1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:02:20,808 --> 00:02:21,766 หยุดก่อน! 4 00:02:27,808 --> 00:02:28,558 อเล็กซานเดอร์! 5 00:02:28,641 --> 00:02:29,891 อเล็กซานเดอร์! โอ้ อเล็กซานเดอร์! 6 00:02:30,433 --> 00:02:31,516 ว่าไง 7 00:02:31,683 --> 00:02:33,808 เราควรย้อนกลับไปนะ 8 00:02:34,516 --> 00:02:36,141 เดินลึกไปในป่าต่อ มันอันตรายเกินไป 9 00:02:36,516 --> 00:02:37,683 แล้วมันอันตรายตรงไหนกันล่ะ อัมภู 10 00:02:38,266 --> 00:02:39,141 เบตาลไง 11 00:02:40,099 --> 00:02:41,641 เบตาลคืออะไร? 12 00:02:42,641 --> 00:02:44,266 ผีดูดเลือด มันจะดูดเลือดคนจนหมดตัว 13 00:02:45,236 --> 00:02:46,069 ฮ่า! 14 00:02:47,849 --> 00:02:49,099 ฉันนี่แหละ อเล็กซานเดอร์ 15 00:02:50,183 --> 00:02:55,266 ผู้พิชิตกรีซ อียิปต์ และทุกแผ่นดินบนโลก 16 00:02:55,291 --> 00:02:58,541 จากภูเขาจนถึงสายน้ำ แค่เอ่ยชื่อฉัน โลกก็สั่นสะเทือนแล้ว! 17 00:03:01,099 --> 00:03:01,849 แล้วนายคิดว่า... 18 00:03:03,183 --> 00:03:06,099 ฉันจะกลัวนิทานกล่อมเด็กงั้นเหรอ 19 00:03:08,849 --> 00:03:09,849 ไปต่อ! 20 00:03:28,391 --> 00:03:29,308 อัมภู 21 00:03:29,391 --> 00:03:30,266 ครับ ท่าน 22 00:03:31,362 --> 00:03:32,320 ไปดูข้างหน้า 23 00:03:34,187 --> 00:03:35,104 เดี๋ยวนี้! 24 00:03:59,516 --> 00:04:00,558 ทางสะดวกแล้วครับ! 25 00:04:02,099 --> 00:04:03,683 ไม่! 26 00:04:18,974 --> 00:04:20,558 จะมายึดอินเดียเหรอ 27 00:04:37,099 --> 00:04:39,391 งั้นขอต้อนรับ สู่ตำนานลี้ลับยามเที่ยงคืน! 28 00:04:39,555 --> 00:04:41,805 คืนนี้ยามเฝ้าสุสานจะกลายเป็นปีศาจ ระวังไว้ให้ดี 29 00:04:42,099 --> 00:04:43,433 นำเสนอโดย รานจีต เสื้อกล้ามและกางเกงใน! 30 00:04:43,641 --> 00:04:46,099 ในข่าวด่วนคืนนี้ เราจะพาคุณไปดูหลุมศพต้องสาป 31 00:04:46,183 --> 00:04:48,058 ที่ทุกคืนจะมีปีศาจโผล่ออกมา ปีศาจ... 32 00:04:48,083 --> 00:04:49,125 ใช่ครับ อีกครั้ง... 33 00:04:49,234 --> 00:04:50,109 ปีศาจ! 34 00:04:51,141 --> 00:04:53,808 เอ้า คุณ ทำอะไรน่ะ 35 00:04:54,016 --> 00:04:56,641 จะให้ผมอยู่ในโลงนี่อีกนานแค่ไหนเนี่ย แค่ห้าสิบรูปีเองนะ! 36 00:04:56,683 --> 00:04:57,224 ไปให้พ้นเลย! 37 00:04:57,249 --> 00:04:58,124 - คุณปีศาจ... - ไปไกล ๆ! 38 00:04:58,385 --> 00:04:59,378 - เอาหน่อยเถอะ คุณปีศาจ... - ไปไกล ๆ! 39 00:04:59,437 --> 00:05:00,104 คุณปีศาจ... 40 00:05:03,724 --> 00:05:04,641 ห้าสิบรูปีนะ! 41 00:05:06,641 --> 00:05:09,516 ยินดีด้วยเพื่อน นายกลายเป็นมีมแล้ว! 42 00:05:10,641 --> 00:05:11,599 ตลกดีนะ 43 00:05:12,724 --> 00:05:15,974 "ตลกดี" ของคุณมันไม่ช่วยให้แดนนี่ได้แซนดี้หรอกนะ 44 00:05:16,361 --> 00:05:17,902 ผู้หญิงก็มีมาตรฐานนะ รู้ไว้หน่อย 45 00:05:18,104 --> 00:05:19,145 ฉันขาดตรงไหนวะพวก 46 00:05:19,474 --> 00:05:21,599 อย่างแรกเลย เปลี่ยนรูปโปรไฟล์ไอจีซะ 47 00:05:21,933 --> 00:05:24,308 เรามาเดินป่าสองวันแล้วนะ 48 00:05:24,641 --> 00:05:26,099 นายยังไม่โพสต์สักรูปเลย 49 00:05:26,183 --> 00:05:27,016 เห็นมั้ยล่ะ! 50 00:05:27,141 --> 00:05:28,099 เอาน่า 51 00:05:28,808 --> 00:05:29,891 เพิ่มเสน่ห์หน่อยพวก! 52 00:05:30,161 --> 00:05:31,055 เอาหน่อย 53 00:05:31,080 --> 00:05:32,622 ดูของฉันสิ! 54 00:05:35,474 --> 00:05:36,516 จะไปไหนน่ะ 55 00:05:37,099 --> 00:05:37,933 อาลก? 56 00:05:39,599 --> 00:05:41,808 #หลงป่าตามสัญชาตญาณ 57 00:05:42,891 --> 00:05:43,974 แล้วใครจะกางเต็นท์ให้แก 58 00:05:44,099 --> 00:05:45,183 - ไปกันเถอะ - ใจเย็น ๆ รอพวกเราด้วย! 59 00:05:47,933 --> 00:05:49,099 - รอพวกเราด้วย! - เดี๋ยวก่อน อาลก 60 00:05:51,349 --> 00:05:52,808 เรากำลังจะไปไหนกันแน่เนี่ย 61 00:05:53,419 --> 00:05:54,961 เริ่มรู้สึกเหมือนมนุษย์ถ้ำแล้วนะ 62 00:05:55,599 --> 00:05:56,808 ไม่ควรเข้ามาลึกขนาดนี้เลย อันตรายเกินไป 63 00:05:58,099 --> 00:05:59,641 พวกคนป่ายังบอกเลยว่า 64 00:06:00,349 --> 00:06:01,766 เข้าไปในป่านั้นไม่ได้ มันเป็นป่าบริสุทธิ์นะ 65 00:06:02,192 --> 00:06:04,609 หมายถึง 'ป่าต้องห้าม' มั้ย ไม่ใช่ 'บริสุทธิ์' แบบนั้น 66 00:06:04,808 --> 00:06:05,849 เออ ๆ นั่นแหละ 67 00:06:13,688 --> 00:06:14,563 เกิดอะไรขึ้น 68 00:06:14,605 --> 00:06:15,438 สะดุดอะไรบางอย่างน่ะ 69 00:06:15,521 --> 00:06:16,563 ไม่มีอะไรนี่ ไปกันเถอะ 70 00:06:16,980 --> 00:06:17,938 ไปต่อเถอะ 71 00:06:21,521 --> 00:06:23,438 เห้ย ไม่คิดว่ามันเริ่มอันตรายเหรอ 72 00:06:28,688 --> 00:06:30,271 ไม่มีสัญญาณ ไม่มีเน็ต 73 00:06:31,396 --> 00:06:33,563 นี่แหละ การผจญภัยของจริง! 74 00:06:34,730 --> 00:06:35,563 ไปกันต่อเร็ว 75 00:06:37,438 --> 00:06:38,605 เป็นอะไรของแกเนี่ย 76 00:06:39,521 --> 00:06:41,063 ฉันมาที่นี่เพื่อถ่ายช็อตนี้เลยนะ! 77 00:06:41,646 --> 00:06:43,063 โง่ก็ยังไงก็โง่เหมือนเดิม! 78 00:06:58,105 --> 00:06:59,230 ช่วยด้วย!!! 79 00:07:02,563 --> 00:07:03,480 ช่วยด้วย!!! 80 00:07:03,563 --> 00:07:04,813 อย่าวิ่ง! 81 00:07:06,230 --> 00:07:08,313 -วิ่งสิวะ วิ่ง! -ไปไกล ๆ! 82 00:07:08,563 --> 00:07:09,355 บ้าเอ๊ย! 83 00:07:09,438 --> 00:07:10,355 บ้าเอ๊ย ๆ ๆ! 84 00:07:10,855 --> 00:07:12,396 แม่จ๋า!!! 85 00:07:14,730 --> 00:07:16,021 ช่วยด้วย!!! 86 00:11:24,021 --> 00:11:25,063 นายไม่เหมาะกับการผจญภัยเลยจริง ๆ นะ 87 00:11:25,146 --> 00:11:26,230 ไฟยังจุดไม่ติดด้วยซ้ำ 88 00:11:39,021 --> 00:11:39,938 ทำอะไรอยู่น่ะ 89 00:11:41,105 --> 00:11:43,105 กระเทาะไม้มาตั้งนาน... ประกายสักนิดก็ไม่มี 90 00:11:53,563 --> 00:11:54,563 อ๊ะ นั่นไง... 91 00:11:55,105 --> 00:11:56,021 อะไร 92 00:11:56,188 --> 00:11:57,146 ประกายไฟ... 93 00:11:57,396 --> 00:11:58,230 หา? 94 00:11:58,396 --> 00:12:00,688 หิว! ผมหมายถึง หิวข้าว! 95 00:12:01,396 --> 00:12:02,771 ไม่ควรออกมาเลยนะ 96 00:12:03,646 --> 00:12:04,688 ข้างนอกนี่อันตราย 97 00:12:05,063 --> 00:12:05,938 เฉพาะตรงนี้เหรอ 98 00:12:06,271 --> 00:12:07,646 ในหม้อมีงูอยู่เต็มเลย! 99 00:12:08,021 --> 00:12:08,855 แล้วไง 100 00:12:09,063 --> 00:12:11,480 ถ้ามันกัดผมนะ รุ่นลูกรุ่นหลานได้พิษหมดแน่! 101 00:12:12,105 --> 00:12:13,355 ขอบคุณที่ช่วยนะ 102 00:12:13,438 --> 00:12:14,830 เพื่อนผมมันงี่เง่า 103 00:12:14,855 --> 00:12:16,855 ตามหาไม่นานเดี๋ยวก็ประกาศว่าผมตายแล้ว 104 00:12:17,021 --> 00:12:19,105 มือถือก็หาย โทรหาพ่อแม่ก็ไม่ได้ 105 00:12:19,188 --> 00:12:20,188 ผมควรกลับแล้ว— 106 00:12:21,396 --> 00:12:23,146 คุณยังไม่หายดีเลย 107 00:12:24,230 --> 00:12:26,021 พักก่อนเถอะ 108 00:12:26,646 --> 00:12:27,730 เดี๋ยวฉันจะพาไปส่งบ้านเอง 109 00:12:29,438 --> 00:12:31,896 ผมอยู่ก็ได้ ถ้าคุณสัญญาจะพาไปด้วยตัวเอง 110 00:12:32,730 --> 00:12:34,063 หมู่บ้านคุณอยู่แถวนี้ใช่ไหม 111 00:12:34,355 --> 00:12:35,355 คุณชื่ออะไรเหรอ 112 00:12:35,896 --> 00:12:36,771 ทัดกา 113 00:12:37,896 --> 00:12:38,730 แล้วชื่อคุณล่ะ 114 00:12:38,813 --> 00:12:39,646 แปลกจัง 115 00:12:39,813 --> 00:12:41,021 อ๋อ ชื่อคุณคือ "แปลกจัง" 116 00:12:41,046 --> 00:12:42,421 ไม่! คุณหมายถึงชื่อคุณมันแปลกต่างหาก 117 00:12:43,230 --> 00:12:44,396 ไม่ ฉันชื่อทัดกา 118 00:12:45,938 --> 00:12:46,813 คุณชื่ออาลก 119 00:12:48,105 --> 00:12:49,146 อาลกแปลกจัง 120 00:12:50,688 --> 00:12:54,730 ห้ามพูดอะไรทั้งนั้นจนกว่าจะหายดี 121 00:12:55,813 --> 00:12:57,646 แล้วก็อยู่ในนั้นไปก่อน 122 00:13:30,938 --> 00:13:33,813 [บทสวดลึกลับ] 123 00:14:16,438 --> 00:14:21,146 [บทสวดลึกลับ] 124 00:14:48,646 --> 00:14:50,688 รัคตรัมภา! (ข้าจะปกป้องด้วยเลือด!) 125 00:14:50,771 --> 00:14:53,355 ศศักตรัมภา! (ข้าจะปกป้องด้วยพลัง!) 126 00:14:54,230 --> 00:14:56,813 [บทเพลงลึกลับ] 127 00:15:19,563 --> 00:15:20,730 ไม่ใช่สัตว์... 128 00:15:21,105 --> 00:15:22,355 ข้าต้องการมนุษย์! 129 00:15:22,438 --> 00:15:23,855 มนุษย์! 130 00:15:23,938 --> 00:15:28,938 [บทสวดลึกลับ] 131 00:16:05,813 --> 00:16:08,063 จะให้บอกมั้ย ฮืม? 132 00:16:08,438 --> 00:16:09,355 บอกสิ 133 00:16:09,563 --> 00:16:11,813 หรือให้เก็บไว้ดี? 134 00:16:12,313 --> 00:16:13,188 ไม่เอา เก็บทำไม 135 00:16:13,646 --> 00:16:17,896 เดาดูสิ ว่าวันนี้ในใจฉันคิดอะไร 136 00:16:18,605 --> 00:16:19,563 ชื่ออะไรนะ? 137 00:16:48,521 --> 00:16:50,605 จะให้บอกมั้ย ฮืม? 138 00:16:50,688 --> 00:16:52,771 หรือจะเก็บไว้ดี? 139 00:16:52,855 --> 00:16:56,563 เดาดูสิ ว่าวันนี้ในใจฉันคิดอะไร 140 00:16:56,855 --> 00:16:58,980 ถ้าเดาถูก ฉันจะคุกเข่าให้ 141 00:16:59,063 --> 00:17:01,105 จะยกให้เธอเป็นนายฉันเลย 142 00:17:01,188 --> 00:17:04,688 สัญญาเลย 143 00:17:04,771 --> 00:17:05,605 จริงเหรอ? 144 00:17:05,688 --> 00:17:07,646 จะให้บอกมั้ย ฮืม? 145 00:17:07,730 --> 00:17:09,730 หรือจะเก็บไว้ดี? 146 00:17:09,938 --> 00:17:13,563 เดาดูสิ ว่าวันนี้ในใจฉันคิดอะไร 147 00:17:13,938 --> 00:17:16,021 ถ้าเดาถูก ฉันจะคุกเข่าให้ 148 00:17:16,105 --> 00:17:18,105 จะยกให้เธอเป็นนายฉันเลย 149 00:17:18,188 --> 00:17:22,271 นี่คือคำสัญญา 150 00:17:49,521 --> 00:17:50,396 ไม่เป็นไร 151 00:17:50,605 --> 00:17:51,396 ทุกอย่างโอเคแล้ว 152 00:17:58,563 --> 00:18:01,230 ว่าแต่ คุณไปทำอะไรอยู่ในป่าลึกขนาดนั้น 153 00:18:01,938 --> 00:18:02,938 ผมหลงมาน่ะ 154 00:18:03,563 --> 00:18:04,521 ควายสุด ๆ เลย 155 00:18:05,105 --> 00:18:06,063 ควายเหรอ 156 00:18:06,855 --> 00:18:08,063 แต่ก็ดูเป็นคนอยู่นี่ 157 00:18:08,521 --> 00:18:09,355 มุกตลกเหรอ 158 00:18:11,771 --> 00:18:12,730 ใช้ได้เลย 159 00:18:14,063 --> 00:18:16,371 ดูชุดนอนหมอนี่สิ 160 00:18:16,396 --> 00:18:18,230 จนซะจนอยู่ต่ำกว่าเส้นความยากจนแล้วมั้ง 161 00:18:19,063 --> 00:18:20,021 "หมอ" เหรอ 162 00:18:20,271 --> 00:18:21,146 คน 163 00:18:21,563 --> 00:18:22,438 คนทั่วไป? 164 00:18:22,521 --> 00:18:23,480 คนแบบคุณกับผม 165 00:18:24,105 --> 00:18:25,021 ไม่ใช่ฉัน... 166 00:18:25,105 --> 00:18:25,855 คุณต่างหาก 167 00:18:26,230 --> 00:18:28,396 อ๋อ ใช่ ผมลืมไปเลย 168 00:18:29,688 --> 00:18:30,771 คุณไม่ใช่มนุษย์ 169 00:18:31,521 --> 00:18:32,605 คุณเป็นนางฟ้า 170 00:19:01,938 --> 00:19:02,813 ทัดกา? 171 00:19:04,021 --> 00:19:04,855 เธอไปไหนแล้ว 172 00:19:05,730 --> 00:19:06,730 ทัดกา! 173 00:19:08,771 --> 00:19:09,563 ทัดกา! 174 00:19:10,355 --> 00:19:11,313 ทัดกา ผมขอโทษนะ 175 00:19:12,063 --> 00:19:14,021 ผมพูดมากไปหน่อย 176 00:19:14,646 --> 00:19:15,605 คุณรู้จักผมนี่นา 177 00:19:16,438 --> 00:19:17,271 ทัดกา! 178 00:19:18,771 --> 00:19:19,646 ทัดกา! 179 00:19:22,105 --> 00:19:22,896 ทัดกา! 180 00:19:26,188 --> 00:19:27,146 ทัดกา คุณเหรอ 181 00:19:28,313 --> 00:19:30,355 พอได้แล้ว อย่ามาเล่นซ่อนแอบเลย 182 00:19:31,646 --> 00:19:32,563 ทัดกา! 183 00:19:36,646 --> 00:19:37,646 เมื่อกี้ยังอยู่ตรงนี้แท้ ๆ 184 00:19:43,855 --> 00:19:45,021 ใครน่ะ หยุดนะ 185 00:19:45,105 --> 00:19:46,021 พวกนี้เป็นใคร 186 00:19:46,605 --> 00:19:47,438 หยุด 187 00:19:47,521 --> 00:19:48,271 นิ่งไว้ 188 00:19:48,355 --> 00:19:49,313 อย่าเข้ามาใกล้ 189 00:19:49,605 --> 00:19:51,063 ฉัน... ฉันจะ... 190 00:19:56,230 --> 00:19:57,521 วีรัน ปล่อยเขาไป 191 00:19:58,063 --> 00:19:59,688 เจ้าพามนุษย์มาที่นี่เหรอ 192 00:19:59,938 --> 00:20:01,146 เขาหลงมาน่ะ 193 00:20:01,230 --> 00:20:03,480 ยักษาซานไม่กินสัตว์แล้ว 194 00:20:03,730 --> 00:20:04,813 มันหิวมาหลายปี 195 00:20:05,396 --> 00:20:06,730 งั้นก็ส่งมันให้ยักษาซานแทนสิ 196 00:20:06,813 --> 00:20:07,688 ไม่ได้ 197 00:20:08,105 --> 00:20:11,021 การมอบเขาให้กับยักษ สันต์ไม่ใช่การตัดสินใจของคุณ 198 00:20:11,105 --> 00:20:13,521 งั้นเจ้าก็ไม่มีสิทธิ์ตัด สินชีวิตเขาเหมือนกัน 199 00:20:18,730 --> 00:20:19,646 อาลก? 200 00:20:21,563 --> 00:20:22,563 เป็นไงบ้าง 201 00:20:35,105 --> 00:20:36,646 ฟื้นแล้ว ปล่อยเขาเถอะ 202 00:20:37,146 --> 00:20:38,605 ทัดกาทำผิดกฎ 203 00:20:39,563 --> 00:20:41,230 เธอพามนุษย์เข้ามา 204 00:20:41,563 --> 00:20:43,563 เขาแค่หลงทาง ปล่อยไปเถอะ 205 00:20:44,021 --> 00:20:45,855 ออกไปไม่ได้ 206 00:20:45,938 --> 00:20:47,313 ทำไม เขาทำอะไรผิด 207 00:20:47,688 --> 00:20:48,855 ห้ามพามนุษย์เข้ามา 208 00:20:48,938 --> 00:20:50,855 เขาไม่รู้เรื่องพวกเราเลย 209 00:20:51,605 --> 00:20:53,730 เขาไม่เห็นอะไรทั้งนั้น 210 00:20:54,105 --> 00:20:55,788 ไม่รู้อะไรเลย ปล่อยเขาไปเถอะ 211 00:20:55,813 --> 00:20:56,855 จะปล่อยได้ยังไง 212 00:21:00,646 --> 00:21:03,230 สวัสดีครับ ผมอาลก โกยาล 213 00:21:03,255 --> 00:21:04,713 ผู้สื่อข่าว อาซาด นิวส์ 214 00:21:05,646 --> 00:21:06,563 ดูดีนะ 215 00:21:07,563 --> 00:21:10,021 คลิปผมไวรัลด้วย คุณคงเคยเห็น 216 00:21:10,313 --> 00:21:11,563 ประมาณว่า... 217 00:21:12,730 --> 00:21:15,521 ยามเฝ้าสุสานกลายเป็นปีศาจ ระวังไว้ 218 00:21:16,938 --> 00:21:18,063 อาลก... อาลก... 219 00:21:18,855 --> 00:21:19,730 เงียบก่อน 220 00:21:20,021 --> 00:21:20,938 อะไรนะ 221 00:21:21,063 --> 00:21:22,021 เงียบไว้ 222 00:21:22,105 --> 00:21:22,896 เงีย- 223 00:21:23,021 --> 00:21:24,271 เราควรเผามันทั้งเป็น 224 00:21:24,563 --> 00:21:25,396 -ไม่! หยุดนะ! -พูดบ้าอะไรน่ะ! 225 00:21:25,421 --> 00:21:26,546 เราควรเผามันทั้งเป็น! 226 00:21:26,688 --> 00:21:27,563 เขาพูดอะไรน่ะ 227 00:21:27,646 --> 00:21:29,105 เขาบอกว่าอยากเผาคุณทั้งเป็น 228 00:21:29,188 --> 00:21:30,396 หา? เขาจะให้คุณอาบน้ำให้เหรอ 229 00:21:30,954 --> 00:21:32,913 เอาเลย ผมเหนียวตัวพอดีเลย! 230 00:21:32,938 --> 00:21:33,813 เงียบ 231 00:21:39,021 --> 00:21:40,105 ลุงครับ เธอพูดว่าอะไรน่ะ 232 00:21:40,855 --> 00:21:41,938 จะให้ไปตายกันเลยเหรอ 233 00:21:42,355 --> 00:21:43,813 ใจเย็นก่อน คุยกันดี ๆ ได้มั้ย 234 00:21:44,105 --> 00:21:44,938 ผมขอทนาย 235 00:21:45,438 --> 00:21:46,438 เขาเป็นมนุษย์ 236 00:21:46,521 --> 00:21:47,563 เลือดของเขามีพิษ 237 00:21:47,855 --> 00:21:48,830 เราควรปล่อยเขาไป 238 00:21:48,855 --> 00:21:49,605 ไม่! 239 00:21:49,855 --> 00:21:51,063 ไม่มีทาง! 240 00:21:51,230 --> 00:21:52,230 ใช่! ได้โปรดเถอะ! 241 00:21:52,313 --> 00:21:53,271 คุณทำอะไรน่ะ! 242 00:21:53,396 --> 00:21:55,146 เขากำลังจะช่วยคุณ... 243 00:21:55,230 --> 00:21:56,188 อะไรนะ?! 244 00:21:56,563 --> 00:21:58,105 เขากำลังจะช่วยคุณ... 245 00:21:58,730 --> 00:21:59,646 เขากำลังจะ— 246 00:22:00,605 --> 00:22:01,563 โอ๊ย 247 00:22:01,813 --> 00:22:05,313 นี่ ผมเป็นนักข่าวคนเดียวของที่นี่เลยนะ 248 00:22:05,396 --> 00:22:08,105 ถ้าเป็นอะไรขึ้นมา พวกคุณโดนแบนแน่ 249 00:22:08,188 --> 00:22:09,105 อาลก... 250 00:22:09,396 --> 00:22:11,021 ฉันจะรับผิดชอบเขาเอง 251 00:22:11,271 --> 00:22:12,438 เขาไม่รู้อะไรทั้งนั้น 252 00:22:15,521 --> 00:22:18,105 จับมันขังไว้บนเขาต้องสาปนั่นแหละ 253 00:22:18,438 --> 00:22:19,271 ขอบคุณครับท่าน 254 00:22:19,730 --> 00:22:20,563 ขอบคุณครับ 255 00:22:21,021 --> 00:22:21,855 ถูกต้องเลยครับ 256 00:22:22,646 --> 00:22:23,563 อาลก... 257 00:22:23,605 --> 00:22:25,355 เฮ้! อย่ามาแตะตัวนะ! ห้ามเด็ดขาด! 258 00:22:25,438 --> 00:22:27,063 ฉันไม่ได้ยินที่เขาพูด แต่คุณได้ยินใช่มั้ย? 259 00:22:27,146 --> 00:22:28,480 ไม่เอาน่า พวกคุณ! 260 00:22:28,855 --> 00:22:30,771 ผมเป็นลูกชายคนเดียวของตระกูล บานิยา เชียวนะ 261 00:22:30,855 --> 00:22:33,146 ไม่รู้จักพ่อผมหรอ เขาเฮงซวยสุด ๆ 262 00:22:33,230 --> 00:22:34,688 แล้วยังเป็นเจ้าหน้าที่ภาษีเกษียณอีกต่างหาก 263 00:22:34,771 --> 00:22:36,730 ถ้าโดนพ่อผมเล่น ได้โดนค่าปรับบานแน่ 264 00:22:36,813 --> 00:22:37,938 ทัดกา ช่วยหน่อยสิ 265 00:22:38,063 --> 00:22:38,855 ช่วยหน่อยเถอะ 266 00:22:41,563 --> 00:22:42,521 ทำไมต้องปีนบันไดสูงขนาดนี้เนี่ย 267 00:22:42,563 --> 00:22:43,688 จะพาผมขึ้นไปโยนทิ้งเหรอ? 268 00:22:43,771 --> 00:22:45,355 - ปล่อยนะ - เราพาเขามาที่นี่ทำไม 269 00:22:45,480 --> 00:22:47,438 - มีคำสั่งให้พาไปคุกใต้ดิน - งั้นวางผมลงเดี๋ยวนี้เลย 270 00:22:47,730 --> 00:22:49,313 ที่นี่มีแค่คนเดียวเท่านั้นที่ออกคำสั่งได้ 271 00:22:49,396 --> 00:22:50,396 ใจเย็นก่อน ค่อยๆ คุยกัน 272 00:22:50,480 --> 00:22:52,563 - เขาอยู่ในนั้น หิวโหยมาก - ฟังฉันก่อนสิ 273 00:22:52,646 --> 00:22:53,855 คุยกันหน่อยก็ได้ 274 00:22:53,938 --> 00:22:55,146 หยุดก่อน เออ วางลง ๆ 275 00:22:55,230 --> 00:22:56,896 - ดีมาก ขอบใจมากนะ - โยนมันลงไป 276 00:22:57,188 --> 00:22:58,188 โยน? โยนไปไหน— 277 00:22:58,271 --> 00:22:59,563 ไม่!!! 278 00:23:01,313 --> 00:23:02,646 โอ๊ย! เจ็บนะเว้ย! 279 00:23:03,938 --> 00:23:05,105 ซวยแล้ว 280 00:23:05,355 --> 00:23:06,521 แม่จ๋า... 281 00:23:08,230 --> 00:23:09,021 พวกคุณทำอะไรของคุณ 282 00:23:09,105 --> 00:23:10,521 จะปล่อยผมทิ้งไว้ตรงนี้เฉย ๆ เหรอ 283 00:23:10,771 --> 00:23:11,605 ฮัลโหล? 284 00:23:11,747 --> 00:23:12,705 ที่นี่มันมืดมากเลยนะ 285 00:23:12,730 --> 00:23:14,188 ผมกลัวความมืดนะเพื่อน 286 00:23:14,788 --> 00:23:16,121 ผมเป็นโรคตื่นตระหนก 287 00:23:16,146 --> 00:23:17,105 มีปัญหาความเครียดด้วย 288 00:23:17,146 --> 00:23:18,771 ความมืดมันไปกระตุ้นแผลในใจตอนเด็กของผม 289 00:23:18,855 --> 00:23:20,146 พาผมออกไปที! 290 00:23:20,771 --> 00:23:21,855 ฮัลโหล? 291 00:23:24,271 --> 00:23:25,563 พวกมันหายไปไหนกันหมด 292 00:23:26,146 --> 00:23:27,188 ที่นี่ที่ไหนวะเนี่ย 293 00:23:40,480 --> 00:23:41,730 แม่ชอบบอก 294 00:23:43,563 --> 00:23:45,563 ให้ท่องมนต์หนุมานจาลิสะ แต่ผมไม่เคยทำเลย 295 00:23:47,230 --> 00:23:48,480 นี่ไง ตอนนี้ถึงคราวซวย 296 00:23:49,230 --> 00:23:51,605 พระเจ้าช่วย คุ้มครองข้าพเจ้า อย่าให้สิ่งชั่วร้ายเข้ามาใกล้เลย 297 00:23:51,730 --> 00:23:55,688 พระเจ้าช่วย คุ้มครองข้าพเจ้า อย่าให้สิ่งชั่วร้ายเข้ามาใกล้เลย 298 00:24:25,563 --> 00:24:26,521 เดี๋ยว... เสียงอะไรน่ะ 299 00:24:27,396 --> 00:24:28,646 ตอนนี้เจ้าก็มาแล้ว ที่รักของข้า 300 00:24:29,105 --> 00:24:33,605 ฟันคู่นี้รอคอยเจ้ามานานแสนนาน 301 00:24:34,563 --> 00:24:36,896 หมายถึง "ดวงตาคู่นี้" ใช่มั้ย? 302 00:24:37,105 --> 00:24:39,230 ทำไมต้องโทษตาด้วย 303 00:24:39,454 --> 00:24:41,663 คนที่สนุกจริง ๆ คือฟันต่างหาก 304 00:24:41,688 --> 00:24:42,855 - ฟันเหรอ?! - ใช่สิ 305 00:24:43,396 --> 00:24:44,438 คุณเป็นใครกันแน่ 306 00:24:46,230 --> 00:24:48,646 ดวงวิญญาณอาภัพเหมือนเจ้าก็นั่นแหละ 307 00:24:50,063 --> 00:24:52,230 ถูกจองจำไว้หลายสิบปี 308 00:24:53,021 --> 00:24:55,480 คุณครับ ผมกลัวจะตายอยู่แล้ว แต่คุณมานั่งร่ายกลอนเหรอ 309 00:24:55,563 --> 00:24:56,688 เจ้าเพิ่งมาได้แค่แป๊บเดียว 310 00:24:56,771 --> 00:24:58,521 แต่ข้าอยู่ในถ้ำนี้มาหลายสิบปี 311 00:24:58,563 --> 00:25:00,438 จะให้ข้าทำอะไรได้มากกว่านี้ล่ะ นอกจากพูดคนเดียว 312 00:25:01,688 --> 00:25:03,688 แล้วทำไมถึงโดนขังล่ะ 313 00:25:03,771 --> 00:25:05,396 แล้วทำไมจะขังไม่ได้? 314 00:25:05,480 --> 00:25:06,938 ขังได้สิ ทำไมจะไม่ได้ 315 00:25:07,063 --> 00:25:08,146 ฉันผิดตรงไหน 316 00:25:08,230 --> 00:25:10,396 ไม่มีเลยครับท่าน ท่านเหมาะสมสุด ๆ 317 00:25:10,480 --> 00:25:12,313 เหมาะจะเป็นนักโทษจริง ๆ ครับ 318 00:25:12,646 --> 00:25:13,646 - ใช่ไหมล่ะ? - ใช่ครับ 319 00:25:21,438 --> 00:25:23,271 ใจเย็น ๆ สิพี่ 320 00:25:23,605 --> 00:25:24,646 ใจเย็น 321 00:25:24,730 --> 00:25:25,646 ผมล้อเล่นนะ 322 00:25:25,730 --> 00:25:26,688 โอ้พระเจ้า! 323 00:25:26,896 --> 00:25:28,146 ท่านพูดอังกฤษได้ด้วยเหรอ 324 00:25:28,563 --> 00:25:33,063 ข้าดื่มเลือดคนอังกฤษมามากพอ จะพูดภาษาพวกมันไม่ได้ได้ยังไง 325 00:25:33,313 --> 00:25:34,605 เบน สโตกส์! 326 00:25:35,771 --> 00:25:36,938 ใครคือเบนสโตกส์ 327 00:25:37,396 --> 00:25:38,355 คนอังกฤษไง 328 00:25:39,521 --> 00:25:40,896 คนอังกฤษเหรอ?! 329 00:25:42,438 --> 00:25:43,521 คนอังกฤษ! 330 00:25:44,021 --> 00:25:45,605 คนอังกฤษ! 331 00:25:45,688 --> 00:25:47,271 โอ้... สมัยนั้นช่างรุ่งโรจน์จริง ๆ 332 00:25:47,771 --> 00:25:51,271 ธัมมา! ธัมมา! ธัมมา! ธัมมา! 333 00:25:52,230 --> 00:25:53,521 เลือดคนอังกฤษเหรอ? 334 00:25:53,855 --> 00:25:54,646 ท่านเคยเป็นนักสู้เพื่ออิสรภาพเหรอ? 335 00:25:55,271 --> 00:25:56,605 เป็นกบฏเหรอ 336 00:25:57,105 --> 00:25:58,771 ข้าเป็นกบฏต่างหาก 337 00:25:59,396 --> 00:26:00,271 สุดยอดเลยครับ 338 00:26:00,730 --> 00:26:01,730 เข้ามาสิ 339 00:26:02,688 --> 00:26:04,230 ให้เลือดเจ้ากับข้า 340 00:26:05,188 --> 00:26:06,896 และฉันจะให้ชีวิตที่สุขสบายแก่คุณ 341 00:26:07,313 --> 00:26:08,146 เข้ามาสิ... 342 00:26:08,605 --> 00:26:09,771 เข้ามาใกล้อีก 343 00:26:10,188 --> 00:26:11,438 เร็วเข้า 344 00:26:12,438 --> 00:26:13,480 เข้ามาอีกหน่อย 345 00:26:14,813 --> 00:26:16,271 เข้ามาเลย 346 00:26:19,188 --> 00:26:20,438 อ๊ากก... 347 00:26:20,688 --> 00:26:21,688 ทัดกา! 348 00:26:22,105 --> 00:26:23,063 ไปกันเถอะ 349 00:26:32,313 --> 00:26:33,688 หยุดก่อน... 350 00:26:38,605 --> 00:26:40,313 ทัดกา! 351 00:26:52,938 --> 00:26:53,813 อาลก... 352 00:26:54,271 --> 00:26:54,831 ไปกันเถอะ รีบเลย! 353 00:26:54,885 --> 00:26:56,188 - ไม่ไหว ผมไม่ไหวแล้ว - ลุกขึ้น! 354 00:27:13,063 --> 00:27:15,146 - ง่าย ง่าย ง่าย - อาลก หลับตา! 355 00:27:34,896 --> 00:27:36,730 คุณเป็นใครเนี่ย... วันเดอร์เกิร์ลหรือไง 356 00:27:36,813 --> 00:27:37,563 ชู่ๆ 357 00:27:39,646 --> 00:27:40,688 อย่าตื่นตระหนก 358 00:27:41,188 --> 00:27:42,771 พวกนั้นหาเราไม่เจอหรอก ป่าทึบขนาดนี้ 359 00:27:43,230 --> 00:27:44,730 พวกนั้นจะดมกลิ่นเจอนะ 360 00:27:45,105 --> 00:27:47,563 อะไร พวกนั้นเป็นหมาเหรอ 361 00:27:48,855 --> 00:27:50,188 ตอนนี้พวกมันคง— 362 00:27:58,605 --> 00:27:59,605 วีรัน 363 00:28:26,271 --> 00:28:27,855 - อาลก เห็นรถบรรทุกคันนั้นมั้ย - เห็นสิ 364 00:28:28,271 --> 00:28:29,438 คุณต้องกระโดดจากตรงนี้ 365 00:28:29,521 --> 00:28:30,105 - โอเคไหม -ผมเหรอ?! 366 00:28:30,188 --> 00:28:30,730 - ใช่ - จากตรงนี้เหรอ 367 00:28:30,813 --> 00:28:31,313 ใช่ 368 00:28:31,396 --> 00:28:33,021 ผมไม่เคยแม้แต่จะโยนหิน จากความสูงเท่านี้เลยนะ 369 00:28:33,046 --> 00:28:33,896 จะให้ผมกระโดดเนี่ยนะ?! 370 00:28:33,921 --> 00:28:35,188 -อาลก ไม่มีเวลาแล้ว -ไม่! 371 00:28:35,271 --> 00:28:36,355 -คุณต้องไป -ใช่ 372 00:28:36,563 --> 00:28:37,646 - ใช่ -แล้วคุณล่ะ 373 00:28:37,855 --> 00:28:39,230 ฉันไปต่อไม่ได้ 374 00:28:39,605 --> 00:28:41,438 คุณช่วยชีวิตผมไว้สองครั้งแล้วนะ 375 00:28:42,105 --> 00:28:44,105 ผมทิ้งคุณไม่ได้ 376 00:28:44,188 --> 00:28:45,355 พวกนั้นจะจับคุณยัดเข้าถ้ำแน่ ๆ 377 00:28:47,271 --> 00:28:49,563 อาลก พวกเขามาแล้ว! 378 00:28:49,730 --> 00:28:50,396 ไป! 379 00:28:50,480 --> 00:28:51,146 โอเค 380 00:28:51,288 --> 00:28:52,788 พวกมันจะฆ่าคุณ แล้วโยนฉันเข้าถ้ำแทน 381 00:28:52,813 --> 00:28:53,646 ไปสิ อาลก! 382 00:28:57,396 --> 00:28:58,355 เร็วเข้า 383 00:29:03,730 --> 00:29:04,730 ไปเร็ว 384 00:29:06,730 --> 00:29:07,646 ไป 385 00:29:12,021 --> 00:29:12,938 ไปเร็ว 386 00:29:16,188 --> 00:29:17,105 ฟังนะ 387 00:29:17,938 --> 00:29:19,938 ผมไม่ได้อยากตายพร้อมคุณหรอก 388 00:29:21,146 --> 00:29:22,396 มีทางเดียวเท่านั้น 389 00:29:23,646 --> 00:29:25,021 งั้น... ไปใช้ชีวิตอยู่ด้วยกันแทนดีมั้ย 390 00:29:29,230 --> 00:29:30,563 ถ้าคุณหายดีแล้ว 391 00:29:31,313 --> 00:29:32,438 เดี๋ยวฉันจะพากลับบ้านเอง 392 00:29:48,896 --> 00:29:49,855 คุณนี่ไม่กลัวอะไรเลยนะ! 393 00:29:50,605 --> 00:29:51,980 ควรไปแข่งโอลิมปิกด้วยซ้ำ 394 00:29:52,480 --> 00:29:53,855 คงได้ทองกลับบ้านสักสามสี่เหรียญแน่! 395 00:30:03,980 --> 00:30:09,688 แม้จะไม่เป็นทางการ แต่ฉันก็ยังคงเป็นของคุณตลอดไป 396 00:30:09,771 --> 00:30:12,521 ฉันจะเป็นของคุณตลอดไป 397 00:30:22,855 --> 00:30:28,771 แม้จะไม่เป็นทางการ แต่ฉันก็ยังคงเป็นของคุณตลอดไป 398 00:30:28,855 --> 00:30:32,688 ฉันจะเป็นของคุณตลอดไป 399 00:30:37,021 --> 00:30:41,355 ไม่ว่าฉันจะอยู่ตรงนี้ หรือที่ไหนก็ตาม 400 00:30:47,021 --> 00:30:51,896 ความรักที่ไม่มีใครเข้าใจ นอกจากเรา 401 00:30:51,980 --> 00:30:56,480 ความรู้สึกที่รับรู้ได้แค่ผ่านเธอ 402 00:30:56,563 --> 00:31:01,063 บางสิ่งที่ไม่มีวันวัดค่าได้ ไม่มีวันถูกควบคุม 403 00:31:01,188 --> 00:31:06,605 แม้กาลเวลาก็ไม่อาจขวางกั้นไว้ได้ 404 00:31:07,021 --> 00:31:11,313 ความรักที่ฉันมีต่อคุณ 405 00:31:11,605 --> 00:31:16,188 ไม่ใช่แค่หัวใจของฉันเท่านั้น แต่รวมถึงทั้งตัวฉันด้วย 406 00:31:16,813 --> 00:31:22,563 [สวดมนต์ภาษาสันสกฤต] 407 00:31:22,730 --> 00:31:26,771 ท่านครับ คุณอาลกขึ้นสวรรค์แล้ว! 408 00:31:33,021 --> 00:31:35,438 ตอนนี้คุณอาลกอยู่บนสวรรค์แน่ ๆ! 409 00:31:36,896 --> 00:31:40,688 ถ้าท่านมีเส้นสายกับสวรรค์ขนาดนั้น ลองตามให้เขากลับมาหน่อยสิ? 410 00:31:40,813 --> 00:31:41,355 หา? 411 00:31:41,438 --> 00:31:42,396 แม่...? 412 00:31:42,771 --> 00:31:43,813 หา? 413 00:31:48,396 --> 00:31:49,313 อาลก... 414 00:31:49,896 --> 00:31:50,730 อาลก! 415 00:31:50,813 --> 00:31:51,855 อาลก!!! 416 00:31:51,938 --> 00:31:53,605 - ลูกแม่! - แม่จ๋า! 417 00:31:53,646 --> 00:31:55,063 แม่! แม่! 418 00:31:55,188 --> 00:31:56,813 ลูกชายฉันกลับมาแล้ว 419 00:31:57,021 --> 00:31:59,438 ลูกชายฉันกลับมาแล้ว 420 00:31:59,521 --> 00:32:00,521 แม่ ผมสบายดี 421 00:32:00,813 --> 00:32:02,480 ลูกฉันกลับมาแล้ว 422 00:32:02,563 --> 00:32:03,855 ถอดนั่นออกก่อนสิ 423 00:32:04,646 --> 00:32:05,563 พ่อ! 424 00:32:09,480 --> 00:32:10,355 โอ้ พ่อจ๋า! 425 00:32:11,646 --> 00:32:15,021 พระนักเทศน์สายอินฟลู เอนเซอร์ตัวจริงเลยนะเนี่ย 426 00:32:16,688 --> 00:32:18,313 ขอบคุณพระเจ้า! 427 00:32:18,396 --> 00:32:19,105 อาลก! 428 00:32:19,271 --> 00:32:20,271 อาลกยังไม่ตาย! 429 00:32:20,355 --> 00:32:21,813 สุธา... ฟังนะ 430 00:32:21,896 --> 00:32:22,313 ใช่ 431 00:32:22,396 --> 00:32:25,313 ผมว่าเขาไม่ใช่ลูกเรา 432 00:32:26,438 --> 00:32:29,688 เขาอาจเป็นตัวปลอม 433 00:32:29,713 --> 00:32:32,026 คนที่จะหาผลประโยชน์จากเรื่องนี้ทีหลัง 434 00:32:32,063 --> 00:32:33,271 หมายถึงจะหลอกคุณเหรอ 435 00:32:34,288 --> 00:32:36,580 เดี๋ยวนี้แม้แต่คนเก็บขยะ 436 00:32:36,605 --> 00:32:38,480 ถ้าไม่ขอร้องยังไม่เก็บถุงขยะคุณเลย 437 00:32:38,563 --> 00:32:39,771 ใครจะมาหาผลประโยชน์จากคุณกัน 438 00:32:40,188 --> 00:32:41,271 -คุณ... - ไม่เป็นไรครับแม่ 439 00:32:42,021 --> 00:32:43,396 ปล่อยพ่อพิสูจน์เถอะ 440 00:32:43,771 --> 00:32:44,730 -ไม่มีทาง -แม่... 441 00:32:44,813 --> 00:32:46,313 ไม่นานหรอก 442 00:32:51,730 --> 00:32:53,105 แกคืออาลก 443 00:32:54,355 --> 00:32:55,438 อาลก โกยัล ใช่มั้ย 444 00:32:55,980 --> 00:32:56,896 ครับพ่อ 445 00:32:58,605 --> 00:33:00,605 เราเคยมีหมาหนึ่งตัว 446 00:33:01,355 --> 00:33:02,730 มันชื่ออะไร 447 00:33:02,980 --> 00:33:03,980 โมติ 448 00:33:05,813 --> 00:33:08,105 ตอนสอบมัธยมได้กี่เปอร์เซ็นต์ 449 00:33:09,438 --> 00:33:10,313 ห้าสิบหกครับ! 450 00:33:10,438 --> 00:33:11,355 อะไรนะ 451 00:33:12,271 --> 00:33:14,438 ก็ได้... ห้าสิบห้าจุดหกครับ 452 00:33:14,605 --> 00:33:15,771 - ดี... -ออกไปข้างนอกกันดีไหมพ่อ แล้ว- 453 00:33:15,855 --> 00:33:17,688 เดี๋ยวก่อนนะ...เดี๋ยว 454 00:33:18,771 --> 00:33:20,105 แล้วตรงนั้น... 455 00:33:20,646 --> 00:33:24,521 แกมีไฝอยู่ตรงก้นใช่มั้ย 456 00:33:28,105 --> 00:33:28,980 เอ้า ถอดให้ดูสิ 457 00:33:29,813 --> 00:33:30,730 โอเค พอแล้ว ใส่กางเกงซะ 458 00:33:31,021 --> 00:33:32,563 ฉันอยากดูไฝ ไม่ใช่รูตูด 459 00:33:33,121 --> 00:33:34,496 เลิกเล่นละครได้แล้ว 460 00:33:34,521 --> 00:33:36,688 หรือจะให้ผมเอาประวัติการค้นเว็บไปให้แม่ดู 461 00:33:36,771 --> 00:33:38,396 ลูกชายฉัน!!! 462 00:33:38,896 --> 00:33:40,771 อาลก ลูกพ่อเอง!!! 463 00:33:42,605 --> 00:33:43,521 โอเค 464 00:33:46,355 --> 00:33:48,021 แม่... อยู่กับคนแบบนี้ได้ยังไงเนี่ย 465 00:33:48,563 --> 00:33:49,938 เขาบอกว่าลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น 466 00:33:50,188 --> 00:33:51,313 เขาทำไม่ได้ด้วยซ้ำ 467 00:33:51,396 --> 00:33:52,521 ปล่อยไปเถอะลูก 468 00:33:52,605 --> 00:33:54,521 เลือดคนนี้มันก็กรุ๊ปเนกา ทีฟเหมือนกันนั่นแหละ 469 00:34:05,021 --> 00:34:06,230 หนูชื่ออะไรจ๊ะ 470 00:34:06,813 --> 00:34:07,605 ทัดกาค่ะ 471 00:34:08,230 --> 00:34:09,105 ทัดกาเหรอ 472 00:34:09,938 --> 00:34:11,438 ฟังดูเหมือนชื่อปีศาจเลยนะ 473 00:34:13,188 --> 00:34:15,938 ทาริกาต่างหาก ชื่อเธอคือทาริกา 474 00:34:16,480 --> 00:34:17,855 เธอช่วยชีวิตผมไว้ 475 00:34:18,980 --> 00:34:21,105 ถ้าไม่ได้เธอ ป่านนี้ผมตายไปแล้วแน่ ๆ 476 00:34:25,438 --> 00:34:28,521 ดูเหมือนว่า "ตาย" ของลูก จะเกิดไปนานแล้วนะ 477 00:34:30,646 --> 00:34:34,021 แม่ พ่อ หมีมันจู่โจมผม 478 00:34:34,355 --> 00:34:35,563 แล้วเธอโผล่มาจากไหนก็ไม่รู้ 479 00:34:36,688 --> 00:34:38,396 ช่วยปฐมพยาบาลให้ผมจนรอด 480 00:34:39,063 --> 00:34:42,021 หนูไม่ได้แค่ช่วยเขา 481 00:34:42,521 --> 00:34:44,188 หนูช่วยพวกเราทั้งครอบครัวเลยนะ 482 00:34:44,438 --> 00:34:47,021 ไม่หรอกค่ะ หนูช่วยเขาคนเดียว 483 00:34:48,021 --> 00:34:49,646 โอ้ หนูทาริกาแสนซื่อ... 484 00:34:51,271 --> 00:34:52,188 แล้วเธอมาที่นี่ทำไม 485 00:34:55,813 --> 00:34:56,771 บนภูเขา 486 00:34:57,730 --> 00:35:00,438 แม่เลี้ยงกับลุงต่างพ่อพยายามบังคับ 487 00:35:00,646 --> 00:35:03,271 ให้เธอแต่งกับตาแก่โรคจิต 488 00:35:03,521 --> 00:35:04,771 ผมเลยห้ามไว้ 489 00:35:05,355 --> 00:35:07,730 ผมบอกเลยว่า "งานแต่งนี้ไม่มีวันเกิดขึ้นแน่" 490 00:35:08,188 --> 00:35:10,021 ฟังเหมือนพล็อตหนังเลยนะ 491 00:35:10,105 --> 00:35:11,605 ไม่ใช่พล็อตหนังหรอก มันคือโศกนาฏกรรมของความโหดร้าย 492 00:35:11,688 --> 00:35:12,480 โหดร้ายเหรอ 493 00:35:12,563 --> 00:35:13,605 ใช่ ความโหดร้ายของแม่เลี้ยงเธอนั่นแหละ 494 00:35:13,771 --> 00:35:15,480 ลูกตัดสินใจถูกแล้วนะ 495 00:35:16,313 --> 00:35:17,438 แม่ดีใจที่ลูกพาเธอมาด้วย 496 00:35:17,605 --> 00:35:18,771 ให้เธออยู่ที่นี่แหละ 497 00:35:19,480 --> 00:35:21,230 อะไรนะ ที่นี่เหรอ 498 00:35:21,355 --> 00:35:22,021 ก็แน่สิ 499 00:35:22,105 --> 00:35:23,563 เธอช่วยชีวิตอาลกไว้นะ 500 00:35:23,605 --> 00:35:25,605 เมื่อแปดปีที่แล้วคุณเกิดอุบัติเหตุใช่มั้ย 501 00:35:25,813 --> 00:35:26,480 ใช่ 502 00:35:26,563 --> 00:35:30,355 แล้วเราให้หมอที่ช่วยคุณอยู่กับเราต่อรึเปล่า 503 00:35:30,771 --> 00:35:31,771 จบ 504 00:35:32,230 --> 00:35:33,271 เธออยู่ที่นี่ 505 00:35:33,355 --> 00:35:35,188 เธอช่วยลูกไว้ จบประเด็น 506 00:35:35,271 --> 00:35:36,563 ไปเถอะ เดี๋ยวฉันพาหนูชมบ้าน 507 00:35:36,605 --> 00:35:37,813 ลูกชายฉันกลับมาแล้วนะ 508 00:35:37,896 --> 00:35:40,230 เธอช่วยเขาไว้จริง ๆ 509 00:35:40,313 --> 00:35:41,230 แค่นั้นเลยเหรอ...? 510 00:35:46,771 --> 00:35:48,105 ฮาเลลูยา! ฮาเลลูยา! 511 00:35:48,230 --> 00:35:49,188 คุณชื่ออะไร 512 00:35:50,605 --> 00:35:53,188 มือของพระเจ้าคุ้มครองแกแล้ว 513 00:35:53,271 --> 00:35:55,063 ฮาเลลูยา! ฮาเลลูยา! 514 00:35:55,271 --> 00:35:57,313 ฮาเลลูยา! ฮาเลลูยา! 515 00:36:00,021 --> 00:36:02,230 ฮาเลลูยา! ฮาเลลูยา! 516 00:36:02,605 --> 00:36:04,980 ฮาเลลูยา! ฮาเลลูยา! 517 00:36:05,605 --> 00:36:09,105 อันตรายกำลังคืบคลานมายังอินเดีย! 518 00:36:09,605 --> 00:36:12,313 ศัตรูวางกับดักสวยงามไว้ 519 00:36:13,063 --> 00:36:14,771 เธอพูด "ไง" เพื่อซื้อใจ 520 00:36:15,480 --> 00:36:17,355 แล้วตามด้วย "รักนะจ๊ะ" ดึงผู้ชายเข้าสู่กับดัก 521 00:36:17,855 --> 00:36:20,896 หนุ่ม ๆ ของชาติเราตกเป็นเหยื่อกับดักหน้าหวาน 522 00:36:21,605 --> 00:36:22,896 เธอจะเรียกแกไปหา 523 00:36:23,105 --> 00:36:24,313 แต่ห้ามไปใกล้ 524 00:36:25,438 --> 00:36:26,605 เธอจะดักจับหัวใจแก 525 00:36:26,688 --> 00:36:28,480 ฉะนั้นอย่าตกหลุม 526 00:36:29,063 --> 00:36:32,105 ความรักไม่ง่ายนะ จำไว้ให้ดี 527 00:36:32,563 --> 00:36:36,230 มันคือกับดัก และแกจะโดนรวบ 528 00:36:43,730 --> 00:36:46,105 อาลก นี่ "ราชมา" ของลูก (ถั่วแดง) 529 00:36:46,230 --> 00:36:47,063 ว้าว 530 00:36:47,188 --> 00:36:48,521 อยากกินมานานแล้ว 531 00:36:48,730 --> 00:36:49,813 หนูยังไม่ได้กินอะไรนี่ 532 00:36:50,105 --> 00:36:50,980 เอานี่ไปก่อน 533 00:36:51,355 --> 00:36:52,813 พรุ่งนี้ฉันจะทำ "โชเล บาธูเร" ให้ (แป้งทอดกับถั่วชิกพี) 534 00:36:53,355 --> 00:36:56,105 แม่ทำอาหารมังสวิรัติทุกอย่างให้ลูกได้ ขอแค่บอกมา 535 00:36:56,230 --> 00:36:57,230 เธอทำอาหารเก่งจริง ๆ 536 00:36:57,438 --> 00:36:58,688 อยากกินอะไรล่ะ 537 00:36:58,855 --> 00:36:59,813 บาราซิงหะ! (กวางเรนเดียร์) 538 00:36:59,938 --> 00:37:00,980 บาราซิงหะ! 539 00:37:02,563 --> 00:37:03,480 บาราซิงหะ! 540 00:37:05,188 --> 00:37:06,063 สิงหะดา! (แห้วน้ำ) 541 00:37:06,813 --> 00:37:07,688 สิงหะดา! (แห้วน้ำลูกใหญ่) 542 00:37:08,230 --> 00:37:09,438 นี่ของขึ้นชื่อ 543 00:37:09,563 --> 00:37:11,730 ใหญ่โตมาก 544 00:37:14,605 --> 00:37:16,813 ฉันไม่ว่าอะไรหรอกถ้าเป็นกระต่าย... 545 00:37:17,313 --> 00:37:18,938 ถ้าอยากเลี้ยงเป็นสัตว์เลี้ยงได้นะ! 546 00:37:19,771 --> 00:37:20,980 พวกเขาเลี้ยงกระต่ายกัน 547 00:37:21,396 --> 00:37:24,188 แล้วในครอบครัวหนูล่ะ นอกจากกระต่าย? 548 00:37:24,271 --> 00:37:25,271 ไม่มีใครเลยค่ะ 549 00:37:25,605 --> 00:37:26,896 หมายความว่าอะไร ไม่มีใคร? 550 00:37:26,980 --> 00:37:28,230 ไม่มีใคร คือไม่มีใคร 551 00:37:28,605 --> 00:37:30,188 เธอเป็นเด็กกำพร้า 552 00:37:30,855 --> 00:37:33,230 พ่อแม่เสียตั้งแต่เด็ก 553 00:37:34,313 --> 00:37:35,896 ถ้าไม่มีพ่อแม่ 554 00:37:36,396 --> 00:37:37,646 แล้วทำไมถึงมีแม่เลี้ยง? 555 00:37:37,730 --> 00:37:38,730 แม่เลี้ยง ใคร? 556 00:37:39,521 --> 00:37:42,938 คนที่บังคับให้แต่งงานไง 557 00:37:43,105 --> 00:37:43,938 อ๋อ คนนั้นเอง 558 00:37:44,021 --> 00:37:46,813 ใช่ คนนั้น สรุปมีแม่เลี้ยงหรือไม่มี? 559 00:37:47,021 --> 00:37:47,771 ไม่มี 560 00:37:47,855 --> 00:37:48,396 ไม่มี? จริงเหรอ? 561 00:37:49,039 --> 00:37:49,455 ไม่มี? 562 00:37:49,480 --> 00:37:50,021 ไม่มี 563 00:37:50,563 --> 00:37:51,396 ไม่มี 564 00:37:51,980 --> 00:37:53,646 หมายถึงเธอไม่ใช่แม่ แต่เป็นแม่มด 565 00:37:53,896 --> 00:37:56,438 แล้วแม่มดเลี้ยงนี่เกิดขึ้นได้ยังไง ถ้าพ่อแม่เธอตายแล้ว? 566 00:37:57,021 --> 00:37:59,105 พอเถอะ ตอนนี้ไม่ใช่เวลาถามแบบนี้ 567 00:37:59,271 --> 00:38:00,730 ตรงเวลาแล้ว เพิ่งแปดโมงเอง 568 00:38:01,188 --> 00:38:02,188 - แล้วเธอมาจากไหนล่ะ - พ่อ! 569 00:38:02,213 --> 00:38:03,630 ราชมา แม่เลี้ยง... 570 00:38:03,938 --> 00:38:04,855 พูดมาสิ 571 00:38:06,605 --> 00:38:08,438 บอกมาสิ เธอมาจากไหน 572 00:38:22,480 --> 00:38:23,730 ฉันไม่หิว 573 00:38:24,480 --> 00:38:25,396 ไม่เป็นไร 574 00:38:25,480 --> 00:38:26,896 ไปพักผ่อนในห้องเถอะ 575 00:38:27,396 --> 00:38:28,730 ก่อนนอนดื่มนมหน่อยก็ได้ 576 00:38:37,313 --> 00:38:38,271 สุธา... 577 00:38:39,563 --> 00:38:40,605 มีบางอย่างไม่ชอบมาพากล 578 00:38:41,396 --> 00:38:42,771 นี่มันกับดักหน้าหวานนะ 579 00:38:42,855 --> 00:38:43,605 หืม? 580 00:38:43,646 --> 00:38:44,771 กับดักหน้าหวาน 581 00:38:45,105 --> 00:38:46,063 กับดักหน้าหวาน 582 00:38:46,480 --> 00:38:48,355 เธอพูด "ไง" เพื่อซื้อใจ 583 00:38:48,438 --> 00:38:50,063 ตามด้วย "รักนะจ๊ะ" ดึงใจผู้ชาย 584 00:38:50,355 --> 00:38:53,938 จำไว้ วันหนึ่งเธอจะฮุบที่ดินกับสมบัติเราแน่ 585 00:38:55,313 --> 00:38:56,063 ฉันรู้อยู่แล้ว 586 00:38:56,188 --> 00:38:57,063 ใช่มั้ย? 587 00:38:57,605 --> 00:38:59,980 นี่แหละผลของการดูซีรีส์อาชญากรรมยาว ๆ 588 00:39:00,480 --> 00:39:04,688 ผู้หญิงสวยขนาดนี้มาอยู่กับอาลก ถ้าไม่ใช่กับดัก แล้วจะเป็นอะไรล่ะ 589 00:39:05,021 --> 00:39:05,896 หมายความว่ายังไง 590 00:39:05,980 --> 00:39:09,855 อาลกโง่ ไร้สาระ... ไม่ได้พิเศษอะไร 591 00:39:09,938 --> 00:39:10,855 หุบปาก! 592 00:39:11,021 --> 00:39:12,355 ลูกฉันนี่เหมือนดาราเลย 593 00:39:12,980 --> 00:39:14,021 ได้พี่ชายฉันมาเต็ม ๆ 594 00:39:14,771 --> 00:39:15,896 ความจำเริ่มเสื่อมแล้วนะ... 595 00:39:28,480 --> 00:39:29,521 เกิดอะไรขึ้น ทาริกา? 596 00:39:31,355 --> 00:39:33,188 ชื่อฉันมีปัญหาเหรอ 597 00:39:33,563 --> 00:39:34,896 เปล่า... ไม่เลย 598 00:39:35,480 --> 00:39:37,980 ทัดกาอาจดูแปลก ๆ ในเมืองนิดหน่อย 599 00:39:38,771 --> 00:39:40,355 เลยตั้งชื่อทาริกา 600 00:39:41,105 --> 00:39:42,396 รู้มั้ย ทาริกาหมายถึงอะไร 601 00:39:44,605 --> 00:39:45,563 ดาวไง! 602 00:39:46,813 --> 00:39:47,855 นั่นแหละคุณเลย 603 00:39:52,188 --> 00:39:56,271 ทุกอย่างของคุณทั้งนิสัย ชื่อ อาหาร วัฒนธรรม... 604 00:39:56,855 --> 00:39:57,688 ต่างออกไปทั้งหมด 605 00:39:57,771 --> 00:39:58,646 คุณต่างออกไป 606 00:39:58,980 --> 00:40:00,021 ผมเข้าใจ 607 00:40:00,563 --> 00:40:02,105 แต่พ่อแม่ไม่เข้าใจ 608 00:40:02,813 --> 00:40:05,771 เลยต้องโกหกเพื่อให้พวกเขาใจชื้น 609 00:40:05,855 --> 00:40:07,188 เราโกหกไม่ได้ 610 00:40:07,396 --> 00:40:08,396 ทำไมล่ะ 611 00:40:09,771 --> 00:40:14,188 การโกหกเพื่อช่วยใครสักคน ไม่ถือว่าโกหก มันคือความจริง 612 00:40:14,313 --> 00:40:14,980 จริงเหรอ? 613 00:40:15,063 --> 00:40:15,896 ไม่ล่ะ โกหก 614 00:40:16,063 --> 00:40:16,938 โกหก? 615 00:40:17,271 --> 00:40:18,188 เข้าใจแล้ว 616 00:40:18,646 --> 00:40:21,146 วัฒนธรรมของคุณห้ามโกหก 617 00:40:21,688 --> 00:40:23,188 แต่ที่นี่ มันอีกเรื่องเลย 618 00:40:27,771 --> 00:40:28,688 อืม 619 00:40:29,480 --> 00:40:31,980 ผมรู้ มันไม่เหมือนเครื่องบินของคุณนะ 620 00:40:32,188 --> 00:40:33,188 มันต่างออกไปหน่อย 621 00:40:34,063 --> 00:40:35,063 ลองปรับตัวสักสองสามวัน 622 00:40:35,396 --> 00:40:37,771 แล้วลองปรับเสื้อผ้าแม่ผมด้วย 623 00:40:38,355 --> 00:40:40,480 พรุ่งนี้จะหาเสื้อผ้าใหม่ให้ 624 00:40:43,521 --> 00:40:44,438 ทาริกา? 625 00:40:50,688 --> 00:40:51,980 เธอเพิ่งอยู่ตรงนี้เอง หายไปไหนแล้ว 626 00:40:53,563 --> 00:40:54,605 ทาริกา! 627 00:41:01,355 --> 00:41:02,230 ทาริกา? 628 00:41:08,855 --> 00:41:09,855 ทาริกา... ทัดกา! 629 00:41:11,396 --> 00:41:12,271 ทัดกา! 630 00:41:14,730 --> 00:41:15,646 ทัดกา! 631 00:41:23,105 --> 00:41:24,271 ชู่ว 632 00:41:25,396 --> 00:41:26,521 ทำไมหัวเราะแบบนั้น 633 00:41:27,230 --> 00:41:28,438 ฉันก็หัวเราะแบบนี้ 634 00:41:29,188 --> 00:41:30,021 โอเค... 635 00:41:30,438 --> 00:41:31,896 แต่ทำไมมาอยู่ใต้เตียงเนี่ย 636 00:41:36,855 --> 00:41:38,230 ฉันชอบตรงนี้ 637 00:41:41,105 --> 00:41:42,605 ผมก็ชอบ 638 00:41:46,980 --> 00:41:48,605 ฉันได้ยินเสียงหัวใจคุณเต้นเร็ว 639 00:41:49,688 --> 00:41:50,896 มันเต้นแรงมาก 640 00:41:52,021 --> 00:41:55,438 หัวใจผมเต้นแรงทุกครั้งที่อยู่กับคุณ 641 00:42:14,855 --> 00:42:15,730 อาลก! 642 00:42:16,688 --> 00:42:17,646 อาลก! 643 00:42:20,480 --> 00:42:21,605 ไปทำอะไรอยู่ตรงนั้น 644 00:42:21,646 --> 00:42:23,188 แม่ ผมแค่... 645 00:42:25,771 --> 00:42:27,146 พาทาริกามาดูห้อง 646 00:42:29,021 --> 00:42:30,021 โอเค 647 00:42:31,855 --> 00:42:33,605 เสร็จแล้วก็ให้เธอดื่มนมหน่อยนะ 648 00:42:34,271 --> 00:42:35,105 อืม 649 00:42:35,309 --> 00:42:36,184 ได้ 650 00:42:36,688 --> 00:42:37,521 โอเค 651 00:42:37,855 --> 00:42:39,271 ลูกชายฉันโตแล้วจริง ๆ 652 00:42:40,271 --> 00:42:41,396 เธอรักเขา 653 00:42:42,396 --> 00:42:43,730 รักไม่รัก 654 00:42:44,688 --> 00:42:45,855 เธอรักเขา 655 00:42:47,188 --> 00:42:48,396 รักไม่รัก 656 00:42:55,855 --> 00:42:58,438 แกเป็นเบตาล แต่มันเป็นมนุษย์... 657 00:43:00,230 --> 00:43:01,480 แต่แกยังปล่อยให้มันหนีไปได้? 658 00:43:02,605 --> 00:43:04,230 น่าขายหน้ามาก เวรัน 659 00:43:04,771 --> 00:43:07,105 ฉันไม่กล้าโชว์ฟันให้ใครเห็นเลยเพราะแก 660 00:43:08,771 --> 00:43:10,605 ผมพยายามเต็มที่แล้ว 661 00:43:11,438 --> 00:43:13,563 แต่ทัดกาหนีไปกับมนุษย์คนนั้น 662 00:43:14,021 --> 00:43:15,271 แล้วต่อไปล่ะ 663 00:43:16,438 --> 00:43:17,188 ผม... 664 00:43:18,480 --> 00:43:19,313 ผม... 665 00:43:20,146 --> 00:43:20,688 ผม... 666 00:43:20,771 --> 00:43:22,855 อะไรกับ "ผม... ผม... ผม..." นั่นล่ะ 667 00:43:24,605 --> 00:43:26,896 ดื่มเลือดแพะสินะเลยเป็นแบบนี้ 668 00:43:27,813 --> 00:43:29,605 เริ่มดื่มเลือดมนุษย์ซะ 669 00:43:30,396 --> 00:43:32,313 เราห้ามดื่มเลือดมนุษย์ 670 00:43:32,813 --> 00:43:35,813 สิ่งที่ทัดกาทำก็ห้ามเหมือนกัน 671 00:43:35,938 --> 00:43:36,813 อะไรนะ 672 00:43:37,063 --> 00:43:38,105 เธอตกหลุมรัก 673 00:43:38,396 --> 00:43:39,021 รักเหรอ 674 00:43:39,105 --> 00:43:39,938 ใช่ 675 00:43:40,230 --> 00:43:43,563 นั่นแหละเหตุผลที่ทัดกา ช่วยมนุษย์คนนั้นแล้วหนีไป 676 00:43:45,188 --> 00:43:48,563 ความรักนี่แหละ จะทำให้เธอพลาดอีกในอนาคต 677 00:43:48,938 --> 00:43:50,313 แล้วคำสั่งล่ะ 678 00:43:50,771 --> 00:43:52,230 ไปเอามันกลับมา!!! 679 00:44:37,563 --> 00:44:38,605 สุ...สุธา! 680 00:44:38,771 --> 00:44:39,605 สุธา! 681 00:44:39,646 --> 00:44:40,605 สุธาาา! 682 00:44:41,896 --> 00:44:45,230 ทาริกาไม่ได้เป็นกับดักหลอกใครหรอกนะ 683 00:44:45,313 --> 00:44:46,313 อะไรนะ 684 00:44:47,230 --> 00:44:48,938 เธอเหนือธรรมชาติ 685 00:44:49,605 --> 00:44:50,480 ผมรู้... 686 00:44:51,313 --> 00:44:52,605 เธอปกติ 687 00:44:52,646 --> 00:44:53,313 เห้ย... 688 00:44:53,396 --> 00:44:55,313 รู้ว่ามันฟังดูแปลก... 689 00:44:55,396 --> 00:44:57,146 มาสิ 690 00:44:57,813 --> 00:45:01,105 เธอถูกวิญญาณค้างคาวเข้าสิง 691 00:45:03,605 --> 00:45:04,396 ค้างคาว? 692 00:45:04,480 --> 00:45:05,938 ค้างคาว 693 00:45:07,521 --> 00:45:10,063 ฉันเคยมีคนขอแต่งงาน เขาเป็นทนาย 694 00:45:10,730 --> 00:45:12,063 เงินดีด้วย 695 00:45:12,646 --> 00:45:14,313 แต่ฉันเลือกคุณ 696 00:45:15,563 --> 00:45:18,771 วันนี้ ภรรยาทนายคนนั้นคงหลับสบายไปแล้ว 697 00:45:19,271 --> 00:45:21,813 มาเถอะ สุธา ฉันไม่ได้ล้อเล่น 698 00:45:21,896 --> 00:45:27,480 ฉันเห็นเธอกระโดดจากหน้าต่างอาลกไปบนต้นไม้ 699 00:45:28,271 --> 00:45:30,313 มนุษย์ไม่มีทางทำแบบนั้นได้ 700 00:45:30,438 --> 00:45:33,563 เธอถูกค้างคาวเข้าสิง! 701 00:45:35,230 --> 00:45:37,563 ถ้าฉันถูกสิงโดยสิงโตตัวเมีย 702 00:45:38,313 --> 00:45:39,896 คุณแย่แน่เลย 703 00:45:40,105 --> 00:45:41,521 สุธา ได้โปรด ฟังผมก่อน 704 00:45:42,938 --> 00:45:43,813 ไปนอนได้แล้ว! 705 00:45:48,313 --> 00:45:49,188 ราตรีสวัสดิ์ 706 00:46:14,938 --> 00:46:15,730 ทาริกา! 707 00:46:33,188 --> 00:46:34,605 ทัดกา... คุณทำอะไรอยู่ 708 00:46:39,438 --> 00:46:40,438 เมื่อกี้คุณกำลังจะ... 709 00:46:41,896 --> 00:46:43,021 ไม่ ไม่เอาเด็ดขาด! 710 00:46:43,313 --> 00:46:44,271 ห้ามเลย! 711 00:46:44,396 --> 00:46:45,146 ทำไมจะไม่ได้ล่ะ 712 00:46:45,271 --> 00:46:46,230 ฉันทำได้สิ ง่ายจะตาย 713 00:46:46,813 --> 00:46:47,855 เขาเป็นหมานะ! 714 00:46:48,146 --> 00:46:49,188 ก็น่ารักออก... 715 00:46:49,605 --> 00:46:50,438 ทั้งอ้วนทั้งกลม 716 00:46:51,230 --> 00:46:53,105 เหมือนกระต่ายเลย! 717 00:46:53,188 --> 00:46:54,188 ส่งหมามานี่ 718 00:46:54,313 --> 00:46:55,438 ส่งมาให้ผมเถอะ 719 00:46:55,521 --> 00:46:56,396 มานี่ เจ้าหมา 720 00:47:00,230 --> 00:47:02,021 หิวโซขนาดนี้เลยเหรอเนี่ย 721 00:47:02,605 --> 00:47:03,605 อืม 722 00:47:04,396 --> 00:47:05,938 งั้นพรุ่งนี้ผมจัดอาหารดี ๆ ให้เองนะ 723 00:47:06,313 --> 00:47:07,021 โอเคไหม 724 00:47:07,105 --> 00:47:07,813 เดี๋ยว 725 00:47:08,230 --> 00:47:09,105 ไป ไปเลย 726 00:47:09,188 --> 00:47:10,021 ไป! 727 00:47:14,021 --> 00:47:15,563 อะไรล่ะนั่น คุณกินจิ้งจกด้วยเหรอ 728 00:47:15,605 --> 00:47:16,563 ไปกันเถอะ 729 00:47:25,938 --> 00:47:27,646 คุณครับ รถคุณจอดเฉียงไปนะ 730 00:47:28,896 --> 00:47:31,605 จอดให้ตรงหน่อย ไม่งั้นผมแจ้งข้อหา 731 00:47:32,105 --> 00:47:33,146 แจ้งไปสิ 732 00:47:34,063 --> 00:47:36,230 ผมรีบจะตายอยู่แล้ว จะมาเอาเรื่องอะไรตอนนี้ 733 00:47:38,188 --> 00:47:41,146 อาลก ตอนนั้นเราแทบจะพลิกแผ่นดินหานาย 734 00:47:41,646 --> 00:47:42,563 ขอบใจมากเพื่อน 735 00:47:42,855 --> 00:47:44,688 พวกนายสองคนนี่นะ หนีหัวซุกหัวซุนเลย 736 00:47:44,980 --> 00:47:45,896 โทษทีว่ะ 737 00:47:45,980 --> 00:47:47,521 ขอบคุณพระเจ้าที่ทาริกาช่วยไว้ ไม่งั้นฉันคง... 738 00:47:47,605 --> 00:47:49,980 เดี๋ยว ทาริกา? ยัยสาวดอยนั่นเหรอ 739 00:47:50,396 --> 00:47:51,188 รู้จักเธอได้ยังไง 740 00:47:51,396 --> 00:47:52,896 ทั้งกลุ่มพูดถึงแต่เธอไม่หยุดเลย 741 00:47:53,021 --> 00:47:54,021 แล้วเธอเป็นยังไงมั่ง 742 00:47:54,730 --> 00:47:56,521 คิดว่าเธอก็ไม่ได้สวยขนาดนั้นนะ 743 00:48:12,480 --> 00:48:13,813 ว่าแต่... คุณดูดีมากเลยนะวันนี้ 744 00:48:14,563 --> 00:48:16,646 ฉันมาทำอะไรที่นี่ ในชุดแบบนี้เนี่ย 745 00:48:17,521 --> 00:48:18,480 ก็เดตแรกของเราไง 746 00:48:18,938 --> 00:48:20,438 ผมอยากให้มันพิเศษหน่อย 747 00:48:21,146 --> 00:48:22,313 พิเศ... 748 00:48:22,605 --> 00:48:23,980 ที่นี่ระดับท็อปเลยนะ 749 00:48:24,396 --> 00:48:26,480 เนื้อเขาดีมาก 750 00:48:26,855 --> 00:48:31,563 - ฉันไม่ได้เลวร้ายอะไรหรอก -จะอ้วก! 751 00:48:31,605 --> 00:48:36,230 แต่ก็ยอมรับว่ามีข้อเสียอยู่อย่าง 752 00:48:37,021 --> 00:48:40,938 ไม่ใช่นิสัยติดเหล้านะ 753 00:48:41,521 --> 00:48:46,063 แค่คอแห้งเฉย ๆ เลยต้องดื่ม 754 00:48:53,188 --> 00:48:58,146 งั้นบอกมาหน่อยสิ เวลาฉันเลิกดื่ม พวกเสิร์ฟเหล้าจะทำไงกันดี 755 00:49:01,230 --> 00:49:05,396 งั้นบอกมาหน่อยสิ เวลาฉันเลิกดื่ม พวกเสิร์ฟเหล้าจะทำไงกันดี 756 00:49:05,605 --> 00:49:09,313 งั้นบอกมาหน่อยสิ เวลาฉันเลิกดื่ม พวกเสิร์ฟเหล้าจะทำไงกันดี 757 00:49:09,438 --> 00:49:13,896 ฉันขอตายดีกว่าหยุดดื่ม 758 00:49:21,563 --> 00:49:25,563 ถ้าต้องนับแก้วที่ดื่ม ฉันคงเลิกนับดีกว่า 759 00:49:25,605 --> 00:49:29,313 ถ้าต้องนับแก้วที่ดื่ม ฉันคงเลิกนับดีกว่า 760 00:49:29,438 --> 00:49:33,313 ขอตายดีกว่าหยุดดื่ม 761 00:49:33,438 --> 00:49:35,813 ดวงตาเธอ... - วางยาเลยที่รัก 762 00:49:35,896 --> 00:49:38,063 ดวงตาเธอ... -วางยาเลยที่รัก 763 00:49:38,146 --> 00:49:41,563 คำพูดเธอ... ก็วางยาเหมือนกัน 764 00:49:41,605 --> 00:49:43,855 ดวงตาเธอ... -พิษร้ายชัด ๆ ที่รัก 765 00:49:43,938 --> 00:49:46,105 จังหวะที่เธอขยับ... -พิษร้ายชัด ๆ ที่รัก 766 00:49:46,188 --> 00:49:49,855 ทุกอย่างของเธอ แม้แต่ความร้าย ก็มีเสน่ห์ 767 00:49:57,521 --> 00:50:01,855 แค่จิบแรกที่ได้แตะลิ้น 768 00:50:01,938 --> 00:50:06,146 ก็เหมือนย้อนวัย กลับไปหนุ่มอีกครั้งในพริบตา 769 00:50:09,896 --> 00:50:13,813 มีแก้วอยู่ในมือ ไม่มีอะไรที่ฉันทำไม่ได้ 770 00:50:13,896 --> 00:50:17,896 สิ่งที่ไม่มีเหล้าฉันไม่กล้าทำ 771 00:50:17,980 --> 00:50:19,563 แต่พอมีแล้วก็ทำได้ทุกอย่าง 772 00:50:19,605 --> 00:50:23,313 ขอแค่เหล้าสักขวด ฉันจะฟาดหัวใครก็ได้ถ้ามายุ่ง 773 00:50:23,438 --> 00:50:27,396 ขอแค่เหล้าสักขวด ฉันจะฟาดหัวใครก็ได้ถ้ามายุ่ง 774 00:50:27,480 --> 00:50:32,105 ขอตายดีกว่าหยุดดื่ม 775 00:50:35,563 --> 00:50:39,563 แล้วพอบอกมาเถอะ ถ้าฉันเลิกดื่ม พวกเสิร์ฟจะทำยังไง 776 00:50:39,605 --> 00:50:43,396 แล้วพอบอกมาเถอะ ถ้าฉันเลิกดื่ม พวกเสิร์ฟจะทำยังไง 777 00:50:43,480 --> 00:50:47,313 ขอตายดีกว่าหยุดดื่ม 778 00:50:47,396 --> 00:50:49,813 ดวงตาเธอ... -พิษร้ายชัด ๆ ที่รัก 779 00:50:49,896 --> 00:50:52,021 คำพูดเธอ... -พิษร้ายชัด ๆ ที่รัก 780 00:50:52,105 --> 00:50:55,563 ท่าทีเธอ ช่างอร่อยนัก 781 00:50:55,605 --> 00:50:57,813 จังหวะที่เธอขยับ... -พิษร้ายชัด ๆ ที่รัก 782 00:50:57,896 --> 00:51:00,063 จังหวะที่เธอขยับ... -พิษร้ายชัด ๆ ที่รัก 783 00:51:00,146 --> 00:51:03,896 แม้แต่ความร้ายของเธอ ก็มีค่า 784 00:51:04,855 --> 00:51:06,396 พิษร้ายเลยนะที่รัก... พิษเลยจริง ๆ 785 00:51:06,896 --> 00:51:08,146 พิษร้ายเลยนะที่รัก... พิษเลยจริง ๆ 786 00:51:12,896 --> 00:51:14,271 พิษร้ายเลยนะที่รัก... พิษเลยจริง ๆ 787 00:51:14,896 --> 00:51:17,688 พิษร้ายเลยนะที่รัก... พิษเลยจริง ๆ 788 00:51:21,855 --> 00:51:22,980 มันอะไรกันเนี่ย 789 00:51:23,271 --> 00:51:24,313 เราอยู่ในเดลีเลยนะ 790 00:51:24,605 --> 00:51:26,146 ที่แค่สบตาก็โดนตีความไปไกลแล้ว 791 00:51:26,230 --> 00:51:27,480 ผู้ชายพอเห็นผู้หญิงยิ้มหน่อย คิดว่าเธอง่ายทันที 792 00:51:28,396 --> 00:51:30,813 ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 793 00:51:31,230 --> 00:51:32,563 หัวมันหมุนไปหมดเลย 794 00:51:33,188 --> 00:51:34,688 คุณไม่ค่อยดื่มสินะ 795 00:51:34,980 --> 00:51:36,021 ไม่เคยเลย 796 00:51:36,313 --> 00:51:37,188 นั่นแหละสาเหตุ 797 00:51:37,480 --> 00:51:40,021 กลับกันเถอะ เดี๋ยวผมทำเลมอนเนดให้ ดื่มแล้วสร่างแน่ 798 00:51:42,646 --> 00:51:43,480 หยุดรถ! 799 00:51:43,563 --> 00:51:45,105 หยุดเดี๋ยวนี้! 800 00:51:47,438 --> 00:51:48,396 หยุดรถ! 801 00:51:49,980 --> 00:51:51,855 เปิดไฟเลี้ยวสิ! 802 00:51:53,521 --> 00:51:54,730 แซงมันไปเลย! 803 00:51:54,938 --> 00:51:55,605 เร็วเข้า! เร็วอีก! 804 00:51:55,688 --> 00:51:56,230 เร็วเข้า! เร็วอีก! 805 00:51:56,313 --> 00:51:57,771 ไอ้พวกนี้กล้าดียังไง! 806 00:51:57,855 --> 00:51:59,771 พาน้องสะใภ้ไปไหน! 807 00:51:59,855 --> 00:52:01,521 หยุดรถ! 808 00:52:01,688 --> 00:52:03,480 - หยุดรถ! -ให้เราเล่นสนุกด้วยสิ 809 00:52:04,646 --> 00:52:05,855 ทำไมพวกนั้นถึงตามเรามา 810 00:52:05,938 --> 00:52:07,605 - พาน้องสะใภ้ไปไหน - หยุดรถ! 811 00:52:07,855 --> 00:52:09,063 ต้องหนีพวกมันให้ได้ 812 00:52:09,938 --> 00:52:10,813 ซวยแล้ว 813 00:52:12,021 --> 00:52:13,021 เฮ้ ที่รัก! 814 00:52:13,105 --> 00:52:14,188 ยังไม่เข้าใจอีกเหรอ! 815 00:52:14,271 --> 00:52:15,688 ตามมันไป! 816 00:52:15,771 --> 00:52:17,230 - แซงเลย แซงเลย! - ตามมันไป! ตามมันไป! 817 00:52:17,313 --> 00:52:18,605 เร็วเข้า! เร็วอีก! 818 00:52:24,313 --> 00:52:25,563 บ้าเอ๊ย บ้าเอ๊ย บ้าเอ๊ย 819 00:52:31,563 --> 00:52:33,188 จะหนีไปไหนได้อีก 820 00:52:33,521 --> 00:52:34,938 ออกมาสิหนุ่มน้อย... 821 00:52:35,480 --> 00:52:37,105 - จิมมี่ยังรออยู่เลย - ออกมาสิ 822 00:52:37,230 --> 00:52:38,563 อยู่ในรถนะ 823 00:52:38,646 --> 00:52:39,646 ผมจะจัดการเอง 824 00:52:40,105 --> 00:52:40,813 โอเคไหม 825 00:52:40,896 --> 00:52:42,688 ออกมาสิคุณผู้หญิง เราไม่ทำอะไนหรอกน่า 826 00:52:42,771 --> 00:52:43,896 มาเลย 827 00:52:47,063 --> 00:52:49,230 กลัวเหรอ 828 00:52:50,021 --> 00:52:50,788 เฮ้ ไอ้หนู! 829 00:52:50,813 --> 00:52:53,355 ทำไมผู้หญิงชอบผู้ชายหน้าละอ่อนจังวะ 830 00:52:53,438 --> 00:52:54,771 เราก็โกนหนวดได้เหมือนกันนะเว้ย 831 00:52:57,480 --> 00:52:58,521 เห้ย ไอ้เดินช้า.. 832 00:52:58,938 --> 00:53:00,730 เฮ้ เดินช้าจัง.. เร็วสิ ! 833 00:53:01,396 --> 00:53:02,396 ไม่มีเวลาแล้ว! 834 00:53:02,646 --> 00:53:03,563 เร็วอีก! 835 00:53:04,230 --> 00:53:05,538 มาคุยกันหน่อยเพื่อน 836 00:53:05,563 --> 00:53:06,771 แกซวยละ 837 00:53:07,188 --> 00:53:08,063 เงียบ 838 00:53:08,146 --> 00:53:09,455 - มาคุยกัน - คุยกัน? 839 00:53:09,480 --> 00:53:09,938 ใช่ คุยกัน 840 00:53:10,021 --> 00:53:11,605 เธอเป็นผู้หญิงที่ดีนะ 841 00:53:12,121 --> 00:53:13,746 ทำไมต้องไปยุ่ง ถ้าเธอไม่เล่นด้วย 842 00:53:13,771 --> 00:53:14,605 เธอสนใจนะ 843 00:53:14,771 --> 00:53:15,688 ก็เห็นอยู่ที่งานปาร์ตี้ 844 00:53:16,188 --> 00:53:17,063 เธออยู่กับจิมมี่ไม่ใช่เหรอ 845 00:53:17,521 --> 00:53:18,313 แล้วทำไมถึงกลับกับแก 846 00:53:18,688 --> 00:53:19,730 นั่นมันนอกใจชัด ๆ 847 00:53:20,146 --> 00:53:20,855 อยู่ตรงนี้แหละ 848 00:53:20,938 --> 00:53:21,871 เด็กพวกนี้จะดูแลแกเอง 849 00:53:21,896 --> 00:53:22,646 ฉันจะจัดการเธอเอง 850 00:53:22,980 --> 00:53:23,813 ปล่อยเถอะ 851 00:53:24,105 --> 00:53:25,688 อยากได้เงินหรืออะไรก็เอาไปเลย 852 00:53:25,771 --> 00:53:26,938 ฉันให้ได้ 853 00:53:27,146 --> 00:53:28,480 ไม่อยากมีเรื่อง 854 00:53:28,563 --> 00:53:29,438 มันบอกจะให้เงินว่ะ! 855 00:53:29,521 --> 00:53:30,605 ฉันก็ไม่อยากมีเรื่องเหมือนกัน 856 00:53:32,105 --> 00:53:33,230 แต่อยากอย่างอื่นมากกว่า 857 00:53:37,021 --> 00:53:38,938 การสูบบุหรี่เป็นอันตรายต่อสุขภาพ- 858 00:54:01,563 --> 00:54:02,396 ไปตามน้องสะใภ้มา 859 00:54:02,480 --> 00:54:04,605 บอกดี ๆ ว่าจิมมี่เรียก 860 00:56:21,521 --> 00:56:22,396 ทัดกา!!! 861 00:56:26,646 --> 00:56:28,063 คุณ...คุณทำอะไรเนี่ย 862 00:56:44,396 --> 00:56:45,605 หนีเถอะ เร็วเข้า! 863 00:57:03,355 --> 00:57:04,188 เอาล่ะ บอกผมที 864 00:57:04,688 --> 00:57:06,021 เมื่อกี้มันคืออะไร 865 00:57:06,563 --> 00:57:07,480 คุณจะทำอะไร 866 00:57:07,688 --> 00:57:08,646 พูดสิ ทำไมเงียบล่ะ 867 00:57:10,855 --> 00:57:12,438 คุณ... กินคนเหรอ 868 00:57:12,521 --> 00:57:13,146 ไม่ ไม่ใช่นะ 869 00:57:13,230 --> 00:57:14,563 อย่าเข้ามา! เว้นไว้หนึ่งช่วงแขน! 870 00:57:15,855 --> 00:57:17,021 ฉันไม่ได้กินคนนะ 871 00:57:17,105 --> 00:57:17,730 แล้วอะไรล่ะ 872 00:57:17,813 --> 00:57:18,855 ฉันไม่ได้จะกินเขา 873 00:57:18,980 --> 00:57:19,730 แล้วจะทำอะไร 874 00:57:19,813 --> 00:57:21,438 ฉันแค่จะดูดเลือดเขา 875 00:57:21,521 --> 00:57:23,021 เลือดเหรอ?! 876 00:57:25,730 --> 00:57:26,771 คุณจะดูดเลือดเขา?! 877 00:57:27,563 --> 00:57:29,563 ฉันไม่เคยคิดจะทำแบบนั้นเลยจริง ๆ 878 00:57:30,105 --> 00:57:32,313 แต่พอพวกนั้นเริ่มทำร้ายคุณ 879 00:57:33,021 --> 00:57:35,313 ฉันก็ไม่รู้ว่าอะไรเข้าสิง... 880 00:57:35,730 --> 00:57:37,771 ควบคุมตัวเองไม่ได้ 881 00:57:38,313 --> 00:57:39,271 แต่...เลือดเหรอ! 882 00:57:42,105 --> 00:57:43,230 นี่คุณดื่มเลือดจริง ๆ เหรอ 883 00:57:43,855 --> 00:57:45,730 ใช่ ฉันดื่มเลือด 884 00:57:46,938 --> 00:57:48,605 แปลกนะ 885 00:57:49,063 --> 00:57:50,788 ทั้งโลกมีเครื่องดื่มตั้งเยอะแยะ แต่คุณเลือกเลือด?! 886 00:57:50,813 --> 00:57:51,771 ทำไมต้องทำแบบนี้ด้วย 887 00:57:52,063 --> 00:57:53,313 - อาลก... - อย่าเข้ามา! 888 00:57:53,338 --> 00:57:54,630 คุณกินบาราซิงหะยังพอเข้าใจได้ 889 00:57:55,146 --> 00:57:56,605 บางคนชอบของแปลก 890 00:57:56,688 --> 00:57:57,688 บางคนลิ้นจรเข้ 891 00:57:58,105 --> 00:57:59,730 กินหมา กินแมว หมาจิ้งจอก หรือแม้แต่ค้างคาวก็มี 892 00:57:59,855 --> 00:58:01,521 แต่ใครจะไปดื่มเลือดกัน?! 893 00:58:01,813 --> 00:58:02,771 อาลก... 894 00:58:03,813 --> 00:58:06,605 เดี๋ยว... คุณเป็นแวมไพร์เหรอ 895 00:58:06,730 --> 00:58:07,771 แวมไพร์? 896 00:58:07,980 --> 00:58:09,938 ก็เหมือนในหนังสยองนั่นไง 897 00:58:10,105 --> 00:58:11,188 ดูดเลือด 898 00:58:11,480 --> 00:58:14,146 โดนแดดแล้วไหม้ นอนในโลง ไม่มีเงา 899 00:58:14,230 --> 00:58:15,230 พวกเดียวกับผีใช่มั้ย 900 00:58:15,563 --> 00:58:16,855 ไม่มีเงาในกระจก 901 00:58:19,938 --> 00:58:20,813 แต่ผมเห็นคุณนะ 902 00:58:21,063 --> 00:58:22,063 คุณเป็นลูกครึ่งหรือเปล่า 903 00:58:22,329 --> 00:58:22,788 อาลก... 904 00:58:22,813 --> 00:58:24,105 - หยุดอยู่ตรงนั้น! - พวกเราคือเบตาล 905 00:58:24,730 --> 00:58:25,980 พวกเราเบตาล 906 00:58:26,480 --> 00:58:28,396 พวกเราดื่มแต่เลือดเท่านั้น 907 00:58:28,480 --> 00:58:29,646 "พวกเราดื่มแต่เลือดเท่านั้น" 908 00:58:29,855 --> 00:58:30,730 คำพูดน่าภูมิใจดีนะ! 909 00:58:31,271 --> 00:58:32,063 - อาลก... - ไม่! 910 00:58:32,146 --> 00:58:33,396 อย่าเข้ามานะ! ไม่งั้นฉันฟาดแน่! 911 00:58:35,063 --> 00:58:37,230 ผมจะไปอธิบายให้ใครฟังยังไงดี ว่าคุณเป็นตัวอะไร 912 00:58:37,855 --> 00:58:39,980 พรุ่งนี้ตอนแม่ถามระหว่างมื้อเย็นว่า "ทาริกาอยากกินอะไรลูก" 913 00:58:40,188 --> 00:58:41,980 ผมจะตอบว่า "ไม่เอาอะไรครับแม่ แค่เลือดสด ๆ ก็พอ!" 914 00:58:42,480 --> 00:58:43,955 คำพูดแบบนี้มีแค่ดารารุ่นเก๋าอย่ างดาเมนทราเท่านั้นที่พูดได้ 915 00:58:43,980 --> 00:58:45,646 "ฉันจะดูดเลือดแก เจ้าหมา!" 916 00:58:46,230 --> 00:58:48,563 "ฉันจะดูดเลือดแก เจ้าหมา!" 917 00:58:51,480 --> 00:58:52,438 บ้าชิบ! 918 00:58:52,855 --> 00:58:54,188 ผมนึกว่าคุณเป็นสาวมหัศจรรย์ 919 00:58:54,688 --> 00:58:55,813 ที่แท้ก็แดร็กคูล่านี่เอง 920 00:58:56,355 --> 00:58:57,313 แดร็กคูลา? 921 00:58:57,688 --> 00:58:58,563 ใครละนั่น? 922 00:58:58,646 --> 00:58:59,771 คุณไม่รู้จักแดร็กคูลาเหรอ? 923 00:58:59,855 --> 00:59:03,563 ยกปกเสื้อขึ้น มีเขี้ยว แถมเดินแบบนี้... 924 00:59:03,813 --> 00:59:06,313 หมายถึง...ยังไงก็ต้องมีญาติคุณบ้างล่ะ 925 00:59:06,521 --> 00:59:08,646 อาจจะเป็นลุงคุณก็ได้ 926 00:59:09,271 --> 00:59:13,063 อาลก พวกเราไม่ดื่มเลือดมนุษย์แล้วนะ 927 00:59:13,563 --> 00:59:14,563 ทำไมผมต้องเชื่อคุณ? 928 00:59:15,355 --> 00:59:16,146 ทำไมเหรอ? 929 00:59:16,230 --> 00:59:17,980 แค่ฉันพูดว่าเราไม่ดื่ม มันยังไม่พออีกเหรอ? 930 00:59:19,396 --> 00:59:20,313 ไม่รู้สิ 931 00:59:21,063 --> 00:59:23,313 เราเคยดื่มเลือดมนุษย์... 932 00:59:24,063 --> 00:59:27,188 แต่เฉพาะพวกที่เป็นสัตว์มากกว่าคน 933 00:59:28,563 --> 00:59:32,980 แต่หลังปี 1947 ทุกอย่างก็เปลี่ยนไป 934 00:59:34,188 --> 00:59:35,271 หมายความว่าไง 935 00:59:43,688 --> 00:59:45,063 เกิดจลาจล 936 00:59:46,021 --> 00:59:48,980 คนที่ก่อการบุกเข้ามาในเมือง เต็มขบวนรถไฟ 937 00:59:54,771 --> 01:00:00,271 เราไปที่นั่นเพื่อดูดเลือดคนชั่ว ช่วยคนบริสุทธิ์ 938 01:00:03,438 --> 01:00:06,813 แต่พอไปถึง กลับต้องช็อก 939 01:00:08,021 --> 01:00:10,688 ไม่มีพวกอันธพาล มีแต่คนบริสุทธิ์ 940 01:00:11,438 --> 01:00:14,730 ที่ฆ่ากันเองจนตายเกลื่อน 941 01:00:15,438 --> 01:00:20,021 เราไม่เคยเห็นเลือดมากขนาดนั้นมาก่อน 942 01:00:21,021 --> 01:00:27,771 ไม่มีสัตว์ชนิดไหนฆ่ากันเองโดยไร้เหตุผลแบบนี้เลย 943 01:00:28,730 --> 01:00:30,938 จากวันนั้น เราตัดสินใจว่า 944 01:00:31,896 --> 01:00:33,813 เลือดของมนุษย์เป็นพิษ 945 01:00:35,355 --> 01:00:37,646 มนุษย์เองต่างหากที่อันตราย 946 01:00:38,521 --> 01:00:41,063 พวกเราจึงหยุดดื่มเลือดมนุษย์ 947 01:00:53,396 --> 01:00:54,521 คุณโกหก 948 01:00:55,146 --> 01:00:56,938 ก็ไอ้กวีที่อยู่ในถ้ำวันนั้น 949 01:00:57,646 --> 01:00:58,730 มันจะดูดเลือดผมอยู่แล้ว 950 01:00:59,355 --> 01:01:03,105 นั่นแหละเหตุผลที่เรา ขังเขาไว้บนภูเขาต้องสาปนั่น 951 01:01:03,855 --> 01:01:04,771 เขาเป็นใคร? 952 01:01:05,646 --> 01:01:07,271 ผู้ทรงพลังที่สุด 953 01:01:07,688 --> 01:01:09,105 อันตรายที่สุดในพวกเรา... 954 01:01:09,605 --> 01:01:10,646 ยักษาซาน 955 01:01:11,521 --> 01:01:13,563 บรรพบุรุษของเรา 956 01:01:15,396 --> 01:01:18,021 ผู้สร้างเผ่าเบตาล 957 01:01:19,021 --> 01:01:20,146 ฮีโร่ของเรา... 958 01:01:21,313 --> 01:01:22,396 ธัมมา 959 01:01:25,730 --> 01:01:29,146 พวกเราทุกคนตกลงกันว่าจะไม่แตะเลือดมนุษย์อีก 960 01:01:30,938 --> 01:01:33,730 แต่ยักษาซานไม่ยอม 961 01:01:43,521 --> 01:01:44,855 เจ้าทำผิดกฎ 962 01:01:45,605 --> 01:01:46,813 เจ้าต้องรับโทษ 963 01:01:49,396 --> 01:01:50,521 กฎพวกเจ้าไร้สาระสิ้นดี 964 01:01:51,063 --> 01:01:53,063 การดื่มเลือดมนุษย์คือธรรมชาติของเรา 965 01:01:53,605 --> 01:01:56,730 สักวันหนึ่งเราจะเปลี่ยนพวกมันทั้งหมด แล้วปกครองโลกนี้ 966 01:01:56,813 --> 01:01:57,605 เราจะเป็นใหญ่! 967 01:01:58,021 --> 01:02:01,813 เราต่างต้องการหลุดพ้น จากคำสาปที่ต้องอยู่ด้วยเลือด 968 01:02:03,563 --> 01:02:04,646 เจ้าคือบรรพบุรุษของเรา 969 01:02:05,813 --> 01:02:07,063 เจ้าสร้างพวกเรา 970 01:02:07,146 --> 01:02:10,980 เพราะงั้นเราถึงต้องบูชายัญ สัตว์เพื่อรักษาชีวิตเจ้าไว้ 971 01:02:11,063 --> 01:02:12,688 แต่นับจากนี้ 972 01:02:13,646 --> 01:02:16,396 เจ้าจะถูกขังอยู่ในถ้ำนี้ตลอดไป 973 01:02:16,480 --> 01:02:18,105 คิดเหรอว่าจะกักข้าได้ตลอด? 974 01:02:18,188 --> 01:02:19,355 ร้อยปีแห่งความเจ็บปวดและการทรมาน 975 01:02:19,438 --> 01:02:21,813 วันที่พวกเจ้าคนใดทำผิดกฎ 976 01:02:21,896 --> 01:02:23,646 แล้วเปลี่ยนมนุษย์ให้กลายเป็นเบตาล... 977 01:02:23,730 --> 01:02:25,980 ข้าจะเป็นอิสระ! 978 01:02:26,063 --> 01:02:27,480 อิสระ!!! 979 01:02:28,563 --> 01:02:30,313 อิสระ!!! 980 01:02:32,605 --> 01:02:35,813 คุณบอกว่าคุณขังยักษาซานไว้หลังเหตุการณ์ปี 1947 981 01:02:37,646 --> 01:02:38,646 งั้นคุณอยู่ที่นั่นด้วยเหรอ? 982 01:02:40,230 --> 01:02:41,521 หมายความว่ายังไง...คุณอายุเท่าไหร่กันแน่? 983 01:02:45,688 --> 01:02:46,938 ฉันไม่ใช่มนุษย์ 984 01:02:48,480 --> 01:02:50,355 หัวใจฉันไม่เต้น 985 01:02:54,563 --> 01:02:56,688 แต่คุณเต้น 986 01:02:59,188 --> 01:03:02,355 และนั่นแหละที่ดึงดูดฉัน 987 01:03:05,063 --> 01:03:06,563 มันเหมือนมีบางอย่างบังคับฉันเลย 988 01:03:17,396 --> 01:03:18,230 คุณเป็นใครกันแน่? 989 01:03:18,688 --> 01:03:19,938 สารวัตร พี.เค. ยาดาฟ 990 01:03:20,605 --> 01:03:21,730 อ๋อ... โกยาล 991 01:03:26,146 --> 01:03:26,980 หวัดดีครับ 992 01:03:28,605 --> 01:03:30,396 สบายดีไหมคุณตำรวจ? 993 01:03:32,271 --> 01:03:33,646 ไม่หรอกครับ คุณโกยาล ดูท่าจะไม่ดีเท่าไหร่ 994 01:03:33,730 --> 01:03:35,646 อ้าว งั้นคุณมาขอเงินบริจาคเหรอ? 995 01:03:36,563 --> 01:03:38,563 ผมดูเหมือนคนที่มาขอเงินเหรอครับ 996 01:03:40,230 --> 01:03:41,980 ผมมาสอบสวน 997 01:03:42,438 --> 01:03:43,313 สอบเรื่องอะไร? 998 01:03:43,563 --> 01:03:45,313 มีเรื่องเกิดขึ้นกับเด็กผู้ชายสองคน 999 01:03:47,688 --> 01:03:48,938 คุณรู้เรื่องนี้ไหม? 1000 01:03:49,396 --> 01:03:50,355 ไม่รู้ครับ 1001 01:03:50,688 --> 01:03:52,271 ถ้ารู้ ผมคงบอกแล้ว 1002 01:03:52,980 --> 01:03:54,480 ผมพร้อมช่วยตำรวจทุกอย่างเลยนะ 1003 01:03:54,730 --> 01:03:55,730 - จริงเหรอ? - จริงครับ 1004 01:03:56,063 --> 01:03:57,313 แล้วคุณเคยช่วยตำรวจยังไงบ้างล่ะ? 1005 01:03:57,605 --> 01:03:59,146 ผมดูเรื่องซิงห์ฮัมแปดรอบ 1006 01:03:59,605 --> 01:04:00,563 แฟนตัวยง 1007 01:04:01,188 --> 01:04:02,021 แฟนพันธุ์แท้เลยครับท่าน 1008 01:04:20,855 --> 01:04:21,730 ชื่ออะไร? 1009 01:04:23,355 --> 01:04:24,188 ทาริกา 1010 01:04:24,271 --> 01:04:25,146 ทัดกา 1011 01:04:29,188 --> 01:04:30,605 ทัดกาหรือทาริกากันแน่? 1012 01:04:31,521 --> 01:04:32,396 แค่ทาริกา 1013 01:04:34,980 --> 01:04:38,063 งั้นคุณ "แค่ทาริกา" เมื่อคืนไปปาร์ตี้มารึเปล่า? 1014 01:04:39,730 --> 01:04:40,521 หืม? 1015 01:04:40,563 --> 01:04:41,146 ค่ะ 1016 01:04:41,230 --> 01:04:42,313 หืม 1017 01:04:42,813 --> 01:04:44,730 มีผู้ชายพยายามลวนลาม 1018 01:04:45,355 --> 01:04:46,438 หรือสร้างปัญหาให้ไหม? 1019 01:04:47,105 --> 01:04:50,396 ผมอยากคุยเรื่องนั้น... แบบส่วนตัว 1020 01:04:52,021 --> 01:04:52,813 ไปกันเถอะ 1021 01:05:08,855 --> 01:05:10,480 รักตรัมภา! (ข้าจะปกป้องด้วยเลือด!) 1022 01:05:10,563 --> 01:05:13,146 ศศักตรัมภา! (ข้าจะปกป้องด้วยพลัง!) 1023 01:05:16,563 --> 01:05:17,563 คุณ... ?! 1024 01:05:17,813 --> 01:05:18,771 คุณก็ด้วยเหรอ? 1025 01:05:20,063 --> 01:05:21,063 ใช่ ฉันก็เหมือนกัน 1026 01:05:22,563 --> 01:05:23,563 ว่าแล้วเชียว... 1027 01:05:24,813 --> 01:05:27,938 รู้ตั้งแต่เห็นตอนนั้นแล้ว ว่าคุณคือใคร 1028 01:05:31,688 --> 01:05:32,730 ทำไมคุณถึงฆ่าพวกนั้น? 1029 01:05:33,980 --> 01:05:34,980 ฆ่า? 1030 01:05:38,146 --> 01:05:39,355 คุณฆ่าพวกเขา ใช่ไหม? 1031 01:05:40,021 --> 01:05:40,813 หือ? 1032 01:05:45,063 --> 01:05:47,146 ก็ดีแล้วที่คุณแค่หักคอมัน 1033 01:05:48,563 --> 01:05:52,563 เพราะถ้าคุณกัดแล้วดูดเลือดล่ะก็ เรื่องคงไปกันใหญ่ 1034 01:05:53,480 --> 01:05:54,563 คุณมาจากไหน? 1035 01:05:54,771 --> 01:05:56,313 ทำไมถึงฆ่าพวกเขา? 1036 01:05:56,563 --> 01:05:57,563 พวกนั้น... 1037 01:05:58,021 --> 01:06:01,105 พวกนั้นกำลังทำร้ายอาลก 1038 01:06:01,980 --> 01:06:03,355 หัวฉันหมุนไปหมด 1039 01:06:04,313 --> 01:06:06,730 ฉันคุมตัวเองไม่ได้ 1040 01:06:07,563 --> 01:06:10,855 แล้วหลังจากนั้นก็จำอะไรไม่ได้เลย 1041 01:06:12,021 --> 01:06:14,855 ร้อยเจ็ดสิบสองปี ที่ฉันเป็นคนดูแลสมดุล 1042 01:06:15,563 --> 01:06:18,355 ระหว่างมนุษย์กับพวกเรา 1043 01:06:19,563 --> 01:06:22,313 และเธอกำลังเสียสมดุลนั้น 1044 01:06:23,230 --> 01:06:25,605 อาลกทำให้เธอเสียการควบคุม 1045 01:06:26,480 --> 01:06:29,355 เธออาจทำร้ายเขาและครอบครัวของเขา 1046 01:06:29,771 --> 01:06:32,563 เธออาจจะโจมตี กัดแล้วดูดเลือดพวกเขาได้ทุกเมื่อ 1047 01:06:32,938 --> 01:06:35,980 ออกมาซะ ก่อนจะสายไปกว่านี้ 1048 01:06:37,105 --> 01:06:37,980 ไป 1049 01:06:45,313 --> 01:06:46,271 ดีใจด้วยนะลูกชาย 1050 01:06:46,521 --> 01:06:47,521 ในที่สุดเธอก็โดนจับได้ซะที 1051 01:06:47,771 --> 01:06:49,271 พ่อครับ 1052 01:06:50,730 --> 01:06:51,730 ทุกอย่างเรียบร้อยไหมลูก? 1053 01:06:52,355 --> 01:06:53,146 ทาริกา? 1054 01:06:53,521 --> 01:06:54,938 เกิดอะไรขึ้น 1055 01:06:59,021 --> 01:07:00,271 ทำไมเงียบแบบนั้น? 1056 01:07:00,605 --> 01:07:01,938 ฉันต้องไปแล้ว อาลก 1057 01:07:02,313 --> 01:07:03,438 สารวัตรคนนั้นพูดว่าอะไร? 1058 01:07:03,463 --> 01:07:04,922 ไม่ต้องห่วงนะ เดี๋ยวฉันจัดการเอง 1059 01:07:05,396 --> 01:07:09,063 เขารู้แล้วว่าฉันทำอะไรกับพวกนั้น 1060 01:07:09,521 --> 01:07:10,938 คุณทำอะไร? เขารู้อะไรบ้าง? 1061 01:07:11,938 --> 01:07:14,438 ตำรวจเจอศพของพวกนั้น 1062 01:07:14,980 --> 01:07:16,271 คุณฆ่าพวกเขาเหรอ? 1063 01:07:16,563 --> 01:07:17,563 ฉันไม่รู้... 1064 01:07:17,938 --> 01:07:18,938 หมายความว่ายังไง "ไม่รู้"? 1065 01:07:19,480 --> 01:07:23,355 ฉันรู้แค่ว่าคุณอาจจะตกอยู่ในอันตรายเพราะฉัน 1066 01:07:23,438 --> 01:07:24,480 แต่คุณบอกว่าคุณไม่ดื่มเลือดมนุษย์นี่... 1067 01:07:24,563 --> 01:07:26,021 ฉันเป็นเบตาล อาลก! 1068 01:07:26,813 --> 01:07:31,730 ถ้าวันหนึ่งฉันควบคุมตัวเองไม่ได้ แล้วทำร้ายคุณขึ้นมาล่ะ? 1069 01:07:45,021 --> 01:07:50,063 ต่อให้ฉันไม่ได้อยู่กับคุณ... 1070 01:07:51,271 --> 01:07:53,355 ฉันอยากอยู่กับคุณ... 1071 01:07:55,646 --> 01:07:57,521 แต่ฉันทำไม่ได้ 1072 01:08:01,313 --> 01:08:03,480 เราอยู่คนละโลกกัน 1073 01:08:06,688 --> 01:08:07,355 ฉันต้องไปแล้ว 1074 01:08:07,438 --> 01:08:08,688 อย่าไปเลยนะ 1075 01:08:31,313 --> 01:08:35,563 สิ่งเดียวที่ฉันต้องการ 1076 01:08:35,605 --> 01:08:44,396 คือให้คุณจดจำฉันไปตลอดชีวิต 1077 01:08:44,938 --> 01:08:49,855 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 1078 01:08:50,021 --> 01:08:54,480 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 1079 01:08:54,688 --> 01:08:58,938 ถึงจะไม่ได้อยู่ข้างคุณ 1080 01:08:59,021 --> 01:09:08,021 แต่ทุกวัน ทุกวินาที ฉันก็ยังอยู่กับคุณ 1081 01:09:08,563 --> 01:09:13,230 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 1082 01:09:13,355 --> 01:09:17,438 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 1083 01:09:17,521 --> 01:09:21,646 ฉันไม่ได้ห่างจากคุณเลย 1084 01:09:22,271 --> 01:09:26,730 ฉันอยู่ตรงนั้น ที่ที่คุณอยู่เหมือนกัน 1085 01:09:26,813 --> 01:09:31,396 ฉันไม่ได้ห่างจากคุณเลย 1086 01:09:31,563 --> 01:09:36,021 ฉันอยู่ตรงนั้น ที่ที่คุณอยู่เหมือนกัน 1087 01:09:46,105 --> 01:09:50,480 ฉันจะผลิบานอยู่ในตัวคุณเสมอ 1088 01:09:51,146 --> 01:09:55,646 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 1089 01:09:55,730 --> 01:10:00,771 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 1090 01:10:27,313 --> 01:10:29,188 ทาริกา อย่าไปเลย 1091 01:10:29,980 --> 01:10:31,355 ผมไม่อยากเสียคุณไป 1092 01:10:31,730 --> 01:10:33,105 อยู่กับผมเถอะ ได้ไหม 1093 01:10:34,730 --> 01:10:35,938 อย่าไปเลย 1094 01:10:38,396 --> 01:10:39,355 หยุดรถบัส 1095 01:11:17,605 --> 01:11:18,313 อาลก... 1096 01:11:18,646 --> 01:11:19,521 อาลก! 1097 01:11:24,563 --> 01:11:25,563 อาลก! 1098 01:11:30,563 --> 01:11:36,355 สิ่งเดียวที่ฉันต้องการ 1099 01:11:36,771 --> 01:11:44,938 คือให้คุณจดจำฉันไปตลอดชีวิต อาลก... 1100 01:11:45,146 --> 01:11:50,771 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 1101 01:11:50,855 --> 01:11:54,980 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 1102 01:11:55,063 --> 01:11:58,724 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 1103 01:12:03,357 --> 01:12:04,357 เร็วเข้า ทางขวา! 1104 01:12:07,690 --> 01:12:09,149 ขอโทษครับคุณผู้หญิง เข้าไม่ได้ครับ 1105 01:12:25,607 --> 01:12:27,190 ทางนี้ ทาริกา! 1106 01:12:27,274 --> 01:12:28,149 ทาริกา! 1107 01:12:28,440 --> 01:12:29,357 อาลกอยู่ไหน?! 1108 01:12:29,399 --> 01:12:30,149 อาลกอยู่ไหน?! 1109 01:12:30,232 --> 01:12:31,607 อาลกอยู่ไหน?! 1110 01:12:49,315 --> 01:12:51,274 หมอ...อาลก...? 1111 01:12:53,149 --> 01:12:54,065 เสียใจด้วยครับ 1112 01:13:03,649 --> 01:13:04,649 สุธา... 1113 01:14:20,149 --> 01:14:26,315 [บทสวดลึกลับ] 1114 01:14:33,024 --> 01:14:35,399 อิสรภาพ!!! 1115 01:14:40,107 --> 01:14:41,357 คนไข้ไม่อยู่ในห้องค่ะ 1116 01:14:41,565 --> 01:14:42,524 ไม่อยู่เหรอ? 1117 01:14:45,190 --> 01:14:46,232 อาลก...? 1118 01:14:51,357 --> 01:14:52,399 อาลก! 1119 01:14:54,774 --> 01:14:55,774 อาลกอยู่ไหน? 1120 01:15:04,857 --> 01:15:05,899 อาลก! 1121 01:16:22,024 --> 01:16:22,982 อาลก!!! 1122 01:16:25,774 --> 01:16:26,607 เป็นอะไรไหม? 1123 01:16:27,065 --> 01:16:28,107 คุณโอเคหรือเปล่า? 1124 01:16:32,399 --> 01:16:33,232 คุณโอเคหรือเปล่า? 1125 01:16:33,482 --> 01:16:34,274 อาลกอยู่ไหน? 1126 01:16:34,357 --> 01:16:36,065 เขาปลอดภัยดี อาลกปลอดภัยแล้ว 1127 01:16:36,246 --> 01:16:37,954 หมอให้ออกจากโรงพยาบาลแล้ว ตอนนี้หลับอยู่ในห้อง 1128 01:16:38,053 --> 01:16:40,637 ฉันเห็นเขาที่โรงพยาบาลนะ 1129 01:16:40,662 --> 01:16:42,829 ก็ดีแล้วนี่ที่คุณเจอเขา 1130 01:16:43,274 --> 01:16:47,315 อาลกตื่นแล้ว แล้วดันขึ้นไปข้างบนผิดห้อง 1131 01:16:47,815 --> 01:16:48,899 ขึ้นไปผิดห้อง? 1132 01:16:48,982 --> 01:16:49,774 ใช่ 1133 01:16:49,857 --> 01:16:51,274 แล้วดันไปถึงห้องเก็บเลือด "โดยบังเอิญ" เหรอ? 1134 01:16:51,357 --> 01:16:52,190 ใช่ 1135 01:16:52,274 --> 01:16:54,315 ใครบังเอิญละเอียดขนาดนั้นกันฮะ? 1136 01:16:54,815 --> 01:16:55,982 แล้วเรื่องฟันล่ะ? 1137 01:16:56,065 --> 01:16:56,524 ฟัน? 1138 01:16:56,607 --> 01:16:57,524 ฟันอาลก! 1139 01:16:57,607 --> 01:16:59,190 ฟันอะไร ใครฟัน อะไรนะ-- 1140 01:16:59,274 --> 01:17:01,149 เขาพยายามจะกัดพ่อตัวเองนะ! 1141 01:17:01,232 --> 01:17:02,524 หือ? 1142 01:17:02,575 --> 01:17:04,357 หมอบอกว่า 1143 01:17:04,690 --> 01:17:07,274 หลังจากคุณหัวกระแทก อาจจะเพ้อ 1144 01:17:07,440 --> 01:17:09,107 พูดอะไรแปลก ๆ ก็ได้ 1145 01:17:09,982 --> 01:17:11,065 คุณควรพักผ่อนหน่อยนะ 1146 01:17:11,857 --> 01:17:12,940 ไม่มีอะไรต้องกลัวเลย 1147 01:18:03,482 --> 01:18:04,690 ทาริกา... ผมเป็นอะไรไปกันแน่ 1148 01:18:05,357 --> 01:18:06,624 เมื่อวานที่โรงพยาบาล ผมก็ทำตัวแปลก ๆ 1149 01:18:06,649 --> 01:18:07,607 วันนี้ก็รู้สึกแปลก ๆ อีก 1150 01:18:07,690 --> 01:18:10,440 ไม่รู้สิ ผมไม่รู้สึกถึงชีพจรหรือการเต้นของหัวใจเลย 1151 01:18:16,649 --> 01:18:18,315 รัคทรัมพา! (ข้าจะปกป้องด้วยโลหิต!) 1152 01:18:18,357 --> 01:18:20,940 ศศัครัมพา! (ข้าจะปกป้องด้วยพละกำลัง!) 1153 01:18:27,107 --> 01:18:28,065 หา? 1154 01:18:54,274 --> 01:18:56,690 คุณเปลี่ยนผมเหรอ? 1155 01:18:58,440 --> 01:18:59,399 งั้นตอนนี้ผมตายแล้วใช่ไหม? 1156 01:19:00,649 --> 01:19:01,774 ผมไม่ใช่มนุษย์อีกต่อไปแล้ว? 1157 01:19:03,649 --> 01:19:04,482 บ้าเอ๊ย! 1158 01:19:04,899 --> 01:19:06,440 บ้าเอ๊ย บ้าเอ๊ย บ้าเอ๊ย! 1159 01:19:06,524 --> 01:19:07,482 ผมควรทำยังไงดีวะเนี่ย 1160 01:19:07,507 --> 01:19:10,216 ชีวิต ความฝัน อนาคตของผม... พังหมดแล้ว 1161 01:19:10,357 --> 01:19:12,274 แล้วผมจะเอาหน้าลงโซเชียลยังไงเนี่ย 1162 01:19:12,774 --> 01:19:14,899 ผมจะกินราชม่า-ฉาวัลได้ยังไงอีกล่ะ 1163 01:19:15,484 --> 01:19:17,609 ประกันชีวิตก็จบแน่ ๆ 1164 01:19:18,190 --> 01:19:19,190 ทำไมต้องทำแบบนี้ด้วย 1165 01:19:19,332 --> 01:19:21,457 ถ้าไม่ทำ คุณตายไปแล้วนะ อาลก 1166 01:19:21,482 --> 01:19:25,690 ฆ่าผม แล้วบอกว่าถ้าไม่ฆ่าผมจะตายเนี่ย มันไม่เห็นมีเหตุผลเลย! 1167 01:19:25,982 --> 01:19:27,399 ตอนนั้นคุณยังเทศน์ใหญ่เลยว่า... 1168 01:19:27,424 --> 01:19:29,249 มนุษย์เป็นแบบนั้น มนุษย์เป็นแบบนี้ 1169 01:19:29,274 --> 01:19:30,765 เลือดมนุษย์เต็มไปด้วยความเกลียดชัง 1170 01:19:30,790 --> 01:19:31,790 มนุษย์เป็นพิษ 1171 01:19:31,912 --> 01:19:32,996 เหมือนกานพลูกับกระเทียม อะไรต่อมิอะไรนั่นอีก 1172 01:19:33,040 --> 01:19:33,665 แล้วทั้งหมดนั้นคืออะไร? 1173 01:19:33,729 --> 01:19:34,979 แล้วกฎของคุณล่ะ? 1174 01:19:35,024 --> 01:19:36,899 เคุณบอกว่าคุณกัดมนุษย์ไม่ได้ 1175 01:19:36,924 --> 01:19:38,982 แล้วทำไมคุณถึงกัดผม 1176 01:19:52,641 --> 01:19:55,482 ไม่ว่าฉันจะอยู่ตรงนี้ หรือที่ไหนก็ตาม 1177 01:19:55,565 --> 01:19:57,107 คุณกำลังจะตายนะ อาลก 1178 01:19:58,149 --> 01:19:59,940 ฉันไม่อยากเสียคุณไป 1179 01:20:03,982 --> 01:20:08,732 ความรักที่ไม่มีใครเข้าใจ นอกจากเรา 1180 01:20:08,815 --> 01:20:13,524 ความรู้สึกที่รับรู้ได้แค่ผ่านเธอ 1181 01:20:13,607 --> 01:20:18,357 บางสิ่งที่ไม่มีวันวัดค่าได้ ไม่มีวันถูกควบคุม 1182 01:20:18,399 --> 01:20:22,857 แม้กาลเวลาก็ไม่อาจขวางกั้นไว้ได้ 1183 01:20:22,940 --> 01:20:27,024 ฉันไม่ได้ห่างจากคุณเลย 1184 01:20:27,607 --> 01:20:32,357 ฉันอยู่ตรงนั้น ที่ที่คุณอยู่เหมือนกัน 1185 01:20:32,565 --> 01:20:37,232 ตอนนี้ฉันเป็นอิสระจากมันแล้ว 1186 01:20:38,165 --> 01:20:41,457 ไม่ว่าฉันจะอยู่ตรงนี้ หรือที่ไหนก็ตาม 1187 01:20:41,482 --> 01:20:44,024 ถ้าไม่ใช่ในฐานะมนุษย์ ก็ในฐานะเบตาล 1188 01:20:45,024 --> 01:20:47,565 ฉันแค่อยากอยู่กับคุณต่ออีกสักหน่อย 1189 01:20:49,065 --> 01:20:51,315 แค่สักหน่อยก็ยังดี 1190 01:20:52,607 --> 01:20:54,024 ทำไมต้องแค่สักหน่อยด้วยล่ะ 1191 01:20:54,982 --> 01:20:58,440 ตอนนี้ฉันอยากอยู่กับคุณตลอดไปเลย ตลอดไป และตลอดไป 1192 01:21:01,274 --> 01:21:05,649 พูดจริงนะ แค่จูบนี้ ถึงต้องตายร้อยรอบก็คุ้มแล้ว 1193 01:21:06,357 --> 01:21:11,065 ไม่ว่าฉันจะอยู่ตรงนี้ หรือที่ไหนก็ตาม 1194 01:21:11,232 --> 01:21:13,565 กับเธอ... 1195 01:21:13,982 --> 01:21:17,899 เหมือนนกที่อยากโบยบินไปบนฟากฟ้าไร้ขอบเขต 1196 01:21:17,982 --> 01:21:21,774 วันนี้ฉันเป็นอิสระในสวนของโลกนี้ 1197 01:21:21,899 --> 01:21:23,899 เหมือนนก... อยากโบยบิน... 1198 01:21:25,357 --> 01:21:26,440 มีข่าวดีนะ! 1199 01:21:27,565 --> 01:21:31,315 เลี้ยงฉันหน่อยสิ เอาเลือดเบาหวานมาเป็นของหวานก็ดี 1200 01:21:31,774 --> 01:21:33,649 นานแล้วนะ ที่ไฟแบบนี้ถูกจุดขึ้นอีกครั้ง 1201 01:21:34,315 --> 01:21:38,024 ทัดกา กัดมนุษย์คนนั้น แล้วเปลี่ยนเขาเป็นเบตาล! 1202 01:21:39,399 --> 01:21:40,149 แต่... ยักษาซาน— 1203 01:21:40,232 --> 01:21:41,690 ไม่มีแต่! 1204 01:21:42,607 --> 01:21:44,815 ธัมมาจะเป็นอิสระ 1205 01:21:45,107 --> 01:21:47,899 ส่วนทัดกาจะถูกขังไว้ที่นี่ 1206 01:21:51,482 --> 01:21:53,607 ทำไมทำหน้าเครียดล่ะ รัคธาช? 1207 01:21:54,857 --> 01:21:57,024 ราชาแห่งราชากลับมาแล้ว 1208 01:21:57,107 --> 01:21:58,690 ไม่คิดจะต้อนรับอย่างยิ่งใหญ่หน่อยเหรอ 1209 01:21:59,315 --> 01:22:00,899 รีบจัดการให้พร้อมเลย 1210 01:22:00,982 --> 01:22:02,982 ฉันจะอุ่นร่างรอก่อน 1211 01:22:03,940 --> 01:22:07,024 เพราะอีกไม่นาน... โลกนี้จะเป็นของฉัน! 1212 01:22:09,149 --> 01:22:12,732 เหมือนนกที่อยากโบยบินไปบนฟากฟ้าไร้ขอบเขต 1213 01:22:12,815 --> 01:22:16,232 วันนี้ฉันเป็นอิสระในสวนของโลกนี้ 1214 01:22:18,399 --> 01:22:20,190 ฉันละเมิดกฎที่สำคัญที่สุด 1215 01:22:20,274 --> 01:22:23,274 แล้วนั่นอาจทำให้ยักษาซานหลุดออกมาได้ 1216 01:22:23,940 --> 01:22:25,482 ใครจะรู้ว่าเขาจะทำอะไรบ้าง 1217 01:22:25,565 --> 01:22:27,274 ก็แน่นอนสิ เขาต้องดื่มเลือดมนุษย์อยู่แล้ว 1218 01:22:27,774 --> 01:22:30,732 ถามจริงนะ พวกเบตาล... 1219 01:22:31,690 --> 01:22:32,149 ขอโทษ... 1220 01:22:32,232 --> 01:22:35,815 หมายถึง "พวกเรา" เบตาลเนี่ย ทำไมต้องดื่มเลือดด้วย? 1221 01:22:36,690 --> 01:22:38,690 บรรพบุรุษเราไม่มีเครื่องดื่มอื่นเหรอ 1222 01:22:39,065 --> 01:22:42,290 เราต้องฆ่ามนุษย์ถึงจะได้พลังกลับมา 1223 01:22:42,315 --> 01:22:43,149 ไม่เคยคิดเรื่องนี้เลยเหรอ 1224 01:22:43,232 --> 01:22:44,149 ไม่เคยเลย 1225 01:22:45,357 --> 01:22:46,649 เราไม่ได้ถูกสร้างมาเพื่อฆ่า 1226 01:22:47,565 --> 01:22:49,274 เราเกิดมาเพื่อปกป้อง 1227 01:22:49,774 --> 01:22:50,774 ปกป้อง? 1228 01:22:51,399 --> 01:22:54,399 รัคต์บีจเคยได้รับพรจากพระศิวะ 1229 01:22:55,065 --> 01:23:00,524 ว่าเลือดแต่ละหยดของเขาจ ะสร้างรัคต์บีจอีกหนึ่งตน 1230 01:23:04,565 --> 01:23:07,482 เมื่อเหล่าทวยเทพสู้ไม่ได้ 1231 01:23:08,565 --> 01:23:10,357 พวกเขาจึงวิงวอนต่อพระแม่ 1232 01:23:11,565 --> 01:23:14,649 พระแม่ต่อสู้อย่างกล้าหาญกับรัคต์บีจ 1233 01:23:15,107 --> 01:23:18,815 แต่ทุกครั้งที่เลือดเขาไหล 1234 01:23:19,565 --> 01:23:22,024 ก็เกิดรัคต์บีจใหม่ขึ้นมาอีก 1235 01:23:24,357 --> 01:23:27,190 ดังนั้น เพื่อฆ่าและดื่มเลือดพวกมัน 1236 01:23:27,399 --> 01:23:29,357 พระแม่จึงสร้าง "เบตาล" ขึ้นมา 1237 01:23:32,690 --> 01:23:33,774 เบตาล 1238 01:23:34,065 --> 01:23:36,190 เกิดจากความมืด 1239 01:23:36,774 --> 01:23:38,107 พวกเขาดื่มเลือด 1240 01:23:38,190 --> 01:23:39,524 พวกเขาไม่มีวันตาย 1241 01:23:39,815 --> 01:23:42,690 เราถูกสร้างมาเพื่อปกป้องโลก 1242 01:23:42,899 --> 01:23:46,440 กฎทุกข้อของเรามีไว้เพื่อสิ่งนั้น 1243 01:23:47,024 --> 01:23:49,440 ตอนนี้คุณก็ต้องทำตามกฎเหล่านั้นเหมือนกัน 1244 01:23:49,465 --> 01:23:50,798 เพื่อปกป้องโลก 1245 01:23:52,399 --> 01:23:55,440 ผมจะปกป้องใครได้ยังไง ในเมื่อผมกลัวจะตายอยู่แล้วเนี่ย 1246 01:23:55,774 --> 01:23:57,232 แล้วผมจะปกป้องทั้งโลกได้ยังไงกัน 1247 01:23:57,257 --> 01:23:58,257 ถ้าผมเป็นอะไรขึ้นมาล่ะ 1248 01:23:58,357 --> 01:23:59,357 ผมจะ— 1249 01:24:09,149 --> 01:24:11,065 เฮ้ เลิกแสดงได้แล้ว... 1250 01:24:11,357 --> 01:24:12,440 คุณสบายดีมาก 1251 01:24:15,107 --> 01:24:16,232 คุณจะอยู่ยงคงกระพัน 1252 01:24:16,649 --> 01:24:17,815 ไม่มีวันเจ็บ 1253 01:24:18,024 --> 01:24:19,149 ไม่มีวันรู้สึกเจ็บ 1254 01:24:19,399 --> 01:24:20,357 เข้าใจไหม? 1255 01:24:22,732 --> 01:24:24,149 โคตรบ้าเลย! 1256 01:24:25,940 --> 01:24:27,274 แต่ผมเริ่มเข้าใจละ 1257 01:24:28,274 --> 01:24:30,024 คุณจะต้องเปลี่ยนไปเยอะมาก 1258 01:24:30,649 --> 01:24:33,274 ตอนนี้ต้องเริ่มควบคุมตัวเองให้ได้ 1259 01:24:34,357 --> 01:24:35,482 ควบคุม 1260 01:24:37,315 --> 01:24:38,315 ควบคุม 1261 01:24:41,482 --> 01:24:43,565 แรก ๆ แสงแดดจะทำให้คุณทรมาน 1262 01:24:43,899 --> 01:24:46,024 ออกไปข้างนอกก็จะยาก 1263 01:24:46,649 --> 01:24:48,607 แต่สักพัก คุณจะชิน 1264 01:24:48,899 --> 01:24:49,857 เฮ้! 1265 01:24:50,107 --> 01:24:51,524 รถนายจอดเบี้ยวนะ... จอดให้ตรงหน่อยสิ 1266 01:24:54,190 --> 01:24:56,399 พลังของคุณจะเพิ่มขึ้นมหาศาล 1267 01:24:56,815 --> 01:24:59,315 จนไม่รู้ตัวเลยว่าตัวเองแข็งแกร่งแค่ไหน 1268 01:24:59,357 --> 01:25:02,065 (เพลงจังหวะสนุก) 1269 01:25:06,107 --> 01:25:08,815 ส่วนความเร็วของคุณ... จะเร็วกว่าชีตาห์เสียอีก 1270 01:25:18,107 --> 01:25:19,232 เจอกันข้างในครับ 1271 01:25:21,399 --> 01:25:24,899 (เพลงจังหวะสนุก) 1272 01:25:30,524 --> 01:25:33,524 ความกระหายเลือดจะ เพิ่มขึ้นทุกครั้งที่เห็นมนุษย์ 1273 01:25:34,524 --> 01:25:35,899 แต่คุณต้องควบคุมมันไว้ให้ได้ 1274 01:25:52,815 --> 01:25:53,649 แม่... 1275 01:26:02,440 --> 01:26:03,357 อาลก! 1276 01:26:03,857 --> 01:26:05,107 อาลก! อาลก! 1277 01:26:06,065 --> 01:26:06,732 อ้าปากสิ! 1278 01:26:06,899 --> 01:26:07,774 โชว์ฟันหน่อย! 1279 01:26:08,982 --> 01:26:11,649 โกยาล! โชว์ฟันแบบเครื่องเจาะกระดาษให้ดูเดี๋ยวนี้! 1280 01:26:11,732 --> 01:26:12,607 คุณเป็นหมอฟันเหรอ? 1281 01:26:12,982 --> 01:26:13,857 วันก่อนยังจะดูปานที่ก้นผมอยู่เลย 1282 01:26:13,940 --> 01:26:14,565 วันนี้จะมาดูฟันอีก 1283 01:26:14,649 --> 01:26:15,524 ไม่โชว์โว้ย แล้วจะทำไม? 1284 01:26:15,607 --> 01:26:16,899 - ฉันไม่อยู่ละ - โชว์ฟัน! 1285 01:26:20,565 --> 01:26:22,690 หายไปไหนแล้ววะ? 1286 01:26:27,274 --> 01:26:28,940 นี่แหละที่หมอนี่มันทำเสมอเลยครับสารวัตร! 1287 01:26:29,732 --> 01:26:31,399 ลูกผมเป็นปีศาจ 1288 01:26:32,524 --> 01:26:36,107 ยัยนั่นเปลี่ยนเขาให้เป็นปีศาจ 1289 01:26:36,690 --> 01:26:39,815 หล่อนสะกดเขาไว้หมดแล้ว 1290 01:26:40,190 --> 01:26:42,774 หล่อนเป็นแม่มด! 1291 01:26:43,607 --> 01:26:44,524 คุณโกยาล... 1292 01:26:44,832 --> 01:26:47,415 พอพูดถึงสะใภ้ ทีไร พ่อผัวก็บอกว่าเป็นแม่มดทุกคนแหละ 1293 01:26:47,440 --> 01:26:48,940 แต่หล่อนยังไม่ใช่สะใภ้ผมเลยนะ 1294 01:26:49,024 --> 01:26:49,940 งั้นก็เรียก "ว่าที่สะใภ้" ก็แล้วกัน 1295 01:26:50,024 --> 01:26:52,315 จะเป็นได้ยังไง ถ้าผมไม่ยอมล่ะ 1296 01:26:52,607 --> 01:26:55,607 คุณโกยาล คุณเรียกลูกตัวเองว่าปีศาจ 1297 01:26:56,190 --> 01:26:57,649 เรียกว่าที่สะใภ้ว่าแม่มด 1298 01:26:58,232 --> 01:26:59,149 แล้วภรรยาคุณล่ะ 1299 01:26:59,274 --> 01:27:00,440 เธอเป็นอะไร? 1300 01:27:01,024 --> 01:27:02,357 เป็นผีอาฆาต! 1301 01:27:05,815 --> 01:27:08,440 ตอนนี้ไม่ใช่เวลาจะมาหัวเราะนะครับ 1302 01:27:08,815 --> 01:27:10,107 ช่วยลูกผมเถอะ 1303 01:27:10,565 --> 01:27:11,940 ยัยนั่นอันตรายมาก 1304 01:27:12,357 --> 01:27:13,690 เธอทำได้ทุกอย่างแน่ ๆ 1305 01:27:13,815 --> 01:27:16,649 แน่นอน 1306 01:27:16,899 --> 01:27:17,982 ผู้หญิงทำได้ทุกอย่างอยู่แล้ว 1307 01:27:18,065 --> 01:27:19,065 แต่คุณเป็นตำรวจนะ 1308 01:27:19,149 --> 01:27:20,274 ไม่คิดจะทำอะไรหน่อยเหรอ 1309 01:27:20,440 --> 01:27:21,399 แน่นอนสิ 1310 01:27:21,940 --> 01:27:22,982 ว่าแต่... 1311 01:27:23,565 --> 01:27:25,399 คุณบอกเรื่องนี้กับใครอีกไหม 1312 01:27:25,440 --> 01:27:26,190 ยังเลย ไม่พูดกับใครทั้งนั้น 1313 01:27:26,274 --> 01:27:27,315 ดีมาก 1314 01:27:27,565 --> 01:27:30,065 ผมจะจัดการให้หล่อนไปจากที่นี่เอง 1315 01:27:30,357 --> 01:27:32,024 กลับบ้านไปเถอะ พี.เค. 1316 01:27:32,165 --> 01:27:32,582 พี.เค.? 1317 01:27:32,607 --> 01:27:34,149 พี.เค. ยาดาฟ สารวัตร 1318 01:27:34,232 --> 01:27:35,024 ใช่ 1319 01:27:35,149 --> 01:27:37,357 ตอนนี้หน้าที่ส่งหล่อนไปเป็นของผม 1320 01:27:38,232 --> 01:27:39,565 ดี งั้นฝากไว้กับคุณเลยนะ 1321 01:27:40,482 --> 01:27:41,440 ได้เลย 1322 01:27:49,940 --> 01:27:52,899 เราต้องกำจัดเบตาลตัวใหม่ เพื่อเอาทัดกากลับมา 1323 01:27:52,982 --> 01:27:53,774 ไม่ได้ 1324 01:27:54,232 --> 01:27:55,149 เราทำแบบนั้นไม่ได้ 1325 01:27:56,274 --> 01:27:58,690 มันขัดต่อกฎ 1326 01:27:59,315 --> 01:28:03,232 งั้นก็คงถึงเวลาต้องเปลี่ยนกฎแล้ว 1327 01:28:04,774 --> 01:28:06,899 มีแต่ธัมมาเท่านั้นที่เปลี่ยนกฎได้ 1328 01:28:07,357 --> 01:28:08,899 แล้วเราก็มีธัมมาแล้วนี่ 1329 01:28:09,274 --> 01:28:10,357 ไม่ใช่ธัมมาของเรา 1330 01:28:11,774 --> 01:28:16,815 แต่เป็นธัมมาที่ยังมีหัวใจเต้นอยู่ 1331 01:28:18,190 --> 01:28:19,940 มีแต่เขาเท่านั้น ที่จะนำเราไปข้างหน้าได้ 1332 01:28:21,065 --> 01:28:22,024 ไร้สาระ 1333 01:28:22,774 --> 01:28:27,024 มนุษย์จะกลายเป็นเบตาล ก็ต่อเมื่อหัวใจหยุดเต้น 1334 01:28:28,274 --> 01:28:29,649 แล้วฮีโร่ของเบตาล 1335 01:28:30,232 --> 01:28:31,107 ผู้นำ 1336 01:28:31,440 --> 01:28:32,315 ธัมมาคนใหม่ 1337 01:28:33,024 --> 01:28:34,357 จะมีหัวใจที่ยังเต้นได้ยังไง 1338 01:28:35,357 --> 01:28:36,857 เรื่องนั้นมันก็แค่ตำนาน 1339 01:28:37,399 --> 01:28:38,940 ไม่มีใครเป็นแบบนั้นหรอก 1340 01:28:39,649 --> 01:28:41,607 ธัมมาของเราก็ยังคงเหมือนเดิมมาหลายศตวรรษ... 1341 01:28:42,607 --> 01:28:43,857 มหายักษาซาน 1342 01:28:50,149 --> 01:28:52,940 ไปตามหาทัดกากับเบตาลนั่นมา แล้วพามาที่นี่ 1343 01:29:04,107 --> 01:29:04,982 มันยากใช่ไหม 1344 01:29:05,357 --> 01:29:06,274 ฉันรู้ 1345 01:29:06,815 --> 01:29:07,690 ยากมากเลยล่ะ 1346 01:29:08,024 --> 01:29:08,774 งั้นกระโดดเลย 1347 01:29:09,024 --> 01:29:09,482 โอเค 1348 01:29:09,565 --> 01:29:10,357 อะไรนะ?! 1349 01:29:10,774 --> 01:29:11,565 กระโดดสิ 1350 01:29:11,649 --> 01:29:12,732 - จากตรงนี้เหรอ? - ใช่ 1351 01:29:15,065 --> 01:29:15,982 คุณพูดจริงเหรอ?! 1352 01:29:43,274 --> 01:29:44,357 เมื่อกี้มันอะไรน่ะ?! 1353 01:29:44,649 --> 01:29:46,482 เห็นมั้ย ฉันบอกแล้วว่าไม่ต้องกลัว 1354 01:29:46,774 --> 01:29:48,149 กลัว? ผมน่ะเหรอ? ผมไม่กลัวง่ายๆ หรอกนะ 1355 01:29:48,232 --> 01:29:50,107 คุณยื่นมือมาให้ผมซะหวานเชียว... 1356 01:29:51,399 --> 01:29:52,190 อะไรนะ? 1357 01:29:53,315 --> 01:29:54,107 นี่มันอะไร? 1358 01:29:54,190 --> 01:29:55,482 โกหกไม่ได้นะ 1359 01:29:57,274 --> 01:29:59,815 ถ้าเราพูดโกหก เขี้ยวมันจะงอกออกมาเอง 1360 01:29:59,940 --> 01:30:00,690 งอกเองเลยเหรอ? 1361 01:30:00,774 --> 01:30:01,649 อืม 1362 01:30:02,190 --> 01:30:03,357 งั้นผมก็โกหกไม่ได้เลยสิเนี่ย! 1363 01:30:04,274 --> 01:30:05,940 ใจเย็น ๆ ควบคุมหน่อย 1364 01:30:06,232 --> 01:30:07,315 ไปกันเถอะ กลับบ้านกัน 1365 01:30:07,357 --> 01:30:08,440 ครับ กลับบ้านกัน 1366 01:30:08,524 --> 01:30:09,482 ไม่ใช่แบบนั้นสิ 1367 01:30:09,940 --> 01:30:10,899 กลับบ้านแบบกระโดดๆ วิ่งๆ ดีมั้ย 1368 01:30:11,357 --> 01:30:12,232 กระโดด วิ่ง แล้วก็กลับบ้าน? 1369 01:30:12,649 --> 01:30:14,690 (เพลงจังหวะสนุก) 1370 01:30:28,899 --> 01:30:29,774 ผมโอเคแล้วครับ 1371 01:30:30,524 --> 01:30:32,149 ก็ดีขึ้นหน่อยนะ 1372 01:30:32,357 --> 01:30:34,399 เดี๋ยวมันก็จะดีขึ้นกว่านี้อีกเยอะเลย 1373 01:30:37,982 --> 01:30:39,399 พ่อ! มาทำอะไรในห้องผมน่ะ 1374 01:30:39,482 --> 01:30:40,524 น่าขนลุกชะมัด 1375 01:30:41,149 --> 01:30:42,857 ใครกันแน่ที่น่าขนลุก ฉันหรือแก 1376 01:30:43,440 --> 01:30:44,482 แล้วแกเข้ามาได้ยังไง 1377 01:30:44,649 --> 01:30:45,524 จากข้างนอกไงพ่อ 1378 01:30:45,815 --> 01:30:48,232 ก็แน่ล่ะ ใคร ๆ เขาก็เข้ามาจากข้างนอก... 1379 01:30:48,257 --> 01:30:49,507 แต่เข้ามาทาง "ประตู" นะ 1380 01:30:49,649 --> 01:30:51,399 ไม่ใช่ปีนระเบียง 1381 01:30:51,524 --> 01:30:52,774 พ่อตามดูผมหรอ 1382 01:30:54,274 --> 01:30:55,357 มีเขียนไว้ตรงไหนไหม 1383 01:30:55,524 --> 01:30:56,732 เอ่อ... ไม่มี 1384 01:30:56,815 --> 01:30:58,524 แล้วทำไมคิดไปเองล่ะ 1385 01:30:59,190 --> 01:31:00,565 บอกมาสิ แกปิดบังอะไรฉันอยู่ 1386 01:31:01,149 --> 01:31:02,065 ไม่มีอะไรครับ 1387 01:31:03,399 --> 01:31:04,274 เมื่อกี้มันเสียงอะไร 1388 01:31:04,357 --> 01:31:05,690 ไม่มีอะไร เดี๋ยว ๆ ๆ... 1389 01:31:06,357 --> 01:31:06,899 ขอดูหน่อยสิ 1390 01:31:06,982 --> 01:31:08,440 - ไม่พ่อ ช่างเถอะ - ให้ฉันดูหน่อย 1391 01:31:08,524 --> 01:31:08,982 พ่อ ปล่อยเถอะ 1392 01:31:09,007 --> 01:31:10,132 เล็บแกเป็นอะไรน่ะ 1393 01:31:10,274 --> 01:31:11,107 - พ่อ! ปล่อย! - ให้ฉันดูหน่อย! 1394 01:31:13,774 --> 01:31:16,482 เขี้ยว... เหมือนเครื่องต่อยชกเลย! 1395 01:31:16,565 --> 01:31:18,107 ฉันเริ่มสงสัยตั้งแต่ที่โรงพยาบาลแล้ว 1396 01:31:18,190 --> 01:31:19,315 แปลว่าฉันคิดถูกสินะ 1397 01:31:20,149 --> 01:31:21,149 นี่มันอะไรกันแน่ 1398 01:31:21,649 --> 01:31:22,982 ลูกชายคุณตายแล้ว 1399 01:31:23,315 --> 01:31:24,190 แต่เขาอยู่นี่ไง 1400 01:31:24,274 --> 01:31:27,524 วันนั้น เขาตายแล้วจริง ๆ อุบัติเหตุบนทางหลวง 1401 01:31:29,815 --> 01:31:30,857 เขาตายเหรอ 1402 01:31:31,565 --> 01:31:33,190 แล้วนี่มันอะไร 1403 01:31:33,399 --> 01:31:34,690 วิญญาณที่ยังวนเวียนอยู่เหรอ 1404 01:31:34,774 --> 01:31:35,649 วิญญาณชอบใส่เสื้อโค้ตงั้นสิ 1405 01:31:35,899 --> 01:31:36,899 เขาไม่ใช่วิญญาณ 1406 01:31:37,107 --> 01:31:37,774 แล้วอะไรล่ะ 1407 01:31:38,315 --> 01:31:40,315 ฉันกัดเขา แล้วเขาก็กลายเป็นเหมือนฉัน 1408 01:31:40,565 --> 01:31:41,357 ว่าไงนะ 1409 01:31:41,815 --> 01:31:42,774 หมายความว่ายังไง "เหมือนคุณ" 1410 01:31:43,774 --> 01:31:44,940 งั้นคุณก็ตายแล้วเหรอ 1411 01:31:49,774 --> 01:31:53,690 เล่นเกมอะไรกันอยู่เนี่ย! 1412 01:32:10,607 --> 01:32:12,274 พ่อ หัวใจผมไม่เต้นแล้ว 1413 01:32:15,899 --> 01:32:16,940 ไม่มีชีพจร 1414 01:32:18,607 --> 01:32:22,315 ผมรู้ว่าพ่อคงไม่เชื่อ... แต่เรื่องมันเป็นแบบนั้นจริง ๆ 1415 01:32:27,815 --> 01:32:28,899 อา... อาลก... 1416 01:32:31,482 --> 01:32:32,315 อาลก... 1417 01:32:35,232 --> 01:32:36,065 อาลก... 1418 01:32:38,815 --> 01:32:39,899 ลูกพ่อ... 1419 01:32:46,107 --> 01:32:47,065 ลูก... 1420 01:32:47,482 --> 01:32:49,357 ลูกตายแล้วเหรอ... 1421 01:32:53,482 --> 01:32:55,232 ถ้าฉันบอกสุธา เธอคง... 1422 01:32:59,940 --> 01:33:03,399 เราหวังว่าแกจะคอยดูแลตอนแก่เฒ่า 1423 01:33:03,982 --> 01:33:05,149 ผมก็ยังดูแลได้นี่ครับพ่อ 1424 01:33:06,190 --> 01:33:07,607 ผมจะเป็นหลักพยุงของพ่อไปตลอดกาล 1425 01:33:08,815 --> 01:33:10,107 พ่อจะแก่ลง 1426 01:33:10,524 --> 01:33:12,357 แต่หลักพยุงของพ่อจะยังหนุ่มเสมอ 1427 01:33:13,149 --> 01:33:15,649 ไม่ แกไม่ใช่อาลก 1428 01:33:16,707 --> 01:33:18,915 แกเป็นวิญญาณลูกฉัน แกไม่ใช่อาลก! 1429 01:33:18,940 --> 01:33:20,482 ผมไม่ใช่วิญญาณหรอกพ่อ... 1430 01:33:21,024 --> 01:33:22,607 แต่ก็ใกล้เคียง 1431 01:33:24,649 --> 01:33:25,899 ผมคือเบตาล 1432 01:33:26,607 --> 01:33:27,607 เบตาลเหรอ 1433 01:33:28,732 --> 01:33:30,274 ใช่ค่ะ นั่นแหละชื่อสายพันธุ์ของเรา 1434 01:33:33,315 --> 01:33:34,815 เขากลายเป็นเบตาลไปแล้ว 1435 01:33:37,149 --> 01:33:38,315 ฉันว่าแล้ว! 1436 01:33:38,357 --> 01:33:42,024 ฉันรู้อยู่แล้วว่า "แม่มด" อย่างเธอ ต้องนำหายนะมาสู่ลูกชายฉันแน่! 1437 01:33:42,607 --> 01:33:45,315 ถ้าฉันไม่ทำ เขาคงตายไปแล้วที่โรงพยาบาล 1438 01:33:46,482 --> 01:33:48,274 ฉันปล่อยให้เขาตายไม่ได้ 1439 01:33:50,440 --> 01:33:52,107 ฉันรักอาลก 1440 01:33:53,440 --> 01:33:55,399 รักคนอื่นไม่ได้รึไง 1441 01:33:56,315 --> 01:33:58,482 ทำไมไม่เลือกรักคนในพวกเธอเอง 1442 01:33:59,065 --> 01:34:01,357 สักคนที่สูง ผิวเข้ม ตาแดง มีเขี้ยวแบบนั้นน่ะ! 1443 01:34:03,899 --> 01:34:05,399 ไม่ต้องห่วงนะลูก 1444 01:34:05,940 --> 01:34:07,815 พ่อจะหาหมอที่เก่งที่สุดมาให้ 1445 01:34:08,399 --> 01:34:10,065 หมอหัวใจชั้นยอดเลย 1446 01:34:10,149 --> 01:34:13,732 จะเปลี่ยนหัวใจให้ลูก เอาชีวิตกลับมา 1447 01:34:13,940 --> 01:34:15,399 หมอช่วยไม่ได้หรอกพ่อ 1448 01:34:15,440 --> 01:34:20,107 งั้นหาพระเกจิ หรือคนทรงมาช่วยก็ได้ 1449 01:34:20,190 --> 01:34:21,649 ไม่มีใครทำอะไรได้แล้วครับพ่อ 1450 01:34:22,649 --> 01:34:23,774 แม้แต่พระเจ้าเองก็เถอะ 1451 01:34:26,857 --> 01:34:30,190 งั้น "มือพระเจ้า" ล่ะ 1452 01:34:30,815 --> 01:34:31,607 ฮึ? 1453 01:34:32,357 --> 01:34:33,357 ไม่ต้องกลัวนะลูก 1454 01:34:33,940 --> 01:34:36,857 มือพระเจ้าจะอยู่กับลูกเสมออออ 1455 01:34:36,940 --> 01:34:39,024 พ่อยังไม่เข้าใจอีกเหรอ 1456 01:34:40,190 --> 01:34:41,649 จะอธิบายยังไงดี 1457 01:34:42,524 --> 01:34:44,899 เดี๋ยวผมเล่านิทานให้ฟัง ตั้งใจฟังนะ 1458 01:34:45,274 --> 01:34:49,440 คืนเดือนเพ็ญ แสงจันทร์สาดลงมาบนพื้น... 1459 01:34:49,524 --> 01:34:51,232 แล้วทันทีที่แสงโดนตัว พี่ชายผมก็... 1460 01:34:55,399 --> 01:34:56,315 กรรร์ร! 1461 01:34:56,607 --> 01:34:57,524 กรรร์ร?! 1462 01:34:57,732 --> 01:34:58,982 กรรร์ร! 1463 01:34:59,857 --> 01:35:01,940 พระเจ้า! พี่ชายแกเป็น เบธิยา (มนุษย์หมาป่า)! 1464 01:35:02,149 --> 01:35:03,607 ใช่เลย! 1465 01:35:03,690 --> 01:35:04,815 ใช่! ใช่! ใช่! 1466 01:35:05,232 --> 01:35:05,940 ใช่ครับ 1467 01:35:06,024 --> 01:35:08,774 เขาเป็นมนุษย์ที่มีหมาป่าอยู่ในตัว 1468 01:35:09,149 --> 01:35:11,774 เยี่ยมเลย! พวกเรากำลังต้องการเบธิยาพอดี! 1469 01:35:11,857 --> 01:35:12,690 เอาล่ะ 1470 01:35:13,899 --> 01:35:15,024 บอกมาหน่อยสิ 1471 01:35:16,440 --> 01:35:18,357 ว่าพี่ชายแกกลายเป็นเบธิยา ได้ยังไง 1472 01:35:18,607 --> 01:35:20,107 เรื่องมันยาวครับ 1473 01:35:20,190 --> 01:35:22,357 ยาวพอจะทำหนังซักเรื่องได้เลย แถมมีฉากเครดิตท้ายเรื่องด้วย 1474 01:35:22,399 --> 01:35:23,565 ไว้ผมเล่าให้ฟังทีหลังละกัน 1475 01:35:23,649 --> 01:35:25,107 ตอนนี้ผมมาเพราะพี่ชายผมกำลังมีปัญหาใหญ่ 1476 01:35:25,190 --> 01:35:26,107 อยากให้ฟังผมก่อน 1477 01:35:26,190 --> 01:35:28,524 แล้วทำไมมาแทนเขา 1478 01:35:29,149 --> 01:35:34,399 เขาโดนซัดมาซะเละเลย ตอนนี้ยังไม่กล้าเจอใคร 1479 01:35:34,732 --> 01:35:37,107 เป็นไปไม่ได้ เบธิยา แข็งแกร่งขนาดนั้น! 1480 01:35:37,357 --> 01:35:38,690 ใครทำเขาได้ 1481 01:35:39,399 --> 01:35:43,274 ปีศาจ... ที่มีของบางอย่างขาดไป 1482 01:35:43,690 --> 01:35:44,690 ของบางอย่างขาดไป? 1483 01:35:45,024 --> 01:35:46,274 ส่วนหนึ่งของร่างกาย... ถูกตัดขาด 1484 01:35:47,107 --> 01:35:48,107 ระหว่างสู้กัน 1485 01:35:48,607 --> 01:35:51,899 ปีศาจนั่นทำบางอย่างที่ผมพูดไม่ออกเลย 1486 01:35:53,649 --> 01:35:54,607 มันทำแบบนั้นเหรอ?! 1487 01:35:54,690 --> 01:35:56,190 ไม่ ไม่ใช่แบบนั้น! 1488 01:35:56,690 --> 01:35:57,357 โอ้ยพ่อ! 1489 01:35:57,399 --> 01:35:59,274 พี่ชายผมสู้กับมัน 1490 01:35:59,440 --> 01:36:01,149 แล้วปีศาจนั่นก็ซัดเขาจนเละ... 1491 01:36:01,524 --> 01:36:02,482 เละยังไงเหรอ 1492 01:36:02,732 --> 01:36:03,690 แบบนี้เลย! 1493 01:36:07,899 --> 01:36:10,107 จนตอนนี้น่าสงสาร เขากลายร่างเป็นเบธิยาได้ไม่เต็มตัวแล้ว 1494 01:36:10,190 --> 01:36:12,024 ทำได้แค่ "ดาเมอึนกรรร์ร!" 1495 01:36:12,899 --> 01:36:14,399 แกนี่มีฝีมือจริง ๆ 1496 01:36:14,774 --> 01:36:17,024 จับเจ้ามุนจยา.ได้นี่นา 1497 01:36:17,857 --> 01:36:19,940 งั้นคงมีทางแก้เรื่องนี้เหมือนกันใช่ไหม 1498 01:36:20,024 --> 01:36:22,149 ผงยา ยาเม็ด หรือยาอายุวัฒนะอะไรก็ได้ 1499 01:36:22,482 --> 01:36:24,190 คิดด้วยสมองสิ ไม่ใช่มือ 1500 01:36:24,857 --> 01:36:25,815 (พูดไม่รู้เรื่อง) 1501 01:36:26,524 --> 01:36:27,274 หยุดเถอะ 1502 01:36:31,440 --> 01:36:32,482 เฮ้ ปาดเร! 1503 01:36:33,565 --> 01:36:34,565 ปาดเร! พี่ชายผมอยู่ไหน? 1504 01:36:41,357 --> 01:36:42,524 เฮ้! 1505 01:36:45,857 --> 01:36:47,107 นั่นพี่ชายผม! นั่นแหละพี่ชายผม! 1506 01:36:47,190 --> 01:36:49,357 ใช่ เบธิยา 1507 01:36:49,899 --> 01:36:51,107 ผู้พิทักษ์แห่งป่า! 1508 01:36:51,274 --> 01:36:51,774 ถูกต้อง 1509 01:36:51,857 --> 01:36:56,024 เพื่อเพิ่มพลัง เขาต้องดื่มเลือดของ... 1510 01:36:56,982 --> 01:36:58,357 "ผู้ดูดเลือด" 1511 01:36:58,940 --> 01:36:59,815 ผู้ดูดเลือด? 1512 01:37:00,357 --> 01:37:02,024 หมายถึงปลิงเหรอ 1513 01:37:07,190 --> 01:37:08,274 ไม่ใช่ 1514 01:37:09,232 --> 01:37:10,982 หมายถึงเผ่าพันธุ์พิเศษชนิดหนึ่ง 1515 01:37:11,482 --> 01:37:15,232 หน้าตาเหมือนมนุษย์ แต่ดื่มเลือดมนุษย์ 1516 01:37:17,482 --> 01:37:18,524 เบตาล! 1517 01:37:20,649 --> 01:37:25,815 เขาจะกัดเข้าที่เส้นเลือด แล้วดูดเลือดออกมา 1518 01:37:25,899 --> 01:37:26,607 ใช่เลย 1519 01:37:26,690 --> 01:37:27,815 เหมือนแดร็กคูล่างั้นสิ 1520 01:37:28,190 --> 01:37:29,107 ก็ประมาณนั้น 1521 01:37:29,982 --> 01:37:32,190 แต่เผ่าพันธุ์นั้นสูญพันธุ์ไปแล้ว 1522 01:37:32,315 --> 01:37:34,357 สูญพันธุ์เหรอ อย่าพูดแบบนั้นสิ 1523 01:37:38,190 --> 01:37:40,024 ขอโทษนะ มันดูจะยากมากเลย 1524 01:37:40,399 --> 01:37:42,107 พ่อเอาแต่พูดว่า "มือพระเจ้า มือพระเจ้า" 1525 01:37:42,190 --> 01:37:43,357 งั้นช่วยทำอะไรหน่อยเถอะ 1526 01:37:43,815 --> 01:37:44,732 ไม่รู้เหรอว่า 1527 01:37:44,815 --> 01:37:47,357 ธารน้ำแข็งกำลังละลาย แล้วสิ่งมีชีวิตที่สูญพันธุ์ไปก็กำลังกลับมา? 1528 01:37:47,399 --> 01:37:50,399 ช้างงายักษ์ จระเข้บินได้... แล้วก็นักแสดงดีๆ บางคน 1529 01:37:51,107 --> 01:37:53,024 ปาดเร ขอแค่สองนาที 1530 01:37:53,107 --> 01:37:54,024 แค่สองนาทีพอ 1531 01:37:54,690 --> 01:37:55,982 - เกิดอะไรขึ้น - มีเรื่องด่วน 1532 01:37:56,065 --> 01:37:56,899 ผมนั่งอยู่นี่ทั้งคน 1533 01:37:56,982 --> 01:37:58,649 มองไม่เห็นเหรอ! 1534 01:37:58,732 --> 01:38:00,107 ยังพูดอยู่เลย แล้วคุณก็โผล่มาเฉยๆ 1535 01:38:00,190 --> 01:38:01,565 พ่อคนหนึ่งกำลังขอร้องอยู่นะ 1536 01:38:01,649 --> 01:38:02,565 แค่สองนาทีเท่านั้น 1537 01:38:02,857 --> 01:38:03,482 ขอเถอะครับ 1538 01:38:03,565 --> 01:38:06,190 ไม่เป็นไรครับลุง เอาเป็นสามนาทีก็ได้ 1539 01:38:07,482 --> 01:38:08,815 ขอบใจมากลูกชาย ขอบใจจริงๆ 1540 01:38:10,315 --> 01:38:12,149 บิตตู! มาทำอะไรที่เดลีวะ 1541 01:38:13,274 --> 01:38:14,107 บิตตูไหนอีกเนี่ย 1542 01:38:21,024 --> 01:38:23,732 แล้วเรื่องด่วนคืออะไร 1543 01:38:23,815 --> 01:38:24,940 เรื่องด่วน... 1544 01:38:25,107 --> 01:38:29,774 ท่านครับ มีเด็กคนหนึ่งโดนผู้หญิง... แบบแม่มดกัดเข้าให้น่ะครับ 1545 01:38:29,857 --> 01:38:32,315 - พ่อ... - เดี๋ยวสิลูก ขออธิบายก่อน 1546 01:38:33,399 --> 01:38:40,399 เด็กคนนั้นโดนแม่มดกัดตรงนี้ 1547 01:38:41,607 --> 01:38:44,774 แล้วก็กลายเป็นเหมือนเธอ 1548 01:38:45,315 --> 01:38:46,357 เปลี่ยนเพศเหรอ? 1549 01:38:46,399 --> 01:38:48,149 ไม่ ไม่ใช่แบบนั้น! 1550 01:38:48,399 --> 01:38:52,065 เขากลายเป็นปีศาจเหมือนเธอต่างหาก 1551 01:38:52,649 --> 01:38:54,107 หัวใจไม่เต้น 1552 01:38:54,482 --> 01:38:56,024 เห็นเลือดเมื่อไหร่ก็คลั่ง 1553 01:38:56,690 --> 01:38:59,024 ตายแล้ว แต่ยังมีชีวิตอยู่ 1554 01:39:00,524 --> 01:39:02,232 คุณพูดถึงเขาอยู่ใช่ไหม 1555 01:39:02,357 --> 01:39:04,399 ไม่ครับ เขาพูดถึงอีกคน 1556 01:39:06,024 --> 01:39:08,232 เฮ้! เฮ้ เบตาล! 1557 01:39:10,315 --> 01:39:11,399 ปาฏิหาริย์! 1558 01:39:11,482 --> 01:39:12,440 ปาฏิหาริย์! 1559 01:39:12,565 --> 01:39:13,357 ปาฏิหาริย์! 1560 01:39:13,440 --> 01:39:15,399 บังเอิญจังเลย! 1561 01:39:15,440 --> 01:39:16,482 บังเอิญสุด ๆ! 1562 01:39:16,732 --> 01:39:17,690 คุณรู้เรื่องพวกนั้นเหรอ 1563 01:39:17,774 --> 01:39:18,357 รู้สิ 1564 01:39:18,399 --> 01:39:21,399 ว่าแล้ว! ว่าแล้วว่าคุณต้องรู้! 1565 01:39:21,482 --> 01:39:23,357 งั้นบอกผมหน่อย ปาดเร 1566 01:39:23,440 --> 01:39:26,565 มีทางรักษาไหม ให้เบตาลกลับมาเป็นมนุษย์ได้อีกครั้ง 1567 01:39:27,315 --> 01:39:29,774 คุณทำไข่เจียวจากไข่ได้ใช่ไหม 1568 01:39:29,857 --> 01:39:30,857 ได้สิ 1569 01:39:31,232 --> 01:39:33,482 แต่ไข่เจียวจะกลับมาเป็นไข่ได้ไหม 1570 01:39:34,149 --> 01:39:35,940 ไม่รู้สิ ผมเป็นมังสวิรัต 1571 01:39:36,440 --> 01:39:37,565 อ๋อ... 1572 01:39:38,190 --> 01:39:38,899 งั้น... 1573 01:39:38,982 --> 01:39:41,190 คุณทำซอสมะเขือเทศจากมะเขือเทศได้ใช่ไหม 1574 01:39:41,440 --> 01:39:42,315 ได้ 1575 01:39:42,399 --> 01:39:44,482 แต่ซอสจะกลับมาเป็นมะเขือเทศได้ไหม 1576 01:39:44,732 --> 01:39:46,440 ไม่ได้แน่นอน 1577 01:39:46,524 --> 01:39:49,482 มนุษย์กลายเป็นเบตาลน่ะ ทำได้ 1578 01:39:50,107 --> 01:39:51,690 แต่เบตาลกลับมาเป็นมนุษย์... 1579 01:39:52,732 --> 01:39:53,857 ไม่มีทาง 1580 01:39:55,857 --> 01:39:56,940 อย่าพูดแบบนั้นเลยนะ 1581 01:39:57,690 --> 01:39:59,232 ขอร้อง อย่าพูดแบบนั้น 1582 01:39:59,690 --> 01:40:01,399 อย่าพูดเลย 1583 01:40:01,899 --> 01:40:03,065 มีความสุขเข้าไว้ 1584 01:40:03,982 --> 01:40:05,482 ยินดีด้วยนะ 1585 01:40:05,565 --> 01:40:06,482 ยินดีเรื่องอะไร 1586 01:40:07,107 --> 01:40:10,857 เพราะแสงของครอบครัวคุณไม่มีวันดับ แม้ใช้ถังดับเพลิงก็ดับไม่ได้ 1587 01:40:11,315 --> 01:40:12,607 เขาเป็นอมตะแล้ว 1588 01:40:12,732 --> 01:40:15,899 คุณคือความหวังสุดท้ายของเรา 1589 01:40:16,149 --> 01:40:17,440 ได้โปรด ช่วยเขาด้วย 1590 01:40:17,524 --> 01:40:18,482 ได้โปรดเถอะ 1591 01:40:18,815 --> 01:40:19,982 ได้โปรด ช่วยเขาด้วย 1592 01:40:20,399 --> 01:40:22,107 ผมเข้าใจความรู้สึกของคุณนะ 1593 01:40:23,315 --> 01:40:25,524 แต่จากประสบการณ์ทั้งหมดของผม... 1594 01:40:26,190 --> 01:40:27,440 มันช่วยไม่ได้จริงๆ 1595 01:40:29,107 --> 01:40:30,315 ยอมรับเถอะ 1596 01:40:31,524 --> 01:40:32,774 ไม่มีทางรักษาเหรอ 1597 01:40:35,440 --> 01:40:36,440 ไม่มีเลย 1598 01:40:40,690 --> 01:40:41,524 อาลก? 1599 01:40:41,982 --> 01:40:42,815 โกยาล? 1600 01:40:43,857 --> 01:40:44,440 โกยาล? 1601 01:40:44,524 --> 01:40:45,190 สวัสดีครับลุง 1602 01:40:45,274 --> 01:40:46,899 อย่าลืมโอนค่าบริการหมื่นรูปีด้วยนะครับท่าน! 1603 01:40:47,482 --> 01:40:48,524 อาลก ฟังพ่อนะ... 1604 01:40:48,690 --> 01:40:50,815 ทำไมผมต้องฟังพ่อด้วย ทำไมต้องฟัง ฮะ? 1605 01:40:51,649 --> 01:40:56,190 ผู้หญิงที่พ่อเรียกว่าแม่มด เธอคือคนที่มอบชีวิตใหม่ให้ผม 1606 01:40:57,065 --> 01:40:59,190 แล้วผมก็รักเธอ 1607 01:41:00,232 --> 01:41:01,440 และจะรักตลอดไป 1608 01:41:06,815 --> 01:41:08,024 อย่ามาเรียกใครแบบนั้นอีก 1609 01:41:08,107 --> 01:41:09,857 ฉันก็มีชื่อนะ — จานา เจดี จานารธัน 1610 01:41:11,357 --> 01:41:12,190 ชื่ออะไรนะ? 1611 01:41:14,982 --> 01:41:15,649 อะไรนะ? 1612 01:41:15,732 --> 01:41:18,065 (เสียงอื้ออึงฟังไม่ชัด) 1613 01:41:18,649 --> 01:41:19,565 พูดว่าอะไรนะ? 1614 01:41:21,774 --> 01:41:23,524 (เสียงอื้ออึงฟังไม่ชัด) 1615 01:41:26,815 --> 01:41:28,440 ขอบคุณครับ ปาดเร ขอบคุณจริง ๆ 1616 01:41:31,815 --> 01:41:32,774 ของขวัญ! 1617 01:41:33,690 --> 01:41:35,440 ให้พี่นายดมสิ 1618 01:41:36,607 --> 01:41:37,565 ยาอายุวัฒนะ 1619 01:41:37,982 --> 01:41:39,149 - ใช่! - ใช่เลย! 1620 01:41:39,232 --> 01:41:40,274 โอเค 1621 01:41:40,357 --> 01:41:43,107 ปาฏิหาริย์! ปาฏิหาริย์! ปาฏิหาริย์! 1622 01:42:14,024 --> 01:42:15,774 แม่ ยื่นโทรศัพท์ให้ทาริกาหน่อย 1623 01:42:15,857 --> 01:42:16,690 โอเค รอสักครู่ 1624 01:42:16,774 --> 01:42:17,815 อาลก 1625 01:42:19,482 --> 01:42:21,149 ทาริกา ฟังผมนะ 1626 01:42:21,524 --> 01:42:24,024 พวกจากเผ่าของคุณ ที่เคยไล่ล่าเราที่ป่าวันนั้น... 1627 01:42:24,440 --> 01:42:25,440 ตอนนี้พวกมันอยู่ที่นี่ 1628 01:42:25,982 --> 01:42:26,940 กำลังตามผมอยู่ 1629 01:42:27,024 --> 01:42:29,399 อาลก ออกไปจากที่นั่นเดี๋ยวนี้ 1630 01:42:29,440 --> 01:42:31,232 ฉันกำลังไปทางนั้น 1631 01:42:31,315 --> 01:42:32,232 โอเค 1632 01:42:50,607 --> 01:42:51,815 เฮ้ ตาบอดหรือไงวะ! 1633 01:42:52,190 --> 01:42:53,024 เฮ้! 1634 01:42:53,399 --> 01:42:54,357 เฮ้! 1635 01:44:11,982 --> 01:44:13,190 แกเป็นใครวะ 1636 01:44:13,727 --> 01:44:14,685 แล้วปาเศษผ้ามาใส่หน้าฉันทำไม 1637 01:44:14,982 --> 01:44:15,982 ช่างผ้านั่นเถอะ 1638 01:44:16,524 --> 01:44:18,190 ฉันรู้หมดแล้วนะเรื่องของนาย 1639 01:44:18,565 --> 01:44:19,524 อะไร... 1640 01:44:19,940 --> 01:44:20,940 รู้อะไร 1641 01:44:21,024 --> 01:44:23,107 ฉันรู้ว่านายเป็นเบตาล 1642 01:44:24,107 --> 01:44:25,107 รู้ไปก็ไร้ประโยชน์ 1643 01:44:25,815 --> 01:44:27,149 ต้องการอะไร 1644 01:44:27,940 --> 01:44:29,190 เลือดของนาย 1645 01:44:29,482 --> 01:44:31,607 โอ้ ไอ้วูล์ฟเวอรีนงบน้อย 1646 01:44:31,857 --> 01:44:33,065 นี่คิดจะหันมาใช้ความรุนแรงแล้วเหรอ 1647 01:44:33,357 --> 01:44:36,399 เฮ้ แดร็กคูล่าราคาประหยัด! 1648 01:44:37,190 --> 01:44:39,482 วันนี้ฉันจะดื่มเลือดแกให้ได้ 1649 01:44:41,607 --> 01:44:42,649 โอ้ย เล่นใหญ่จังวะ 1650 01:44:42,732 --> 01:44:43,982 ใครกันแน่ที่เล่นใหญ่? 1651 01:45:41,774 --> 01:45:42,940 พอเถอะ เลิกพูดเพ้อเจ้อได้แล้ว 1652 01:45:43,482 --> 01:45:44,899 ให้ฉันเอาเลือดแกซะดี ๆ ไม่งั้น... 1653 01:45:45,065 --> 01:45:46,149 จะเอาเลือดฉันไปทำไม 1654 01:45:46,940 --> 01:45:48,607 คนที่ดื่มเลือดมันต้องเป็นฉันสิ 1655 01:46:10,399 --> 01:46:12,440 ฉันขออย่างสุภาพแล้วนะ 1656 01:46:13,565 --> 01:46:14,690 ให้ฉันเอาเลือดนายเถอะ 1657 01:46:15,940 --> 01:46:16,899 อยากได้เลือดฉันเหรอ 1658 01:46:26,607 --> 01:46:27,607 มานี่เลย 1659 01:46:28,274 --> 01:46:29,232 มาหยิบไปเองสิ 1660 01:46:34,607 --> 01:46:35,565 ทอมมี่... 1661 01:46:37,190 --> 01:46:38,232 มาเลยสิ 1662 01:47:53,482 --> 01:47:56,440 ข้าคือ...ข้อคือ เบธิยา! 1663 01:47:56,690 --> 01:48:00,107 ข้าคือ...ข้อคือ เบธิยา! 1664 01:48:00,190 --> 01:48:02,732 ข้าคือ...ข้อคือ เบธิยา! 1665 01:48:13,899 --> 01:48:17,315 ข้ามาจากป่า เพื่อให้ทั้งเมืองนี้วุ่นวาย 1666 01:48:17,357 --> 01:48:20,732 เขี้ยวชุ่มเลือด จะฟาดฟันให้ราบคาบ 1667 01:48:20,815 --> 01:48:24,190 จะตามล่าพวกเจ้า ไม่มีใครรอดจากเงื้อมมือข้าได้ 1668 01:48:24,274 --> 01:48:27,857 ข้าจะฉีกกระดูก ฉีกเนื้อด้วยความยินดี 1669 01:48:30,315 --> 01:48:31,399 พอแล้วน่า 1670 01:48:32,024 --> 01:48:32,940 พอได้แล้ว 1671 01:48:35,357 --> 01:48:38,899 ใต้แสงจันทร์ ข้ากลายเป็นเงาล่องหน 1672 01:48:45,274 --> 01:48:48,690 จากป่าสู่ตึกสูง ข้าลอบเร้นไร้ผู้ใดเห็น 1673 01:48:48,774 --> 01:48:52,024 ใครเล่าจะกล้าต่อกรกับสัตว์ร้ายป่าเถื่อนนี้ 1674 01:48:52,107 --> 01:48:55,732 ไม่มีใครรอดพ้นจากข้าได้ — ข้าคือหายนะแห่งท้องทุ่งนี้ 1675 01:49:41,940 --> 01:49:43,232 ใครวะคนนั้น 1676 01:49:43,315 --> 01:49:44,440 - ไม่รู้ -ไม่รู้เหรอ 1677 01:49:44,524 --> 01:49:45,357 ไม่รู้จริง ๆ 1678 01:49:45,440 --> 01:49:46,649 แต่คุณฆ่าเขาได้ใช่ไหม 1679 01:49:46,857 --> 01:49:48,565 ได้—ไม่! ไม่ได้! 1680 01:49:48,649 --> 01:49:50,065 เบตาลแบบคุณนี่มันอะไรกันเนี่ย 1681 01:49:50,315 --> 01:49:51,190 เอาเถอะ 1682 01:49:53,232 --> 01:49:54,190 แล้วเราจะทำยังไงต่อดี 1683 01:49:54,274 --> 01:49:55,274 จะทำยังไงดีเนี่ย 1684 01:49:58,482 --> 01:49:59,399 ไปกันเถอะ 1685 01:50:06,565 --> 01:50:08,565 อะไรของมันเนี่ย? 1686 01:50:10,357 --> 01:50:15,274 นี่มัน...บ้าไปแล้ว! 1687 01:50:15,649 --> 01:50:20,274 ฉันเป็นใครกันแน่?! นี่ฉันกำลังฝันอยู่เหรอ?! 1688 01:50:59,149 --> 01:51:03,857 ทั่วทั้งป่า ข่าวลือเริ่มแพร่สะพัด! 1689 01:51:04,232 --> 01:51:09,357 เฮ้! มีดอกไม้บานขึ้นโดยไม่มีใส่กางเกงใน! 1690 01:51:09,482 --> 01:51:12,315 -เฮ้! มีดอกไม้บานขึ้น - จานา! 1691 01:51:12,340 --> 01:51:14,524 โดยไม่มีใส่กางเกงใน! 1692 01:51:14,815 --> 01:51:15,982 ลากผมมาที่นี่ทำไม 1693 01:51:19,815 --> 01:51:20,774 ก็เขานี่แหละจะเป็นคนพูดทุกอย่างออกมาเอง 1694 01:51:27,649 --> 01:51:28,565 ทัดกา? 1695 01:51:28,649 --> 01:51:30,024 เขามาทำอะไรที่นี่ 1696 01:51:30,572 --> 01:51:31,614 เขา... 1697 01:51:31,748 --> 01:51:32,957 รักตรัมภา! (ข้าจะปกป้องด้วยเลือด!) 1698 01:51:32,982 --> 01:51:35,357 ศศักตรัมภา! (ข้าจะปกป้องด้วยพลัง!) 1699 01:51:39,982 --> 01:51:41,107 อะ... นายก็ด้วยเหรอ 1700 01:51:42,815 --> 01:51:43,815 นายด้วยเหรอ?! 1701 01:51:43,899 --> 01:51:44,857 เขาเป็นตำรวจนะ 1702 01:51:47,940 --> 01:51:49,024 แล้วเขา... 1703 01:51:49,982 --> 01:51:50,815 ทำไมถึง...? 1704 01:51:51,482 --> 01:51:52,982 คุณทำอะไรลงไปเนี่ย 1705 01:51:53,399 --> 01:51:54,899 ซวยแล้วล่ะ 1706 01:51:55,149 --> 01:51:56,149 คุณกัดเขาเหรอ 1707 01:51:56,399 --> 01:51:57,982 ฉันบอกให้หนีไปแล้วใช่ไหม 1708 01:51:58,065 --> 01:51:59,815 รู้มั้ยว่าคุณทำอะไรลงไป คุณอาจจะ— 1709 01:52:00,399 --> 01:52:02,315 ฉันรู้ ฉันรู้ 1710 01:52:03,190 --> 01:52:05,815 คุณยาดาฟ เรามาขอความช่วยเหลือจากคุณ 1711 01:52:06,024 --> 01:52:06,940 เกิดอะไรขึ้น 1712 01:52:07,107 --> 01:52:09,315 มีผู้ชายประหลาดเข้ามาทำร้ายผม 1713 01:52:10,190 --> 01:52:12,982 มันมีเขี้ยว มีเล็บยาวเหมือนเราเลย ตัวใหญ่บึกบึน 1714 01:52:13,149 --> 01:52:14,899 เคลื่อนไหวเหมือนสัตว์แบบนี้เลย 1715 01:52:15,857 --> 01:52:16,857 ศัตรูคู่แค้น 1716 01:52:18,107 --> 01:52:19,065 ไวรัส 1717 01:52:19,399 --> 01:52:20,357 ยาปุม 1718 01:52:20,524 --> 01:52:21,440 เบธิยา 1719 01:52:22,190 --> 01:52:23,274 นายเห็นมันที่ไหน? 1720 01:52:23,357 --> 01:52:24,982 ตรงนี้ไง แต่ยังไงก็ไม่เห็นจะเกี่ยวอะไรกับฉันเลยนี่ 1721 01:52:25,065 --> 01:52:26,649 ไม่ใช่แค่นายหรอก 1722 01:52:26,732 --> 01:52:28,607 พวกเราทุกคนก็เหมือนกัน 1723 01:52:28,899 --> 01:52:29,982 นี่มันเรื่องสืบทอดกันมาแต่บรรพบุรุษ 1724 01:52:30,774 --> 01:52:32,649 พวกมันกระหายเลือดของเรามาหลายศตวรรษแล้ว 1725 01:52:34,024 --> 01:52:35,565 มันไม่ได้ดูดเลือดนายใช่ไหม? 1726 01:52:36,815 --> 01:52:38,357 ไม่มีทาง 1727 01:52:38,940 --> 01:52:41,357 ฉันยื่นให้เองเลย 1728 01:52:41,399 --> 01:52:43,065 บอกว่า "เอ้า ลูกเอ๊ย เอาไปเลย" 1729 01:52:44,107 --> 01:52:47,107 ไอ้บ้า! ไอ้งั่ง! ไอ้ทึ่มเอ๊ย! 1730 01:52:48,399 --> 01:52:50,982 ไม่รู้จะไปกัดใครก็ต้องมานายคนนี้เนี่ยนะ? 1731 01:52:51,399 --> 01:52:52,315 มีอะไรผิดนักหรือไง? 1732 01:52:52,357 --> 01:52:53,399 นี่มันเรื่องใหญ่เลยนะ! 1733 01:52:53,440 --> 01:52:54,399 ยังจะถามอีกว่าอะไรผิด! 1734 01:52:54,690 --> 01:52:58,690 แค่หยดเดียวของเลือดเบ ธิยาก็ทำให้มันแกร่งขึ้นสิบเท่า! 1735 01:52:58,774 --> 01:52:59,899 สิบเท่า! 1736 01:53:00,357 --> 01:53:02,440 ตอนนี้มันจะตามล่าคุณแบบคลั่งแน่ 1737 01:53:02,607 --> 01:53:06,274 มันจะไม่หยุดจนกว่าจะสูบเลือดคุณจนหมดตัว 1738 01:53:08,315 --> 01:53:09,815 ฉันไม่ยอมให้เขาเจ็บตัวแน่ 1739 01:53:09,899 --> 01:53:12,357 มันจะขยี้คุณเหมือนมดเลยนะ เหมือนมดตัวจิ๋ว ๆ! 1740 01:53:14,524 --> 01:53:16,399 ผมบอกให้คุณหนีไปแล้วไง! 1741 01:53:16,899 --> 01:53:18,690 คุณทำลายสมดุลหมดแล้ว 1742 01:53:18,774 --> 01:53:20,232 ทาริกา คุณทำลายสมดุลของโลกนี้ 1743 01:53:20,524 --> 01:53:21,815 แล้วผมจะอธิบายให้พวกเขาฟังว่ายังไง? 1744 01:53:22,357 --> 01:53:23,440 จะบอกว่ายังไงดี ฮะ? 1745 01:53:25,399 --> 01:53:26,482 ตอนนี้พวกเราตกอยู่ในอันตราย 1746 01:53:27,107 --> 01:53:27,982 เราทุกคน 1747 01:53:30,649 --> 01:53:31,732 ฟังให้ดีนะ 1748 01:53:32,399 --> 01:53:34,732 ผมกับพวกจะต้องคุ้มกันเขา 1749 01:53:35,149 --> 01:53:36,024 พวกแกเหรอ? 1750 01:53:36,524 --> 01:53:37,565 ตามฉันมา เดี๋ยวจะพาไปดูพวกฉันเอง 1751 01:53:38,524 --> 01:53:40,190 แต่... 1752 01:53:40,857 --> 01:53:41,982 แต่งตัวแบบนี้ไม่ได้ 1753 01:54:00,649 --> 01:54:01,982 ยินดีต้อนรับสู่โลกของพวกเรา 1754 01:54:02,576 --> 01:54:04,659 ไม่ต้องกลัว ทุกคนที่นี่เหมือนเราหมด 1755 01:54:04,899 --> 01:54:05,899 จริงนะ 1756 01:54:07,732 --> 01:54:08,815 สุดยอดเลย 1757 01:54:09,649 --> 01:54:11,024 รอจนได้เห็นของจริงข้างในก่อนสิ 1758 01:54:11,107 --> 01:54:12,190 ตามมานี่ 1759 01:54:22,357 --> 01:54:23,690 ดูสิ สมบัติของเรา 1760 01:54:24,357 --> 01:54:25,399 ขวดพวกนี้เต็มไปด้วยเลือดทั้งนั้นเหรอ? 1761 01:54:25,440 --> 01:54:26,899 เลือดหายากสุด ๆ ทั้งนั้น 1762 01:54:28,482 --> 01:54:29,690 ลองนี่ดูสิ 1763 01:54:31,024 --> 01:54:32,024 เลือดของใครน่ะ? 1764 01:54:38,482 --> 01:54:42,482 ใครที่ไม่เคยได้สบตาคนรักของตน 1765 01:54:42,565 --> 01:54:44,357 จะเรียกว่ามีชีวิตได้ยังไง 1766 01:54:44,440 --> 01:54:47,065 ถ้าไม่เคยรู้จักเปลวไฟแห่งรัก? 1767 01:54:48,107 --> 01:54:49,232 ฉันเคยเห็นเธอที่ไหนมาก่อน 1768 01:54:49,857 --> 01:54:51,357 ราชินีแห่งจันเดรีนั่นเอง 1769 01:54:51,399 --> 01:54:53,232 - จะเรียกว่ามีชีวิตได้ยังไง - ใช่ นั่นแหละ 1770 01:54:53,315 --> 01:54:55,274 ถ้าไม่เคยรู้จักเปลวไฟแห่งรัก? 1771 01:54:55,357 --> 01:54:59,065 ผู้ที่ไม่เคย... 1772 01:54:59,524 --> 01:55:01,899 ผู้ที่ไม่เคย... 1773 01:55:01,982 --> 01:55:04,315 ผู้ที่ไม่เคยลิ้มรสไฟแห่งรัก 1774 01:55:04,399 --> 01:55:08,607 ผู้ที่ไม่เคยหลงละลายในสายตาของใครสักคน 1775 01:55:08,774 --> 01:55:10,524 เขาจะมีชีวิตไปเพื่ออะไร 1776 01:55:10,607 --> 01:55:13,565 ในเมื่อไม่เคยรู้จักไฟแห่งรัก 1777 01:55:20,940 --> 01:55:22,190 ยอดไปเลย! 1778 01:55:22,399 --> 01:55:26,440 ถ้าเธอแสวงหารักแท้ 1779 01:55:26,774 --> 01:55:30,774 จงภาวนาด้วยพลังทั้งหมด 1780 01:55:31,107 --> 01:55:35,399 หนทางนี้ไม่เหมาะกับคนอ่อนแอ 1781 01:55:35,565 --> 01:55:38,940 ความรักเป็นของผู้กล้า ผู้แข็งแกร่ง ผู้ไม่เหมือนใคร 1782 01:55:39,024 --> 01:55:40,399 เดี๋ยว ฉันจะเอาของพิเศษมาให้ดู 1783 01:55:40,440 --> 01:55:41,440 เจ๋งสุด ๆ 1784 01:55:44,232 --> 01:55:45,315 อเล็กซานเดอร์! 1785 01:55:45,357 --> 01:55:46,857 สามพันปีเชียวนะ 1786 01:55:48,315 --> 01:55:52,357 ผู้ไม่เคยเอ่ยความรักออกมาเลย 1787 01:55:52,399 --> 01:55:54,274 จะเรียกว่ามีชีวิตอยู่เพื่ออะไร 1788 01:55:54,357 --> 01:55:56,940 ถ้าไม่เคยรู้จักเปลวไฟแห่งรัก 1789 01:55:57,024 --> 01:56:01,024 ผู้ที่ไม่เคยเอ่ยคำรักออกมาสักครั้ง 1790 01:56:01,107 --> 01:56:02,982 เขาจะมีชีวิตอยู่ไปเพื่ออะไร 1791 01:56:03,065 --> 01:56:05,107 ในเมื่อไม่เคยรู้จักไฟแห่งรัก 1792 01:56:05,190 --> 01:56:08,982 ผู้ที่ไม่เคย... 1793 01:56:09,399 --> 01:56:11,732 ผู้ที่ไม่เคย... 1794 01:56:11,815 --> 01:56:13,774 ผู้ที่ไม่เคยลิ้มรสไฟแห่งรัก 1795 01:56:13,857 --> 01:56:17,232 เขาจะมีชีวิตอยู่ไปเพื่ออะไร 1796 01:56:18,149 --> 01:56:20,274 เขาจะมีชีวิตอยู่ไปเพื่ออะไร 1797 01:56:20,357 --> 01:56:22,899 ในเมื่อไม่เคยรู้จักไฟแห่งรัก 1798 01:56:32,482 --> 01:56:34,399 คุณอาลก ตื่นสิ 1799 01:56:36,732 --> 01:56:38,857 ดูเหมือนเลือดของคนอังก ฤษจะไม่ค่อยถูกกับคุณนะ 1800 01:56:46,857 --> 01:56:47,899 ทาริกาอยู่ไหน? 1801 01:56:48,357 --> 01:56:49,357 เธอไปแล้ว 1802 01:56:51,232 --> 01:56:52,190 ไปแล้ว? 1803 01:56:53,190 --> 01:56:54,315 ไปไหนได้ยังไง? 1804 01:56:56,065 --> 01:56:57,357 ฉันส่งเธอกลับไป... 1805 01:56:59,357 --> 01:57:00,232 กับวีรัน 1806 01:57:05,107 --> 01:57:06,732 เธอไม่ได้บอกนายทุกอย่างหรอก 1807 01:57:08,274 --> 01:57:09,190 เรื่องอะไร 1808 01:57:16,774 --> 01:57:17,524 ไปกันเถอะ ทัดกา 1809 01:57:18,232 --> 01:57:19,607 ได้เวลากลับแล้ว 1810 01:57:20,065 --> 01:57:20,982 ไม่ ฉันไม่ไป 1811 01:57:27,649 --> 01:57:29,149 เธอต้องกลับไป 1812 01:57:29,815 --> 01:57:31,815 เธอทำผิดกฎสูงสุดแล้ว 1813 01:57:33,857 --> 01:57:35,565 วันที่เธอกัดอาลก 1814 01:57:36,107 --> 01:57:38,607 เธอก็รู้ว่าจะเกิดอะไร 1815 01:57:39,524 --> 01:57:41,274 ตอนนี้ยักษาซานกำลังจะถูกปลดปล่อย 1816 01:57:41,482 --> 01:57:43,190 และเธอจะต้องถูกขังแทน 1817 01:57:43,649 --> 01:57:44,690 หนึ่งร้อยปี 1818 01:57:45,190 --> 01:57:45,899 ไม่ 1819 01:57:46,107 --> 01:57:47,774 ฉันไม่ยอมทิ้งอาลก 1820 01:57:48,357 --> 01:57:52,649 เธอรู้ดีว่าการกัดอาลกหมายถึงการถูกจองจำ 1821 01:57:53,315 --> 01:57:54,482 แต่เธอก็ยังทำ 1822 01:57:59,399 --> 01:58:00,357 แล้วอาลกล่ะ? 1823 01:58:01,024 --> 01:58:02,524 ตอนนี้เบธิยา กำลังล่าตัวเขาอยู่ 1824 01:58:03,440 --> 01:58:06,649 อาลกอยู่ที่นี่จะปลอดภัย 1825 01:58:07,357 --> 01:58:08,982 แต่เธอต้องไป 1826 01:58:11,357 --> 01:58:13,232 อยากช่วยเขาไหม? 1827 01:58:17,399 --> 01:58:19,482 ผมไม่ได้อยากตายพร้อมคุณหรอก 1828 01:58:20,940 --> 01:58:22,524 งั้น... ไปใช้ชีวิตอยู่ด้วยกันแทนดีมั้ย 1829 01:58:26,440 --> 01:58:28,649 ขอเจอเขาสักครั้งก่อนได้ไหม 1830 01:58:44,232 --> 01:58:49,857 ไม่คิดเลยว่าเราจะต้องแยกจากกันแบบนี้ 1831 01:58:49,940 --> 01:58:55,149 ยังมีอีกหลายคำที่อยากพูดกับเธอ 1832 01:58:55,232 --> 01:59:00,440 ไม่มีทางที่เธอจะหนีออกจากใจฉันได้ 1833 01:59:00,524 --> 01:59:05,857 อยากย้อนกลับไปตอนเริ่มต้นอีกครั้ง... 1834 01:59:05,982 --> 01:59:07,565 ทาริกายอมเสี่ยงทุกอย่างเพื่อช่วยฉันเหรอ? 1835 01:59:08,982 --> 01:59:10,232 ทำไมเธอไม่บอกฉันเลย? 1836 01:59:11,357 --> 01:59:12,440 ฉันต้องไปหาเธอ 1837 01:59:12,899 --> 01:59:14,190 นายจะไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น! 1838 01:59:30,149 --> 01:59:32,190 ข้างนอกมีเบธิยา ที่อันตรายสุด ๆ อยู่ 1839 01:59:33,524 --> 01:59:35,899 นายต้องอยู่ในเมืองนี้ ภายใต้การคุมดูแลของเรา 1840 01:59:36,565 --> 01:59:37,399 แล้วทาริกาล่ะ? 1841 01:59:37,440 --> 01:59:38,315 ลืมเธอซะ 1842 01:59:39,024 --> 01:59:39,899 ลืมเธอไปเลย 1843 01:59:41,274 --> 01:59:42,649 กลับบ้านไป อยู่เงียบ ๆ 1844 01:59:42,815 --> 01:59:45,149 อย่าออกไปไหนถ้าฉันยังไม่สั่ง 1845 01:59:46,232 --> 01:59:47,190 เข้าใจไหม? 1846 01:59:48,524 --> 01:59:49,524 ได้ยินไหม? 1847 02:00:00,482 --> 02:00:01,649 หายไปทั้งคืนเลยนะ 1848 02:00:02,774 --> 02:00:03,732 ทาริกาก็ไม่อยู่เหมือนกัน 1849 02:00:04,690 --> 02:00:05,482 เธอไปแล้ว 1850 02:00:05,857 --> 02:00:06,649 ไปไหน? 1851 02:00:07,399 --> 02:00:08,565 กลับไปที่ที่เธอมาจากนั่นแหละ 1852 02:00:10,149 --> 02:00:12,774 เธอทำผิดกฎเพราะผม 1853 02:00:14,399 --> 02:00:15,899 ตอนนี้เธอจะต้องถูกลงโทษไปชั่วนิรันดร์ 1854 02:00:18,524 --> 02:00:19,774 แล้วผม... ก็ต้องอยู่ที่นี่ 1855 02:00:21,440 --> 02:00:22,440 โดยไม่มีทาริกา 1856 02:00:24,482 --> 02:00:27,565 บางที... นี่อาจคือบทลงโทษของผมเอง 1857 02:00:30,524 --> 02:00:31,565 โกยาล... 1858 02:00:33,732 --> 02:00:36,982 ฉันคิดอยู่ตั้งนานหลังจากได้เจอบาทหลวงคนนั้น 1859 02:00:37,774 --> 02:00:40,315 ตอนนี้ฉันเข้าใจแล้ว 1860 02:00:41,107 --> 02:00:43,232 ไม่ว่าแกจะเป็นใคร... 1861 02:00:44,524 --> 02:00:46,065 จะตายหรือเป็น... 1862 02:00:47,357 --> 02:00:48,607 แกก็ยังเป็นลูกของฉันอยู่ดี 1863 02:00:50,065 --> 02:00:51,399 ถึงแกจะดื่มเลือด 1864 02:00:51,982 --> 02:00:53,524 แต่แกก็ยังเป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของฉัน 1865 02:00:54,065 --> 02:00:54,940 เอ้า ดื่มสิ 1866 02:00:56,607 --> 02:00:58,982 พ่ออายุหกสิบแล้วนะ 1867 02:01:00,565 --> 02:01:03,524 อีกสักสี่สิบปีข้างหน้า... 1868 02:01:04,065 --> 02:01:06,107 ทาริกาก็จะเป็นลูกสะใภ้ของฉัน 1869 02:01:07,232 --> 02:01:08,274 ลูกสะใภ้? 1870 02:01:08,815 --> 02:01:09,815 ใช่สิ 1871 02:01:10,232 --> 02:01:13,399 ก็ไม่มีใครอยู่กับแกได้นานขนาดนั้นหรอก 1872 02:01:13,940 --> 02:01:15,607 อย่างน้อย... มนุษย์ทำไม่ได้แน่ 1873 02:01:17,732 --> 02:01:20,732 หัวใจแกอาจไม่เต้น 1874 02:01:21,482 --> 02:01:23,690 แต่มันยังรักทาริกาอยู่ 1875 02:01:25,149 --> 02:01:27,899 ความรักนั่นแหละ ที่ทำให้แกยังเป็นมนุษย์ได้ 1876 02:01:28,440 --> 02:01:31,149 ไปสิ... ไปพาเธอกลับมา 1877 02:01:32,482 --> 02:01:33,899 ผมไปไม่ได้หรอก พ่อ 1878 02:01:34,690 --> 02:01:36,815 พวกเขามีกฎห้ามผมออกไป 1879 02:01:36,899 --> 02:01:39,024 กฎเหรอ? กฎอะไร? 1880 02:01:39,649 --> 02:01:42,940 ทาริกายังทำลายทุกกฎเพื่ออยู่กับแกเลยนี่ 1881 02:01:43,315 --> 02:01:44,232 ไม่ใช่หรือไง 1882 02:01:44,690 --> 02:01:47,274 แล้วทำไมแกจะทำไม่ได้บ้าง? 1883 02:01:47,732 --> 02:01:48,315 ไปตอนนี้เลย 1884 02:01:48,357 --> 02:01:49,315 ไปสิ ลุกขึ้น 1885 02:01:51,315 --> 02:01:52,315 ไปเลย โกยาล 1886 02:01:52,524 --> 02:01:54,774 ไปใช้ชีวิตหลังความตายให้เต็มที่ 1887 02:01:56,024 --> 02:01:57,315 ขอให้ลูกมีชีวิตที่ยืนยาว 1888 02:03:35,899 --> 02:03:39,274 ธัมมะ! ธัมมะ! ธัมมะ! ธัมมะ! 1889 02:03:52,524 --> 02:03:55,732 [บทสวดลึกลับ] 1890 02:04:18,315 --> 02:04:23,190 บอกไม่ถูกเลยว่ารู้สึกดีแค่ไหน หลังจากโดนขังตั้งเจ็ดสิบห้าปี! 1891 02:04:25,274 --> 02:04:26,690 ถ้ำมืด ๆ นั่นมันน่าเบื่อจะตาย 1892 02:04:28,440 --> 02:04:30,190 ตอนร้องเพลงฆ่าเวลา 1893 02:04:30,690 --> 02:04:33,274 ร้องไปจนเจ็บคอ 1894 02:04:35,524 --> 02:04:37,149 พวกเจ้าเจ็บคอเหมือนกันไหม? 1895 02:04:37,940 --> 02:04:39,190 พูดสิ! 1896 02:04:40,774 --> 02:04:41,857 ธัมมา! 1897 02:04:41,940 --> 02:04:42,815 ธัมมา! 1898 02:04:42,899 --> 02:04:44,065 ดังขึ้นอีก! 1899 02:04:44,149 --> 02:04:44,815 ธัมมา! 1900 02:04:44,899 --> 02:04:45,815 พร้อมกันเลย! 1901 02:04:45,899 --> 02:04:47,357 ธัมมา! ธัมมา! 1902 02:04:47,399 --> 02:04:48,857 ธัมมา! ธัมมา! 1903 02:04:48,940 --> 02:04:49,732 ธัมมา! 1904 02:04:49,815 --> 02:04:51,565 ธัมมา! ธัมมา! 1905 02:04:51,649 --> 02:04:52,774 ธัมมา! ธัมมา! 1906 02:04:52,857 --> 02:04:55,024 ฉันรอฟังคำนี้มานานแล้ว 1907 02:04:56,107 --> 02:04:58,690 ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป ธัมมาของพวกเจ้าจะเป็นอิสระ 1908 02:05:02,024 --> 02:05:06,274 แล้วต่อจากนี้... ทุกคำที่ข้าพูด จะกลายเป็นกฎหมาย 1909 02:05:07,274 --> 02:05:08,774 เราจะดื่มเลือดมนุษย์ 1910 02:05:08,857 --> 02:05:10,065 สร้างเหล่าเบตาลรุ่นใหม่ 1911 02:05:10,149 --> 02:05:11,232 สร้างกองทัพของเรา 1912 02:05:12,399 --> 02:05:13,690 และนางจะได้รับอิสระเช่นกัน 1913 02:05:15,315 --> 02:05:16,190 พร้อมหรือยัง? 1914 02:05:19,690 --> 02:05:20,649 ตามที่ท่านสั่ง 1915 02:05:22,482 --> 02:05:24,732 ระหว่างนี้ กรุณาเริ่มสวดมนต์ให้ข้าด้วยได้หรือไม่? 1916 02:05:26,524 --> 02:05:28,815 ไม่เห็นหรือไงว่าข้าอยากเป็นอิสระเต็มทีแล้ว! 1917 02:05:29,440 --> 02:05:30,274 เร็วเข้า! 1918 02:05:30,357 --> 02:05:32,607 ธัมมะ! ธัมมะ! ธัมมะ! ธัมมะ! 1919 02:05:37,857 --> 02:05:40,190 ร้อยปีแห่งความเจ็บปวดและพันธนาการ 1920 02:05:41,274 --> 02:05:43,857 ร้อยปีที่ถูกล่ามไว้ในโซ่แห่งเพลิง 1921 02:05:44,524 --> 02:05:46,399 ปลดปล่อยร่างกายให้เป็นอิสระ 1922 02:05:47,524 --> 02:05:49,399 ปลดปล่อยวิญญาณให้เป็นอิสระเช่นกัน 1923 02:06:01,482 --> 02:06:02,399 ทัดกา... 1924 02:06:03,899 --> 02:06:04,857 ขอบใจนะ 1925 02:06:05,857 --> 02:06:09,690 ตั้งแต่ครั้งแรกที่เจ้าหนีไปกับชายคนนั้น ข้าก็รู้ทันทีว่า 1926 02:06:10,274 --> 02:06:11,774 "เด็กคนนี้แหละ 1927 02:06:13,065 --> 02:06:14,357 จะเป็นคนปลดปล่อยข้า 1928 02:06:14,482 --> 02:06:17,732 แต่จะกักขังตัวเองไว้ในความรัก... 1929 02:06:18,482 --> 02:06:19,607 และในพันธนาการ" 1930 02:06:22,899 --> 02:06:24,315 เจ้ายังมีหนทางเป็นอิสระได้อยู่นะ 1931 02:06:24,815 --> 02:06:27,732 แต่ขอโทษที เขาไม่ยอม 1932 02:06:28,774 --> 02:06:30,899 งั้นก็ ขอบคุณอีกครั้ง 1933 02:06:31,649 --> 02:06:33,274 จากใจจริงของข้าเลย 1934 02:06:34,774 --> 02:06:35,815 ลาก่อน... 1935 02:06:36,274 --> 02:06:37,690 อีกหนึ่งร้อยปีข้างหน้า 1936 02:06:39,024 --> 02:06:40,774 ธัมมา! ธัมมา! 1937 02:06:40,857 --> 02:06:43,774 ธัมมา! ธัมมา! 1938 02:06:43,857 --> 02:06:44,774 พาตัวนางไป 1939 02:06:44,857 --> 02:06:46,065 ธัมมา! ธัมมา! 1940 02:06:46,149 --> 02:06:47,399 ขอโทษนะครับ คุณผู้ชาย 1941 02:06:49,940 --> 02:06:51,024 อาลก? 1942 02:06:51,815 --> 02:06:52,899 ไง 1943 02:06:53,149 --> 02:06:54,274 มาทำอะไรที่นี่? 1944 02:06:54,982 --> 02:06:56,149 ก็จะมาชิม บาราสิงคา (กวางเรนเดียร์) ไง 1945 02:06:56,232 --> 02:06:56,899 อะไรนะ? 1946 02:06:56,982 --> 02:06:58,107 กวางตัวโปรดของคุณไง 1947 02:06:58,440 --> 02:06:59,107 อาลก! 1948 02:06:59,190 --> 02:07:00,607 ผมมาหาคุณนี่แหละ 1949 02:07:01,315 --> 02:07:02,774 คุณกำลังจะโดนขังไว้ตั้งร้อยปี 1950 02:07:03,024 --> 02:07:04,274 แต่ไม่คิดจะบอกผมสักคำเหรอ 1951 02:07:04,357 --> 02:07:05,274 ไม่ยุติธรรมเลยนะ 1952 02:07:05,357 --> 02:07:07,357 อาลก ลืมทุกอย่างแล้วหนีไปเถอะ 1953 02:07:07,649 --> 02:07:08,899 ฉันต้องรับโทษนี้เอง 1954 02:07:08,982 --> 02:07:09,774 ฉันทำผิดกฎ 1955 02:07:09,857 --> 02:07:11,107 ช่างหัวกฎสิ 1956 02:07:11,607 --> 02:07:13,857 ท่านยากุ... เอ่อ ท่านยักษาซาน! 1957 02:07:14,482 --> 02:07:16,274 ผมไม่ได้มาสู้ครับ ผมมาคุยด้วย 1958 02:07:16,565 --> 02:07:17,815 ต่อรองกันหน่อยได้ไหม? 1959 02:07:18,190 --> 02:07:19,524 ร้อยปีมันนานเกินไป 1960 02:07:20,065 --> 02:07:22,315 ขังไว้สักอาทิตย์สองอาทิตย์ก็พอแล้ว 1961 02:07:24,649 --> 02:07:26,690 โอเค งั้นเจอกันครึ่งทาง 1962 02:07:27,524 --> 02:07:28,607 สักเดือนหนึ่ง? จบไหม? 1963 02:07:30,315 --> 02:07:31,357 สองเดือนก็ได้ สุดท้ายแล้วนะ 1964 02:07:31,899 --> 02:07:32,815 โจมตี! 1965 02:08:35,482 --> 02:08:40,315 แพ้ให้กับเบตาลหน้าใหม่ที่ อ่อนยังกะเจ้าบ่าวป้ายแดงเนี่ยนะ? 1966 02:08:41,315 --> 02:08:42,315 น่าสมเพช! 1967 02:08:43,482 --> 02:08:44,399 น่าอายจริง ๆ! 1968 02:08:44,732 --> 02:08:45,982 ทำข้าเสียหน้า! 1969 02:08:50,149 --> 02:08:51,065 เข้ามานี่สิ... 1970 02:08:52,607 --> 02:08:53,524 เข้ามา 1971 02:09:22,399 --> 02:09:23,149 อาลก... 1972 02:09:23,399 --> 02:09:24,315 อย่าเลย 1973 02:09:25,274 --> 02:09:26,315 คุณทำลายมันไม่ได้หรอก 1974 02:09:29,274 --> 02:09:31,649 ไม่มีใครทำได้ 1975 02:09:32,190 --> 02:09:32,940 หนีไปเถอะ 1976 02:09:32,965 --> 02:09:33,965 ผมไม่ไป! 1977 02:09:34,732 --> 02:09:35,857 ผมจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 1978 02:09:37,024 --> 02:09:39,357 ถ้าจะไปจริง ๆ ผมคงตายไปตั้งแต่ตอนอุบัติเหตุแล้ว 1979 02:09:41,024 --> 02:09:42,940 แต่ความรักของคุณช่วยชีวิตผมไว้ 1980 02:09:43,815 --> 02:09:47,124 และตอนนี้ไม่มีสิ่งใดในโลก จะพรากเราจากกันได้อีก 1981 02:09:47,149 --> 02:09:48,649 เราไม่มีทางชนะเรื่องนี้ได้หรอก อาลก 1982 02:09:48,732 --> 02:09:49,815 หนีไปเถอะ 1983 02:09:50,332 --> 02:09:51,790 ยักษาซานทรงอำนาจมาก 1984 02:09:51,815 --> 02:09:53,357 เขาฆ่าคุณได้ด้วยซ้ำ 1985 02:09:54,774 --> 02:09:56,940 ฟังฉันนะ... หนีไป คุณควร- 1986 02:09:57,024 --> 02:10:01,357 เรายังมีอะไรให้ต้องกังวลอีกเหรอ? 1987 02:10:01,565 --> 02:10:06,107 เราพร้อมจะเผชิญทุกอย่างไปด้วยกัน 1988 02:10:06,274 --> 02:10:10,690 ลืมเรื่องร้อยปีไปเถอะ 1989 02:10:11,024 --> 02:10:15,565 แค่เสี้ยววินาทีที่ไม่มีเธอยังแทบไม่ไหว 1990 02:10:16,065 --> 02:10:20,815 ถึงจะต้องมอดไหม้ในเปลวไฟนี้ก็ตาม 1991 02:10:20,982 --> 02:10:25,565 ไม่ว่าจะมีฉันอยู่ข้างเธอหรือไม่ก็ตาม 1992 02:10:25,815 --> 02:10:30,524 ไม่ว่าจะมีฉันอยู่ข้างเธอหรือไม่ก็ตาม 1993 02:10:37,357 --> 02:10:38,399 งั้นคุณคิดว่า... 1994 02:10:39,565 --> 02:10:40,774 คุณจะอยู่โดยไม่มีผมได้เหรอ 1995 02:10:42,232 --> 02:10:43,232 ตั้งร้อยปี? 1996 02:10:44,357 --> 02:10:45,524 ร้อยปีเหรอ?! 1997 02:10:46,357 --> 02:10:47,649 แค่เสี้ยววินาทีที่ไม่มีคุณ ฉันก็แทบอยู่ไม่ได้แล้ว 1998 02:10:50,649 --> 02:10:52,815 ยักษาซาน ไอ้สารเลว... 1999 02:10:58,065 --> 02:10:59,065 เกิดอะไรขึ้น? 2000 02:11:00,149 --> 02:11:01,190 ทำไมถึงหยุดกันหมด? 2001 02:11:01,565 --> 02:11:02,524 ต่อสิ 2002 02:11:02,940 --> 02:11:06,524 เร็วเข้า ข้าไม่ได้ดูฉากโรแมนติกมาร่วม 75 ปีแล้วนะ! 2003 02:11:07,774 --> 02:11:09,399 ต่อ ๆ ไป! 2004 02:11:09,899 --> 02:11:10,982 ลงมานี่สิ... 2005 02:11:11,232 --> 02:11:12,482 จะให้ดูแอ็กชันของจริง! 2006 02:11:12,857 --> 02:11:15,232 แอ็กชันผสมโรแมนซ์... ชอบมาก! 2007 02:11:42,274 --> 02:11:43,190 เฮ้... 2008 02:11:43,982 --> 02:11:45,482 เจ้าไม่คู่ควรจะเป็นเบตาลด้วยซ้ำ 2009 02:12:02,607 --> 02:12:03,940 คนรักของเธอน่ะ... 2010 02:12:29,982 --> 02:12:33,149 ร้อยปีแห่งความเจ็บปวดและพันธนาการ 2011 02:12:33,899 --> 02:12:36,649 ร้อยปีที่ถูกล่ามไว้ในโซ่แห่งเพลิง 2012 02:12:37,524 --> 02:12:39,274 ปลดปล่อยร่างกายให้เป็นอิสระ 2013 02:12:40,065 --> 02:12:41,899 ปลดปล่อยวิญญาณให้เป็นอิสระเช่นกัน 2014 02:12:42,774 --> 02:12:44,399 ปลดปล่อยร่างกายให้เป็นอิสระ 2015 02:12:45,065 --> 02:12:46,649 ปลดปล่อยวิญญาณให้เป็นอิสระเช่นกัน 2016 02:12:55,232 --> 02:12:56,274 จำไว้... 2017 02:12:56,815 --> 02:12:58,815 ข้าคือธัมมาของเจ้า! 2018 02:12:59,940 --> 02:13:01,815 โรมิโอเธอหน้าซีดไปแล้ว 2019 02:14:11,107 --> 02:14:14,149 ธัมมา! ธัมมา! 2020 02:14:18,565 --> 02:14:20,482 ให้เรื่องนี้เป็นคำเตือนสำหรับพวกเจ้าทุกคน 2021 02:14:21,732 --> 02:14:27,107 ใครกล้าท้าทายธัมมา...ชะตาก็จะไม่ต่างจากเขา! 2022 02:14:29,274 --> 02:14:31,440 คิดจริง ๆ เหรอ ว่าจะกล้าต่อกรกับยักษาซานได้? 2023 02:14:44,232 --> 02:14:44,899 อาลก... 2024 02:14:44,982 --> 02:14:45,940 อาลก! อาลก! อาลก! 2025 02:14:46,565 --> 02:14:48,065 อาลก! อาลก! 2026 02:14:48,149 --> 02:14:49,107 ไม่! ไม่!! ไม่มีทาง! อาลก! 2027 02:14:49,607 --> 02:14:50,982 อาลก! อาลก! 2028 02:14:51,899 --> 02:14:52,815 อาลก! 2029 02:14:52,899 --> 02:14:54,065 อาลก! 2030 02:15:19,940 --> 02:15:22,899 [บทสวดลึกลับ] 2031 02:17:22,149 --> 02:17:23,232 อาลก หยุดเถอะ! 2032 02:17:27,482 --> 02:17:28,607 คุณไม่เหมือนเขา 2033 02:17:29,357 --> 02:17:31,149 ในหัวใจคุณยังมีความรัก 2034 02:17:32,190 --> 02:17:33,232 ในวิญญาณคุณยังมีแสงสว่าง 2035 02:17:34,357 --> 02:17:35,524 คุณไม่เหมือนพวกนั้น 2036 02:17:36,607 --> 02:17:37,565 อย่าทำเลยนะ 2037 02:17:40,732 --> 02:17:41,732 ได้โปรด... เพื่อฉัน 2038 02:17:53,232 --> 02:17:56,024 ร้อยปีที่ถูกล่ามไว้ในโซ่แห่งเพลิง 2039 02:17:56,399 --> 02:17:58,274 ปลดปล่อยร่างกายให้เป็นอิสระ 2040 02:17:59,065 --> 02:18:01,190 พันธนาการวิญญาณไว้เช่นกัน 2041 02:18:02,149 --> 02:18:03,232 พาตัวเขาไป 2042 02:18:03,524 --> 02:18:05,399 ขังไว้ในภูเขาต้องสาป 2043 02:18:43,357 --> 02:18:46,232 ยุคแห่งความหวาดกลัวของยักษาซานจบสิ้นแล้ว 2044 02:18:46,607 --> 02:18:51,690 ผ่านมาหลายร้อยปี เทพีทรงทำลายคำสาป และส่งธัมมาคนใหม่มาหาเรา 2045 02:18:52,232 --> 02:18:57,524 ผู้ที่จะสร้างสมดุลใหม่ ระหว่างมนุษย์กับเบตาล 2046 02:19:12,190 --> 02:19:14,440 จากนี้ไป ไม่มีใครต้องก้มหัวให้ใครอีก 2047 02:19:15,982 --> 02:19:19,565 เป็นครั้งแรกในประวัติศาสตร์ ที่มีเบตาลที่หัวใจยังเต้น 2048 02:19:21,899 --> 02:19:23,440 ปาฏิหาริย์นี้ไม่ได้เกิดขึ้นโดยบังเอิญ 2049 02:19:25,065 --> 02:19:27,107 มันต้องมีเหตุผล ต้องมีจุดหมายบางอย่างเบื้องหลัง 2050 02:19:28,315 --> 02:19:30,357 ตั้งแต่วันนี้เราจะเริ่มต้นยุคใหม่! 2051 02:19:32,690 --> 02:19:33,899 พร้อมแลวหรือยัง 2052 02:19:34,399 --> 02:19:37,357 ธัมมา! ธัมมา! ธัมมา! 2053 02:19:37,440 --> 02:19:41,607 ธัมมา! ธัมมา! ธัมมา! ธัมมา! 2054 02:19:41,690 --> 02:19:45,732 ธัมมา! ธัมมา! ธัมมา! ธัมมา! 2055 02:19:45,815 --> 02:19:50,024 ธัมมา! ธัมมา! ธัมมา! ธัมมา! 2056 02:19:50,107 --> 02:19:52,357 ธัมมา! ธัมมา! 2057 02:20:47,690 --> 02:20:48,815 แย่แล้ว! 2058 02:20:49,649 --> 02:20:51,399 มีคนช่วยยักษาซานหนี! 2059 02:20:56,690 --> 02:20:58,815 ยักษาซานคือรัคต์บีชแห่งยุคใหม่ 2060 02:20:59,732 --> 02:21:01,274 เขาจะดื่มเลือดมนุษย์ 2061 02:21:01,649 --> 02:21:03,107 เรียกพลังมืด 2062 02:21:03,232 --> 02:21:04,274 และสร้างกองทัพของตนเอง 2063 02:21:05,232 --> 02:21:06,357 ถ้ามันเกิดขึ้นจริง โลกนี้ก็จบเห่! 2064 02:21:06,982 --> 02:21:08,065 ไม่... 2065 02:21:08,482 --> 02:21:09,649 ต่อให้เขาสร้างกองทัพได้ 2066 02:21:09,732 --> 02:21:11,774 เราก็จะลุกขึ้นสู้ และหยุดมันให้ได้! 2067 02:21:12,274 --> 02:21:13,607 มันไม่ง่ายขนาดนั้น! 2068 02:21:14,315 --> 02:21:15,815 ทันทีที่เขาได้ดื่มเลือดมนุษย์ 2069 02:21:16,107 --> 02:21:17,732 พลังของเขาจะไม่มีวันหยุดยั้ง 2070 02:21:18,274 --> 02:21:21,065 ทางเดียวที่จะโค่นเขาได้ คือต้องแข็งแกร่งกว่ามัน 2071 02:21:21,399 --> 02:21:22,357 แล้วจะทำยังไงให้แข็งแกร่งกว่า? 2072 02:21:23,899 --> 02:21:25,357 ด้วยการดื่มเลือดของ เบธิยา 2073 02:21:28,690 --> 02:21:29,815 แต่เราจะไปหามันได้จากที่ไหนกันล่ะ?! 2074 02:22:15,982 --> 02:22:19,524 ถ้าฉันคิดถึงเธอ ฉันก็จะไม่สนใจเลย 2075 02:22:19,774 --> 02:22:23,399 ถ้าเธอลืมฉัน ฉันก็จะไม่บ่นสักคำ 2076 02:22:23,524 --> 02:22:27,399 เพื่อทำให้หัวใจของเธอเป็นสุข ในโลกที่กว้างใหญ่นี้ 2077 02:22:27,482 --> 02:22:30,357 ไม่มีสิ่งใดที่เธอจะหามิได้ 2078 02:22:30,732 --> 02:22:36,857 ถึงเธอจะไม่ได้เป็นของฉัน ฉันก็จะไม่เป็นไร 2079 02:22:38,357 --> 02:22:45,065 ถึงเธอจะไม่ได้เป็นของฉัน ฉันก็จะไม่เป็นไร 2080 02:22:46,024 --> 02:22:51,940 ถึงเธอจะไม่ได้เป็นของฉัน ฉันก็จะไม่เป็นไร 2081 02:22:53,774 --> 02:23:00,190 ถึงเธอจะไม่ได้เป็นของฉัน ฉันก็จะไม่เป็นไร 2082 02:23:00,815 --> 02:23:04,607 ทำไมกันนะ พระเจ้า 2083 02:23:04,690 --> 02:23:08,357 ทำไมฉันจึงต้องตกหลุมรัก 2084 02:23:08,399 --> 02:23:12,190 เมื่อสุดท้ายต้องร้องไห้น้ำตาเป็นสายเลือด 2085 02:23:12,357 --> 02:23:16,940 ทำไมกันนะ พระผู้เป็นเจ้า 2086 02:23:25,065 --> 02:23:28,607 ฉันไม่ได้อ่อนแอ ไม่ได้ตัวเล็กจ้อย 2087 02:23:28,690 --> 02:23:32,399 จนไม่อาจลุกขึ้นได้ทุกครั้งที่ล้ม 2088 02:23:32,690 --> 02:23:36,315 เธอเป็นเพียง "ความเคยชิน" ไม่ใช่ "โชคชะตา" 2089 02:23:36,357 --> 02:23:40,190 ไม่ใช่สิ่งที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้ 2090 02:23:40,357 --> 02:23:44,149 ไม่ใช่สิ่งที่กาลเวลาเยียวยาไม่ได้ 2091 02:23:44,232 --> 02:23:47,565 เชื่อเถอะ แผลนี้ไม่ได้ลึกขนาดนั้น 2092 02:23:48,149 --> 02:23:51,357 หัวใจฉันแตกสลาย แต่ก็ไม่ถึงขั้นที่ 2093 02:23:51,399 --> 02:23:54,982 จะไม่อาจกลับมารักได้อีก 2094 02:23:55,190 --> 02:24:01,232 ถึงเธอจะไม่ได้เป็นของฉัน ฉันก็จะไม่เป็นไร 2095 02:24:02,774 --> 02:24:08,107 ถึงเธอจะไม่ได้เป็นของฉัน ฉันก็จะไม่เป็นไร 2096 02:24:10,524 --> 02:24:16,357 ถึงเธอจะไม่ได้เป็นของฉัน ฉันก็จะไม่เป็นไร 2097 02:24:17,607 --> 02:24:21,399 ทำไมกันนะ พระเจ้า 2098 02:24:21,440 --> 02:24:25,149 ทำไมฉันจึงต้องตกหลุมรัก 2099 02:24:25,357 --> 02:24:29,065 เมื่อสุดท้ายต้องร้องไห้น้ำตาเป็นสายเลือด 2100 02:24:29,149 --> 02:24:33,190 ทำไมกันนะ พระเจ้า 2101 02:24:33,565 --> 02:24:39,982 ถึงเธอจะไม่ได้เป็นของฉัน ฉันก็จะไม่เป็นไร 2102 02:24:47,357 --> 02:24:51,607 สิ่งเดียวที่ฉันต้องการ 2103 02:24:51,690 --> 02:25:00,565 คือให้คุณจดจำฉันไปตลอดชีวิต 2104 02:25:01,107 --> 02:25:05,899 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 2105 02:25:05,982 --> 02:25:10,690 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 2106 02:25:10,774 --> 02:25:14,982 ถึงจะไม่ได้อยู่ข้างคุณ 2107 02:25:15,065 --> 02:25:24,149 แต่ทุกวัน ทุกวินาที ฉันก็ยังอยู่กับคุณ 2108 02:25:24,607 --> 02:25:29,399 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 2109 02:25:29,482 --> 02:25:33,440 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 2110 02:25:33,524 --> 02:25:37,690 ฉันไม่ได้ห่างจากคุณเลย 2111 02:25:38,315 --> 02:25:42,357 ฉันอยู่ตรงนั้น ที่ที่คุณอยู่เหมือนกัน 2112 02:25:42,940 --> 02:25:47,190 ฉันไม่ได้ห่างจากคุณเลย 2113 02:25:47,607 --> 02:25:52,024 ฉันอยู่ตรงนั้น ที่ที่คุณอยู่เหมือนกัน 2114 02:25:52,565 --> 02:25:57,274 ฉันจะผลิบานอยู่ในตัวคุณเสมอ 2115 02:25:57,482 --> 02:26:02,149 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 2116 02:26:02,232 --> 02:26:07,357 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 2117 02:26:21,065 --> 02:26:25,607 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 2118 02:26:25,774 --> 02:26:30,357 ไม่ว่าฉันจะอยู่กับคุณหรือไม่ 2119 02:26:31,190 --> 02:26:35,815 ความรักที่ไม่มีใครเข้าใจ นอกจากเรา 2120 02:26:35,899 --> 02:26:40,607 ความรู้สึกที่รับรู้ได้แค่ผ่านเธอ 2121 02:26:40,690 --> 02:26:45,315 บางสิ่งที่ไม่มีวันวัดค่าได้ ไม่มีวันถูกควบคุม 2122 02:26:45,399 --> 02:26:50,065 แม้กาลเวลาก็ไม่อาจขวางกั้นไว้ได้ 2123 02:26:50,149 --> 02:26:54,607 ความรักที่ไม่มีใครเข้าใจ นอกจากเรา 2124 02:26:54,690 --> 02:26:59,399 ความรู้สึกที่รับรู้ได้แค่ผ่านเธอ 2125 02:26:59,482 --> 02:27:04,107 บางสิ่งที่ไม่มีวันวัดค่าได้ ไม่มีวันถูกควบคุม 2126 02:27:04,190 --> 02:27:09,524 แม้กาลเวลาก็ไม่อาจขวางกั้นไว้ได้