00:20:57,360 Ông, bế. 293 00:20:59,340 --> 00:21:01,080 Quen phết rồi nhỉ. 294 00:21:01,840 --> 00:21:05,290 Mọi người trong làng cũng chấp nhận con bé rồi nhỉ. 295 00:21:05,920 --> 00:21:07,860 Nhưng vẫn còn Angel. 296 00:21:09,040 --> 00:21:10,840 Trẻ con dễ thương thật. 297 00:21:11,320 --> 00:21:11,960 Ừ. 298 00:21:12,980 --> 00:21:16,050 Nè, Bell không định kết hôn sao? 299 00:21:17,040 --> 00:21:18,420 Kết hôn à... 300 00:21:18,420 --> 00:21:20,550 Do không có ai thôi. 301 00:21:20,760 --> 00:21:22,980 Người như chú mà không có ai sao? 302 00:21:24,060 --> 00:21:25,060 Không có đâu. 303 00:21:33,320 --> 00:21:35,420 Ô, nụ cười đó là sao!? 304 00:21:35,420 --> 00:21:37,080 Vậy là có người thương đúng không!? 305 00:21:37,080 --> 00:21:39,960 Ồ, anh có người thương sao? 306 00:21:40,470 --> 00:21:44,160 Để trả ơn anh cho ở nhờ, nếu như tôi có thể làm gì... 307 00:21:44,160 --> 00:21:45,200 Ấy không... 308 00:21:45,840 --> 00:21:49,420 Không, tên ngốc như chú thì giúp được gì chứ? 309 00:21:49,940 --> 00:21:50,860 Cô Mary! 310 00:21:51,210 --> 00:21:53,960 Nói về ngốc thì cô Mary cũng vậy mà. 311 00:21:54,240 --> 00:21:55,540 Cái gì cơ!? 312 00:21:55,860 --> 00:21:57,560 Thử nói lại xem! 313 00:21:57,560 --> 00:22:00,660 Percy, Kashim, và cả Sati. 314 00:22:01,280 --> 00:22:03,100 Không biết giờ họ sao rồi nhỉ? 315 00:23:35,440 --> 00:23:40,020 (Kỳ tới: Quyết tâm của Belgrieve)