1 00:01:14,741 --> 00:01:17,368 - Dr. Baek. Blodtrykket synker! - 50 over 30! 2 00:01:17,452 --> 00:01:18,870 Hold kjeft! 3 00:01:18,953 --> 00:01:21,706 - La meg gjøre det direkte. - Nei, du kan ikke! 4 00:01:21,790 --> 00:01:24,125 - Ellers mister vi ham. - Hold kjeft! 5 00:01:59,786 --> 00:02:00,703 Ikke skyt. 6 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 Jeg gjentar. Ikke skyt, trekk unna. 7 00:02:10,046 --> 00:02:11,464 Kjøretøyet er godkjent. 8 00:02:14,551 --> 00:02:16,386 Dette er kommandanten deres. 9 00:02:17,887 --> 00:02:20,098 Inntrengerens identitet er bekreftet. 10 00:02:21,933 --> 00:02:24,018 Dere kjenner nok navnet hans. 11 00:02:25,019 --> 00:02:28,356 Mange medsoldater i Afghanistan skylder ham livet. 12 00:02:29,649 --> 00:02:30,525 Malak. 13 00:02:31,151 --> 00:02:32,277 Det er navnet hans. 14 00:02:33,903 --> 00:02:35,155 Alle leger på vakt, 15 00:02:36,281 --> 00:02:38,283 gå til feltsykehuset umiddelbart. 16 00:02:39,742 --> 00:02:41,744 Gi ham all hjelpen han trenger. 17 00:02:42,287 --> 00:02:44,539 Det er en direkte ordre. 18 00:03:01,306 --> 00:03:02,807 - Malak. - Vi trenger hjelp. 19 00:03:03,391 --> 00:03:04,809 En, to, tre. 20 00:03:06,519 --> 00:03:09,522 - Gangster, sørg for at vi har nok blod. - Ja, doktor. 21 00:03:09,606 --> 00:03:12,483 - Nr. 1, vi begynner med magen. Draper. - Ja. 22 00:03:12,567 --> 00:03:15,612 - Skal vi hjelpe deg? - Nei, teamet mitt gjør det. 23 00:03:27,040 --> 00:03:28,208 Hvordan ser det ut? 24 00:03:29,292 --> 00:03:30,627 Er han selveste Malak? 25 00:03:33,421 --> 00:03:34,923 Han er den samme som før. 26 00:03:36,257 --> 00:03:40,845 Dukker opp ut av det blå med en pasient, akkurat som da vi var i Afghanistan. 27 00:03:48,811 --> 00:03:51,898 {\an8}LEE HYEON-JONG - MANN FJERNING AV KULE/NEKROSE 28 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 Du kan begynne nå. 29 00:03:57,487 --> 00:03:59,489 {\an8}- Kauter. - Her. 30 00:03:59,572 --> 00:04:02,450 {\an8}BRUKER HØYFREKVENT STRØM FOR Å STANSE BLØDNING 31 00:04:02,533 --> 00:04:06,371 Fjerner du de infiserte delene av tarmen? Det er minst en meter. 32 00:04:06,454 --> 00:04:07,372 Det er to. 33 00:04:07,455 --> 00:04:10,667 Alt nekrotisk vev må fjernes for at han skal overleve. 34 00:04:26,099 --> 00:04:27,308 Hvordan går det? 35 00:04:34,440 --> 00:04:35,275 Han overlever. 36 00:04:35,775 --> 00:04:37,777 Ser du ikke tilstanden hans? 37 00:04:38,903 --> 00:04:40,697 Ser du ansiktsuttrykket hans? 38 00:04:43,616 --> 00:04:45,326 Ingen nøling. 39 00:04:54,002 --> 00:04:55,003 Skylling. 40 00:04:59,632 --> 00:05:03,136 Vi har i det minste fjernet kilden til infeksjonen. 41 00:05:07,974 --> 00:05:11,352 {\an8}Vi lager en stomi og lar resten av innvollene hvile. 42 00:05:12,145 --> 00:05:14,897 Hva med kulen? Vi kan ikke la den være igjen. 43 00:05:15,773 --> 00:05:16,816 Vi må finne den. 44 00:05:17,775 --> 00:05:20,069 Holder pasienten ut lenge nok? 45 00:05:20,903 --> 00:05:23,573 Kulen er ikke her. Den er der inne. 46 00:05:23,656 --> 00:05:24,699 I tynntarmen? 47 00:05:24,782 --> 00:05:26,075 Den må være der inne. 48 00:05:26,826 --> 00:05:30,538 Er kulen i magen hans ennå, kan jeg ikke redde ham. 49 00:05:30,621 --> 00:05:34,167 Ta den med ut og finn den. Ellers forurenses operasjonssalen. 50 00:05:34,250 --> 00:05:35,084 Ja, doktor. 51 00:05:39,422 --> 00:05:41,299 Vær så snill, kom ut. 52 00:05:42,550 --> 00:05:43,801 Kom igjen. 53 00:05:56,314 --> 00:05:57,607 Hvil om du er sliten. 54 00:05:58,608 --> 00:06:02,945 - Du fortjener det. Det går bra. - Jeg klarer meg. Han er min pasient også. 55 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 Jeg fant den! 56 00:06:27,011 --> 00:06:28,471 Vi er ferdige med magen. 57 00:06:28,554 --> 00:06:30,807 Nå rekonstruerer vi venstrearmen. 58 00:06:31,641 --> 00:06:32,600 Venstrearmen? 59 00:06:33,601 --> 00:06:34,977 Med beinet skåret ut? 60 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 Vi må erstatte det med et nytt. 61 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 Et nytt bein? 62 00:06:44,862 --> 00:06:45,696 Det stemmer. 63 00:06:46,447 --> 00:06:47,949 Hent syntetisk bein. 64 00:06:48,032 --> 00:06:48,866 Skal bli. 65 00:06:51,702 --> 00:06:58,709 {\an8}TRANSPLANTASJON AV SYNTETISK BEIN FOR Å ERSTATTE SKADET BEIN 66 00:07:19,188 --> 00:07:20,106 Dr. Yang. 67 00:07:21,399 --> 00:07:22,233 Sykepleier. 68 00:07:25,153 --> 00:07:26,320 Bare bli sittende. 69 00:07:28,030 --> 00:07:29,323 Hvordan har du det? 70 00:07:29,407 --> 00:07:30,658 Jeg har det bra. 71 00:07:30,741 --> 00:07:35,538 - Hvordan går det med pasienten? - Det går bra. Livstegnene er gode. 72 00:07:36,747 --> 00:07:37,874 Det er en lettelse. 73 00:07:38,583 --> 00:07:40,376 Hvordan kommer vi oss hjem? 74 00:07:41,043 --> 00:07:43,921 Kaptein Lees helbredelse vil ta en stund. 75 00:07:44,547 --> 00:07:47,592 Ja. Vi kan ikke bare ta et hvilket som helst fly. 76 00:07:54,474 --> 00:07:55,975 Altfor lenge siden sist. 77 00:07:56,058 --> 00:07:57,852 - Ja. - Sett deg. 78 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 Dette vekker minner. 79 00:08:04,984 --> 00:08:08,446 Jeg savner glansdagene vi tilbrakte sammen i Afghanistan. 80 00:08:12,617 --> 00:08:14,368 Hvorfor dro du? 81 00:08:20,249 --> 00:08:23,169 Du spurte bare etter meg når du trengte hjelp. 82 00:08:23,669 --> 00:08:25,087 Det har ikke endret seg. 83 00:08:26,923 --> 00:08:29,550 Det er på tide å betale gjelden din til meg. 84 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 Har jeg ikke allerede betalt? 85 00:08:34,639 --> 00:08:35,890 Hva vil du ha nå? 86 00:08:38,726 --> 00:08:40,645 Du vet hva jeg vil ha. 87 00:08:43,147 --> 00:08:45,066 - Å dra helt til Sør-Korea? - Ja. 88 00:08:46,817 --> 00:08:51,989 Pilotene har mye å gjøre. Og du vet hvordan de er. 89 00:08:53,699 --> 00:08:56,786 De er ikke de mest lydige. 90 00:09:00,373 --> 00:09:01,499 Ring dem. 91 00:09:02,375 --> 00:09:05,002 Si at jeg trenger dem. 92 00:09:10,591 --> 00:09:11,717 - Hei. - Ja? 93 00:09:11,801 --> 00:09:13,135 Hvor er vi egentlig? 94 00:09:14,262 --> 00:09:15,179 En militærbase? 95 00:09:18,057 --> 00:09:21,561 Dr. Baek pleide faktisk å jobbe her. 96 00:09:22,520 --> 00:09:23,437 Hæ? 97 00:09:24,480 --> 00:09:26,941 Han var visst lege i en leiesoldatgruppe 98 00:09:28,067 --> 00:09:29,402 som heter Black Wings. 99 00:09:29,485 --> 00:09:30,486 Og Black… 100 00:09:31,946 --> 00:09:34,782 Black Wings' afrikanske divisjon er her. 101 00:09:37,493 --> 00:09:40,454 - Kaptein Lees skjebne var å overleve. - Forresten. 102 00:09:41,956 --> 00:09:42,790 Lønnen her er… 103 00:09:44,834 --> 00:09:45,668 Lønnen? 104 00:09:47,128 --> 00:09:49,046 Ansetter de sykepleiere også? 105 00:09:54,552 --> 00:09:55,386 Dr. Baek! 106 00:10:01,100 --> 00:10:01,934 Hei, Malak. 107 00:10:05,563 --> 00:10:07,648 Om dere har spist, la oss dra hjem. 108 00:10:08,316 --> 00:10:09,233 Nå med en gang? 109 00:10:10,067 --> 00:10:11,777 Får vi en luftambulanse? 110 00:10:26,917 --> 00:10:27,752 Vent. 111 00:10:28,753 --> 00:10:32,590 Jøss. Det er bedre utstyrt enn de fleste intensivavdelinger. 112 00:10:32,673 --> 00:10:33,716 Det holder. 113 00:10:33,799 --> 00:10:37,011 Bare skynd deg å sjekke medisiner og utstyr. 114 00:10:37,094 --> 00:10:39,180 Gyeong-won kommer med alt. 115 00:10:41,432 --> 00:10:42,725 Ba jeg ham gjøre det? 116 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Dr. Park. 117 00:10:55,279 --> 00:10:56,739 Vi må snakke sammen. 118 00:11:00,993 --> 00:11:02,578 Ja. God prat. 119 00:11:06,666 --> 00:11:08,417 Har vi ikke noe uoppgjort? 120 00:11:13,381 --> 00:11:16,342 Jeg skal spørre deg rett ut. Er du en muldvarp? 121 00:11:17,134 --> 00:11:18,219 Ja. 122 00:11:21,472 --> 00:11:23,140 Ba direktøren deg gjøre det? 123 00:11:24,642 --> 00:11:27,687 - Ja. - Jeg sier det ikke til dr. Baek. 124 00:11:29,021 --> 00:11:33,359 Men til gjengjeld vil jeg at du tar deg av alle akuttoperasjoner. 125 00:11:35,027 --> 00:11:35,861 Ok. 126 00:11:36,946 --> 00:11:38,989 - Hæ? - Jeg skal gjøre det. 127 00:11:39,532 --> 00:11:40,950 Var det noe mer? 128 00:11:42,034 --> 00:11:43,703 Vent litt. 129 00:11:45,246 --> 00:11:48,958 Om du skulle gi opp så lett, hvorfor gidde å spionere? 130 00:11:51,711 --> 00:11:53,337 Fordi noen måtte gjøre det. 131 00:11:54,213 --> 00:11:57,883 Ellers ville noen andre blitt en ekte muldvarp. 132 00:11:59,301 --> 00:12:03,097 Jeg skulle søke på akuttsenteret etter eksamen. 133 00:12:04,306 --> 00:12:06,308 Så jeg vil ikke at det forsvinner. 134 00:12:08,310 --> 00:12:10,479 - Du er vel ikke gal? - Jo! 135 00:12:11,063 --> 00:12:11,897 Jeg er gal. 136 00:12:13,733 --> 00:12:14,984 Det er fantastisk! 137 00:12:16,110 --> 00:12:21,449 - Jeg gleder meg til å jobbe med deg. - Vi må av sted. Dr. Baek leter etter dere. 138 00:12:24,368 --> 00:12:25,828 Kom igjen, dr. Park. 139 00:12:26,328 --> 00:12:27,788 - Ok. - Dr. Park? 140 00:12:31,292 --> 00:12:33,627 Hei. Liker du hvordan det låter? 141 00:12:34,336 --> 00:12:36,380 Hei. Overser du meg? 142 00:12:40,676 --> 00:12:43,596 Velkommen om bord på reisen til Seoul i Korea. 143 00:12:43,679 --> 00:12:47,933 Vi ønsker dere en behagelig flytur. Kabinpersonale, gjør klar til avgang. 144 00:12:58,861 --> 00:13:03,616 Flyet med kaptein Lee Hyeon-jong forlot Sør-Sudan kl. 08 lokal tid. 145 00:13:04,116 --> 00:13:08,579 Dr. Baek ble sendt til Sør-Sudan, der han utførte en vellykket operasjon. 146 00:13:08,662 --> 00:13:12,333 En luftambulanse sørget for rask flytting av pasienten. 147 00:13:12,416 --> 00:13:15,586 De forventes å ankomme Seoul snart. 148 00:13:15,669 --> 00:13:19,381 Kapteinens tilbakekomst vekker mye oppmerksomhet. 149 00:13:19,882 --> 00:13:24,136 Dr. Baek har vist sin dyktighet og gjort slutt på anklagene om nepotisme. 150 00:13:24,220 --> 00:13:27,598 Han skal snakke med pressen når han kommer. 151 00:13:29,350 --> 00:13:30,309 Black Wings. 152 00:13:30,392 --> 00:13:31,227 LUFTAMBULANSE 153 00:13:31,310 --> 00:13:33,604 De er verdens største private hær. 154 00:13:33,687 --> 00:13:35,815 Operasjonen fant sted der. 155 00:13:37,191 --> 00:13:39,944 De leide også luftambulansen fra dem. 156 00:13:42,029 --> 00:13:45,115 Dette er bra. Folket vil sluke dette rått. 157 00:13:45,199 --> 00:13:46,700 Dr. Baek Kang-hyuk 158 00:13:46,784 --> 00:13:49,787 jobbet for gruppen som la til rette for operasjonen. 159 00:13:49,870 --> 00:13:55,376 Mens han var legen deres, tjente han en betydelig sum, 160 00:13:55,918 --> 00:13:59,296 som han for det meste donerte til medisin for flyktninger. 161 00:14:02,508 --> 00:14:08,097 Noen ganger er én pille verdt 1 000 won mer verdifull enn å ha en lege for hånden. 162 00:14:08,597 --> 00:14:09,723 Er dere ikke enige? 163 00:14:11,517 --> 00:14:13,894 Kabinpersonale, gjør klar for landing. 164 00:14:36,333 --> 00:14:37,668 Nå kommer de. 165 00:14:59,273 --> 00:15:01,567 Velkommen tilbake. Takk for innsatsen. 166 00:15:02,151 --> 00:15:05,279 Jeg holdt løftet mitt og brakte kapteinen hjem i live. 167 00:15:05,362 --> 00:15:07,781 Dette handler om helikopteret, ikke sant? 168 00:15:08,449 --> 00:15:10,534 Jeg holder min del av avtalen. 169 00:15:10,618 --> 00:15:12,703 Nå går vi til velkomstseremonien. 170 00:15:12,786 --> 00:15:14,413 - Denne veien. - Et øyeblikk! 171 00:15:14,496 --> 00:15:15,331 Dr. Baek! 172 00:15:19,710 --> 00:15:21,211 - Flytt dere. - Et øyeblikk! 173 00:15:21,754 --> 00:15:23,547 Hør etter! 174 00:15:23,631 --> 00:15:24,465 Der borte! 175 00:15:24,548 --> 00:15:27,801 Jeg gir dere en rask oppdatering om kapteinens tilstand. 176 00:15:31,513 --> 00:15:36,518 Vi fjernet kulen i magen hans under den andre operasjonen. 177 00:15:36,602 --> 00:15:41,148 Vi fjernet deler av sårområdet og den infiserte tynntarmen. 178 00:15:41,231 --> 00:15:44,985 Kaptein Lee Hyeon-jong vil gå tilbake til aktiv tjeneste. 179 00:15:45,778 --> 00:15:49,031 Jeg må se til pasienten. Jeg overlater resten til deg. 180 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Ja, selvsagt. 181 00:15:53,369 --> 00:15:56,872 Som dere ser, er pasienter hans førsteprioritet. 182 00:16:00,376 --> 00:16:02,044 Det er sent. Vi skynder oss. 183 00:16:05,673 --> 00:16:09,176 Helse- og velferdsdepartementet vil gi uendelig støtte… 184 00:16:12,221 --> 00:16:15,349 - Hva? Hvem dro hvor? - Dr. Han er på brannstedet. 185 00:16:15,432 --> 00:16:17,851 Han fikk en hastetelefon rett før vi dro. 186 00:16:19,269 --> 00:16:21,522 Han anser seg vel som en ny dr. Baek. 187 00:16:30,364 --> 00:16:32,449 Jeg er Baek Kang-hyuk. 188 00:16:33,659 --> 00:16:34,618 Jeg er… 189 00:16:46,547 --> 00:16:49,341 Bilnøkler! Minister Kang. Jeg trenger bilen din. 190 00:16:49,425 --> 00:16:51,135 Det er et nødstilfelle. Fort! 191 00:17:24,626 --> 00:17:28,088 Heldigvis er ikke sårene dype. Si fra om du får problemer. 192 00:17:28,172 --> 00:17:32,676 Pust dypt. Gjør klar til transport! Hvor gjør det vondt? Skulderen din? 193 00:17:54,406 --> 00:17:55,741 Du kan lande. 194 00:17:59,703 --> 00:18:01,080 - Vi er her! - Her borte! 195 00:18:02,623 --> 00:18:03,749 Her borte! 196 00:18:17,262 --> 00:18:20,307 Gå til ambulansen og la dem se på dere. Ok? 197 00:18:20,390 --> 00:18:21,892 - Ok. - Vi går. 198 00:18:21,975 --> 00:18:22,810 Kom igjen! 199 00:18:27,356 --> 00:18:29,066 - An. - Dr. Baek! 200 00:18:30,025 --> 00:18:31,860 - Er du tilbake i salen? - Ja. 201 00:18:31,944 --> 00:18:33,403 For en flott velkomst. 202 00:18:33,487 --> 00:18:35,989 De er vel fra taket? Skal du opp igjen? 203 00:18:36,073 --> 00:18:40,452 Nei, vi er ferdige der. Jeg skal hjelpe til på brannstedet. 204 00:18:40,536 --> 00:18:42,746 Ikke send helikopteret tilbake ennå. 205 00:18:42,830 --> 00:18:45,165 - Vi kan transportere pasienter. - Ok. 206 00:18:49,211 --> 00:18:50,379 Slapp av. 207 00:18:50,462 --> 00:18:52,589 Hvordan føles det nå? 208 00:18:54,466 --> 00:18:56,051 Hva skal jeg liksom gjøre? 209 00:18:57,970 --> 00:18:59,596 Kom igjen! Helvete. 210 00:19:02,391 --> 00:19:04,977 - Tusen takk… - Hvor er sikkerhetsutstyret? 211 00:19:05,060 --> 00:19:08,730 - Ikke te deg som en fersking. - Dr. Baek! 212 00:19:09,231 --> 00:19:11,150 Hvorfor tok det deg så lang tid? 213 00:19:11,233 --> 00:19:12,901 Jeg har vært helt alene. 214 00:19:13,402 --> 00:19:14,403 Kom igjen! 215 00:19:15,404 --> 00:19:16,238 Hæ? 216 00:19:16,738 --> 00:19:17,781 Du var flink. 217 00:19:19,616 --> 00:19:22,911 - Her borte! Vi trenger hjelp. - Vi begynner med å sortere. 218 00:19:23,745 --> 00:19:25,164 Vi er for nær brannen. 219 00:19:27,499 --> 00:19:28,667 Kom du nettopp? 220 00:19:30,878 --> 00:19:32,713 - Du kan vel bruke disse? - Disse? 221 00:19:32,796 --> 00:19:35,007 - An. - Jeg har ikke peiling! 222 00:19:35,591 --> 00:19:37,176 Hvordan funker disse? 223 00:19:48,437 --> 00:19:49,855 Når begynner brifingen? 224 00:19:50,355 --> 00:19:54,359 Hør etter, alle sammen! Dere kan ikke gjøre dette her! 225 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 Dere må unna inngangen… 226 00:19:56,445 --> 00:19:57,529 Ambulansen er her! 227 00:19:57,613 --> 00:19:59,406 - Ambulansen! - Her er den! 228 00:20:08,248 --> 00:20:11,001 Nei! Stopp! 229 00:20:13,045 --> 00:20:17,341 For sikker og rask transport må vi jobbe sammen som én. 230 00:20:17,966 --> 00:20:21,553 Når dørene åpnes, senker du båren, dr. Yang. Du også, Agnes. 231 00:20:21,637 --> 00:20:22,679 - Ok. - Greit. 232 00:20:22,763 --> 00:20:23,931 Hva med deg? 233 00:20:25,432 --> 00:20:26,892 Jeg rydder vei i midten. 234 00:20:26,975 --> 00:20:28,477 Det er spesialiteten min. 235 00:20:29,853 --> 00:20:31,313 Når jeg teller til tre. 236 00:20:31,396 --> 00:20:32,397 - Kom igjen. - Ok. 237 00:20:33,106 --> 00:20:34,858 En, to, tre! 238 00:20:35,734 --> 00:20:37,027 Nei! Stopp! 239 00:20:37,945 --> 00:20:39,279 Flytt dere! 240 00:20:39,363 --> 00:20:40,781 Unna vei! 241 00:20:59,549 --> 00:21:01,218 Hva gjelder denne pasienten… 242 00:21:02,344 --> 00:21:03,845 Dette ser ikke bra ut. 243 00:21:05,138 --> 00:21:06,473 Vær forsiktig. Se opp. 244 00:21:07,891 --> 00:21:08,725 Dr. Baek! 245 00:21:11,353 --> 00:21:15,774 Det er oksygentanker i andre etasje. Vi bør evakuere umiddelbart. 246 00:21:18,443 --> 00:21:21,238 JEONGJUN INDUSTRI - MEDISINSK GASS 247 00:21:21,321 --> 00:21:24,616 Om det eksploderer, vil alle her være i fare. 248 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 - Vi er snart ferdige. Begynn å flytte dem. - Ok. 249 00:21:30,163 --> 00:21:30,998 Redningsenhet! 250 00:21:31,081 --> 00:21:32,624 Begynn å flytte pasienter! 251 00:21:33,125 --> 00:21:34,293 - Skal bli! - Ja! 252 00:21:34,376 --> 00:21:37,462 Vennligst gå til det midlertidige tilfluktsstedet. 253 00:21:38,005 --> 00:21:41,591 Redningsenhet, flytt alle så trygt og raskt som mulig. 254 00:21:41,675 --> 00:21:45,178 Pasienter, jeg vet dette er tøft, men prøv å holde følge. 255 00:21:57,232 --> 00:21:59,901 Heng væskene og bli med meg. En siste pasient. 256 00:22:16,710 --> 00:22:17,753 Dr. Baek! 257 00:22:19,588 --> 00:22:20,422 Dr. Baek! 258 00:22:20,922 --> 00:22:22,716 - Dr. Baek! - Det er for farlig. 259 00:22:27,971 --> 00:22:29,723 - Går det bra? - Dr. Baek! 260 00:22:29,806 --> 00:22:33,393 Pasienten. Redd pasienten først. 261 00:22:35,187 --> 00:22:36,063 Dr. Baek! 262 00:22:44,321 --> 00:22:45,155 Bli der. 263 00:22:55,415 --> 00:22:56,249 Går det bra? 264 00:22:56,750 --> 00:22:57,584 Dr. Baek. 265 00:22:58,251 --> 00:23:01,088 Han har nok et brannsår i luftveiene, så intuber. 266 00:23:01,171 --> 00:23:02,798 - Ok. - Han kan bli dehydrert. 267 00:23:03,298 --> 00:23:05,217 - Gi ham væske også. - Skal bli. 268 00:23:06,009 --> 00:23:07,969 An. Vi setter oss i helikopteret. 269 00:23:08,470 --> 00:23:09,888 - Greit. Vi drar. - Ok. 270 00:23:23,360 --> 00:23:24,236 An. 271 00:23:25,487 --> 00:23:26,321 Ja? 272 00:23:27,697 --> 00:23:29,449 Ring brannskadeenheten. 273 00:23:29,533 --> 00:23:30,659 Jeg er på saken. 274 00:23:30,742 --> 00:23:34,329 Hvorfor? Gjør du det ikke selv? Skal du ikke operere? 275 00:23:37,666 --> 00:23:39,376 Jeg har fragmenter inni meg. 276 00:23:39,960 --> 00:23:43,547 Siden det ikke blør, må det være indre organforbrenning. 277 00:23:43,630 --> 00:23:44,464 Hva? 278 00:23:45,048 --> 00:23:46,383 La meg se. 279 00:23:47,801 --> 00:23:52,222 - Kjenner du ikke fingrene mine? - Det må være nekrose. 280 00:23:52,848 --> 00:23:55,517 Dr. Baek! 281 00:24:02,315 --> 00:24:04,568 Det har vært litt av en tur tilbake. 282 00:24:05,235 --> 00:24:07,946 Ja. Det føles som om vi spilte inn en hel film. 283 00:24:08,029 --> 00:24:10,323 Når enden er god, er alt godt. 284 00:24:10,407 --> 00:24:13,368 Vi må gjøre oss klare. Vi blir snart oversvømt. 285 00:24:14,911 --> 00:24:16,246 Det stemmer. Brannen. 286 00:24:18,165 --> 00:24:18,999 Unnskyld meg. 287 00:24:21,710 --> 00:24:22,544 Hei, dr. Han. 288 00:24:24,880 --> 00:24:25,714 Ok, jeg skal… 289 00:24:32,471 --> 00:24:33,472 Hvem? 290 00:24:38,226 --> 00:24:40,228 Hva er i veien? 291 00:24:41,646 --> 00:24:45,317 En pasient blir brakt inn med helikopter. Og pasienten er… 292 00:24:47,986 --> 00:24:49,154 …dr. Baek. 293 00:24:50,989 --> 00:24:51,990 Hva mener du? 294 00:24:53,241 --> 00:24:56,077 Dr. Baek er såret. 295 00:25:01,291 --> 00:25:03,960 - Doktor! - Akuttkirurgi. Ring anestesiologi! 296 00:25:04,044 --> 00:25:04,878 Hvem opererer? 297 00:25:04,961 --> 00:25:07,672 Hvem skal operere om dr. Baek er på bordet? 298 00:25:21,353 --> 00:25:24,147 Pusten min… blir… 299 00:25:25,857 --> 00:25:26,858 …stadig grunnere. 300 00:25:26,942 --> 00:25:28,735 - Du vet hva det betyr. - Ja. 301 00:25:28,818 --> 00:25:31,613 Ikke snakk for mye. Du bør spare energien din. 302 00:25:31,696 --> 00:25:33,823 Jeg gjør mitt beste for å holde ut. 303 00:25:36,243 --> 00:25:38,912 Men progresjonen er for rask. 304 00:25:38,995 --> 00:25:41,873 Greit. Jeg skjønner! Jeg gir deg beroligende. 305 00:25:43,708 --> 00:25:44,543 Nei. 306 00:25:44,626 --> 00:25:46,211 Jeg må snakke med Nr. 1. 307 00:25:47,462 --> 00:25:48,296 Vent. 308 00:26:03,311 --> 00:26:04,396 Hei! Fort! 309 00:26:06,189 --> 00:26:08,108 - En, to, tre. - Dr. Baek! 310 00:26:08,191 --> 00:26:09,442 - Skynd dere! - Greit. 311 00:26:10,110 --> 00:26:11,653 Kom igjen, dr. Baek. 312 00:26:11,736 --> 00:26:13,655 Hold deg våken. Kom igjen. 313 00:26:13,738 --> 00:26:15,574 - Å nei. - Forsiktig. Her. 314 00:26:15,657 --> 00:26:18,285 - Legg deg her. - Dr. Baek! Å nei! 315 00:26:18,785 --> 00:26:20,495 Hei! Skynd dere! 316 00:26:20,579 --> 00:26:22,664 - Fort! - Kom igjen! 317 00:26:22,747 --> 00:26:24,040 - Vi går. - Fort! 318 00:26:24,124 --> 00:26:25,125 Et øyeblikk! 319 00:26:26,501 --> 00:26:27,335 Nr. 1. 320 00:26:28,420 --> 00:26:30,380 - Ja? - Du klarer det, ikke sant? 321 00:26:31,381 --> 00:26:32,257 Hva? 322 00:26:34,676 --> 00:26:35,802 Avgjørelsen er din. 323 00:26:36,678 --> 00:26:37,679 Og bare din. 324 00:26:39,639 --> 00:26:41,808 - Greit? - Ja, dr. Baek! 325 00:26:41,891 --> 00:26:42,726 Skynd deg! 326 00:26:42,809 --> 00:26:43,893 Ja, kom igjen! 327 00:26:45,228 --> 00:26:46,605 Vi må fortsette. 328 00:26:47,188 --> 00:26:48,106 Ikke stopp! 329 00:27:11,630 --> 00:27:12,839 Etter denne gangen… 330 00:27:15,634 --> 00:27:17,093 …kommer et veiskille. 331 00:27:19,429 --> 00:27:23,016 Det siste halvåret har jeg vært i villrede utallige ganger… 332 00:27:26,227 --> 00:27:27,437 …ved det veiskillet. 333 00:27:31,566 --> 00:27:33,568 Når jeg runder hjørnet… 334 00:27:36,112 --> 00:27:37,614 …må jeg ta en avgjørelse. 335 00:27:44,454 --> 00:27:46,247 Hvor skal jeg gå? 336 00:27:46,331 --> 00:27:47,999 NØDRADIOLOGI - AKUTTAVDELING 337 00:27:48,083 --> 00:27:51,002 Hvilken vei skal jeg ta? 338 00:27:51,628 --> 00:27:52,837 Hvilken vei skal vi? 339 00:27:52,921 --> 00:27:54,464 Vi må ta en CT først! 340 00:27:55,465 --> 00:27:56,633 Dr. Yang! 341 00:27:56,716 --> 00:27:58,593 CT for å sjekke tilstanden? 342 00:27:58,677 --> 00:28:00,261 - Doktor! - Jae-won! 343 00:28:00,345 --> 00:28:01,888 NØDRADIOLOGI 344 00:28:01,971 --> 00:28:02,972 Dr. Yang! 345 00:28:03,640 --> 00:28:04,683 Jae-won, si noe! 346 00:28:04,766 --> 00:28:08,895 Eller rett til operasjonssalen for å benytte den gylne timen? 347 00:28:09,646 --> 00:28:11,314 Våkne, doktor! 348 00:28:15,610 --> 00:28:16,486 Avgjørelsen… 349 00:28:19,781 --> 00:28:21,866 …er i den ledende kirurgens hender. 350 00:28:27,914 --> 00:28:29,082 Hva gjør du? 351 00:28:30,375 --> 00:28:31,710 Tar du ikke en CT? 352 00:28:36,172 --> 00:28:38,258 - Dr. Park. - Hva er situasjonen? 353 00:28:38,341 --> 00:28:41,136 - Varmt metall i magen… - Hvor dypt er såret? 354 00:28:43,888 --> 00:28:47,225 Jeg vet ikke. Det sitter jo fast inni magen hans. 355 00:28:47,934 --> 00:28:51,771 Hvordan kan du låte så uansvarlig? Trenger vi ikke en CT? 356 00:28:51,855 --> 00:28:55,984 - Vi opererer med en gang. Gjør deg klar. - Vi må vite skadens omfang. 357 00:28:57,152 --> 00:28:58,820 Ett feiltrinn kan drepe ham. 358 00:28:58,903 --> 00:28:59,738 Godt sagt. 359 00:28:59,821 --> 00:29:02,240 - Jae-won, dr. Park har et poeng. - Nei. 360 00:29:03,616 --> 00:29:06,911 - Vi hopper rett inn, dr. Han. Stol på meg. - Vær så snill. 361 00:29:10,331 --> 00:29:11,166 Hei. 362 00:29:12,709 --> 00:29:13,710 Er du kirurgen? 363 00:29:17,297 --> 00:29:18,757 La oss ikke gjøre dette. 364 00:29:18,840 --> 00:29:20,717 Jeg finner noen leger. 365 00:29:20,800 --> 00:29:22,761 - Vi slår oss sammen… - Nei. 366 00:29:22,844 --> 00:29:24,554 Vi har ikke tid, dr. Han. 367 00:29:25,972 --> 00:29:28,767 - Jeg utfører operasjonen. - For guds skyld. 368 00:29:28,850 --> 00:29:31,102 - Dr. Yang, skal vi desinfisere? - Ja. 369 00:29:33,354 --> 00:29:35,482 - Jeg vil at du assisterer. - Dr. Yang! 370 00:29:38,610 --> 00:29:39,986 Vær så snill, dr. Han. 371 00:29:47,410 --> 00:29:50,914 Greit, da. La oss få den metallbiten ut av ham først. 372 00:29:54,375 --> 00:29:57,587 Ta deg av narkosen. Jeg kommer etter håndvasken. 373 00:30:03,426 --> 00:30:04,260 Dr. Park. 374 00:30:06,137 --> 00:30:09,432 La oss alle gjøre det vi gjør best. 375 00:30:12,060 --> 00:30:13,478 Hjelp meg, er du snill. 376 00:30:26,908 --> 00:30:28,910 La oss si at jeg fjerner metallet. 377 00:30:29,911 --> 00:30:31,788 Hva gjør jeg med vevet omkring? 378 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Avgjørelsen… 379 00:30:46,344 --> 00:30:48,429 …er i den ledende kirurgens hender. 380 00:30:53,101 --> 00:30:54,352 OPERASJON PÅGÅR 381 00:31:12,120 --> 00:31:14,622 Begynner operasjonen. 382 00:31:16,708 --> 00:31:17,542 Skalpell. 383 00:31:22,714 --> 00:31:29,721 {\an8}NAVN: BAEK KANG-HYUK - KJØNN: MANN INDRE ORGANFORBRENNING 384 00:31:53,661 --> 00:31:56,748 AKUTTSENTER 385 00:32:03,504 --> 00:32:07,050 {\an8}KULERE ENN PAPPA! JEG SKAL LEVE TIL DET FULLE 386 00:32:07,133 --> 00:32:09,928 {\an8}DU FÅR MEG TIL Å VILLE BLI! TAKK, DOKTOR! 387 00:32:10,011 --> 00:32:11,179 {\an8}PÅ VEI HJEM! TAKK 388 00:32:37,747 --> 00:32:38,915 Er jeg død? 389 00:32:40,875 --> 00:32:43,753 GRATULERER, DU LEVER ENNÅ! 390 00:33:01,521 --> 00:33:02,397 Hva er det? 391 00:33:04,232 --> 00:33:07,235 - Der er du. - Hvorfor går dere ikke inn? 392 00:33:09,529 --> 00:33:12,073 Den ledende kirurgen går inn først. 393 00:33:28,047 --> 00:33:30,216 Dr. Baek. Det går vel bra med deg? 394 00:33:32,885 --> 00:33:34,595 Hva skjedde med brannofferet? 395 00:33:37,515 --> 00:33:42,353 Dr. Park fra brannskadeavdelingen kom. Prognosen hans er god. 396 00:33:43,896 --> 00:33:46,315 Hvem behandlet de andre pasientene? 397 00:33:47,567 --> 00:33:51,779 Vi har hatt en del trafikkulykker, altså mange ortopedipasienter. 398 00:33:51,863 --> 00:33:54,824 Dr. Im og dr. Jung fra ortopedi har hjulpet mye. 399 00:33:54,907 --> 00:33:56,242 Ingen dødsfall hittil. 400 00:33:59,746 --> 00:34:00,747 Nr. 1. 401 00:34:01,497 --> 00:34:02,331 Ja, dr. Baek. 402 00:34:02,832 --> 00:34:07,211 Ifølge pasientjournalen skar du meg opp uten å ta en CT. 403 00:34:07,754 --> 00:34:09,714 Mener du operasjonen din? 404 00:34:11,340 --> 00:34:14,260 Du sa selv at jeg skulle ta avgjørelsen. 405 00:34:14,343 --> 00:34:15,595 Det var avgjørelsen. 406 00:34:15,678 --> 00:34:19,265 - Operasjonen kunne ikke vente… - Ja. Hva var grunnlaget? 407 00:34:24,312 --> 00:34:29,609 Pasientens tilstand. I akuttkirurgi er den viktigere en lærebokkunnskap. 408 00:34:29,692 --> 00:34:32,904 - Det var det du sa. - Hva var tilstanden min? 409 00:34:37,742 --> 00:34:42,747 Varmen fortsatte å spre seg. Jeg antok at skaden ville bli kumulativ. 410 00:34:42,830 --> 00:34:45,500 Ettersom tiden gikk, ville skaden forverres. 411 00:34:45,583 --> 00:34:47,585 Det kunne føre til leversvikt. 412 00:34:48,169 --> 00:34:49,003 Ja. 413 00:34:49,962 --> 00:34:51,464 Så jeg tok en avgjørelse. 414 00:34:54,425 --> 00:34:57,512 Skar du ut en tredjedel av leveren min? 415 00:34:58,846 --> 00:35:01,474 Det grenser til en levertransplantasjon. 416 00:35:03,059 --> 00:35:04,393 Ja. Det stemmer. 417 00:35:05,645 --> 00:35:06,729 Din lille jævel. 418 00:35:06,813 --> 00:35:08,106 Du drepte meg nesten. 419 00:35:13,778 --> 00:35:14,946 Men du lever ennå. 420 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 Det er sant. 421 00:35:22,995 --> 00:35:24,247 Beklager, dr. Baek. 422 00:35:26,082 --> 00:35:29,752 Nei. Jeg sier at du gjorde en god jobb. 423 00:35:31,379 --> 00:35:32,380 Dr. Yang Jae-won. 424 00:35:40,179 --> 00:35:41,013 Hæ? 425 00:35:43,224 --> 00:35:47,436 Dr. Baek. Brukte du navnet mitt? 426 00:35:47,979 --> 00:35:48,938 Ja. 427 00:35:49,021 --> 00:35:51,190 Du har endelig fortjent navnet ditt. 428 00:35:59,866 --> 00:36:00,908 - Fy faen. - Hæ? 429 00:36:04,328 --> 00:36:05,329 Fy faen! 430 00:36:09,000 --> 00:36:10,126 Hva feiler det ham? 431 00:36:11,169 --> 00:36:12,003 Dr. Baek! 432 00:36:12,628 --> 00:36:13,963 La oss gå inn. 433 00:36:14,046 --> 00:36:15,256 Hvorfor banner han? 434 00:36:16,299 --> 00:36:18,676 - Hvorfor? Hva skjedde? - Dr. Baek. 435 00:36:18,759 --> 00:36:20,178 Jøss. La meg se. 436 00:36:20,261 --> 00:36:22,263 - Dr. Baek. Går det bra? - Gå vekk. 437 00:36:22,346 --> 00:36:24,682 Vi har alle vært så bekymret. 438 00:36:24,765 --> 00:36:25,850 Faen i helvete! 439 00:36:25,933 --> 00:36:28,436 Slutt å bråke på intensiven! Hold kjeft! 440 00:36:28,519 --> 00:36:29,687 Hei, vær forsiktig! 441 00:36:30,396 --> 00:36:33,858 - Banningen viser at han lever. - La oss roe oss ned litt. 442 00:36:33,941 --> 00:36:37,028 - Du har gjennomgått mye. - Han er fortsatt en pasient. 443 00:36:37,111 --> 00:36:38,529 - Så du det? - Går det bra? 444 00:36:38,613 --> 00:36:40,615 - "Du lever ennå." - Lever ennå. 445 00:36:40,698 --> 00:36:42,366 - La meg være i fred. - Greit. 446 00:36:46,162 --> 00:36:48,706 De to heltene fra Sør-Sudan, 447 00:36:48,789 --> 00:36:52,460 kaptein Lee og dr. Baek, skaper overskrifter hver dag. 448 00:36:52,543 --> 00:36:55,963 Særlig dr. Baeks intervju om ambulansehelikoptre 449 00:36:56,047 --> 00:36:58,507 skaper mye oppstyr. 450 00:36:58,591 --> 00:37:02,303 Dr. Baeks oppriktige bønn har fått støtte fra folket. 451 00:37:02,386 --> 00:37:05,723 {\an8}På akuttsenteret er hvert eneste øyeblikk 452 00:37:06,265 --> 00:37:07,808 {\an8}et spørsmål om liv og død. 453 00:37:07,892 --> 00:37:10,061 Et helikopter er avgjørende. 454 00:37:10,561 --> 00:37:13,564 Men likevel kan vi ikke få inn et helikopter, 455 00:37:14,106 --> 00:37:15,524 bare på grunn av penger. 456 00:37:17,276 --> 00:37:20,238 Vi må ikke være gjerrige med livreddende ressurser. 457 00:37:21,030 --> 00:37:24,533 Jeg vil be dere alle om hjelpe meg å gjøre slutt 458 00:37:25,785 --> 00:37:27,787 på den gamle tenkemåten. 459 00:37:27,870 --> 00:37:31,415 Som svar på dr. Baeks bønn om ambulansehelikoptre 460 00:37:31,499 --> 00:37:34,001 for å benytte den gylne timen, 461 00:37:34,085 --> 00:37:37,880 har ulike borgergrupper kommet med støtteerklæringer. 462 00:37:37,964 --> 00:37:40,466 Offentlig interesse øker betydelig. 463 00:37:40,967 --> 00:37:44,887 Regjeringen skal utvide helikoptertjenesten i hele landet 464 00:37:44,971 --> 00:37:46,889 innen de neste tre årene. 465 00:37:46,973 --> 00:37:52,144 Vi lover å gjøre vårt beste som departement for folket i dette landet. 466 00:37:52,228 --> 00:37:55,648 Forventningene øker for at dette kan være første skritt 467 00:37:55,731 --> 00:38:00,403 mot å implementere et akuttsystem på nivå med andre utviklede land. 468 00:38:02,405 --> 00:38:04,282 Du har besøk, vennen. 469 00:38:14,667 --> 00:38:17,295 Hvorfor kommer du ikke på jobb? 470 00:38:17,962 --> 00:38:22,300 Trodde du løsningen var å unngå meg frem til styrets hastemøte i morgen? 471 00:38:22,383 --> 00:38:25,094 Alt tullet om en heliport og et helikopter. 472 00:38:25,177 --> 00:38:29,265 Samme hva du gjør, stopper du ikke møtet i morgen. 473 00:38:29,348 --> 00:38:32,351 Vi skal begjære at utnevnelsen din tilbakekalles. 474 00:38:33,311 --> 00:38:34,145 Direktør Choi. 475 00:38:34,854 --> 00:38:39,567 Gir du meg sparken, får du nok store reaksjoner fra offentligheten. 476 00:38:39,650 --> 00:38:43,070 Det endrer ikke at utnevnelsen din var grunnet nepotisme. 477 00:38:44,405 --> 00:38:46,407 Begrunnelsen er tilstrekkelig. 478 00:38:46,490 --> 00:38:47,450 Direktør Choi. 479 00:38:48,117 --> 00:38:50,119 Jeg forstår hvorfor du gjør dette. 480 00:38:50,828 --> 00:38:53,664 Men jeg gjør dette for pasientenes skyld. 481 00:38:53,748 --> 00:38:57,960 Nettopp. Den nasjonale redningsenheten har lovet sin fulle støtte! 482 00:38:58,044 --> 00:38:59,712 - Hvorfor i all verden…? - Nei. 483 00:39:00,212 --> 00:39:03,591 Den har begrensninger. Vi må kunne rykke ut om natten òg. 484 00:39:03,674 --> 00:39:07,845 Skal dere operere døgnet rundt? Vil du ruinere sykehuset vårt? 485 00:39:07,928 --> 00:39:10,431 Tror du styret går med på det? 486 00:39:10,514 --> 00:39:12,767 - Setter du det på agendaen… - Hei, gutt! 487 00:39:13,351 --> 00:39:14,185 Du! 488 00:39:15,269 --> 00:39:17,188 Hva prøver du å oppnå her? 489 00:39:17,855 --> 00:39:19,982 Hvorfor vårt sykehus av alle steder? 490 00:39:21,817 --> 00:39:25,071 Samarbeider du med direktør Oh om å ødelegge livet mitt? 491 00:39:28,157 --> 00:39:30,868 Hvorfor kom jeg til Hankuk universitetssykehus? 492 00:39:34,747 --> 00:39:36,374 Skal jeg fortelle deg det, 493 00:39:36,957 --> 00:39:39,794 bør jeg kanskje begynne med hvorfor jeg ble lege. 494 00:39:40,836 --> 00:39:42,088 Hva snakker du om? 495 00:39:45,007 --> 00:39:45,841 Ja. 496 00:39:48,969 --> 00:39:50,471 Faren min døde. 497 00:39:52,807 --> 00:39:54,517 Han var i en alvorlig ulykke. 498 00:39:57,186 --> 00:40:00,648 Han ble fraktet til flere sykehus, men ingen tok ham inn. 499 00:40:00,731 --> 00:40:02,983 Etter å ha kjørt rundt i desperasjon, 500 00:40:04,318 --> 00:40:07,822 ble han erklært død på Hankuk nasjonale universitetssykehus. 501 00:40:11,534 --> 00:40:14,412 Legen den dagen… 502 00:40:16,372 --> 00:40:21,335 …ga ikke opp før siste slutt. Selv etter at den gylne timen var over. 503 00:40:22,628 --> 00:40:29,510 Tretten, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26… 504 00:40:34,849 --> 00:40:36,475 Den dagen bestemte jeg… 505 00:40:38,018 --> 00:40:40,020 …at jeg også burde bli lege. 506 00:40:43,941 --> 00:40:45,317 Akkurat som den mannen. 507 00:40:52,241 --> 00:40:54,118 Jeg ville bli en lege som du. 508 00:40:55,744 --> 00:40:57,246 Legen du var. 509 00:40:58,372 --> 00:40:59,457 For 24 år siden. 510 00:41:03,294 --> 00:41:06,130 Han som gjorde sitt beste for å redde pasientene. 511 00:41:07,840 --> 00:41:09,550 Hvor er den legen nå? 512 00:41:53,594 --> 00:41:56,639 AGENDA FOR HASTEMØTE HELIPORT OG HELIKOPTER 513 00:42:01,101 --> 00:42:04,688 GODKJENT AV DIREKTØR CHOI JO-EUN 514 00:42:10,069 --> 00:42:11,695 - Er alle her? - Ja. 515 00:42:12,196 --> 00:42:14,740 Dere kan ta bilder, men ikke kom for nær. 516 00:42:14,823 --> 00:42:16,200 Det er helt nytt. Ok? 517 00:42:16,825 --> 00:42:18,702 - Er alle reporterne her? - Ja. 518 00:42:19,620 --> 00:42:20,621 Direktør Choi. 519 00:42:20,704 --> 00:42:22,957 Der er du. Direktør Choi. 520 00:42:33,509 --> 00:42:36,387 Var din også en gave fra dr. Baek? 521 00:42:37,596 --> 00:42:38,639 Din også? 522 00:42:42,726 --> 00:42:45,646 La oss le av det. La oss ikke ødelegge stemningen. 523 00:42:46,730 --> 00:42:47,565 Hei. 524 00:42:47,648 --> 00:42:49,400 Her kommer minister Kang. 525 00:42:52,027 --> 00:42:53,028 Godt å se dere. 526 00:42:53,112 --> 00:42:56,991 - Takk for at du kom helt hit. - Jeg ville ikke gå glipp av det. 527 00:42:58,075 --> 00:42:59,285 Hvor er dr. Baek? 528 00:42:59,368 --> 00:43:00,452 - Dr. Baek? - Ja. 529 00:43:00,536 --> 00:43:03,831 Kirurgiforeningen har høstkonferansen i dag, 530 00:43:03,914 --> 00:43:05,416 og han måtte være med. 531 00:43:05,499 --> 00:43:07,042 - Han klarer seg nok. - Takk. 532 00:43:07,126 --> 00:43:08,711 - Gratulerer. - Vær så god. 533 00:43:08,794 --> 00:43:11,463 - Har dere matchende antrekk i dag? - Ja. 534 00:43:13,632 --> 00:43:14,633 Hei. 535 00:43:14,717 --> 00:43:15,718 Velkommen. 536 00:43:17,344 --> 00:43:21,515 KIRURGIFORENINGENS 8. HØSTKONFERANSE 537 00:43:21,599 --> 00:43:23,434 Hvorfor ble dere kirurger? 538 00:43:23,934 --> 00:43:27,229 Det var vel fordi dere ville redde liv på frontlinjen? 539 00:43:27,980 --> 00:43:31,483 Men man finner ikke frontlinjene hvor som helst. 540 00:43:31,567 --> 00:43:35,237 Det er derfor jeg kom hit i dag. 541 00:43:36,238 --> 00:43:37,406 Hva snakker han om? 542 00:43:39,158 --> 00:43:42,369 Dette er søknader for akuttavdelingen. 543 00:43:42,453 --> 00:43:44,997 Skjemaet viser mulige forbedringer 544 00:43:45,080 --> 00:43:47,207 av arbeidsforholdene der. 545 00:43:47,291 --> 00:43:48,459 Les det nøye. 546 00:43:48,542 --> 00:43:51,545 Etter fem til seks år under min ledelse 547 00:43:51,629 --> 00:43:55,132 kan du bli den neste Baek Kang-hyuk. 548 00:43:55,215 --> 00:43:57,593 I løpet av de neste tre årene 549 00:43:57,676 --> 00:44:01,096 vil vi etablere akuttsentre i alle kommuner. 550 00:44:01,764 --> 00:44:03,265 Så alt henger i lufta. 551 00:44:05,726 --> 00:44:08,354 - Ingenting er bekreftet. - Den lille… 552 00:44:14,318 --> 00:44:16,612 - La oss bare droppe det, dr. Baek. - Hæ? 553 00:44:16,695 --> 00:44:18,656 Disse barna kan ikke redde liv. 554 00:44:18,739 --> 00:44:20,783 Hvert sekund teller på akutten. 555 00:44:20,866 --> 00:44:23,994 Sånn nøling ville kostet pasienter livet. 556 00:44:25,954 --> 00:44:27,247 Gå. 557 00:44:27,331 --> 00:44:29,458 Kom dere ut herfra! Gå! 558 00:44:30,042 --> 00:44:31,293 Jeg har et spørsmål. 559 00:44:44,640 --> 00:44:47,142 Du er Seo Dong-ju fra Sør-Sudan, ikke sant? 560 00:44:47,935 --> 00:44:51,397 Om jeg velger akuttsenteret, hva kommer til å skje? 561 00:44:53,774 --> 00:44:55,401 Arbeidsforholdene blir… 562 00:44:55,484 --> 00:44:56,318 Nei. 563 00:44:57,903 --> 00:45:00,781 Hva kan jeg gjøre på akuttsenteret? 564 00:45:01,448 --> 00:45:03,033 Det er det jeg spør om. 565 00:45:04,952 --> 00:45:06,412 Du kan redde liv. 566 00:45:10,916 --> 00:45:13,919 Er det ikke derfor dere ble leger til å begynne med? 567 00:45:16,255 --> 00:45:20,342 Jeg tilbyr dere sjansen til å bli ekte leger. 568 00:45:20,426 --> 00:45:22,386 Bare for de første 50. 569 00:45:28,684 --> 00:45:30,477 Velkommen om bord, Nr. 2. 570 00:45:32,396 --> 00:45:33,355 Nr. 2? 571 00:45:33,439 --> 00:45:34,273 Ja. 572 00:45:36,525 --> 00:45:39,361 Akuttsenterets helikopter 573 00:45:39,945 --> 00:45:43,115 er et mesterverk bygd av italienske AgustaWestland. 574 00:45:43,657 --> 00:45:45,743 Stabiliteten under nattflygninger 575 00:45:45,826 --> 00:45:49,496 lar oss rykke ut til pasienter når som helst på døgnet. 576 00:45:50,080 --> 00:45:53,959 Endelig har Hankuk nasjonale universitetssykehus 577 00:45:54,460 --> 00:45:56,462 avansert nok utstyr til å tilby… 578 00:45:56,545 --> 00:45:58,464 Beklager at vi er sene! 579 00:46:09,391 --> 00:46:10,726 Velkommen, dr. Baek. 580 00:46:12,686 --> 00:46:14,688 Her kommer dr. Baek Kang-hyuk. 581 00:46:14,772 --> 00:46:18,734 - Typisk stjerneoppførsel. - Det bør anerkjennes som en sykdom. 582 00:46:18,817 --> 00:46:20,778 - Jeg har litt igjen. - Gå til side. 583 00:46:21,904 --> 00:46:24,031 Den biografien du skriver. 584 00:46:24,114 --> 00:46:25,866 Fikk du dr. Baeks tillatelse? 585 00:46:26,784 --> 00:46:27,701 Tillatelse? 586 00:46:28,619 --> 00:46:29,453 Nei. 587 00:46:30,329 --> 00:46:32,122 Jeg bare endrer navnet hans 588 00:46:32,206 --> 00:46:35,042 og starter en fiksjonsserie på nettet neste uke. 589 00:46:38,837 --> 00:46:40,214 Låter risikabelt. 590 00:46:40,297 --> 00:46:42,299 Hei. Jeg er Baek Kang-hyuk. 591 00:46:43,008 --> 00:46:45,427 Jeg hater vanligvis å snakke offentlig. 592 00:46:45,928 --> 00:46:51,433 Men jeg følte at jeg måtte si noe om akuttsenterets rolle. 593 00:46:52,476 --> 00:46:53,811 På akuttsenteret… 594 00:46:56,396 --> 00:46:57,231 Unnskyld meg. 595 00:46:58,524 --> 00:47:00,943 AN JUNG-HEON - REDNINGSTJENESTEN 596 00:47:01,026 --> 00:47:03,403 - Om jeg får tilføye noen ord… - Ja, An. 597 00:47:06,281 --> 00:47:07,658 Vi letter med en gang. 598 00:47:07,741 --> 00:47:10,285 - Letter? - Vi trenger ingen lang forklaring. 599 00:47:10,369 --> 00:47:11,870 Som dere ser, 600 00:47:12,371 --> 00:47:15,541 er dette akuttsenteret. Jae-won, kom igjen. 601 00:47:15,624 --> 00:47:16,834 - Ja. - Drar dere? 602 00:47:16,917 --> 00:47:19,127 Vi klargjør en operasjonssal. Kom. 603 00:47:19,211 --> 00:47:22,047 Til operasjonssalen. Vi har en nødsituasjon. 604 00:47:22,130 --> 00:47:24,675 Helikopteret tar av. Ta stolene med dere. 605 00:47:24,758 --> 00:47:27,177 - Ta mikrofonen. - Det blåser vekk alt. 606 00:47:27,761 --> 00:47:29,847 - Fort! - Er helikopteret klart? 607 00:47:29,930 --> 00:47:31,557 - Kom igjen! - Fort! 608 00:47:31,640 --> 00:47:34,601 Kan det lette? Besto det sikkerhetskontrollen? 609 00:47:34,685 --> 00:47:36,228 Jeg har ikke peiling. 610 00:47:41,441 --> 00:47:42,985 {\an8}HNU AKUTTSENTER 611 00:47:47,948 --> 00:47:50,409 Dr. Yang, tåler du helikopterturer nå? 612 00:47:50,492 --> 00:47:54,538 "Dr. Yang" høres snålt ut. Vi bruker Nr. 1 til vi kommer til Nr. 5. 613 00:47:54,621 --> 00:47:55,998 Jaså? Greit, Anus. 614 00:47:56,081 --> 00:47:58,041 Hva? Det er tilbake til starten. 615 00:47:58,542 --> 00:48:00,878 Du må aldri glemme hvor du startet. 616 00:48:00,961 --> 00:48:03,171 - Eller hva, Anus? - Dr. Yang er fint. 617 00:48:03,672 --> 00:48:05,799 - Vi bruker dr. Yang. - Ok, dr. Anus. 618 00:48:05,883 --> 00:48:06,884 Av sted nå! 619 00:48:06,967 --> 00:48:10,596 THE TRAUMA CODE: HEROES ON CALL 620 00:48:15,309 --> 00:48:20,647 VI TAKKER ALT HELSEPERSONELL SOM JOBBER UTRETTELIG FOR Å REDDE LIV 621 00:53:09,603 --> 00:53:14,608 Tekst: Kristján J. K. Steinarsson