1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 DEZE SERIE IS EEN BEWERKING VAN HET BOEK FLIGHT INTO FEAR 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,750 VAN DEVI SHARAN EN SRINJOY CHOWDHURY 3 00:00:25,458 --> 00:00:27,666 24 december 1999. 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,625 Vlucht IC-814 van Indian Airlines van Kathmandu naar Delhi… 5 00:00:31,708 --> 00:00:33,416 …werd plotseling gekaapt. 6 00:00:34,125 --> 00:00:36,375 Waarom vanuit Kathmandu? 7 00:00:37,916 --> 00:00:40,791 Nepal deelt een grens met zowel India als China. 8 00:00:40,875 --> 00:00:43,583 Deze grenzen zijn simpel over te steken. 9 00:00:43,666 --> 00:00:48,583 Hierdoor is Kathmandu al jaren een centrum van inlichtingendiensten… 10 00:00:48,666 --> 00:00:51,250 …van landen als Pakistan, de VS, China en India. 11 00:00:51,916 --> 00:00:54,958 Daarom werd Kathmandu gekozen voor de kaping. 12 00:00:55,500 --> 00:00:57,750 Wie zat er achter die kaping en waarom? 13 00:00:57,833 --> 00:00:59,458 LUCHTHAVEN TRIBHUVAN - KATHMANDU 14 00:00:59,541 --> 00:01:02,666 Antwoorden moeten worden gevonden en onschuldige passagiers worden gered. 15 00:01:02,750 --> 00:01:05,708 Het was zo complex dat de kaping zeven dagen duurde. 16 00:01:06,208 --> 00:01:07,583 Waarom duurde het zeven dagen? 17 00:01:08,166 --> 00:01:10,333 Wat gebeurde er in die zeven dagen? 18 00:02:09,666 --> 00:02:12,125 DAG VAN DE KAPING 24 DECEMBER 1999 19 00:02:34,291 --> 00:02:37,791 RAM CHANDRA YADAV EERSTE OFFICIER, AMBASSADE INDIA 20 00:02:40,041 --> 00:02:41,041 Laten we gaan. 21 00:02:53,666 --> 00:02:57,083 FARHAT HASHMI EERSTE OFFICIER, AMBASSADE PAKISTAN 22 00:03:07,250 --> 00:03:08,250 Mr Hashmi. 23 00:03:08,833 --> 00:03:09,958 Hallo. 24 00:03:17,000 --> 00:03:18,791 Ga je weg zonder gedag te zeggen? 25 00:03:19,333 --> 00:03:21,333 Ik dacht dat je me had gezien. -Nee. 26 00:03:22,625 --> 00:03:24,083 Is alles goed, Ram? 27 00:03:28,625 --> 00:03:30,083 Zoek je iets? 28 00:03:32,291 --> 00:03:33,125 Augurken. 29 00:03:33,708 --> 00:03:35,250 Mijn vrouw is in Indore. 30 00:03:36,000 --> 00:03:38,666 Soms moet ik augurken bij de rijst doen en soms andersom. 31 00:03:40,708 --> 00:03:43,208 Ik regel heerlijke Pakistaanse augurken voor je. 32 00:03:44,208 --> 00:03:45,583 Je vergeet ze nooit meer. 33 00:03:48,041 --> 00:03:49,833 Meneer, Hashmi is persoonlijk betrokken. 34 00:03:49,916 --> 00:03:51,666 KAILASH CHAUHAN - SENIOR AMBTENAAR RAW 35 00:03:51,750 --> 00:03:53,041 ISI is met iets bezig. 36 00:03:53,125 --> 00:03:54,875 Ze waren gisteren bij het hostel. 37 00:03:56,916 --> 00:03:58,166 Geen lokale jongens. 38 00:03:58,250 --> 00:04:01,833 Ze bekokstoven al dagen iets in Kathmandu. Ze komen uit Pakistan. 39 00:04:02,708 --> 00:04:04,250 Ik heb hun kamer afgeluisterd. 40 00:04:09,708 --> 00:04:11,666 Ik ga niet, en jij ook niet. 41 00:04:12,208 --> 00:04:13,958 Dit is geen gewone missie. 42 00:04:14,041 --> 00:04:15,666 Het plan moet worden uitgevoerd. 43 00:04:16,708 --> 00:04:18,416 Er is geen ruimte voor emoties. 44 00:04:18,500 --> 00:04:21,916 Jij voelt geen emotie, omdat jij niemand ervan kent. 45 00:04:22,000 --> 00:04:26,625 Ik vraag het je niet, ik zeg het je. 46 00:04:27,166 --> 00:04:29,416 Je begrijpt het niet. 47 00:04:29,500 --> 00:04:33,500 Je bent er niet voor getraind. Je kunt er een puinhoop van maken. 48 00:04:34,250 --> 00:04:36,250 Amjad, er wordt niet onderhandeld. 49 00:04:36,333 --> 00:04:38,250 Noem mijn naam niet, baas. 50 00:04:38,333 --> 00:04:41,041 Mijn broer zit daar vast en jij maakt je druk om namen. 51 00:04:41,125 --> 00:04:44,291 Als ik dood moet, ga ik dood. Ik neem 150 levens met me mee. 52 00:04:44,833 --> 00:04:47,750 Noemde je Amjad niet in je laatste bericht? 53 00:04:47,833 --> 00:04:49,750 Je hebt de inlichtingendiensten ge-cc'd. 54 00:04:51,125 --> 00:04:52,875 Het viel niemand op. 55 00:04:52,958 --> 00:04:55,416 IB, MEA. Niemand heeft geantwoord. 56 00:04:55,500 --> 00:04:58,125 Waarom? Ram, er is niets concreets. 57 00:04:58,208 --> 00:04:59,541 Het is alleen jouw theorie. 58 00:05:00,250 --> 00:05:02,291 Gisteren hebben we de chauffeur opgepakt. 59 00:05:02,375 --> 00:05:04,125 Broeder, alsjeblieft. 60 00:05:04,708 --> 00:05:06,916 Wat heb ik gedaan? 61 00:05:10,833 --> 00:05:13,291 Ondervraag hem. Het klinkt niet dringend. 62 00:05:20,625 --> 00:05:24,500 Namaskar. Deze aankondiging is voor vlucht IC-814. 63 00:05:24,583 --> 00:05:27,875 Wij kunnen melden dat de vlucht uit Delhi is gearriveerd. 64 00:05:27,958 --> 00:05:30,416 We zullen spoedig met het boarden beginnen. 65 00:05:30,500 --> 00:05:34,250 Nogmaals excuses voor deze vertraging en een goede reis. 66 00:05:43,458 --> 00:05:46,125 Deze aankondiging is voor vlucht IC-814. 67 00:05:46,708 --> 00:05:49,000 We zullen spoedig met het boarden beginnen. 68 00:05:49,916 --> 00:05:53,000 Nogmaals, onze excuses voor deze vertraging. 69 00:05:53,083 --> 00:05:54,166 Boarden begint zo. 70 00:05:54,250 --> 00:05:56,166 Is alles gereed? -Ja. 71 00:05:56,875 --> 00:05:58,833 We hebben haast vandaag. 72 00:05:58,916 --> 00:06:01,166 Ik bel mijn familie in Hyderabad. 73 00:06:01,250 --> 00:06:03,625 Hyderabad? -Ja, daar wonen ze. 74 00:06:03,708 --> 00:06:05,208 Ik zou deze vlucht niet doen. 75 00:06:09,791 --> 00:06:12,000 Kan ik met je mee? Ik moet mijn vader bellen. 76 00:06:12,083 --> 00:06:13,291 Ja, natuurlijk. 77 00:06:13,375 --> 00:06:14,500 Chhaya… 78 00:06:19,958 --> 00:06:22,583 Er is slecht zicht. We moeten meer laden. 79 00:06:22,666 --> 00:06:24,750 We gaan op vakantie naar Sharjah. 80 00:06:24,833 --> 00:06:26,041 SHARAN DEV - GEZAGVOERDER 81 00:06:26,125 --> 00:06:28,666 Ik zou de Delhi-Hyderabadvlucht doen. 82 00:06:28,750 --> 00:06:30,791 Mijn familie ontmoet me in Hyderabad. 83 00:06:31,375 --> 00:06:35,000 Toen moest ik de vlucht Kathmandu-Delhi doen. Ik heb ja gezegd. 84 00:06:35,083 --> 00:06:37,666 Nu is de vlucht vertraagd. Ik moet het ze laten weten. 85 00:06:37,750 --> 00:06:39,583 Anders heb ik krijsende dochters. 86 00:06:44,666 --> 00:06:48,083 Papa heeft een rolstoel nodig. Hij is onder behandeling. 87 00:06:48,916 --> 00:06:51,000 De arts zegt dat het wel weer goedkomt. 88 00:06:51,083 --> 00:06:53,541 Het boarden van vlucht IC-814 is begonnen. 89 00:06:53,625 --> 00:06:55,458 Vipul, het boarden is begonnen. -Oké. 90 00:06:55,541 --> 00:06:59,708 Passagiers worden verzocht onmiddellijk naar gate 2A te komen. 91 00:07:00,708 --> 00:07:02,875 Ik moet om 18.30 uur weg. 92 00:07:02,958 --> 00:07:04,708 Mijn trein vertrekt om 21.00 uur. 93 00:07:05,416 --> 00:07:07,125 Deepali, ik snap het. 94 00:07:07,208 --> 00:07:09,875 Maar papa moet zijn medicijnen om 19.00 uur innemen. 95 00:07:09,958 --> 00:07:11,375 De vlucht vertrekt. 96 00:07:13,541 --> 00:07:16,791 Deepali, luister nou. Mijn vlucht is vertraagd. 97 00:07:16,875 --> 00:07:18,375 Uw boardingpas? 98 00:07:23,291 --> 00:07:24,458 Oké, Deepali. 99 00:07:42,833 --> 00:07:44,541 Hashmi gaf de tas aan Dinesh. 100 00:07:44,625 --> 00:07:46,416 Hij werkt bij de luchtcatering. 101 00:07:46,500 --> 00:07:50,125 Hij vult de vlucht naar Delhi aan, IC-814. 102 00:07:58,833 --> 00:08:00,416 Goedendag. Met Indian Airlines. 103 00:08:00,500 --> 00:08:02,916 Met Ram Chandra Yadav van de Indiase Ambassade. 104 00:08:03,000 --> 00:08:04,750 Geef me de dienstdoende officier. 105 00:08:04,833 --> 00:08:06,250 Waar gaat dit over? 106 00:08:06,333 --> 00:08:07,750 Zeg hem dat het dringend is. 107 00:08:07,833 --> 00:08:10,333 Er zijn verdachte personen aan boord van vlucht IC-814. 108 00:08:10,416 --> 00:08:12,333 Waar belt u vandaan? 109 00:08:12,416 --> 00:08:14,541 Het ministerie van Binnenlandse Zaken. 110 00:08:14,625 --> 00:08:16,166 U zei net de Indiase Ambassade. 111 00:08:16,250 --> 00:08:18,750 Geef hem het bericht door. Ik ben bij de luchthaven. 112 00:08:31,458 --> 00:08:34,250 Kom op, mensen. De passagiers komen eraan. 113 00:08:43,541 --> 00:08:45,208 Namaskar. Welkom. 114 00:08:47,125 --> 00:08:49,833 Hou op je zus te slaan. -Oké. 115 00:08:50,541 --> 00:08:52,750 Als hij jou slaat, geef je hem een tik. 116 00:08:52,833 --> 00:08:54,666 Ja. -Je zegt altijd ja. 117 00:08:54,750 --> 00:08:57,041 Hoe laat vertrekt de vervolgvlucht naar Delhi? 118 00:08:57,125 --> 00:08:59,208 Deze is al te laat. -Precies. 119 00:09:03,333 --> 00:09:08,375 Laatste oproep voor vlucht IC-814 van India Airlines. 120 00:09:08,458 --> 00:09:10,708 Nou? Waarom is Hashmi er niet? 121 00:09:12,333 --> 00:09:13,250 Hij komt echt wel. 122 00:09:17,041 --> 00:09:19,375 LAAN 1 - VIP NIET PARKEREN 123 00:09:47,208 --> 00:09:48,625 Pardon? -Ja? 124 00:09:48,708 --> 00:09:50,041 Ja, ga je gang. 125 00:10:10,375 --> 00:10:11,916 Dit is uw stoel. 126 00:10:12,541 --> 00:10:13,958 Maak het uzelf gemakkelijk. 127 00:10:14,041 --> 00:10:15,583 Pardon? -Sorry. 128 00:10:16,458 --> 00:10:18,375 Mag ik die tas? 129 00:10:18,750 --> 00:10:21,041 Water, graag. -Ik zal water voor u halen. 130 00:10:21,625 --> 00:10:23,500 Wat is dit? -Raam of gang? 131 00:10:24,166 --> 00:10:26,250 Snel kiezen. -Oké, deze. 132 00:10:26,333 --> 00:10:29,083 Gang. Het raam is van mij. -Dat is niet eerlijk. 133 00:10:29,625 --> 00:10:30,791 Jij hebt gekozen. 134 00:10:30,875 --> 00:10:31,875 Neem deze maar. 135 00:10:32,416 --> 00:10:34,125 Waar is stoel 18A? 136 00:10:34,208 --> 00:10:35,458 Verderop, meneer. 137 00:10:35,541 --> 00:10:37,541 Kan deze in het bagagevak? -Oké. 138 00:10:41,791 --> 00:10:43,125 Schiet op, jongen. 139 00:10:43,208 --> 00:10:44,791 Schiet op. -We doen ons best. 140 00:10:52,458 --> 00:10:53,791 Deze kamer… 141 00:10:56,250 --> 00:10:58,083 …staat al vier jaar leeg. 142 00:10:58,958 --> 00:11:01,000 Je zult hem thuisbrengen… 143 00:11:02,500 --> 00:11:05,708 …al kost het je leven. 144 00:11:23,250 --> 00:11:24,250 INDIAN AIRLINES 145 00:11:34,333 --> 00:11:35,375 Bedankt. 146 00:11:38,083 --> 00:11:39,291 Welkom. 147 00:11:51,833 --> 00:11:53,291 Welkom aan boord. 148 00:11:53,375 --> 00:11:55,333 Ik heb hem niet verlaten. -Nee? 149 00:11:55,958 --> 00:11:57,083 Hij heeft mij verlaten. 150 00:11:57,166 --> 00:11:58,291 INDRANI - STEWARDESS 151 00:11:58,375 --> 00:12:00,625 Hij zei: 'Ik mag niet trouwen met een stewardess.' 152 00:12:00,708 --> 00:12:01,916 CHHAYA - STEWARDESS 153 00:12:02,000 --> 00:12:03,416 Wat zei je daarop? 154 00:12:03,500 --> 00:12:06,208 Ik zei: 'Vraag je je moeder ook wanneer je je broek laat zakken?' 155 00:12:06,291 --> 00:12:09,208 Chhaya. -Ik gaf hem een ferme tik. 156 00:12:09,291 --> 00:12:11,916 Dat deed het hem. -Gaf je hem een tik? 157 00:12:12,500 --> 00:12:14,625 Mag ik misschien wat water? -Ja. 158 00:12:15,333 --> 00:12:16,375 Alstublieft. 159 00:12:16,958 --> 00:12:18,208 Dank u wel. 160 00:12:20,833 --> 00:12:23,000 Ik denk dat hij je hoorde praten. 161 00:12:23,625 --> 00:12:26,166 Geen idee. Misschien wel. 162 00:12:26,250 --> 00:12:28,250 Hij ziet er wel leuk uit. -Leuk. 163 00:12:28,833 --> 00:12:30,416 Ik ga nu. 164 00:12:55,125 --> 00:12:56,916 Kom, ga zitten. 165 00:12:58,833 --> 00:12:59,833 Ga hier maar zitten. 166 00:13:00,500 --> 00:13:01,416 Brave knul. 167 00:13:01,500 --> 00:13:02,791 Kunt u misschien… 168 00:13:07,666 --> 00:13:08,958 Klaar. 169 00:13:25,125 --> 00:13:26,541 Iedereen is aan boord. 170 00:13:40,166 --> 00:13:41,791 Zijn de remkleppen gereed? -Gereed. 171 00:13:41,875 --> 00:13:43,083 SUNIL SACHDEVA EERSTE OFFICIER 172 00:13:43,166 --> 00:13:44,541 Besturing? -Gecontroleerd. 173 00:13:44,625 --> 00:13:46,125 RAJENDRA - NANGIA BOORDINGENIEUR 174 00:13:46,208 --> 00:13:48,583 NI-computer? -Ingesteld. 175 00:13:49,083 --> 00:13:51,583 We landen niet voor 23.00 uur in Hyderabad. 176 00:13:52,500 --> 00:13:54,625 Ik heb een vlucht van 7.00 uur voor Sharjah. 177 00:13:54,708 --> 00:13:56,916 De mijne is om 6.00 uur. Delhi naar Amritsar. 178 00:13:57,000 --> 00:13:58,208 Alweer naar Amritsar? 179 00:13:58,791 --> 00:13:59,666 Ja. 180 00:14:01,166 --> 00:14:03,541 Ga je weer smullen van de kulcha's? -Natuurlijk. 181 00:14:04,666 --> 00:14:06,291 Je ontploft nog eens. 182 00:14:07,000 --> 00:14:11,458 IC-814. Gereed voor taxi. Gaat u naar taxibaan Tango. 183 00:14:12,791 --> 00:14:16,666 Kathmandu-toren. Gereed voor taxi. Naar taxibaan Tango. IC-814. 184 00:14:16,750 --> 00:14:20,791 Toren 113.4. Houd afstand van baan 2. 185 00:14:35,416 --> 00:14:37,083 Graag uw aandacht. 186 00:14:37,166 --> 00:14:40,083 We demonstreren u nu de veiligheidsinstructies. 187 00:14:40,166 --> 00:14:42,000 Graag uw aandacht. 188 00:14:48,250 --> 00:14:51,708 De vlucht is al laat. Ik kan het niet verder uitstellen. 189 00:14:51,791 --> 00:14:53,625 Ik bel van Binnenlandse Zaken. 190 00:14:53,708 --> 00:14:55,916 Ik geloof u… 191 00:14:56,000 --> 00:14:59,083 …maar we hebben nog geen officiële bevestiging ontvangen. 192 00:15:03,750 --> 00:15:04,791 Laat het. 193 00:15:09,083 --> 00:15:11,458 Mag ik hem terug? Bedankt. 194 00:15:11,541 --> 00:15:14,125 Welkom op vlucht IC-814 van Indian Airlines. 195 00:15:14,208 --> 00:15:15,250 Uw rechterhand. 196 00:15:15,333 --> 00:15:17,208 Ik ben Sunil Sachdeva. 197 00:15:17,291 --> 00:15:18,166 Bedankt. 198 00:15:18,250 --> 00:15:20,166 Naast mij zitten gezagvoerder Sharan Dev… 199 00:15:20,250 --> 00:15:22,625 …en onze boordingenieur Rajendra Nangia. -Leuk? 200 00:15:22,708 --> 00:15:25,750 Onze excuses voor deze vertraging en bedankt voor uw geduld. 201 00:15:25,833 --> 00:15:28,208 Bedankt dat u hebt gekozen voor Indian Airlines. 202 00:15:28,833 --> 00:15:32,375 Kathmandu-toren, dit is IC-814. We staan naast baan 2. 203 00:15:33,000 --> 00:15:34,375 Wind 210 op 3. 204 00:15:35,291 --> 00:15:37,875 Pas op turbulentie. Gereed voor de start. 205 00:15:37,958 --> 00:15:39,041 U begrijpt het niet. 206 00:15:39,125 --> 00:15:41,750 Het is een kwestie van leven of dood. 207 00:15:41,833 --> 00:15:43,500 Ik kan de vlucht niet tegenhouden. 208 00:16:33,041 --> 00:16:38,208 16.00 UUR, 24 DECEMBER 1999 209 00:17:17,166 --> 00:17:18,000 Oké. 210 00:17:20,916 --> 00:17:22,833 Goedenavond, dit is uw gezagvoerder. 211 00:17:22,916 --> 00:17:24,958 Excuses voor het vertraagde vertrek. 212 00:17:25,041 --> 00:17:27,166 We vliegen nu op 10.000 meter. 213 00:17:27,750 --> 00:17:31,250 We hopen de afstand naar Delhi af te leggen in 1 uur en 55 minuten. 214 00:17:31,333 --> 00:17:34,041 Als u rechts naar buiten kijkt… 215 00:17:34,125 --> 00:17:36,625 …ziet u het Himalaya-gebergte. 216 00:17:37,333 --> 00:17:40,041 Prachtig in het avondlicht. 217 00:17:40,125 --> 00:17:42,000 Geniet van het uitzicht en de vlucht. 218 00:17:46,250 --> 00:17:48,333 Kan ik u iets brengen? Niets? 219 00:17:50,916 --> 00:17:52,333 Wilt u misschien iets? 220 00:17:52,416 --> 00:17:54,083 Iets te eten? Koffie? 221 00:18:00,791 --> 00:18:03,291 Ja, meneer. Natuurlijk. -Mag ik wat warm water? 222 00:18:04,000 --> 00:18:07,041 Het spijt me, we hebben geen whiskey. Is bier ook goed? 223 00:18:07,708 --> 00:18:08,875 En u, mevrouw? 224 00:18:08,958 --> 00:18:11,375 Een bier voor u. Wilt u iets eten? 225 00:18:20,458 --> 00:18:21,875 Uw bier, meneer. 226 00:18:24,750 --> 00:18:27,958 Mag ik een koud biertje? 227 00:18:28,541 --> 00:18:30,541 Gekoeld. -Natuurlijk, meneer. 228 00:18:33,250 --> 00:18:35,958 Kunt u de wc achterin gebruiken? 229 00:18:36,041 --> 00:18:38,208 Nee, Chhaya. Toch? 230 00:18:39,541 --> 00:18:41,000 Mijn vriend zit daar. 231 00:18:43,041 --> 00:18:44,208 Een ogenblik. 232 00:18:48,875 --> 00:18:49,708 Ja. 233 00:18:49,791 --> 00:18:51,875 Bedankt, Chhaya. Mooie naam. -Ja. 234 00:19:19,041 --> 00:19:21,375 Baas, ik klop wel. 235 00:19:22,041 --> 00:19:23,166 Ik ben er klaar voor. 236 00:19:38,541 --> 00:19:39,750 16.35 UUR, 24 DECEMBER 1999 237 00:19:39,833 --> 00:19:42,375 Geef Sunil iets te eten. Hij heeft honger. 238 00:19:42,458 --> 00:19:44,333 Het is laat. -Ik zal iets halen. 239 00:19:45,250 --> 00:19:46,458 Wat is er, meneer? 240 00:19:46,541 --> 00:19:48,041 Natuurlijk, ik zal het halen. 241 00:19:49,958 --> 00:19:51,166 Bedankt. 242 00:19:57,416 --> 00:19:59,208 Wat gebeurt er? 243 00:20:01,125 --> 00:20:03,833 Dit vliegtuig is gekaapt. Handen omhoog. 244 00:20:19,125 --> 00:20:20,333 Vlieg naar het westen. 245 00:20:20,958 --> 00:20:24,833 Doe wat we zeggen, anders gebruik ik deze. 246 00:20:27,375 --> 00:20:29,041 Geen trucjes. 247 00:20:36,833 --> 00:20:37,750 Dit is een kaping. 248 00:20:37,833 --> 00:20:39,833 Ik herhaal. Dit is een kaping. 249 00:20:39,916 --> 00:20:42,375 Iedereen, luiken dicht. 250 00:20:42,916 --> 00:20:43,833 Wees stil. 251 00:20:43,916 --> 00:20:45,458 Het vliegtuig is gekaapt. 252 00:20:46,541 --> 00:20:47,625 Geen beweging. 253 00:20:48,500 --> 00:20:50,541 Doe de luiken naar beneden. 254 00:20:51,708 --> 00:20:54,000 Doe wat we zeggen. Begrepen? 255 00:20:54,083 --> 00:20:56,625 Zo niet, vermoorden we alle passagiers, een voor een. 256 00:20:56,708 --> 00:20:59,000 Wil je lijken zien? -We doen wat je zegt. 257 00:20:59,083 --> 00:21:00,666 Laat de passagiers met rust. 258 00:21:02,875 --> 00:21:04,833 Nog een beweging en ik gebruik dit mes. 259 00:21:04,916 --> 00:21:06,458 Kijk omlaag, luiken dicht. 260 00:21:07,333 --> 00:21:08,541 Indrani. 261 00:21:08,625 --> 00:21:10,500 Wat doe je? 262 00:21:12,791 --> 00:21:15,875 We hebben fiat nodig. We moeten de verkeerstoren informeren. 263 00:21:15,958 --> 00:21:18,291 Kabul. We gaan naar Kabul. 264 00:21:19,291 --> 00:21:21,625 Doe dat omlaag. -Luiken omlaag. 265 00:21:25,833 --> 00:21:26,958 Luiken omlaag. 266 00:21:27,041 --> 00:21:28,166 Het is een kaping. 267 00:21:28,250 --> 00:21:29,791 Ik zei dat je moest zitten. 268 00:21:33,625 --> 00:21:34,583 Kalmeer. 269 00:21:35,583 --> 00:21:38,541 We hebben niet genoeg brandstof voor Kabul. 270 00:21:38,625 --> 00:21:42,958 We gaan naar Kabul, dus laat je brein niet oververhit raken. 271 00:21:43,541 --> 00:21:45,125 Kijk omlaag. 272 00:21:46,166 --> 00:21:47,875 Kijk omlaag. 273 00:21:48,708 --> 00:21:49,791 Kijk omlaag. 274 00:21:49,875 --> 00:21:53,250 Ik controleer alleen. Ik doe wat je zegt. 275 00:21:53,333 --> 00:21:55,125 Geef me een moment. 276 00:21:55,208 --> 00:21:56,666 Ik moet het even controleren. 277 00:21:59,833 --> 00:22:02,333 Een ogenblik. Kabul… 278 00:22:03,625 --> 00:22:06,041 Wat doe je? -Afstand. 279 00:22:06,750 --> 00:22:07,875 Ik stel de afstand in. 280 00:22:08,708 --> 00:22:11,083 Geen trucjes. Begrepen? -Ja. 281 00:22:11,166 --> 00:22:12,541 We vliegen naar Kabul. 282 00:22:28,333 --> 00:22:29,791 Burger, wat zegt hij? 283 00:22:29,875 --> 00:22:34,208 Hij zegt dat er niet genoeg brandstof is. We moeten halverwege landen. 284 00:22:37,000 --> 00:22:38,250 Baas, stap opzij. 285 00:22:39,000 --> 00:22:41,166 Wat is een alternatieve locatie? 286 00:22:43,666 --> 00:22:45,666 Wat? -Wat, wat. 287 00:22:45,750 --> 00:22:48,583 Elke vlucht heeft een alternatieve bestemming. Waar? 288 00:22:48,666 --> 00:22:49,666 Het is… 289 00:23:03,875 --> 00:23:05,958 Wie heeft code 7500 uitgezonden? 290 00:23:06,041 --> 00:23:09,541 Hij was het. Ik zag het hem doen. 291 00:23:10,333 --> 00:23:12,500 Zet de luidsprekers aan. 292 00:23:13,041 --> 00:23:15,875 Alle communicatie gaat vanaf nu via de luidsprekers. 293 00:23:15,958 --> 00:23:16,875 Oké. 294 00:23:18,625 --> 00:23:21,500 IC-814. Verkeerstoren Varanasi. Ontvang je me? 295 00:23:21,583 --> 00:23:23,958 Ik bevestig code 7500. 296 00:23:24,708 --> 00:23:27,833 IC-815. Verkeerstoren Varanasi. Ontvang je me? 297 00:23:28,458 --> 00:23:30,416 Ik bevestig code 7500. 298 00:23:31,333 --> 00:23:33,541 Vlucht IC-814 is gekaapt. 299 00:23:33,625 --> 00:23:35,541 Zeg het maar tegen wie je wilt. 300 00:23:35,625 --> 00:23:38,875 Vlucht IC-814 is gekaapt. We vliegen naar Kabul. 301 00:23:46,958 --> 00:23:48,291 VERKEERSTOREN VARANASI 302 00:23:48,375 --> 00:23:50,166 Om 16.42 uur was er een code 7500. 303 00:23:50,250 --> 00:23:52,625 Toen ik het wilde bevestigen, was er geen antwoord. 304 00:23:52,708 --> 00:23:54,583 Om 16.49 uur… 305 00:23:55,416 --> 00:23:58,500 …ontvingen we bericht dat IC-814 was gekaapt. 306 00:23:59,500 --> 00:24:01,125 Ze zijn op weg naar Kabul. 307 00:24:04,541 --> 00:24:06,958 Awdhesh. Kom hier, vlug. 308 00:24:08,916 --> 00:24:10,750 Bel verkeerstoren Delhi. -Oké. 309 00:24:11,333 --> 00:24:13,958 De vlucht is op weg naar Delhi. Laat hen het opknappen. 310 00:24:41,916 --> 00:24:43,833 Hou je luiken dicht. 311 00:24:43,916 --> 00:24:45,625 En kijk omlaag. 312 00:24:47,583 --> 00:24:49,666 We hebben niets tegen jullie. 313 00:24:50,291 --> 00:24:52,458 We willen jullie niets aandoen. 314 00:24:52,541 --> 00:24:54,750 We hebben een missie. 315 00:24:55,500 --> 00:24:57,333 Die gaan we uitvoeren. 316 00:24:58,833 --> 00:25:00,541 Als iemand ons in de weg staat… 317 00:25:00,625 --> 00:25:03,208 …zal diegene een hoge prijs betalen. 318 00:25:03,791 --> 00:25:04,750 Begrepen? 319 00:25:05,458 --> 00:25:06,625 Kijk omlaag. 320 00:25:18,750 --> 00:25:21,166 Nandini, je telefoon gaat. -Het opiniestuk? 321 00:25:21,250 --> 00:25:22,958 Wil je dat ik mijn opinie verander? 322 00:25:23,041 --> 00:25:25,250 Niet veranderen, maar afzwakken. 323 00:25:25,333 --> 00:25:29,166 Trilok, dit is een krant, niet een taart die ik zoeter kan maken. 324 00:25:29,791 --> 00:25:31,541 We moeten de pagina afmaken. 325 00:25:31,625 --> 00:25:34,708 Het kost me een uur. Regel het maar. 326 00:25:34,791 --> 00:25:37,750 Hallo. Ja, Awdesh? Hoe is het met oom? 327 00:25:37,833 --> 00:25:40,375 NANDINI MARTIN - VERSLAGGEVER 328 00:25:40,458 --> 00:25:41,458 Verdomme. 329 00:25:42,291 --> 00:25:43,875 Nog meer kerstverhaaltjes? 330 00:25:43,958 --> 00:25:46,416 De laatste Kerst van de eeuw. Dat wordt een volle pagina. 331 00:25:54,833 --> 00:25:56,875 Oké, dag. 332 00:25:59,333 --> 00:26:00,875 Althea? 333 00:26:01,458 --> 00:26:03,416 Waar is Shalini? -Boven. 334 00:26:03,500 --> 00:26:04,791 Tv? -Ja. 335 00:26:05,416 --> 00:26:08,083 Verdomd tv-kanaal, dat ook nog. 336 00:26:14,833 --> 00:26:16,708 Waar is Shalini? -In de studio. 337 00:26:18,666 --> 00:26:21,750 Ze moet agressiever zijn. Ze is zo zacht als Doordarshan. 338 00:26:23,833 --> 00:26:27,083 Als je klaar bent met dat geflirt, kunnen we het hebben over Shalini? 339 00:26:27,166 --> 00:26:28,208 Het nieuws. 340 00:26:31,041 --> 00:26:33,291 Wat is er? Moet je je opinie afzwakken? 341 00:26:33,375 --> 00:26:35,666 Nee. Voorpagina. Morgen. 342 00:26:39,250 --> 00:26:43,208 KAPING IC-814. KATHMANDU NAAR DELHI. 16.30 UUR 343 00:26:43,291 --> 00:26:44,291 HOOFDKANTOOR RAW 344 00:26:44,375 --> 00:26:47,333 ONDERZOEK EN ANALYSE INDIASE INLICHTINGENDIENST 345 00:26:47,416 --> 00:26:50,833 Sunder Lal ji, er is geen conflict tussen RAW en IB. 346 00:26:50,916 --> 00:26:51,833 Meneer. 347 00:26:51,916 --> 00:26:55,000 De Kargil-oorlog was heftig. Veel soldaten kwamen om. 348 00:26:55,083 --> 00:26:56,750 RANJAN MISHRA - SECRETARIS, RAW 349 00:26:56,833 --> 00:27:00,666 RAW en IB rapporteren toch aan de premier? 350 00:27:01,375 --> 00:27:04,500 Je kunt het een onderzoek noemen, maar het is niet nieuwswaardig. 351 00:27:06,291 --> 00:27:07,875 Schrijf maar over Y2K. 352 00:27:08,458 --> 00:27:12,166 Alle pc's zullen ermee ophouden. Hoe kunnen we dan Pac-man spelen? 353 00:27:16,791 --> 00:27:19,625 Oom? Heb je gehoord over IC-814? 354 00:27:20,333 --> 00:27:21,208 Over wat? 355 00:27:22,083 --> 00:27:23,916 De vlucht van Indian Airlines. 356 00:27:24,000 --> 00:27:27,291 Kathmandu naar Delhi. IC-814 is gekaapt. 357 00:27:31,875 --> 00:27:32,875 Echt waar? 358 00:27:35,041 --> 00:27:36,333 Ik ben op kantoor. 359 00:27:38,833 --> 00:27:40,000 Mijn nichtje. 360 00:27:42,250 --> 00:27:43,750 Het blijft tussen ons. 361 00:27:45,250 --> 00:27:46,125 Oké? 362 00:27:47,000 --> 00:27:48,250 Strikt tussen ons. 363 00:27:49,458 --> 00:27:52,250 Ik controleer het bij Binnenlandse Zaken. 364 00:27:53,000 --> 00:27:56,041 Daarna beslissen we. 365 00:28:06,291 --> 00:28:08,041 Er is iemand in zijn kantoor. 366 00:28:09,666 --> 00:28:11,875 Sommige kapingen waren onbelangrijk. 367 00:28:12,666 --> 00:28:15,916 Weet je nog dat ze eens de naam van een universiteit wilde wijzigen? 368 00:28:18,625 --> 00:28:21,000 Dit voelt niet goed. -Hoezo? 369 00:28:21,708 --> 00:28:23,375 Kathmandu is geen goed nieuws. 370 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 Geef me even. 371 00:28:28,916 --> 00:28:30,458 Is de baas er? -Ja. 372 00:28:35,625 --> 00:28:38,375 Acht uur per dag onderzoekspapieren tekenen. 373 00:28:38,916 --> 00:28:40,708 Hoe zal de dienst functioneren? 374 00:28:43,375 --> 00:28:44,375 Wat? 375 00:28:44,916 --> 00:28:46,708 Niet nog meer slecht nieuws. 376 00:28:47,250 --> 00:28:49,708 Een vlucht van Indian Airlines is gekaapt. 377 00:28:50,333 --> 00:28:52,541 IC-814, van Kathmandu naar Delhi. 378 00:28:52,625 --> 00:28:54,083 Ze vliegen naar Kabul. 379 00:28:55,291 --> 00:28:58,625 VK AGARWAL - HOOFD, RAW 380 00:29:07,583 --> 00:29:09,833 Hoeveel passagiers? Eisen? 381 00:29:11,208 --> 00:29:13,375 176 passagiers. Nog geen eisen. 382 00:29:20,791 --> 00:29:24,375 Weet de inlichtingendienst ervan? Informeer meteen Mukul. 383 00:29:24,458 --> 00:29:25,416 HOOFDKANTOOR IB 384 00:29:25,500 --> 00:29:27,041 Geef hem het bericht vandaag. 385 00:29:27,125 --> 00:29:31,375 Geef mijn salaams aan onze broeder. Zeg hem dat we hem niet zijn vergeten. 386 00:29:37,750 --> 00:29:39,583 MUKUL MOHAN - AANVULLENDE DIRECTEUR, IB 387 00:29:39,666 --> 00:29:40,958 JP KOHLI - DIRECTEUR, IB 388 00:29:41,041 --> 00:29:42,375 Jammu. 389 00:29:43,375 --> 00:29:45,166 Het telefoontje kwam uit Islamabad. 390 00:29:45,250 --> 00:29:47,208 Wiens stem is dat? 391 00:29:47,291 --> 00:29:50,458 Een schoonmaker in de Kot Bhalwal-gevangenis in Jammu. 392 00:29:51,833 --> 00:29:54,416 Gaat de boodschap over de kaping? 393 00:29:55,250 --> 00:29:57,500 Het is mogelijk. 394 00:29:59,458 --> 00:30:02,291 Zulke mensen horen niet te worden gearresteerd. 395 00:30:03,041 --> 00:30:05,250 Gewoon oppakken en neerschieten. Einde verhaal. 396 00:30:05,333 --> 00:30:09,291 De kop van de slang afhakken. Geen slangenbezweerders en kapingen. 397 00:30:09,375 --> 00:30:11,791 Zijn er al eisen? -Het is nog te vroeg. 398 00:30:13,000 --> 00:30:15,625 Als ze Kabul bereiken, wordt het een probleem. 399 00:30:16,416 --> 00:30:19,208 Maar als het hier landt, heeft IB een probleem. 400 00:30:19,291 --> 00:30:21,833 IB deed dit niet, IB deed dat niet. 401 00:30:22,416 --> 00:30:24,875 Vertel me eens. 402 00:30:25,458 --> 00:30:28,250 Wat deed RAW wel in Kathmandu? 403 00:30:28,333 --> 00:30:30,666 Ram stuurde een telex uit Kathmandu. 404 00:30:32,500 --> 00:30:34,291 'Alarm. ISI actief.' 405 00:30:34,375 --> 00:30:37,500 'Verdachte Pakistaanse terroristen aan boord van IC-814.' 406 00:30:38,125 --> 00:30:40,708 Wanneer heb je dit gekregen? -Een uur geleden. 407 00:30:40,791 --> 00:30:43,166 Een uur geleden. Waarom zie ik het nu pas? 408 00:30:45,291 --> 00:30:46,416 Waar is Chauhan? 409 00:30:47,041 --> 00:30:48,500 Bel Chauhan nu meteen. 410 00:30:48,583 --> 00:30:51,125 Niemand neemt de beveiligde lijn op in Kathmandu. 411 00:30:52,791 --> 00:30:54,041 Bel Ram. 412 00:31:00,166 --> 00:31:03,000 We mogen niet door Indiase luchtruimte vliegen. 413 00:31:03,083 --> 00:31:05,625 Ik kan niet doorsteken zonder toestemming. 414 00:31:06,625 --> 00:31:08,708 Het is heel simpel. 415 00:31:09,375 --> 00:31:13,208 Ik schiet je neer en ik vlieg deze kist waar ik heen wil. 416 00:31:13,958 --> 00:31:17,041 We hebben geen toestemming nodig. 417 00:31:18,833 --> 00:31:20,083 O, mijn god. 418 00:31:21,083 --> 00:31:22,000 Chhaya… 419 00:31:22,791 --> 00:31:24,125 Ik moet gaan. 420 00:31:24,958 --> 00:31:27,041 Indrani, kalmeer. 421 00:31:29,416 --> 00:31:31,333 Alles komt goed. 422 00:31:32,333 --> 00:31:34,583 Chhaya is gewond. 423 00:31:34,666 --> 00:31:35,958 Geen zorgen. -Ik moet gaan. 424 00:31:38,083 --> 00:31:40,916 Blijf zitten. Ik ga wel kijken. 425 00:31:41,750 --> 00:31:43,958 Waarom? Wie zijn jullie? 426 00:31:44,541 --> 00:31:46,541 Je mag mijn passagiers geen kwaad doen. 427 00:31:48,291 --> 00:31:50,291 Indrani, rustig aan. 428 00:31:50,375 --> 00:31:52,791 We mogen wie we maar willen kwaad doen. 429 00:31:57,666 --> 00:31:59,000 Neem wat water. 430 00:32:00,291 --> 00:32:01,500 Kalmeer. 431 00:32:17,666 --> 00:32:20,958 Laat zien waar je gewond bent. 432 00:32:21,625 --> 00:32:24,333 Rustig aan. Kom. 433 00:32:25,958 --> 00:32:28,458 Dat is het. Ben je in orde? 434 00:32:30,541 --> 00:32:32,291 Laat eens zien. Het is al goed. 435 00:32:32,958 --> 00:32:34,666 Het is al goed. Eens zien. 436 00:32:37,291 --> 00:32:38,416 Een kleine snee. 437 00:32:41,500 --> 00:32:44,791 Indrani, breng me aftershave of iets dergelijks. 438 00:32:50,708 --> 00:32:52,000 Vergeet niet. 439 00:32:52,500 --> 00:32:55,875 Loop ons niet meer voor de voeten. 440 00:32:56,791 --> 00:32:58,333 We hebben een missie. 441 00:32:58,416 --> 00:33:00,250 Die missie gaan we uitvoeren. 442 00:33:01,208 --> 00:33:03,416 Als je ons in de weg loopt… 443 00:33:04,166 --> 00:33:05,750 …doden we je, Chhaya. 444 00:33:06,500 --> 00:33:07,916 Als je dat niet doet… 445 00:33:08,875 --> 00:33:10,083 …dan ben je onze vriend. 446 00:33:11,041 --> 00:33:14,625 Vanaf nu is het zorgen voor de passagiers… 447 00:33:14,708 --> 00:33:16,083 …jullie verantwoordelijkheid. 448 00:33:16,166 --> 00:33:18,958 Zorg ervoor dat iedereen zich koest houdt. 449 00:33:21,583 --> 00:33:23,166 Zorg voor haar. 450 00:33:29,958 --> 00:33:31,625 Ben je in orde? 451 00:33:36,083 --> 00:33:37,000 DRS 452 00:33:37,083 --> 00:33:39,625 Hij belt u. 453 00:33:39,708 --> 00:33:41,791 SECRETARIS MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN 454 00:33:46,750 --> 00:33:49,958 ABHIJEET KUMAR OFFICIER BUITENLANDSE ZAKEN 455 00:33:54,791 --> 00:33:56,250 Waar is DRS? 456 00:33:56,333 --> 00:33:59,041 Twee minuten. Hij is aan het bellen. Het is dringend. 457 00:33:59,458 --> 00:34:02,750 Weet hij dat ik hem wil spreken? -Natuurlijk. Ik ga nog even kijken. 458 00:34:02,833 --> 00:34:04,750 VIJAYBHAN SINGH MINISTER BUITENLANDSE ZAKEN 459 00:34:09,333 --> 00:34:10,583 In Kasjmir? 460 00:34:12,166 --> 00:34:13,291 Jammu? 461 00:34:36,083 --> 00:34:38,416 Alstublieft, sorry, meneer. 462 00:34:38,500 --> 00:34:41,416 KABUL CONTACTPERSOON 463 00:34:49,291 --> 00:34:51,791 Dit is uw gezagvoerder… -Wat vertel je de toren? 464 00:34:51,875 --> 00:34:53,375 Ik heb het niet tegen de toren. 465 00:34:53,458 --> 00:34:55,083 Ik heb het tegen de passagiers. 466 00:34:55,166 --> 00:34:57,750 Niet doen. -Ik moet ze op de hoogte houden. 467 00:34:58,833 --> 00:35:00,958 Geen trucjes, anders schiet ik je neer. 468 00:35:01,791 --> 00:35:04,041 Het is mijn verantwoordelijkheid. 469 00:35:04,125 --> 00:35:05,541 Ik ga het doen. 470 00:35:10,208 --> 00:35:11,708 Dit is uw gezagvoerder. 471 00:35:11,791 --> 00:35:14,833 Het spijt me te moeten meedelen dat het vliegtuig is gekaapt. 472 00:35:15,666 --> 00:35:19,291 Ik raad u aan mee te werken. 473 00:35:20,041 --> 00:35:21,541 Doe wat ze zeggen. 474 00:35:22,291 --> 00:35:23,791 Geloof me. 475 00:35:23,875 --> 00:35:28,875 Ik doe mijn best ons veilig thuis te krijgen. Dank u wel. 476 00:35:53,125 --> 00:35:55,708 Maulana Allah Bakhsh. Bahawalpur, Pakistan. 477 00:35:55,791 --> 00:35:56,958 DRS - SECRETARIS MEA 478 00:35:57,041 --> 00:35:59,166 Hij leidt religieuze scholen in Pakistan. 479 00:35:59,916 --> 00:36:02,000 Hij werft jongeren uit de hele wereld. 480 00:36:02,083 --> 00:36:03,750 Hij haalt geld op voor terreurdaden. 481 00:36:03,833 --> 00:36:07,750 Een van zijn vijf zonen zit vast… 482 00:36:08,375 --> 00:36:10,791 …in Jammu. -Masood? 483 00:36:10,875 --> 00:36:14,291 Masood was populair in de Jihadwereld. 484 00:36:14,375 --> 00:36:19,083 Zijn speeches inspireerden om mee te doen aan de Jihad. 485 00:36:19,166 --> 00:36:20,666 Toen hij illegaal India binnenkwam… 486 00:36:20,750 --> 00:36:23,250 …om te bemiddelen tussen twee terreurgroepen… 487 00:36:23,333 --> 00:36:24,416 …werd hij opgepakt. 488 00:36:25,083 --> 00:36:28,166 Er is drie keer geprobeerd om hem uit te breken. 489 00:36:28,958 --> 00:36:33,041 Tijdens een van die pogingen werd zijn vriend Sajjad Afghani gedood. 490 00:36:33,125 --> 00:36:35,000 Dit is misschien de vierde poging. 491 00:36:36,541 --> 00:36:40,458 Natuurlijk. Zet hem in een bewaakte cel. 492 00:36:58,291 --> 00:37:01,541 Een gevreesde militant en belangrijke prediker. 493 00:37:02,125 --> 00:37:06,583 Hij exporteerde de Jihad naar de VK in 1993. 494 00:37:07,291 --> 00:37:09,083 In de laatste vijf jaren… 495 00:37:09,708 --> 00:37:11,583 …waren er drie mislukte ontsnappingspogingen. 496 00:37:16,833 --> 00:37:18,166 Stap over naar tv. 497 00:37:19,958 --> 00:37:22,166 Ik haal je terug naar de krant. 498 00:37:50,125 --> 00:37:51,458 Kijk omlaag. 499 00:37:52,625 --> 00:37:54,875 Kijk omlaag. 500 00:37:54,958 --> 00:37:57,416 Ik heb pijn. -Ik zei: 'Kijk omlaag.' 501 00:38:00,000 --> 00:38:02,791 Als we willen landen in Delhi, moeten we nu dalen. 502 00:38:02,875 --> 00:38:06,125 Anders is Delhi geen optie. -Je hoeft hem niks te leren. 503 00:38:06,708 --> 00:38:09,291 Hij kan echt wel vliegen. Begrepen? 504 00:38:11,791 --> 00:38:13,958 We vliegen elke dag vliegtuigen. 505 00:38:15,708 --> 00:38:18,750 Een vluchtsimulator is niet hetzelfde als echt vliegen. 506 00:38:18,833 --> 00:38:23,208 Burger, onze brandstof raakt op. Kijk zelf maar. 507 00:38:32,708 --> 00:38:33,541 Momentje. 508 00:38:38,458 --> 00:38:40,333 We gaan het niet redden tot Kabul. 509 00:38:40,416 --> 00:38:42,958 Misschien komen we iets verder dan Delhi. 510 00:43:47,750 --> 00:43:52,750 Vertaling: Michele van Rossum