1
00:00:14,750 --> 00:00:17,625
Serija je adaptacija knjige
Flight Into Fear koju su napisali
2
00:00:17,625 --> 00:00:19,750
Devi Sharan i Srinjoy Chowdhury.
3
00:00:25,458 --> 00:00:27,666
24. prosinca 1999.
4
00:00:27,666 --> 00:00:31,625
Avion Indian Airlinesa
na letu IC 814 od Katmandua do Delhija
5
00:00:31,625 --> 00:00:33,416
iznenada je otet.
6
00:00:34,125 --> 00:00:36,375
Ali zašto iz Katmandua?
7
00:00:37,916 --> 00:00:40,791
Zato što Nepal graniči s Indijom i Kinom,
8
00:00:40,791 --> 00:00:43,583
a te je granice lako prijeći.
9
00:00:43,583 --> 00:00:48,583
Zbog toga je Katmandu
godinama bio središte špijunskih agencija
10
00:00:48,583 --> 00:00:51,250
iz Pakistana, Amerike, Kine i naše zemlje.
11
00:00:51,916 --> 00:00:54,958
Zato je Katmandu odabran za otmicu.
12
00:00:55,500 --> 00:00:57,750
Tko je stajao iza otmice? I zašto?
13
00:00:57,750 --> 00:00:59,458
{\an8}ZRAČNA LUKA TRIBHUVAN, KATMANDU
14
00:00:59,458 --> 00:01:02,666
{\an8}Na to je trebalo odgovoriti
i spasiti nedužne putnike.
15
00:01:02,666 --> 00:01:05,708
Bilo je toliko složeno
da je otmica trajala sedam dana.
16
00:01:06,208 --> 00:01:07,583
Zašto je toliko trajalo?
17
00:01:08,166 --> 00:01:10,333
Što se događalo u tih sedam dana?
18
00:01:58,041 --> 00:02:03,208
{\an8}IC 814: KANDAHARSKA OTMICA
19
00:02:07,208 --> 00:02:09,583
{\an8}KATMANDU, NEPAL
20
00:02:09,583 --> 00:02:12,125
{\an8}DAN OTMICE
24. PROSINCA 1999.
21
00:02:34,291 --> 00:02:37,791
{\an8}RAM CHANDRA YADAV
PRVI ČASNIK, VELEPOSLANSTVO INDIJE
22
00:02:40,041 --> 00:02:41,041
Idemo.
23
00:02:53,666 --> 00:02:57,083
{\an8}FARHAT HASHMI
PRVI ČASNIK, VELEPOSLANSTVO PAKISTANA
24
00:03:07,250 --> 00:03:08,250
Gospodine Hashmi!
25
00:03:08,833 --> 00:03:09,958
Zdravo!
26
00:03:17,000 --> 00:03:18,791
Htio si otići bez pozdrava?
27
00:03:19,333 --> 00:03:21,333
- Mislio sam da si me vidio.
- Nisam.
28
00:03:22,625 --> 00:03:24,083
Sve u redu, Rame?
29
00:03:28,625 --> 00:03:30,083
Tražiš nešto?
30
00:03:32,291 --> 00:03:33,125
Kisele krastavce.
31
00:03:33,708 --> 00:03:35,250
Žena je otišla u Indore.
32
00:03:36,000 --> 00:03:38,666
Obrok bez kiselih krastavaca je bezukusan.
33
00:03:40,708 --> 00:03:43,208
Donijet ću ti
sjajne pakistanske krastavce.
34
00:03:44,208 --> 00:03:45,583
Nećeš ih zaboraviti!
35
00:03:48,041 --> 00:03:49,833
Hashmi je osobno uključen.
36
00:03:49,833 --> 00:03:51,666
{\an8}KAILASH CHAUHAN
VIŠI ČASNIK RAW-A
37
00:03:51,666 --> 00:03:53,041
{\an8}ISI planira nešto veliko.
38
00:03:53,041 --> 00:03:54,875
Noćas su svi bili u pansionu.
39
00:03:56,916 --> 00:03:58,166
To nisu lokalni momci.
40
00:03:58,166 --> 00:04:01,833
Već su danima u Katmanduu.
Oni su iz Pakistana.
41
00:04:02,708 --> 00:04:04,250
Ozvučio sam im sobu.
42
00:04:09,708 --> 00:04:11,666
Ja ne idem, kao ni ti.
43
00:04:12,208 --> 00:04:13,958
Ovo nije obična misija.
44
00:04:13,958 --> 00:04:15,666
Treba slijediti plan.
45
00:04:16,708 --> 00:04:18,416
Nije vrijeme za emocije.
46
00:04:18,416 --> 00:04:21,916
Ti nisi emotivan
jer nije umiješan nitko blizak tebi.
47
00:04:21,916 --> 00:04:26,625
Ne pitam te, obavještavam te.
48
00:04:27,166 --> 00:04:29,416
Brate, ne razumiješ.
49
00:04:29,416 --> 00:04:33,500
Ti nisi prošao obuku.
Sve bi mogao zabrljati.
50
00:04:34,250 --> 00:04:36,250
Amjade, nema rasprave o ovome.
51
00:04:36,250 --> 00:04:38,250
Ne spominji moje ime, Šefe.
52
00:04:38,250 --> 00:04:41,041
Moj je brat zaglavio ondje,
a tebe brinu imena.
53
00:04:41,041 --> 00:04:44,291
Umrijet ću ako moram.
Ali povest ću u smrt još 150 ljudi.
54
00:04:44,833 --> 00:04:47,750
Spomenuo si Amjada
u posljednjem izvješću, zar ne?
55
00:04:47,750 --> 00:04:49,750
Javio si i svim agencijama.
56
00:04:51,125 --> 00:04:52,875
Ali nitko nije obratio pažnju.
57
00:04:52,875 --> 00:04:55,416
Ni IB ni MEA. Nitko se nije javio.
58
00:04:55,416 --> 00:04:58,125
Zašto? Jer vijest nije potvrđena, Rame.
59
00:04:58,125 --> 00:04:59,541
To je samo tvoja teorija.
60
00:05:00,250 --> 00:05:02,291
Jučer smo im uhitili vozača.
61
00:05:02,291 --> 00:05:04,125
Brate! Molim te.
62
00:05:04,708 --> 00:05:06,916
Što sam učinio, gospodine?
63
00:05:10,833 --> 00:05:13,291
Ispitaj ga. Meni to ne zvuči hitno.
64
00:05:20,625 --> 00:05:24,500
Dobar dan! Ovo je objava za let IC 814.
65
00:05:24,500 --> 00:05:27,875
Stigao je let iz Delhija.
66
00:05:27,875 --> 00:05:30,416
Uskoro ćemo objaviti ukrcaj.
67
00:05:30,416 --> 00:05:34,250
Još se jednom ispričavamo zbog kašnjenja
i želimo vam ugodan let.
68
00:05:43,458 --> 00:05:46,125
Ovo je objava za let IC 814.
69
00:05:46,708 --> 00:05:49,000
Uskoro ćemo objaviti ukrcaj.
70
00:05:49,916 --> 00:05:53,000
Još se jednom ispričavamo zbog kašnjenja.
71
00:05:53,000 --> 00:05:54,166
Ukrcaj za tri minute.
72
00:05:54,166 --> 00:05:56,166
- Sve spremno?
- Jest, gospođo.
73
00:05:56,875 --> 00:05:58,833
Danas bi nam moglo ponestati.
74
00:05:58,833 --> 00:06:01,166
Idem nazvati obitelj u Hyderabad.
75
00:06:01,166 --> 00:06:03,625
- U Hyderabad?
- Da, ondje su.
76
00:06:03,625 --> 00:06:05,208
Nisam trebao biti na ovom letu.
77
00:06:09,791 --> 00:06:12,000
Smijem li i ja? Moram nazvati oca.
78
00:06:12,000 --> 00:06:13,291
Da, dođi.
79
00:06:13,291 --> 00:06:14,500
Chhaya...
80
00:06:19,958 --> 00:06:22,583
Čeka nas loša vidljivost.
Dodaj još četiri tone.
81
00:06:22,583 --> 00:06:24,750
{\an8}Idemo na odmor u Sharjah.
82
00:06:24,750 --> 00:06:26,041
{\an8}SHARAN DEV
KAPETAN LETA
83
00:06:26,041 --> 00:06:28,666
{\an8}Trebao sam letjeti
iz Delhija za Hyderabad.
84
00:06:28,666 --> 00:06:30,791
{\an8}Zato sam rekao obitelji da dođe onamo.
85
00:06:31,375 --> 00:06:35,000
Zatim su me prebacili na let
iz Katmandua do Delhija.
86
00:06:35,000 --> 00:06:37,666
Moram im javiti da nam let kasni.
87
00:06:37,666 --> 00:06:39,583
Ili će kćeri vikati na mene.
88
00:06:44,666 --> 00:06:48,083
Tata treba invalidska kolica.
Ide na terapiju.
89
00:06:48,916 --> 00:06:51,000
Liječnik kaže da će biti dobro.
90
00:06:51,000 --> 00:06:53,541
Počeo je ukrcaj na let IC 814.
91
00:06:53,541 --> 00:06:55,458
- Vipule, započeo je ukrcaj.
- U redu.
92
00:06:55,458 --> 00:06:59,708
Molimo putnike
da odmah krenu prema izlazu 2A.
93
00:07:00,708 --> 00:07:02,875
Gospođo, moram otići u 18.30.
94
00:07:02,875 --> 00:07:04,708
Vlak kreće u 21 h.
95
00:07:05,416 --> 00:07:07,125
Deepali, razumijem.
96
00:07:07,125 --> 00:07:09,875
Ali tata mora popiti lijek u 19 h.
97
00:07:09,875 --> 00:07:11,375
Uskoro će polazak.
98
00:07:13,541 --> 00:07:16,791
Deepali, molim te, shvati. Let kasni.
99
00:07:16,791 --> 00:07:18,375
Ukrcajna propusnica?
100
00:07:23,291 --> 00:07:24,458
U redu, Deepali.
101
00:07:42,833 --> 00:07:44,541
Hashmi je dao torbu Dineshu.
102
00:07:44,541 --> 00:07:46,416
On radi u cateringu.
103
00:07:46,416 --> 00:07:50,125
Upravo radi na letu za Delhi. IC 814.
104
00:07:58,833 --> 00:08:00,416
Ured Indian Airlinesa.
105
00:08:00,416 --> 00:08:02,916
Ovdje Ram Chandra
iz indijskog veleposlanstva.
106
00:08:02,916 --> 00:08:04,750
Spojite me s dežurnim.
107
00:08:04,750 --> 00:08:06,250
O čemu se radi?
108
00:08:06,250 --> 00:08:07,750
Recite mu da je hitno.
109
00:08:07,750 --> 00:08:10,333
Sumnjivi ljudi ukrcali su se
na let IC 814.
110
00:08:10,333 --> 00:08:12,333
Gospodine, otkud zovete?
111
00:08:12,333 --> 00:08:14,541
Iz Ministarstva unutarnjih poslova.
112
00:08:14,541 --> 00:08:16,166
Zar niste iz veleposlanstva?
113
00:08:16,166 --> 00:08:18,750
Prenesite mu poruku.
Blizu sam zračne luke.
114
00:08:31,458 --> 00:08:34,250
Hajdemo. Putnici dolaze.
115
00:08:43,541 --> 00:08:45,208
{\an8}Namaskar. Dobro došli.
116
00:08:45,208 --> 00:08:47,041
{\an8}ARUN KAPOOR
DOMAĆIN LETA IC 814
117
00:08:47,041 --> 00:08:49,833
- Ne udaraj sestru.
- U redu.
118
00:08:50,541 --> 00:08:52,750
Ako to ponovi, ošamari ga.
119
00:08:52,750 --> 00:08:54,666
- U redu.
- Uvijek to kažeš.
120
00:08:54,666 --> 00:08:57,041
U koliko je sati let iz Delhija?
121
00:08:57,041 --> 00:08:59,208
- Ovaj već kasni.
- Tako je.
122
00:09:03,333 --> 00:09:08,375
Posljednji poziv za ukrcaj
na let IC 814 Indian Airlinesa.
123
00:09:08,375 --> 00:09:10,708
I? Zašto Hashmi nije ovdje?
124
00:09:12,333 --> 00:09:13,250
Doći će.
125
00:09:17,041 --> 00:09:19,375
VIP TRAKA BR. 1
ZABRANJENO PARKIRANJE
126
00:09:47,208 --> 00:09:48,625
- Oprostite.
- Da?
127
00:09:48,625 --> 00:09:50,041
Slobodno prođite.
128
00:10:10,375 --> 00:10:11,916
Ovo je vaše sjedalo.
129
00:10:12,541 --> 00:10:13,958
Udobno se smjestite.
130
00:10:13,958 --> 00:10:15,583
- Ispričavam se.
- Oprostite.
131
00:10:16,458 --> 00:10:18,375
Dajte mi torbu.
132
00:10:18,750 --> 00:10:21,041
- Molim vas vode.
- Donijet ću vam je.
133
00:10:21,625 --> 00:10:23,500
- Što je ovo?
- Prozor ili prolaz?
134
00:10:24,166 --> 00:10:26,250
- Izaberi, brzo.
- U redu, ovo.
135
00:10:26,250 --> 00:10:29,083
- Prolaz. Prozor je moj.
- To nije pošteno.
136
00:10:29,625 --> 00:10:30,791
Sam si ga izabrao.
137
00:10:30,791 --> 00:10:31,875
Uzmi ovo.
138
00:10:32,416 --> 00:10:34,125
Gdje je sjedalo 18A?
139
00:10:34,125 --> 00:10:35,458
Samo ravno.
140
00:10:35,458 --> 00:10:37,541
- Da ovo stavim gore?
- U redu.
141
00:10:41,791 --> 00:10:43,125
Požuri se, sine.
142
00:10:43,125 --> 00:10:44,791
- Brzo.
- Trudimo se.
143
00:10:52,458 --> 00:10:53,791
Prošle su četiri godine
144
00:10:56,250 --> 00:10:58,083
otkad je ova soba prazna.
145
00:10:58,958 --> 00:11:01,000
Ili ga vrati kući
146
00:11:02,500 --> 00:11:05,708
ili pogini pokušavajući.
147
00:11:23,250 --> 00:11:24,250
INDIAN AIRLINES
148
00:11:34,333 --> 00:11:35,375
Hvala.
149
00:11:38,083 --> 00:11:39,291
Dobro došli!
150
00:11:51,833 --> 00:11:53,291
Dobro došli!
151
00:11:53,291 --> 00:11:55,333
- Nisam ja njega ostavila.
- Nisi?
152
00:11:55,958 --> 00:11:57,083
{\an8}On je mene ostavio.
153
00:11:57,083 --> 00:11:58,291
{\an8}INDRANI
DOMAĆICA LETA
154
00:11:58,291 --> 00:12:00,625
{\an8}Rekao je: „Mama neće odobriti
domaćicu leta.”
155
00:12:00,625 --> 00:12:01,916
{\an8}CHHAYA
DOMAĆICA LETA
156
00:12:01,916 --> 00:12:03,416
{\an8}Molim? A što si ti rekla?
157
00:12:03,416 --> 00:12:06,208
{\an8}Rekla sam:
„Pitaš je smiješ li skinuti hlače?”
158
00:12:06,208 --> 00:12:09,208
- Chhaya!
- Ošamarila sam ga.
159
00:12:09,208 --> 00:12:11,916
- To je upalilo.
- Ošamarila si ga?
160
00:12:12,500 --> 00:12:14,625
- Mogu li dobiti vode?
- Da.
161
00:12:15,333 --> 00:12:16,375
Izvolite.
162
00:12:16,958 --> 00:12:18,208
Hvala vam.
163
00:12:20,833 --> 00:12:23,000
Mislim da te čuo.
164
00:12:23,625 --> 00:12:26,166
Ne znam. Možda i jest.
165
00:12:26,166 --> 00:12:28,250
- Sladak je.
- Sladak.
166
00:12:28,833 --> 00:12:30,416
U redu, idem.
167
00:12:55,125 --> 00:12:56,916
Dođi, sjedni.
168
00:12:58,833 --> 00:12:59,833
Sjedni ovdje.
169
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
Dobar dječak.
170
00:13:01,416 --> 00:13:02,791
Sinko, možeš li...
171
00:13:07,666 --> 00:13:08,958
Riješeno.
172
00:13:25,125 --> 00:13:26,541
Ukrcaj završen.
173
00:13:40,166 --> 00:13:41,791
{\an8}- Spojleri spremni?
- Spremni.
174
00:13:41,791 --> 00:13:43,083
{\an8}SUNIL SACHDEVA
KOPILOT
175
00:13:43,083 --> 00:13:44,541
{\an8}- Kontrole?
- Provjerene.
176
00:13:44,541 --> 00:13:46,125
{\an8}RAJENDRA NANGIA
INŽENJER LETA
177
00:13:46,125 --> 00:13:48,583
- Mrežno računalo?
- Spremno.
178
00:13:49,083 --> 00:13:51,583
Nećemo sletjeti u Hyderabad prije 23 h.
179
00:13:52,500 --> 00:13:54,625
Imam let u 7 h.
180
00:13:54,625 --> 00:13:56,916
A ja u 6 h. Iz Delhija za Amritsar.
181
00:13:56,916 --> 00:13:58,208
Opet Amritsar?
182
00:13:58,791 --> 00:13:59,666
Da.
183
00:14:01,166 --> 00:14:03,541
- Prežderat ćeš se lepinjama?
- Naravno.
184
00:14:04,666 --> 00:14:06,291
Jednog ćeš dana puknuti!
185
00:14:07,000 --> 00:14:11,458
IC 814. Spremni ste za rulanje.
Nastavite prema uzletnoj pisti.
186
00:14:12,791 --> 00:14:16,666
Kontrolni toranj, spremni smo.
Idemo prema uzletnoj pisti. IC 814.
187
00:14:16,666 --> 00:14:20,791
Kontrolni toranj 113,4.
Stanite ispred piste broj 2.
188
00:14:35,416 --> 00:14:37,083
Molimo vas za pozornost.
189
00:14:37,083 --> 00:14:40,083
Sad ćemo vam pokazati sigurnosne upute.
190
00:14:40,083 --> 00:14:42,000
Molimo vas za pozornost.
191
00:14:48,250 --> 00:14:51,708
Gospodine, let već kasni.
Ne mogu više odgađati.
192
00:14:51,708 --> 00:14:53,625
Zovem iz MUP-a.
193
00:14:53,625 --> 00:14:55,916
Gospodine, vjerujem vam.
194
00:14:55,916 --> 00:14:59,083
Ali nismo primili službenu potvrdu.
195
00:15:03,750 --> 00:15:04,791
Pusti to.
196
00:15:09,083 --> 00:15:11,458
Mogu li to dobiti natrag? Hvala.
197
00:15:11,458 --> 00:15:14,125
Dobro došli
na let IC 814 Indian Airlinesa.
198
00:15:14,125 --> 00:15:15,250
Vašu desnu ruku.
199
00:15:15,250 --> 00:15:17,208
Govori vam kopilot Sunil Sachdeva.
200
00:15:17,208 --> 00:15:18,166
Hvala.
201
00:15:18,166 --> 00:15:20,166
Sa mnom je kapetan Sharan Dev.
202
00:15:20,166 --> 00:15:22,625
- I inženjer leta Rajendra Nangia.
- Sviđa ti se?
203
00:15:22,625 --> 00:15:25,750
Ispričavamo se zbog kašnjenja
i cijenimo vaše strpljenje.
204
00:15:25,750 --> 00:15:28,208
Hvala što ste odlučili
letjeti Indian Airlinesom.
205
00:15:28,833 --> 00:15:32,375
Kontrolni toranj, ovdje IC 814.
Čekamo na pisti 2.
206
00:15:33,000 --> 00:15:34,375
Južni vjetar, tri čvora.
207
00:15:35,291 --> 00:15:37,875
Oprez, moguća turbulencija.
Spremni za polijetanje.
208
00:15:37,875 --> 00:15:39,041
Ne razumijete.
209
00:15:39,041 --> 00:15:41,750
Ovo je za putnike
pitanje života ili smrti.
210
00:15:41,750 --> 00:15:43,500
Ne mogu zaustaviti zrakoplov.
211
00:16:33,041 --> 00:16:38,208
{\an8}16 H, 24. PROSINCA 1999.
212
00:17:17,166 --> 00:17:18,000
U redu.
213
00:17:20,916 --> 00:17:22,833
Dobra večer, govori vam kapetan.
214
00:17:22,833 --> 00:17:24,958
Ispričavamo se na kašnjenju u polasku.
215
00:17:24,958 --> 00:17:27,166
Letimo na visini od devet kilometara.
216
00:17:27,750 --> 00:17:31,250
Nadamo se da ćemo doći u Delhi
za jedan sat i 55 minuta.
217
00:17:31,250 --> 00:17:34,041
Ako pogledate nadesno,
218
00:17:34,041 --> 00:17:36,625
možete vidjeti planinske lance Himalaje.
219
00:17:37,333 --> 00:17:40,041
Predivno izgledaju
na večernjoj svjetlosti.
220
00:17:40,041 --> 00:17:42,000
Uživajte u pogledu i letu.
221
00:17:46,250 --> 00:17:48,333
Gospodine, što želite? Ništa?
222
00:17:50,916 --> 00:17:52,333
Želite li nešto?
223
00:17:52,333 --> 00:17:54,083
Nešto za pojesti? Ili kavu?
224
00:18:00,791 --> 00:18:03,291
- Da?
- Mogu li dobiti mlaku vodu?
225
00:18:04,000 --> 00:18:07,041
Ispričavam se, nemamo viskija.
Želite li pivo?
226
00:18:07,708 --> 00:18:08,875
Gospođo, a vi?
227
00:18:08,875 --> 00:18:11,375
Izvolite pivo. Želite li nešto pojesti?
228
00:18:20,458 --> 00:18:21,875
Vaše pivo, gospodine.
229
00:18:24,750 --> 00:18:27,958
Mogu li dobiti hladno pivo?
230
00:18:28,541 --> 00:18:30,541
- Thanda. Hladno.
- Naravno.
231
00:18:33,250 --> 00:18:35,958
Možete li ići u toalet u stražnjem dijelu?
232
00:18:35,958 --> 00:18:38,208
Ne mogu. Chhaya, zar ne?
233
00:18:39,541 --> 00:18:41,000
Idem do prijatelja.
234
00:18:43,041 --> 00:18:44,208
Samo trenutak.
235
00:18:48,875 --> 00:18:49,708
To!
236
00:18:49,708 --> 00:18:51,875
- Hvala, Chhaya. Lijepo ime.
- Da.
237
00:19:19,041 --> 00:19:21,375
Šefe, pokucat ću.
238
00:19:22,041 --> 00:19:23,166
Spreman sam.
239
00:19:38,541 --> 00:19:39,750
{\an8}16.35, 24. PROSINCA 1999.
240
00:19:39,750 --> 00:19:42,375
{\an8}Donesi Sunilu nešto za pojesti. Gladan je.
241
00:19:42,375 --> 00:19:44,333
{\an8}- Kasno je.
- Donijet ću nešto.
242
00:19:45,250 --> 00:19:46,458
{\an8}Molim, gospodine?
243
00:19:46,458 --> 00:19:48,041
{\an8}Naravno. Donijet ću.
244
00:19:49,958 --> 00:19:51,166
Hvala.
245
00:19:57,416 --> 00:19:59,208
Što se događa?
246
00:20:01,125 --> 00:20:03,833
Ovaj je zrakoplov otet. Ruke u zrak!
247
00:20:19,125 --> 00:20:20,333
Letite na zapad.
248
00:20:20,958 --> 00:20:24,833
Ne pravite se pametni
ili ću aktivirati granatu.
249
00:20:27,375 --> 00:20:29,041
Bez trikova.
250
00:20:36,833 --> 00:20:37,750
Ovo je otmica!
251
00:20:37,750 --> 00:20:39,833
Ponavljam. Ovo je otmica!
252
00:20:39,833 --> 00:20:42,375
Spustite sjenila, svi!
253
00:20:42,916 --> 00:20:43,833
Budite tiho.
254
00:20:43,833 --> 00:20:45,458
Zrakoplov je otet.
255
00:20:46,541 --> 00:20:47,625
Neka se nitko ne miče!
256
00:20:48,500 --> 00:20:50,541
Spustite sjenila na prozorima.
257
00:20:51,708 --> 00:20:54,000
Učini kao što sam rekao. Jasno?
258
00:20:54,000 --> 00:20:56,625
Ili ćemo ubiti putnike, jednog po jednog.
259
00:20:56,625 --> 00:20:59,000
- Želiš li to?
- Učinit ćemo što tražite.
260
00:20:59,000 --> 00:21:00,666
Nemojte ozlijediti putnike.
261
00:21:02,875 --> 00:21:04,833
Pomakni se opet i izrezat ću te.
262
00:21:04,833 --> 00:21:06,458
Glave dolje, spustite sjenila!
263
00:21:07,333 --> 00:21:08,541
Indrani!
264
00:21:08,541 --> 00:21:10,500
Što to radiš?
265
00:21:12,791 --> 00:21:15,875
Trebamo odobrenje.
Moramo javiti kontroli kamo idemo.
266
00:21:15,875 --> 00:21:18,291
U Kabul. Idemo u Kabul.
267
00:21:19,291 --> 00:21:21,625
- Spusti to.
- Spusti sjenila!
268
00:21:25,833 --> 00:21:26,958
Spusti sjenila!
269
00:21:26,958 --> 00:21:28,166
Ovo je otmica!
270
00:21:28,166 --> 00:21:29,791
Rekao sam ti da sjedneš.
271
00:21:33,625 --> 00:21:34,583
Smiri se.
272
00:21:35,583 --> 00:21:38,541
Nemamo dovoljno goriva do Kabula.
273
00:21:38,541 --> 00:21:42,958
Idemo u Kabul!
Stoga ne razmišljaj previše.
274
00:21:43,541 --> 00:21:45,125
Glave dolje.
275
00:21:46,166 --> 00:21:47,875
Glave dolje!
276
00:21:48,708 --> 00:21:49,791
Glave dolje!
277
00:21:49,791 --> 00:21:53,250
Gledaj! Provjeravam. Radim što si htio.
278
00:21:53,250 --> 00:21:55,125
Molim te, daj mi vremena.
279
00:21:55,125 --> 00:21:56,666
Daj da provjerim.
280
00:21:59,833 --> 00:22:02,333
Samo trenutak. Kabul...
281
00:22:03,625 --> 00:22:06,041
- Kog vraga radiš?
- Udaljenost.
282
00:22:06,750 --> 00:22:07,875
Postavljam udaljenost.
283
00:22:08,708 --> 00:22:11,083
- Bez trikova. Jasno?
- Da.
284
00:22:11,083 --> 00:22:12,541
Letimo u Kabul!
285
00:22:28,333 --> 00:22:29,791
Burgere, što on govori?
286
00:22:29,791 --> 00:22:34,208
Kaže da nema dovoljno goriva.
Morat ćemo sletjeti negdje usput.
287
00:22:37,000 --> 00:22:38,250
Šefe, pomakni se.
288
00:22:39,000 --> 00:22:41,166
Koje je drugo mjesto slijetanja?
289
00:22:43,666 --> 00:22:45,666
- Molim?
- Što me moliš?
290
00:22:45,666 --> 00:22:48,583
Svaki let ima rezervno mjesto.
Koje je vaše?
291
00:22:48,583 --> 00:22:49,666
To je...
292
00:23:03,875 --> 00:23:05,958
Tko je poslao kôd 7500?
293
00:23:05,958 --> 00:23:09,541
On je. Vidio sam ga.
294
00:23:10,333 --> 00:23:12,500
Kapetane, uključi zvučnike.
295
00:23:13,041 --> 00:23:15,875
Odsad sva radijska komunikacija
ide preko zvučnika.
296
00:23:15,875 --> 00:23:16,875
U redu.
297
00:23:18,625 --> 00:23:21,500
IC 814. Ovdje kontrola u Varanasiju.
Čujemo li se?
298
00:23:21,500 --> 00:23:23,958
Potvrđujem kôd 7500.
299
00:23:24,708 --> 00:23:27,833
IC 814. Ovdje kontrola u Varanasiju.
Čujemo li se?
300
00:23:28,458 --> 00:23:30,416
Potvrđujem kôd 7500.
301
00:23:31,333 --> 00:23:33,541
Let IC 814 je otet.
302
00:23:33,541 --> 00:23:35,541
Idi i reci kome kod želiš.
303
00:23:35,541 --> 00:23:38,875
IC 814 je otet. Letimo u Kabul.
304
00:23:46,958 --> 00:23:48,291
{\an8}KONTROLA ZRAČNOG PROMETA
305
00:23:48,291 --> 00:23:50,166
{\an8}U 16.42 pojavio se kôd 7500.
306
00:23:50,166 --> 00:23:52,625
{\an8}Htio sam potvrditi,
ali nije bilo odgovora.
307
00:23:52,625 --> 00:23:54,583
{\an8}Sedam minuta poslije, u 16.49,
308
00:23:55,416 --> 00:23:58,500
primili smo radijsku poruku
da je IC 814 otet.
309
00:23:59,500 --> 00:24:01,125
Idu prema Kabulu.
310
00:24:04,541 --> 00:24:06,958
Awdhesh. Dođi. Požuri se!
311
00:24:08,916 --> 00:24:10,750
- Nazovi kontrolu u Delhiju.
- U redu.
312
00:24:11,333 --> 00:24:13,958
Let ide u Delhi, zar ne?
Neka se oni time pozabave.
313
00:24:41,916 --> 00:24:43,833
Držite sjenila spuštenima.
314
00:24:43,833 --> 00:24:45,625
I glave dolje.
315
00:24:47,583 --> 00:24:49,666
Nemamo ništa osobno protiv vas
316
00:24:50,291 --> 00:24:52,458
i ne želimo vas ozlijediti.
317
00:24:52,458 --> 00:24:54,750
Imamo misiju.
318
00:24:55,500 --> 00:24:57,333
I ispunit ćemo je.
319
00:24:58,833 --> 00:25:00,541
Ako nam netko stane na put,
320
00:25:00,541 --> 00:25:03,208
platit će.
321
00:25:03,791 --> 00:25:04,750
Shvaćate?
322
00:25:05,458 --> 00:25:06,625
Glave dolje.
323
00:25:16,708 --> 00:25:18,666
{\an8}INDIJSKE NASLOVNICE
NEW DELHI
324
00:25:18,666 --> 00:25:21,166
{\an8}- Nandini, zvoni ti telefon.
- Moj članak?
325
00:25:21,166 --> 00:25:22,958
{\an8}Želite da promijenim mišljenje?
326
00:25:22,958 --> 00:25:25,250
Ne, Nandini, samo ga ublaži.
327
00:25:25,250 --> 00:25:29,166
Ovo su novine, g. Trilok,
a ne zubobolja koja se može ublažiti.
328
00:25:29,791 --> 00:25:31,541
Moramo dovršiti stranicu.
329
00:25:31,541 --> 00:25:34,708
Treba mi sat vremena. Snađite se zasad.
330
00:25:34,708 --> 00:25:37,750
Halo? Awdhesh? Kako je ujak?
331
00:25:37,750 --> 00:25:40,375
{\an8}NANDINI MARTIN
NOVINARKA
332
00:25:40,375 --> 00:25:41,458
{\an8}Jebote!
333
00:25:42,291 --> 00:25:43,875
{\an8}Još božićnih vijesti?
334
00:25:43,875 --> 00:25:46,416
Zadnji Božić u stoljeću!
Treba nam cijela stranica.
335
00:25:54,833 --> 00:25:56,875
U redu, da. Bok.
336
00:25:59,333 --> 00:26:00,875
Althea.
337
00:26:01,458 --> 00:26:03,416
- Gdje je Shalini?
- Gore.
338
00:26:03,416 --> 00:26:04,791
- U TV postaji?
- Da.
339
00:26:05,416 --> 00:26:08,083
Uz sve još i TV postaja.
340
00:26:14,833 --> 00:26:16,708
- Gdje je Shalini?
- U studiju.
341
00:26:18,666 --> 00:26:21,750
{\an8}Reci joj da bude agresivnija.
Prenježna je.
342
00:26:21,750 --> 00:26:23,750
{\an8}SHALINI CHANDRA
UREDNICA
343
00:26:23,750 --> 00:26:27,083
{\an8}Ako si gotova s televizijom,
možemo li o tvojoj bivšoj ljubavi?
344
00:26:27,083 --> 00:26:28,208
Novinama.
345
00:26:31,041 --> 00:26:33,291
Što je? Moraš ublažiti svoj članak?
346
00:26:33,291 --> 00:26:35,666
Ne. Naslovnica. Sutrašnja.
347
00:26:39,250 --> 00:26:43,208
{\an8}OTET AVION NA LETU IC 814.
IZ KATMANDUA ZA DELHI. 16.30 H.
348
00:26:43,208 --> 00:26:44,291
{\an8}SJEDIŠTE RAW-A
349
00:26:44,291 --> 00:26:47,333
{\an8}ISTRAŽIVANJE I RAZVOJ
INDIJSKA OBAVJEŠTAJNA AGENCIJA
350
00:26:47,333 --> 00:26:50,833
{\an8}Gospodine Sunder Lal,
nema sukoba između RAW-a i IB-a.
351
00:26:50,833 --> 00:26:51,833
{\an8}Gospodine.
352
00:26:51,833 --> 00:26:55,000
{\an8}Rat u Kargilu bio je velika stvar.
Poginulo je mnogo vojnika.
353
00:26:55,000 --> 00:26:56,750
{\an8}RANJAN MISHRA
TAJNIK, RAW
354
00:26:56,750 --> 00:27:00,666
{\an8}RAW i IB odgovaraju premijeru. Zar ne?
355
00:27:01,375 --> 00:27:04,500
Nazovite to istragom ili poslom,
ali to i nije neka vijest.
356
00:27:06,291 --> 00:27:07,875
Pišite o Y2K-u.
357
00:27:08,458 --> 00:27:12,166
Sva će računala prestati raditi.
Kako ćemo igrati Pac-Mana?
358
00:27:16,791 --> 00:27:19,625
Ujače? Jesi li čuo za IC 814?
359
00:27:20,333 --> 00:27:21,208
Za što?
360
00:27:22,083 --> 00:27:23,916
Let Indian Airlinesa.
361
00:27:23,916 --> 00:27:27,291
Iz Katmandua za Delhi.
Otet je avion na letu IC 814.
362
00:27:31,875 --> 00:27:32,875
Zaista?
363
00:27:35,041 --> 00:27:36,333
Sad sam u uredu.
364
00:27:38,833 --> 00:27:40,000
Moja nećakinja.
365
00:27:42,250 --> 00:27:43,750
Ovo ostaje među nama.
366
00:27:45,250 --> 00:27:46,125
U redu?
367
00:27:47,000 --> 00:27:48,250
Isključivo među nama.
368
00:27:49,458 --> 00:27:52,250
Čut ću se
s Ministarstvom unutarnjih poslova.
369
00:27:53,000 --> 00:27:56,041
Onda ćemo odlučiti. U redu?
370
00:28:06,291 --> 00:28:08,041
Neki su ljudi s njim.
371
00:28:09,666 --> 00:28:11,875
Neke su otmice nebitne.
372
00:28:12,666 --> 00:28:15,916
Sjećaš se kad su zahtijevali
promjenu imena sveučilišta?
373
00:28:18,625 --> 00:28:21,000
- Oko ovoga nemam dobar osjećaj.
- Zašto?
374
00:28:21,708 --> 00:28:23,375
Katmandu nije dobra vijest.
375
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
Daj mi malo vremena.
376
00:28:28,916 --> 00:28:30,458
- Šef je unutra?
- Jest.
377
00:28:35,625 --> 00:28:38,375
Osam sati gubim
na potpisivanje dokumenata.
378
00:28:38,916 --> 00:28:40,708
Kako možemo ovako raditi?
379
00:28:43,375 --> 00:28:44,375
Što je?
380
00:28:44,916 --> 00:28:46,708
Ne želim još loših vijesti.
381
00:28:47,250 --> 00:28:49,708
Šefe, otet je zrakoplov Indian Airlinesa.
382
00:28:50,333 --> 00:28:52,541
Let IC 814. Iz Katmandua za Delhi.
383
00:28:52,541 --> 00:28:54,083
Na putu su za Kabul.
384
00:28:55,291 --> 00:28:58,625
{\an8}V. K. AGARWAL
DIREKTOR RAW-A
385
00:29:07,583 --> 00:29:09,833
Koliko je putnika? Imaju li zahtjeve?
386
00:29:11,208 --> 00:29:13,375
Putnika je 176. Zasad nema zahtjeva.
387
00:29:20,791 --> 00:29:24,375
Zna li IB za ovo? Odmah obavijesti Mukula.
388
00:29:24,375 --> 00:29:25,416
{\an8}SJEDIŠTE IB-A
389
00:29:25,416 --> 00:29:27,041
{\an8}Danas mu prenesi poruku.
390
00:29:27,041 --> 00:29:31,375
{\an8}Pozdravi mojeg brata.
Reci mu da ga nismo zaboravili.
391
00:29:37,750 --> 00:29:39,583
{\an8}MUKUL MOHAN
POMOĆNI DIREKTOR IB-A
392
00:29:39,583 --> 00:29:40,958
{\an8}J. P. KOHLI
DIREKTOR IB-A
393
00:29:40,958 --> 00:29:42,375
{\an8}Jammu.
394
00:29:43,375 --> 00:29:45,166
{\an8}Poziv je došao iz Islamabada.
395
00:29:45,166 --> 00:29:47,208
{\an8}Čiji je to glas?
396
00:29:47,208 --> 00:29:50,458
{\an8}To je čistač
u zatvoru Kot Bhalwal u Jammuu.
397
00:29:51,833 --> 00:29:54,416
Misliš da je u poruci riječ o otmici?
398
00:29:55,250 --> 00:29:57,500
Moguće je, gospodine.
399
00:29:59,458 --> 00:30:02,291
Takve ljude ne treba uhititi.
400
00:30:03,041 --> 00:30:05,250
Treba ih uhvatiti i ubiti. Kraj priče.
401
00:30:05,250 --> 00:30:09,291
Treba ih srezati u korijenu,
pa više neće biti prokletih otmica.
402
00:30:09,291 --> 00:30:11,791
- Imaju li zahtjeve?
- Još ne, gospodine!
403
00:30:13,000 --> 00:30:15,625
Ako dođu do Kabula, imat ćemo problem.
404
00:30:16,416 --> 00:30:19,208
Ali ako sleti ovdje,
to će biti IB-ov problem.
405
00:30:19,208 --> 00:30:21,833
IB nije učinio ovo, IB nije učinio ono.
406
00:30:22,416 --> 00:30:24,875
Gospodine, recite mi nešto.
407
00:30:25,458 --> 00:30:28,250
Što je RAW radio u Katmanduu?
408
00:30:28,250 --> 00:30:30,666
Ram nam se javio iz Katmandua.
409
00:30:32,500 --> 00:30:34,291
„Oprez. ISI je aktivan.
410
00:30:34,291 --> 00:30:37,500
Sumnja se da su pakistanski teroristi
na letu IC 814.”
411
00:30:38,125 --> 00:30:40,708
- Kad si to dobio?
- Prije sat vremena.
412
00:30:40,708 --> 00:30:43,166
Prije sat vremena? I tek sad to vidim?
413
00:30:45,291 --> 00:30:46,416
Gdje je Chauhan?
414
00:30:47,041 --> 00:30:48,500
Odmah ga nazovi.
415
00:30:48,500 --> 00:30:51,125
Nitko se ne javlja
na sigurnu liniju u Katmanduu.
416
00:30:52,791 --> 00:30:54,041
Nazovi Rama.
417
00:31:00,166 --> 00:31:03,000
Nemamo dozvolu za let
u indijskom zračnom prostoru.
418
00:31:03,000 --> 00:31:05,625
Ne smijem ga prijeći bez dozvole.
419
00:31:06,625 --> 00:31:08,708
Kapetane, jednostavno je.
420
00:31:09,375 --> 00:31:13,208
Ustrijelit ću te i odvesti tvoj avion
kamo god poželim.
421
00:31:13,958 --> 00:31:17,041
Ne trebamo dopuštenje
za prelazak tuđeg područja.
422
00:31:18,833 --> 00:31:20,083
O, Bože!
423
00:31:21,083 --> 00:31:22,000
Chhaya...
424
00:31:22,791 --> 00:31:24,125
Moram ići.
425
00:31:24,958 --> 00:31:27,041
Indrani, smiri se!
426
00:31:29,416 --> 00:31:31,333
Sve će biti u redu.
427
00:31:32,333 --> 00:31:34,583
Chhaya je ozlijeđena.
428
00:31:34,583 --> 00:31:35,958
- Bez brige.
- Moram ići.
429
00:31:38,083 --> 00:31:40,916
Ostani ovdje. Ja je idem provjeriti.
430
00:31:41,750 --> 00:31:43,958
Zašto? Tko ste vi?
431
00:31:44,541 --> 00:31:46,541
Ne smijete ozlijediti moje putnike!
432
00:31:48,291 --> 00:31:50,291
Indrani, snizi ton.
433
00:31:50,291 --> 00:31:52,791
Smijemo ozlijediti koga god želimo.
434
00:31:57,666 --> 00:31:59,000
Popij malo vode.
435
00:32:00,291 --> 00:32:01,500
Smiri se.
436
00:32:17,666 --> 00:32:20,958
Daj da vidim. Da vidim gdje te boli.
437
00:32:21,625 --> 00:32:24,333
Pomalo. Polako. Dođi.
438
00:32:25,958 --> 00:32:28,458
Tako je. Jesi li dobro?
439
00:32:30,541 --> 00:32:32,291
Da vidim. U redu je.
440
00:32:32,958 --> 00:32:34,666
U redu je. Da vidim.
441
00:32:37,291 --> 00:32:38,416
Mala posjekotina.
442
00:32:41,500 --> 00:32:44,791
Indrani, donesi losion
poslije brijanja ili nešto.
443
00:32:50,708 --> 00:32:52,000
A sad zapamti.
444
00:32:52,500 --> 00:32:55,875
Ne smetaj nam više.
445
00:32:56,791 --> 00:32:58,333
Ovdje smo na misiji.
446
00:32:58,333 --> 00:33:00,250
I ispunit ćemo je.
447
00:33:01,208 --> 00:33:03,416
Ako nam opet staneš na put,
448
00:33:04,166 --> 00:33:05,750
ubit ćemo te, Chhaya.
449
00:33:06,500 --> 00:33:07,916
Ako to ne učiniš,
450
00:33:08,875 --> 00:33:10,083
onda si prijateljica.
451
00:33:11,041 --> 00:33:14,625
Briga o putnicima odsad je
452
00:33:14,625 --> 00:33:16,083
tvoja odgovornost.
453
00:33:16,083 --> 00:33:18,958
Pobrini se da se nitko ne pravi pametan.
454
00:33:21,583 --> 00:33:23,166
Pripazi na nju.
455
00:33:29,958 --> 00:33:31,625
Jesi li dobro?
456
00:33:37,083 --> 00:33:39,625
Zove vas, gospodine.
457
00:33:39,625 --> 00:33:41,791
TAJNIK MINISTARSTVA VANJSKIH POSLOVA
458
00:33:46,750 --> 00:33:49,958
{\an8}ABHIJEET KUMAR - VIŠI ČASNIK
MINISTARSTVO VANJSKIH POSLOVA
459
00:33:54,791 --> 00:33:56,250
{\an8}Gdje je D. R. S.?
460
00:33:56,250 --> 00:33:59,041
{\an8}Stiže za dvije minute.
Telefonira. Hitno je.
461
00:33:59,458 --> 00:34:02,750
{\an8}- Rekao si da ga želim vidjeti?
- Naravno. Provjerit ću.
462
00:34:02,750 --> 00:34:04,750
{\an8}VIJAYBHAN SINGH
MINISTAR VANJSKIH POSLOVA
463
00:34:09,333 --> 00:34:10,583
U Kašmiru?
464
00:34:12,166 --> 00:34:13,291
U Jammuu?
465
00:34:36,083 --> 00:34:38,416
Gospodine, molim vas. Oprostite.
466
00:34:38,416 --> 00:34:41,416
DOUŠNIK IZ KABULA
467
00:34:49,291 --> 00:34:51,791
- Govori vam kapetan...
- Što javljaš tornju?
468
00:34:51,791 --> 00:34:53,375
Ne obraćam se tornju.
469
00:34:53,375 --> 00:34:55,083
Obraćam se putnicima.
470
00:34:55,083 --> 00:34:57,750
- Nemoj.
- Moram ih obavještavati o svemu.
471
00:34:58,833 --> 00:35:00,958
Ne pravi se pametan ili ću te ubiti.
472
00:35:01,791 --> 00:35:04,041
Moja je odgovornost
da obavještavam putnike.
473
00:35:04,041 --> 00:35:05,541
I učinit ću to.
474
00:35:10,208 --> 00:35:11,708
Govori vam kapetan.
475
00:35:11,708 --> 00:35:14,833
Nažalost, moram vam javiti
da je avion otet.
476
00:35:15,666 --> 00:35:19,291
Želim da surađujete s njima.
477
00:35:20,041 --> 00:35:21,541
Učinite kako kažu.
478
00:35:22,291 --> 00:35:23,791
I vjerujte mi,
479
00:35:23,791 --> 00:35:28,875
radim sve što mogu
kako bih nas čim prije doveo kući. Hvala.
480
00:35:53,125 --> 00:35:55,708
{\an8}Maulana Allah Bakhsh.
Iz Bahawalpura u Pakistanu.
481
00:35:55,708 --> 00:35:56,958
{\an8}D. R. S.
TAJNIK MVP-A
482
00:35:56,958 --> 00:35:59,166
{\an8}On vodi mnogo medresa u Pakistanu.
483
00:35:59,916 --> 00:36:02,000
Regrutira mlade po svijetu,
484
00:36:02,000 --> 00:36:03,750
skuplja novac za terorizam.
485
00:36:03,750 --> 00:36:07,750
Jedan od njegovih pet sinova
u zatvoru je Kot Bhalwal u Jammuu.
486
00:36:08,375 --> 00:36:10,791
- Posljednjih pet godina.
- Masood?
487
00:36:10,791 --> 00:36:14,291
Masood je bio popularan
u svijetu islamskog džihada.
488
00:36:14,291 --> 00:36:19,083
Njegovi govori nadahnuli su ljude
da se pridruže džihadu.
489
00:36:19,083 --> 00:36:20,666
Kad je ilegalno ušao u Indiju
490
00:36:20,666 --> 00:36:23,250
kako bi pregovarao
s kašmirskim teroristima,
491
00:36:23,250 --> 00:36:24,416
uhitili su ga.
492
00:36:25,083 --> 00:36:28,166
Tri su puta neuspješno pokušali
osloboditi Masooda.
493
00:36:28,958 --> 00:36:33,041
Tijekom jednog pokušaja poginuo je
njegov prijatelj Sajjad Afghani.
494
00:36:33,041 --> 00:36:35,000
Ovo je možda četvrti pokušaj.
495
00:36:36,541 --> 00:36:40,458
Očito! Premjestite ga
u ćeliju visoke sigurnosti.
496
00:36:58,291 --> 00:37:01,541
Zastrašujući militant, važan propovjednik.
497
00:37:02,125 --> 00:37:06,583
Godine 1993. doveo je džihad
u Veliku Britaniju.
498
00:37:07,291 --> 00:37:09,083
U posljednjih pet godina
499
00:37:09,708 --> 00:37:11,583
tri neuspješna pokušaja bijega.
500
00:37:16,833 --> 00:37:18,166
Dođi na televiziju.
501
00:37:19,958 --> 00:37:22,166
Ja ću tebe vratiti u novine.
502
00:37:50,125 --> 00:37:51,458
Glavu dolje.
503
00:37:52,625 --> 00:37:54,875
Dolje gledaj. Glavu dolje.
504
00:37:54,875 --> 00:37:57,416
- Boli me.
- Rekao sam glavu dolje!
505
00:38:00,000 --> 00:38:02,791
Ako želimo u Delhi,
moramo početi sa slijetanjem.
506
00:38:02,791 --> 00:38:06,125
- Ili ništa od Delhija.
- Ne uči ga pilotirati.
507
00:38:06,708 --> 00:38:09,291
On zna svoj posao. Jasno?
508
00:38:11,791 --> 00:38:13,958
Šefe, svaki dan pilotiramo.
509
00:38:15,708 --> 00:38:18,750
Simulatori leta
i pravo pilotiranje nisu isto.
510
00:38:18,750 --> 00:38:23,208
Gospodine Burger,
nemamo mnogo goriva. Provjerite sami.
511
00:38:32,708 --> 00:38:33,541
Samo trenutak.
512
00:38:38,458 --> 00:38:40,333
Nećemo stići do Kabula.
513
00:38:40,333 --> 00:38:42,958
Najdalje što možemo jest
malo dalje od Delhija.
514
00:43:47,750 --> 00:43:52,750
Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić