1 00:00:02,160 --> 00:00:03,180 Chủ nhân... 2 00:00:03,690 --> 00:00:05,180 Đau đớn quá... 3 00:00:05,640 --> 00:00:07,460 Cứu với... 4 00:00:07,860 --> 00:00:08,940 Đau đớn quá... 5 00:00:09,700 --> 00:00:11,040 Cớ sao... 6 00:00:11,040 --> 00:00:15,440 Vì sao... 7 00:02:03,980 --> 00:02:08,910 (Tập 11: Quyết tâm của Belgrieve) 8 00:02:08,910 --> 00:02:10,400 Làm cái gì vậy hả? 9 00:02:10,400 --> 00:02:12,110 Mới thế thôi mà đã gục à? 10 00:02:12,970 --> 00:02:14,090 Im đi! 11 00:02:17,870 --> 00:02:20,360 Này, đó là sức mạnh của ma vương đấy. 12 00:02:26,329 --> 00:02:28,490 Đừng dựa dẫm vào thứ sức mạnh đó. 13 00:02:28,960 --> 00:02:30,730 Lạm dụng là bị nuốt chửng đấy. 14 00:02:30,980 --> 00:02:31,840 Chết tiệt! 15 00:02:38,960 --> 00:02:40,670 Đúng rồi. Như thế đấy. 16 00:02:40,910 --> 00:02:43,640 Hãy để ý những cơ quan mang ma lực bên trong cơ thể. 17 00:02:43,930 --> 00:02:46,380 Phân biệt rõ ma lực của ma vương và của bản thân. 18 00:02:47,980 --> 00:02:49,020 Bà! 19 00:02:49,020 --> 00:02:50,620 Byaku, ổn chứ? 20 00:02:51,130 --> 00:02:52,710 Bà già, một lần nữa. 21 00:02:52,930 --> 00:02:54,490 Tôi bắt đầu cảm nhận được rồi. 22 00:02:55,579 --> 00:02:57,990 Đừng có gọi ta là bà già! 23 00:03:03,180 --> 00:03:04,040 Chết tiệt! 24 00:03:04,040 --> 00:03:05,310 Ngươi ấy nhé... 25 00:03:05,310 --> 00:03:07,750 Em sợ chiến đấu sao? 26 00:03:08,000 --> 00:03:08,980 Vâng. 27 00:03:09,470 --> 00:03:15,110 Hồi trước, do mượn sức mạnh của Solomon nên em cảm thấy mình có thể làm bất cứ chuyện gì. 28 00:03:15,380 --> 00:03:18,400 Nhưng bây giờ em chẳng có sức mạnh gì cả. 29 00:03:19,600 --> 00:03:22,520 Đáng ghét! Bà già chết tiệt! 30 00:03:22,520 --> 00:03:25,180 Nhưng không biết chuyện gì ở phía trước... 31 00:03:25,760 --> 00:03:28,240 nên Char cũng tranh thủ học ma thuật thì hơn. 32 00:03:29,579 --> 00:03:31,360 Từ bà Maria sao? 33 00:03:32,180 --> 00:03:34,500 Không, chắc là từ ai đó hiền hơn. 34 00:03:40,960 --> 00:03:42,890 Trở về Tornella nào. 35 00:03:42,990 --> 00:03:44,880 Thèm ăn việt quất đá quá đi mất. 36 00:03:45,710 --> 00:03:47,790 Cô trở thành biến thái khi nào vậy? 37 00:03:48,020 --> 00:03:49,920 Im đi nhé, Byakun. 38 00:03:49,920 --> 00:03:51,640 Ai cũng có quê hương của mình. 39 00:03:51,640 --> 00:03:53,300 Vui thế này là chuyện đương nhiên. 40 00:03:54,070 --> 00:03:55,470 Con ả ngốc này... 41 00:03:55,820 --> 00:03:58,620 Khi nhắc đến cha thì lại càng trở nên ngốc hơn. 42 00:03:58,630 --> 00:04:01,780 Tình yêu của Angel với chú Bell lớn quá mà. 43 00:04:02,930 --> 00:04:06,240 Cha cô là cái lão tóc đỏ đó đúng không? 44 00:04:06,510 --> 00:04:07,730 Lão có gì tốt chứ? 45 00:04:09,980 --> 00:04:11,400 Byakun. 46 00:04:11,980 --> 00:04:14,820 Cậu mà gặp bố thì sẽ hiểu ngay thôi. 47 00:04:15,310 --> 00:04:19,110 Đúng rồi. Chị đã luôn kể về chú ấy mà. 48 00:04:19,620 --> 00:04:22,370 Và tay của chú ấy ấm lắm cơ. 49 00:04:22,740 --> 00:04:24,990 Cô chỉ gặp có chút xíu thôi mà. 50 00:04:25,310 --> 00:04:27,620 Nhưng chú ấy đã cứu tôi đấy. 51 00:04:28,220 --> 00:04:31,880 Ở Tornella thì sẽ ít khả năng phải chiến đấu hơn. 52 00:04:32,130 --> 00:04:36,480 Byakun hiện vẫn chưa kiểm soát được sức mạnh sẽ đỡ phải sử dụng ma lực. 53 00:04:37,180 --> 00:04:41,620 Và đối với Char, ở Tornella sẽ an toàn hơn ở Orphen. 54 00:04:42,420 --> 00:04:45,530 Và mình cũng sẽ được nạp vitamin-bố. 55 00:04:45,530 --> 00:04:47,180 Một kế hoạch hoàn hảo! 56 00:04:48,240 --> 00:04:50,000 Tài năng của mình thật đáng sợ. 57 00:04:50,000 --> 00:04:51,040 Này, Anessa. 58 00:04:51,480 --> 00:04:52,520 Sao thế, Byaku? 59 00:04:52,840 --> 00:04:55,150 Cô cũng muốn gặp bố cô ta à? 60 00:04:55,840 --> 00:04:57,090 Ừ thì... 61 00:04:57,090 --> 00:05:01,030 khi ở bên chú Bell thì thấy an tâm lắm. 62 00:05:06,040 --> 00:05:09,040 Được rồi. Tôi đã giao cho anh rồi đấy. 63 00:05:09,680 --> 00:05:12,940 Xin đừng nghĩ cách trốn tránh. 64 00:05:13,490 --> 00:05:14,540 Nhờ anh đấy. 65 00:05:16,840 --> 00:05:20,550 Tại sao... Tại sao lại đúng vào lúc này... 66 00:05:21,180 --> 00:05:25,850 Không thể coi là không biết được rồi nhỉ, Lionel. 67 00:05:26,090 --> 00:05:28,180 Angel sắp xuất phát rồi đó. 68 00:05:29,130 --> 00:05:32,230 Giá mà có thể sớm hơn một chút. 69 00:05:40,159 --> 00:05:42,840 Thời điểm này ở phương Bắc mà mưa thì hiếm thật. 70 00:05:43,220 --> 00:05:45,320 Mong là không có chuyện gì xấu. 71 00:05:45,580 --> 00:05:47,330 Này này, Graham. 72 00:05:47,470 --> 00:05:49,870 Đừng nói gở như thế mà. 73 00:05:50,510 --> 00:05:52,960 Ông nói ra thì thành thật mất. 74 00:05:54,000 --> 00:05:56,460 Xin lỗi, Bell. Là tật xấu của tôi. 75 00:05:57,040 --> 00:05:58,800 Ông bị giận hả? 76 00:06:00,000 --> 00:06:01,360 Không thể cãi nổi Bell. 77 00:06:01,360 --> 00:06:02,840 Này, xong rồi nè. 78 00:06:05,730 --> 00:06:09,820 Nè, vào mùa đông thì sẽ khó rời khỏi Tornella nhỉ? 79 00:06:10,160 --> 00:06:10,960 Ừ. 80 00:06:11,360 --> 00:06:13,690 Chắc không đến nỗi như lãnh địa của Elf... 81 00:06:14,110 --> 00:06:16,270 nhưng ở đây, tuyết cũng rơi dày lắm. 82 00:06:16,670 --> 00:06:18,440 Chắc sẽ khó đi đấy. 83 00:06:19,780 --> 00:06:21,190 Thế à. 84 00:06:21,490 --> 00:06:25,200 Tôi định sẽ rời Tornella trước mùa đông. 85 00:06:26,620 --> 00:06:28,950 Rời khỏi đây rồi con định đi đâu? 86 00:06:29,330 --> 00:06:30,160 Xuống phía Nam. 87 00:06:30,490 --> 00:06:32,310 Tornella là một nơi tốt... 88 00:06:32,560 --> 00:06:35,800 nhưng con vẫn muốn trở thành một mạo hiểm giả như đại thúc phụ. 89 00:06:36,310 --> 00:06:38,210 Muốn được thấy thật nhiều cảnh đẹp. 90 00:06:38,610 --> 00:06:40,500 Có cản con cũng vô ích nhỉ... 91 00:06:40,670 --> 00:06:42,600 Mary, sắp đi đâu à? 92 00:06:42,600 --> 00:06:45,510 Ừ, nhưng mà không phải mãi mãi đâu. 93 00:06:45,670 --> 00:06:49,310 Sau khi trở thành mạo hiểm giả hạng nhất thì chị sẽ trở về. 94 00:06:49,800 --> 00:06:51,220 Thật ra... 95 00:06:51,490 --> 00:06:55,200 tôi cũng đang tính rời khỏi làng. 96 00:06:55,580 --> 00:06:56,440 Cả cậu ư? 97 00:06:57,600 --> 00:07:01,280 Vẫn còn vài người tôi muốn gặp. 98 00:07:02,920 --> 00:07:04,580 Thế thì đành chịu vậy. 99 00:07:05,140 --> 00:07:07,020 Nhưng Hanna đã đồng ý rồi chứ? 100 00:07:07,320 --> 00:07:08,800 Tôi đã nói chuyện rồi. 101 00:07:09,250 --> 00:07:12,220 Và tôi cũng tính đây sẽ là chuyến đi cuối cùng. 102 00:07:12,770 --> 00:07:15,370 Duncan cũng sẽ trở lại nhỉ? 103 00:07:15,730 --> 00:07:17,520 Đừng bắt tôi đợi lâu quá nhé. 104 00:07:18,960 --> 00:07:20,590 Tôi sẽ cố gắng. 105 00:07:20,910 --> 00:07:24,470 Ô kìa, Duncan cũng không thể ngồi yên một chỗ à? 106 00:07:24,470 --> 00:07:26,980 Thế quyết định được ngày đi chưa? 107 00:07:26,980 --> 00:07:29,400 Rồi. Tôi định sẽ đi sau lễ hội mùa thu. 108 00:07:29,780 --> 00:07:31,640 Vậy là sau tôi rồi. 109 00:07:32,020 --> 00:07:35,330 Mary, nếu đi thì cháu cũng nên đi sau lễ hội mùa thu. 110 00:07:35,330 --> 00:07:37,100 Hả? Tại sao? 111 00:07:37,590 --> 00:07:40,080 Đoàn lữ hành và thương nhân lưu động sẽ đến rất đông. 112 00:07:40,580 --> 00:07:43,110 Khi bọn họ trở về, cháu có thể đi cùng. 113 00:07:43,810 --> 00:07:46,000 Hể, không muốn đâu. Kém ngầu chết được. 114 00:07:46,000 --> 00:07:48,360 Du hành một mình thì dễ dàng hơn chứ. 115 00:07:49,930 --> 00:07:51,820 Lại định lạc đường như lần trước à? 116 00:07:51,820 --> 00:07:57,370 Cô Mary, mạo hiểm giả là phải luôn cố gắng để hạn chế rủi ro đấy. 117 00:07:57,800 --> 00:07:59,360 Duncan nói đúng. 118 00:08:01,490 --> 00:08:02,880 Tôi sẽ cố gắng. 119 00:08:03,180 --> 00:08:04,710 Mary đang bối rối à? 120 00:08:06,530 --> 00:08:07,870 Đừng có cười! 121 00:08:07,870 --> 00:08:12,240 Mình lỡ quen với cuộc sống náo nhiệt này mất rồi. 122 00:08:12,670 --> 00:08:15,640 Sau khi hai người này đi khỏi thì sẽ buồn lắm đây. 123 00:08:21,870 --> 00:08:23,470 Chú thử nói lại lần nữa xem! 124 00:08:23,470 --> 00:08:26,000 N-Như tôi nói đó, Angel. 125 00:08:26,000 --> 00:08:29,200 Cái này không phải từ chúng tôi, mà là từ đại công tước Estgar. 126 00:08:29,380 --> 00:08:30,600 Đừng có giỡn mặt. 127 00:08:30,600 --> 00:08:33,070 Đại công tước hay đại quý tộc gì thì không biết... 128 00:08:33,070 --> 00:08:36,200 nhưng họ cũng làm gì có quyền kéo cháu về! 129 00:08:36,200 --> 00:08:38,909 Angel, bình tĩnh một chút. 130 00:08:39,730 --> 00:08:42,130 Không phải lỗi của Lionel đâu. 131 00:08:42,470 --> 00:08:45,760 Bây giờ mà đi Estgar thì sẽ đến mùa đông mất. 132 00:08:45,760 --> 00:08:48,310 Và thế thì không về Tornella được. 133 00:08:48,310 --> 00:08:50,310 Tóm lại là cháu không đi đâu. 134 00:08:50,560 --> 00:08:52,800 Đại hội võ thuật hay huân chương gì cũng mặc. 135 00:08:53,060 --> 00:08:55,090 Xin cháu đó, Angel! 136 00:08:55,090 --> 00:08:59,440 Nếu không nể mặt đại công tước Estgar thì mấy ông chú này tiêu mất! 137 00:08:59,640 --> 00:09:03,660 Hứ. Chú bị sa thải là cùng thôi chứ gì. 138 00:09:03,960 --> 00:09:06,130 Có mà bị cắt đầu luôn đó! 139 00:09:06,130 --> 00:09:08,760 Tôi chưa muốn chết đâu! 140 00:09:09,700 --> 00:09:13,320 Ông Râu Trắng và tướng quân Cơ Bắp cũng có cùng ý kiến ạ? 141 00:09:14,020 --> 00:09:18,900 Bức thư đó được gửi đến hội và yêu cầu cháu đến Estgar. 142 00:09:19,360 --> 00:09:23,580 Không còn là vấn đề của một mình cháu nữa đâu, Angel. 143 00:09:25,380 --> 00:09:28,310 Này này, cái thái độ cùi mía đó là sao? 144 00:09:28,870 --> 00:09:31,840 Cùng lắm thì mặc kệ là xong. 145 00:09:32,520 --> 00:09:34,080 Hả? Ông Cheborg? 146 00:09:34,440 --> 00:09:38,900 Nếu bọn chúng dám đến bắt nạt thì cứ nện cho một trận thôi. 147 00:09:39,600 --> 00:09:41,820 Dù là đại công tước hay gì... 148 00:09:41,820 --> 00:09:45,360 một đám tép riu thì làm sao thắng chúng ta được. 149 00:09:45,760 --> 00:09:48,860 Sao nói như thế được! Nhỉ, ông Dortos? 150 00:09:49,270 --> 00:09:52,580 Không, nghĩ lại thì đúng mà. 151 00:09:52,840 --> 00:09:56,370 Ở đây đã có ta, Cheborg, và cả Maria. 152 00:09:56,530 --> 00:10:00,420 Không được! Định biến Orphen thành chiến trường à? 153 00:10:00,420 --> 00:10:03,690 Mà chẳng phải lãnh địa của công tước là quê của ông sao? 154 00:10:07,720 --> 00:10:09,600 Cháu đi là được chứ gì. 155 00:10:11,000 --> 00:10:12,510 A-Angel? 156 00:10:13,640 --> 00:10:16,470 Đánh nhau với quân đại công tước thì cũng thú vị đấy... 157 00:10:16,910 --> 00:10:19,420 nhưng nếu làm thật thì bố cháu sẽ giận mất. 158 00:10:23,810 --> 00:10:27,000 Thiệt tình. Angel cũng lớn mất rồi nhỉ. 159 00:10:27,920 --> 00:10:32,000 Đúng là thế. Chẳng biết nên vui hay nên buồn nữa. 160 00:10:32,580 --> 00:10:35,780 Nhưng mà cái tên đại công tước Estgar đúng là khó chịu thật. 161 00:10:36,160 --> 00:10:37,960 Tôi cũng phải công nhận. 162 00:10:38,200 --> 00:10:41,040 Lúc này mà lại trao huân chương thảo phạt ma vương... 163 00:10:41,040 --> 00:10:43,400 Chắc chắn có động cơ chính trị. 164 00:10:44,160 --> 00:10:47,290 Nhưng thật may vì Angel đã hiểu chuyện. 165 00:10:48,190 --> 00:10:51,800 Xin lỗi vì đã khiến hai ông lúc nãy phải giả ngơ. 166 00:10:55,800 --> 00:11:00,420 Ơ kìa, không phải hai ông định cùng tôi thuyết phục Angel sao? 167 00:11:01,390 --> 00:11:05,900 Này, đừng im lặng mà! Sao lại quay đi chỗ khác thế!? 168 00:11:12,200 --> 00:11:13,870 Chị, sao thế? 169 00:11:14,440 --> 00:11:16,270 Chẳng biết nói sao nữa. 170 00:11:16,690 --> 00:11:18,120 Đang giận cái gì thế? 171 00:11:18,470 --> 00:11:20,410 Chuyến đi Tornella bị hoãn. 172 00:11:21,440 --> 00:11:22,410 Tại sao vậy? 173 00:11:31,440 --> 00:11:32,670 Ra vậy. 174 00:11:32,890 --> 00:11:34,340 Thế nên cậu đến à. 175 00:11:34,340 --> 00:11:37,470 Gì vậy chứ!? Sao quý tộc tùy tiện quá vậy!? 176 00:11:37,470 --> 00:11:42,600 Trao huân chương á? Angel tiêu diệt ma vương cả năm trước rồi còn gì. 177 00:11:42,600 --> 00:11:44,180 Nhỉ, Anne? 178 00:11:45,420 --> 00:11:48,940 Nhưng đối đầu với đại công tước thì cũng hơi khó nhỉ. 179 00:11:49,250 --> 00:11:53,400 Thế là đành từ bỏ cả bố và việt quất đá vậy. 180 00:11:54,800 --> 00:11:56,950 Đang muốn gặp chú Bell mà. 181 00:11:57,800 --> 00:12:00,450 Thế kế hoạch của cậu thế nào? 182 00:12:00,840 --> 00:12:04,590 Đi thẳng đến Estgar bằng xe ngựa thì cũng mất nửa tháng. 183 00:12:05,180 --> 00:12:07,460 Nếu chỉ đi và về thì sẽ mất một tháng. 184 00:12:07,990 --> 00:12:10,760 Sao có thể đến rồi về luôn được. 185 00:12:11,090 --> 00:12:13,670 Chắc sẽ bị giữ lại mấy ngày đấy. 186 00:12:13,670 --> 00:12:14,910 Tớ biết. 187 00:12:14,910 --> 00:12:17,470 Thế nên tớ đang muốn bàn với mọi người. 188 00:12:17,910 --> 00:12:23,470 Nếu Anne và Mili đi cùng thì chắc có thể dẫn theo Char và Byakun luôn. 189 00:12:23,470 --> 00:12:27,980 Phải rồi. Khi đến đó thì Angel sẽ rất bận nhỉ. 190 00:12:28,380 --> 00:12:29,130 Ừ. 191 00:12:29,640 --> 00:12:32,180 Và chỉ một mình tớ thì không bảo vệ nổi. 192 00:12:32,670 --> 00:12:35,370 Như lần trước, tớ cũng đã để chị Rosetta bị thương. 193 00:12:35,960 --> 00:12:41,160 Nếu vậy, để hai đứa ở lại với bọn tớ có phải tốt hơn không? 194 00:12:41,730 --> 00:12:44,910 Nếu Angel không thấy cô đơn nhé. 195 00:12:44,910 --> 00:12:48,460 Cô đơn cái gì chứ. Cậu nghĩ tớ là ai? 196 00:12:48,460 --> 00:12:50,040 À đúng rồi. Trong khi Angel đi... 197 00:12:50,040 --> 00:12:55,160 tớ sẽ dẫn Char và Byaku về Tornella, được không? 198 00:12:55,160 --> 00:12:58,800 Đỡ phí công chuẩn bị, và có thể gặp chú Bell. 199 00:13:02,580 --> 00:13:04,850 Đừng bỏ tớ lại mà! 200 00:13:07,310 --> 00:13:10,440 Á, xin lỗi, xin lỗi! Đùa thôi mà! 201 00:13:10,440 --> 00:13:13,190 Làm sao bọn tớ bỏ cậu lại để đi Tornella được. 202 00:13:13,190 --> 00:13:15,190 Nào, ngoan, ngoan. 203 00:13:15,190 --> 00:13:16,240 Không chịu đâu! 204 00:13:16,240 --> 00:13:17,690 Chị... 205 00:13:17,900 --> 00:13:20,200 Mili, cậu.. 206 00:13:20,200 --> 00:13:24,480 X-Xin lỗi mà! Tại tớ không nghĩ cậu sẽ khóc! 207 00:13:28,040 --> 00:13:30,530 Vậy chốt là tớ sẽ đi một mình. 208 00:13:30,530 --> 00:13:32,420 Mọi người sẽ ở lại Orphen. 209 00:13:32,710 --> 00:13:33,870 Thế là tốt nhất nhỉ. 210 00:13:34,240 --> 00:13:37,420 Đi gọn nhẹ. Khi xong thì có thể về ngay. 211 00:13:37,640 --> 00:13:38,640 Cảm ơn. 212 00:13:39,070 --> 00:13:40,490 Nhờ hai cậu nhé. 213 00:13:40,760 --> 00:13:41,400 Với cả... 214 00:13:41,930 --> 00:13:45,640 Đừng có lén đi Tornella một mình đấy. 215 00:13:45,640 --> 00:13:47,180 Rõ chưa, Mili? 216 00:13:47,180 --> 00:13:50,930 Ừ... đã bảo là đùa thôi mà. 217 00:13:51,380 --> 00:13:53,690 Char và Byaku cũng thấy ổn chứ? 218 00:13:53,960 --> 00:13:55,150 A, vâng. 219 00:13:55,360 --> 00:13:56,130 Tốt. 220 00:13:56,130 --> 00:13:58,440 Vậy hai đứa ở nhà chị nhé. 221 00:13:58,440 --> 00:14:00,150 Xin lỗi vì có hơi bừa bộn. 222 00:14:01,290 --> 00:14:03,090 Để em giúp chị dọn dẹp, Anne. 223 00:14:03,410 --> 00:14:05,290 Cảm ơn... 224 00:14:05,290 --> 00:14:07,910 Thế, Angel, khi nào cậu đi? 225 00:14:08,270 --> 00:14:09,360 Ngày mai. 226 00:14:09,360 --> 00:14:11,560 Đằng nào cũng đang chuẩn bị đi dài ngày. 227 00:14:11,930 --> 00:14:12,930 Được. 228 00:14:12,930 --> 00:14:15,600 Trời cũng tối rồi, ta đến quán như mọi khi nhé. 229 00:14:15,600 --> 00:14:17,420 Hôm nay phải ăn cho đã đời. 230 00:14:18,270 --> 00:14:19,510 Mili đãi hả? 231 00:14:21,160 --> 00:14:22,930 Đ-Đành vậy. 232 00:14:30,580 --> 00:14:32,180 Hôm nay đến đây thôi. 233 00:14:32,620 --> 00:14:33,310 Ừ. 234 00:14:33,670 --> 00:14:35,930 Cảm ơn đã tập với tôi, Graham. 235 00:14:39,760 --> 00:14:43,280 Không được rồi. Không thể tập trung nổi. 236 00:14:47,000 --> 00:14:50,040 Tại sao đến giờ mình lại mơ thấy hồi đó nhỉ? 237 00:14:50,890 --> 00:14:52,290 Tuyệt! 238 00:14:52,290 --> 00:14:55,820 Ăn điểm rồi! Thấy không, thúc phụ? 239 00:14:55,820 --> 00:14:57,790 Ừm, tốt lắm. 240 00:14:58,410 --> 00:14:59,600 Tôi thua rồi. 241 00:14:59,600 --> 00:15:02,300 Cô Mary ngày càng mạnh lên nhỉ. 242 00:15:04,840 --> 00:15:06,300 Giỏi lắm, Mary. 243 00:15:06,640 --> 00:15:09,390 Thế này thì dù rời Tornella cũng thấy an tâm. 244 00:15:17,820 --> 00:15:18,900 Trúng rồi. 245 00:15:19,220 --> 00:15:20,870 Chúc mừng, cô Elf. 246 00:15:22,000 --> 00:15:24,440 Cho tôi cái này sao? Cảm ơn. 247 00:15:25,360 --> 00:15:27,030 Thế nào, Mito? Hợp không? 248 00:15:27,870 --> 00:15:29,320 Hợp? 249 00:15:30,080 --> 00:15:32,620 Thịt đó có cả phần của chị đấy. 250 00:15:32,620 --> 00:15:33,420 Ngon không? 251 00:15:33,420 --> 00:15:34,620 Ngon ngon. 252 00:15:35,070 --> 00:15:35,930 Này, Mary. 253 00:15:39,630 --> 00:15:42,130 Đây là kiếm sĩ mà tôi nói lúc nãy. 254 00:15:42,130 --> 00:15:43,560 Tay nghề rất khá. 255 00:15:43,560 --> 00:15:45,110 Mary, đây là... 256 00:15:45,110 --> 00:15:46,590 Hả!? Elf!? 257 00:15:47,020 --> 00:15:48,590 Hở? Cô là ai? 258 00:15:48,910 --> 00:15:53,160 Mary, ta đã giới thiệu cho cháu, sao lại có thái độ như thế? 259 00:15:53,710 --> 00:15:55,760 Người này là thương nhân lưu động. 260 00:15:56,040 --> 00:16:00,110 Trước tiên, cháu muốn tìm người có thể đưa cháu về Orphen, đúng không? 261 00:16:00,330 --> 00:16:05,300 Bell bảo thế thì tức là... cô sẽ đi xuống phía Nam sao? Bằng xe ngựa sao? 262 00:16:05,300 --> 00:16:07,110 À, vâng. 263 00:16:07,110 --> 00:16:08,240 Ưm... 264 00:16:08,560 --> 00:16:12,860 Tuy ăn nói hơi cộc cằn, nhưng là một cô bé rất ngoan. 265 00:16:13,220 --> 00:16:18,250 Tôi đảm bảo sẽ an toàn hơn so với thuê vài mạo hiểm giả. 266 00:16:18,250 --> 00:16:20,200 T-Thế ạ? 267 00:16:20,200 --> 00:16:21,510 Tôi hiểu rồi. 268 00:16:21,510 --> 00:16:24,250 Tôi sẽ xuất phát sau hai ngày nữa, được không ạ? 269 00:16:24,890 --> 00:16:27,420 Hay quá! Cảm ơn! 270 00:16:27,420 --> 00:16:30,260 Tôi là Marguerite. Giúp đỡ nhau nhé. 271 00:16:31,180 --> 00:16:33,560 Tình hình này chắc là ổn rồi nhỉ. 272 00:16:38,640 --> 00:16:41,290 Cậu đang có phiền muộn phải không? 273 00:16:41,510 --> 00:16:43,690 Chết thật. Bị ông nhìn thấy à? 274 00:16:44,360 --> 00:16:46,820 Nếu được thì kể tôi nghe đi, bạn hữu. 275 00:16:47,240 --> 00:16:48,290 Cảm ơn. 276 00:16:49,180 --> 00:16:52,470 Chuyện là... dạo này tôi cứ mơ thấy một giấc mơ ngày xưa. 277 00:16:59,070 --> 00:17:00,580 Chẳng hợp với Dunkan gì cả. 278 00:17:01,710 --> 00:17:02,830 Ra vậy. 279 00:17:03,220 --> 00:17:05,839 Có vẻ cậu cần dứt điểm với quá khứ. 280 00:17:06,319 --> 00:17:10,420 Phiền muộn của cậu có vẻ là do nó gây ra, như một chiếc gai vậy. 281 00:17:10,650 --> 00:17:15,700 Nếu không nhổ nó ra thì không thể thực sự vượt qua quá khứ được. 282 00:17:15,700 --> 00:17:17,359 Quả nhiên là vậy nhỉ. 283 00:17:18,420 --> 00:17:22,920 Mình chưa từng vượt qua quá khứ, chỉ cố tình không thấy nó thôi. 284 00:17:23,359 --> 00:17:26,800 Nhưng mà Mary và Duncan sắp đi rồi. 285 00:17:26,800 --> 00:17:28,600 Nếu tôi mà đi thì... 286 00:17:29,300 --> 00:17:30,900 Cậu lo cho Tornella à? 287 00:17:31,640 --> 00:17:32,400 Ừ. 288 00:17:32,760 --> 00:17:35,620 Chẳng biết sau này sẽ xảy ra chuyện gì. 289 00:17:36,760 --> 00:17:38,710 Chỉ cần tôi ở lại là được. 290 00:17:39,490 --> 00:17:41,160 Ông ở lại Tornella ư? 291 00:17:41,360 --> 00:17:43,690 Thế thì tốt quá, nhưng ông chắc chứ? 292 00:17:43,870 --> 00:17:46,130 Chẳng phải ông định tiếp tục đi phiêu lưu sao? 293 00:17:46,330 --> 00:17:49,530 Vốn dĩ là tôi đuổi theo Marguerite mà. 294 00:17:49,530 --> 00:17:51,630 Con bé liều lĩnh lắm. 295 00:17:52,020 --> 00:17:55,440 Nhưng giờ thì có vẻ không cần tôi nữa rồi. 296 00:17:55,440 --> 00:17:56,400 Thế à. 297 00:17:56,400 --> 00:17:58,640 Mary cũng đã trưởng thành rồi nhỉ. 298 00:17:58,980 --> 00:18:00,840 Nhờ cậu đấy, Bell. 299 00:18:01,110 --> 00:18:03,650 Tôi muốn trả cái ơn đó. 300 00:18:04,020 --> 00:18:05,360 Cảm ơn, Graham. 301 00:18:05,730 --> 00:18:06,920 Tôi rất cảm kích. 302 00:18:07,270 --> 00:18:09,860 Tôi chỉ có một thỉnh cầu thôi. 303 00:18:10,650 --> 00:18:15,930 Trong lúc cậu đi, tôi có thể trông Mito không? 304 00:18:16,400 --> 00:18:18,160 Ủa, ông sợ cô đơn à? 305 00:18:19,220 --> 00:18:20,420 Cô đơn? 306 00:18:30,180 --> 00:18:31,880 Chị Gil? Tại sao... 307 00:18:32,140 --> 00:18:34,350 Thật ra chị cũng được mời đấy. 308 00:18:34,600 --> 00:18:35,870 Hể? Thật sao? 309 00:18:36,760 --> 00:18:37,470 Xạo đấy. 310 00:18:37,470 --> 00:18:39,130 Lionel chưa nói gì à? 311 00:18:39,800 --> 00:18:41,270 Chưa ạ. 312 00:18:41,580 --> 00:18:44,970 Nhưng có một AAA đi cùng... 313 00:18:44,970 --> 00:18:47,270 Chủ hội chu đáo thật đấy. 314 00:18:50,180 --> 00:18:52,780 Có chị Gil thì em an tâm lắm. 315 00:18:52,980 --> 00:18:55,160 Ồ, thật vinh dự. 316 00:18:55,160 --> 00:18:57,310 Mong là chị đáp ứng được kỳ vọng. 317 00:18:57,670 --> 00:19:00,040 Những ngày tới giúp đỡ lẫn nhau nhé, Angel. 318 00:19:01,090 --> 00:19:01,910 Vâng! 319 00:19:07,910 --> 00:19:08,820 Bên đó! 320 00:19:09,090 --> 00:19:10,180 Chúng đến từ bên đó! 321 00:19:14,040 --> 00:19:15,070 Từ lúc nào vậy? 322 00:19:15,510 --> 00:19:17,530 Này, cậu nhận ra là có tập kích à? 323 00:19:17,820 --> 00:19:18,960 Không, không hề. 324 00:19:19,270 --> 00:19:20,510 Cậu ta giỏi thật. 325 00:19:21,560 --> 00:19:23,840 Đó chính là cái chúng ta còn thiếu. 326 00:19:25,630 --> 00:19:28,400 Hôm nay mày lại đứng như trời trồng nhỉ. 327 00:19:28,840 --> 00:19:30,680 Tôi chỉ cố nắm bắt tình hình... 328 00:19:30,780 --> 00:19:33,440 Im đi! Bọn này không cần một tên vô dụng. 329 00:19:33,880 --> 00:19:34,960 Biến đi! 330 00:19:39,890 --> 00:19:40,670 Này. 331 00:19:41,510 --> 00:19:42,330 Gọi tôi? 332 00:19:42,330 --> 00:19:44,260 Ừ. Cậu giỏi thật đấy. 333 00:19:44,470 --> 00:19:45,330 Giỏi gì cơ? 334 00:19:45,600 --> 00:19:48,510 Thì cái vụ tập kích ý. 335 00:19:48,510 --> 00:19:49,980 Vậy mà cậu cũng nhận ra. 336 00:19:50,270 --> 00:19:52,130 À, thì... 337 00:19:52,290 --> 00:19:53,490 Tôi thích cậu đấy. 338 00:19:53,910 --> 00:19:56,510 Muốn vào đội của chúng tôi không? 339 00:19:56,910 --> 00:19:57,580 Hả? 340 00:19:58,130 --> 00:20:02,730 Có một người như cậu tham gia thì đỡ cho bọn tôi lắm. 341 00:20:10,690 --> 00:20:12,130 Cậu không trở lại sao? 342 00:20:12,530 --> 00:20:14,270 Chắc chắn bọn họ sẽ vui lắm. 343 00:20:15,800 --> 00:20:18,610 Tôi không muốn trở thành kẻ vướng chân. 344 00:20:18,960 --> 00:20:21,600 Thành ra thế này thì còn chẳng làm mồi nhử được. 345 00:20:22,130 --> 00:20:24,640 Các cậu đã lên cấp B rồi phải không? 346 00:20:25,270 --> 00:20:27,690 Chỉ một chút nữa thôi là thành cấp cao rồi. 347 00:20:28,180 --> 00:20:30,810 Tôi không muốn làm vướng chân các cậu. 348 00:20:31,110 --> 00:20:31,870 Nhưng... 349 00:20:32,130 --> 00:20:33,380 Nhưng chuyện đó... 350 00:20:33,760 --> 00:20:35,290 Đừng làm khuôn mặt đó. 351 00:20:35,580 --> 00:20:38,890 Hai bên đều còn khỏe là tốt rồi còn gì. 352 00:20:39,070 --> 00:20:41,190 - Nhưng... bọn tôi... - Tôi đang làm việc. 353 00:20:42,430 --> 00:20:44,530 Phải chuyển thiên niên thảo cho hội. 354 00:20:48,760 --> 00:20:50,560 Giữ gìn nhé, Kasim. 355 00:20:50,980 --> 00:20:52,730 Cho tôi gửi lời hỏi thăm bọn họ. 356 00:20:54,170 --> 00:20:55,290 Bell! 357 00:21:00,980 --> 00:21:02,660 Đúng là một giấc mơ tồi tệ. 358 00:21:03,990 --> 00:21:10,170 Bọn tôi nên làm gì cho cậu đây, Bell... 359 00:21:26,510 --> 00:21:28,360 Thứ đã vỡ một lần... 360 00:21:29,100 --> 00:21:30,800 có cố ghép lại cũng vô ích. 361 00:21:34,930 --> 00:21:36,070 Lại đến à? 362 00:21:36,380 --> 00:21:38,440 Bị phát hiện là không hay đâu. 363 00:21:38,690 --> 00:21:42,080 Mọi người đang bận rộn nên không ai để ý chỗ này đâu. 364 00:21:42,840 --> 00:21:45,950 Trên dinh thự đang tất bật chuẩn bị cho dạ hội. 365 00:21:46,220 --> 00:21:48,930 Sao không ở cùng hôn phu đi? 366 00:21:49,350 --> 00:21:50,460 Dưới này lạnh lắm. 367 00:21:50,640 --> 00:21:52,690 Một chút thì không sao. 368 00:21:52,690 --> 00:21:55,960 Nè, lại kể chuyện cho tôi nghe đi, Kasim. 369 00:21:57,550 --> 00:21:58,880 Đành vậy nhỉ. 370 00:21:59,980 --> 00:22:02,620 Mang cho tôi một chai rượu đã nhé. 371 00:23:35,350 --> 00:23:39,940 (Kỳ tới: Đối mặt với quá khứ)