1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 Serija je adaptacija knjige Flight Into Fear koju su napisali 2 00:00:17,625 --> 00:00:19,750 Devi Sharan i Srinjoy Chowdhury. 3 00:00:25,458 --> 00:00:27,666 24. prosinca 1999. 4 00:00:27,666 --> 00:00:31,625 Avion Indian Airlinesa na letu IC 814 od Katmandua do Delhija 5 00:00:31,625 --> 00:00:33,416 iznenada je otet. 6 00:00:34,125 --> 00:00:36,375 Ali zašto iz Katmandua? 7 00:00:37,916 --> 00:00:40,791 Zato što Nepal graniči s Indijom i Kinom, 8 00:00:40,791 --> 00:00:43,583 a te je granice lako prijeći. 9 00:00:43,583 --> 00:00:48,583 Zbog toga je Katmandu godinama bio središte špijunskih agencija 10 00:00:48,583 --> 00:00:51,250 iz Pakistana, Amerike, Kine i naše zemlje. 11 00:00:51,916 --> 00:00:54,958 Zato je Katmandu odabran za otmicu. 12 00:00:55,500 --> 00:00:57,750 Tko je stajao iza otmice? I zašto? 13 00:00:57,750 --> 00:00:59,458 {\an8}ZRAČNA LUKA TRIBHUVAN, KATMANDU 14 00:00:59,458 --> 00:01:02,666 {\an8}Na to je trebalo odgovoriti i spasiti nedužne putnike. 15 00:01:02,666 --> 00:01:05,708 Bilo je toliko složeno da je otmica trajala sedam dana. 16 00:01:06,208 --> 00:01:07,583 Zašto je toliko trajalo? 17 00:01:08,166 --> 00:01:10,333 Što se događalo u tih sedam dana? 18 00:01:58,041 --> 00:02:03,208 {\an8}IC 814: KANDAHARSKA OTMICA 19 00:02:07,208 --> 00:02:09,583 {\an8}KATMANDU, NEPAL 20 00:02:09,583 --> 00:02:12,125 {\an8}DAN OTMICE 24. PROSINCA 1999. 21 00:02:34,291 --> 00:02:37,791 {\an8}RAM CHANDRA YADAV PRVI ČASNIK, VELEPOSLANSTVO INDIJE 22 00:02:40,041 --> 00:02:41,041 Idemo. 23 00:02:53,666 --> 00:02:57,083 {\an8}FARHAT HASHMI PRVI ČASNIK, VELEPOSLANSTVO PAKISTANA 24 00:03:07,250 --> 00:03:08,250 Gospodine Hashmi! 25 00:03:08,833 --> 00:03:09,958 Zdravo! 26 00:03:17,000 --> 00:03:18,791 Htio si otići bez pozdrava? 27 00:03:19,333 --> 00:03:21,333 - Mislio sam da si me vidio. - Nisam. 28 00:03:22,625 --> 00:03:24,083 Sve u redu, Rame? 29 00:03:28,625 --> 00:03:30,083 Tražiš nešto? 30 00:03:32,291 --> 00:03:33,125 Kisele krastavce. 31 00:03:33,708 --> 00:03:35,250 Žena je otišla u Indore. 32 00:03:36,000 --> 00:03:38,666 Obrok bez kiselih krastavaca je bezukusan. 33 00:03:40,708 --> 00:03:43,208 Donijet ću ti sjajne pakistanske krastavce. 34 00:03:44,208 --> 00:03:45,583 Nećeš ih zaboraviti! 35 00:03:48,041 --> 00:03:49,833 Hashmi je osobno uključen. 36 00:03:49,833 --> 00:03:51,666 {\an8}KAILASH CHAUHAN VIŠI ČASNIK RAW-A 37 00:03:51,666 --> 00:03:53,041 {\an8}ISI planira nešto veliko. 38 00:03:53,041 --> 00:03:54,875 Noćas su svi bili u pansionu. 39 00:03:56,916 --> 00:03:58,166 To nisu lokalni momci. 40 00:03:58,166 --> 00:04:01,833 Već su danima u Katmanduu. Oni su iz Pakistana. 41 00:04:02,708 --> 00:04:04,250 Ozvučio sam im sobu. 42 00:04:09,708 --> 00:04:11,666 Ja ne idem, kao ni ti. 43 00:04:12,208 --> 00:04:13,958 Ovo nije obična misija. 44 00:04:13,958 --> 00:04:15,666 Treba slijediti plan. 45 00:04:16,708 --> 00:04:18,416 Nije vrijeme za emocije. 46 00:04:18,416 --> 00:04:21,916 Ti nisi emotivan jer nije umiješan nitko blizak tebi. 47 00:04:21,916 --> 00:04:26,625 Ne pitam te, obavještavam te. 48 00:04:27,166 --> 00:04:29,416 Brate, ne razumiješ. 49 00:04:29,416 --> 00:04:33,500 Ti nisi prošao obuku. Sve bi mogao zabrljati. 50 00:04:34,250 --> 00:04:36,250 Amjade, nema rasprave o ovome. 51 00:04:36,250 --> 00:04:38,250 Ne spominji moje ime, Šefe. 52 00:04:38,250 --> 00:04:41,041 Moj je brat zaglavio ondje, a tebe brinu imena. 53 00:04:41,041 --> 00:04:44,291 Umrijet ću ako moram. Ali povest ću u smrt još 150 ljudi. 54 00:04:44,833 --> 00:04:47,750 Spomenuo si Amjada u posljednjem izvješću, zar ne? 55 00:04:47,750 --> 00:04:49,750 Javio si i svim agencijama. 56 00:04:51,125 --> 00:04:52,875 Ali nitko nije obratio pažnju. 57 00:04:52,875 --> 00:04:55,416 Ni IB ni MEA. Nitko se nije javio. 58 00:04:55,416 --> 00:04:58,125 Zašto? Jer vijest nije potvrđena, Rame. 59 00:04:58,125 --> 00:04:59,541 To je samo tvoja teorija. 60 00:05:00,250 --> 00:05:02,291 Jučer smo im uhitili vozača. 61 00:05:02,291 --> 00:05:04,125 Brate! Molim te. 62 00:05:04,708 --> 00:05:06,916 Što sam učinio, gospodine? 63 00:05:10,833 --> 00:05:13,291 Ispitaj ga. Meni to ne zvuči hitno. 64 00:05:20,625 --> 00:05:24,500 Dobar dan! Ovo je objava za let IC 814. 65 00:05:24,500 --> 00:05:27,875 Stigao je let iz Delhija. 66 00:05:27,875 --> 00:05:30,416 Uskoro ćemo objaviti ukrcaj. 67 00:05:30,416 --> 00:05:34,250 Još se jednom ispričavamo zbog kašnjenja i želimo vam ugodan let. 68 00:05:43,458 --> 00:05:46,125 Ovo je objava za let IC 814. 69 00:05:46,708 --> 00:05:49,000 Uskoro ćemo objaviti ukrcaj. 70 00:05:49,916 --> 00:05:53,000 Još se jednom ispričavamo zbog kašnjenja. 71 00:05:53,000 --> 00:05:54,166 Ukrcaj za tri minute. 72 00:05:54,166 --> 00:05:56,166 - Sve spremno? - Jest, gospođo. 73 00:05:56,875 --> 00:05:58,833 Danas bi nam moglo ponestati. 74 00:05:58,833 --> 00:06:01,166 Idem nazvati obitelj u Hyderabad. 75 00:06:01,166 --> 00:06:03,625 - U Hyderabad? - Da, ondje su. 76 00:06:03,625 --> 00:06:05,208 Nisam trebao biti na ovom letu. 77 00:06:09,791 --> 00:06:12,000 Smijem li i ja? Moram nazvati oca. 78 00:06:12,000 --> 00:06:13,291 Da, dođi. 79 00:06:13,291 --> 00:06:14,500 Chhaya... 80 00:06:19,958 --> 00:06:22,583 Čeka nas loša vidljivost. Dodaj još četiri tone. 81 00:06:22,583 --> 00:06:24,750 {\an8}Idemo na odmor u Sharjah. 82 00:06:24,750 --> 00:06:26,041 {\an8}SHARAN DEV KAPETAN LETA 83 00:06:26,041 --> 00:06:28,666 {\an8}Trebao sam letjeti iz Delhija za Hyderabad. 84 00:06:28,666 --> 00:06:30,791 {\an8}Zato sam rekao obitelji da dođe onamo. 85 00:06:31,375 --> 00:06:35,000 Zatim su me prebacili na let iz Katmandua do Delhija. 86 00:06:35,000 --> 00:06:37,666 Moram im javiti da nam let kasni. 87 00:06:37,666 --> 00:06:39,583 Ili će kćeri vikati na mene. 88 00:06:44,666 --> 00:06:48,083 Tata treba invalidska kolica. Ide na terapiju. 89 00:06:48,916 --> 00:06:51,000 Liječnik kaže da će biti dobro. 90 00:06:51,000 --> 00:06:53,541 Počeo je ukrcaj na let IC 814. 91 00:06:53,541 --> 00:06:55,458 - Vipule, započeo je ukrcaj. - U redu. 92 00:06:55,458 --> 00:06:59,708 Molimo putnike da odmah krenu prema izlazu 2A. 93 00:07:00,708 --> 00:07:02,875 Gospođo, moram otići u 18.30. 94 00:07:02,875 --> 00:07:04,708 Vlak kreće u 21 h. 95 00:07:05,416 --> 00:07:07,125 Deepali, razumijem. 96 00:07:07,125 --> 00:07:09,875 Ali tata mora popiti lijek u 19 h. 97 00:07:09,875 --> 00:07:11,375 Uskoro će polazak. 98 00:07:13,541 --> 00:07:16,791 Deepali, molim te, shvati. Let kasni. 99 00:07:16,791 --> 00:07:18,375 Ukrcajna propusnica? 100 00:07:23,291 --> 00:07:24,458 U redu, Deepali. 101 00:07:42,833 --> 00:07:44,541 Hashmi je dao torbu Dineshu. 102 00:07:44,541 --> 00:07:46,416 On radi u cateringu. 103 00:07:46,416 --> 00:07:50,125 Upravo radi na letu za Delhi. IC 814. 104 00:07:58,833 --> 00:08:00,416 Ured Indian Airlinesa. 105 00:08:00,416 --> 00:08:02,916 Ovdje Ram Chandra iz indijskog veleposlanstva. 106 00:08:02,916 --> 00:08:04,750 Spojite me s dežurnim. 107 00:08:04,750 --> 00:08:06,250 O čemu se radi? 108 00:08:06,250 --> 00:08:07,750 Recite mu da je hitno. 109 00:08:07,750 --> 00:08:10,333 Sumnjivi ljudi ukrcali su se na let IC 814. 110 00:08:10,333 --> 00:08:12,333 Gospodine, otkud zovete? 111 00:08:12,333 --> 00:08:14,541 Iz Ministarstva unutarnjih poslova. 112 00:08:14,541 --> 00:08:16,166 Zar niste iz veleposlanstva? 113 00:08:16,166 --> 00:08:18,750 Prenesite mu poruku. Blizu sam zračne luke. 114 00:08:31,458 --> 00:08:34,250 Hajdemo. Putnici dolaze. 115 00:08:43,541 --> 00:08:45,208 {\an8}Namaskar. Dobro došli. 116 00:08:45,208 --> 00:08:47,041 {\an8}ARUN KAPOOR DOMAĆIN LETA IC 814 117 00:08:47,041 --> 00:08:49,833 - Ne udaraj sestru. - U redu. 118 00:08:50,541 --> 00:08:52,750 Ako to ponovi, ošamari ga. 119 00:08:52,750 --> 00:08:54,666 - U redu. - Uvijek to kažeš. 120 00:08:54,666 --> 00:08:57,041 U koliko je sati let iz Delhija? 121 00:08:57,041 --> 00:08:59,208 - Ovaj već kasni. - Tako je. 122 00:09:03,333 --> 00:09:08,375 Posljednji poziv za ukrcaj na let IC 814 Indian Airlinesa. 123 00:09:08,375 --> 00:09:10,708 I? Zašto Hashmi nije ovdje? 124 00:09:12,333 --> 00:09:13,250 Doći će. 125 00:09:17,041 --> 00:09:19,375 VIP TRAKA BR. 1 ZABRANJENO PARKIRANJE 126 00:09:47,208 --> 00:09:48,625 - Oprostite. - Da? 127 00:09:48,625 --> 00:09:50,041 Slobodno prođite. 128 00:10:10,375 --> 00:10:11,916 Ovo je vaše sjedalo. 129 00:10:12,541 --> 00:10:13,958 Udobno se smjestite. 130 00:10:13,958 --> 00:10:15,583 - Ispričavam se. - Oprostite. 131 00:10:16,458 --> 00:10:18,375 Dajte mi torbu. 132 00:10:18,750 --> 00:10:21,041 - Molim vas vode. - Donijet ću vam je. 133 00:10:21,625 --> 00:10:23,500 - Što je ovo? - Prozor ili prolaz? 134 00:10:24,166 --> 00:10:26,250 - Izaberi, brzo. - U redu, ovo. 135 00:10:26,250 --> 00:10:29,083 - Prolaz. Prozor je moj. - To nije pošteno. 136 00:10:29,625 --> 00:10:30,791 Sam si ga izabrao. 137 00:10:30,791 --> 00:10:31,875 Uzmi ovo. 138 00:10:32,416 --> 00:10:34,125 Gdje je sjedalo 18A? 139 00:10:34,125 --> 00:10:35,458 Samo ravno. 140 00:10:35,458 --> 00:10:37,541 - Da ovo stavim gore? - U redu. 141 00:10:41,791 --> 00:10:43,125 Požuri se, sine. 142 00:10:43,125 --> 00:10:44,791 - Brzo. - Trudimo se. 143 00:10:52,458 --> 00:10:53,791 Prošle su četiri godine 144 00:10:56,250 --> 00:10:58,083 otkad je ova soba prazna. 145 00:10:58,958 --> 00:11:01,000 Ili ga vrati kući 146 00:11:02,500 --> 00:11:05,708 ili pogini pokušavajući. 147 00:11:23,250 --> 00:11:24,250 INDIAN AIRLINES 148 00:11:34,333 --> 00:11:35,375 Hvala. 149 00:11:38,083 --> 00:11:39,291 Dobro došli! 150 00:11:51,833 --> 00:11:53,291 Dobro došli! 151 00:11:53,291 --> 00:11:55,333 - Nisam ja njega ostavila. - Nisi? 152 00:11:55,958 --> 00:11:57,083 {\an8}On je mene ostavio. 153 00:11:57,083 --> 00:11:58,291 {\an8}INDRANI DOMAĆICA LETA 154 00:11:58,291 --> 00:12:00,625 {\an8}Rekao je: „Mama neće odobriti domaćicu leta.” 155 00:12:00,625 --> 00:12:01,916 {\an8}CHHAYA DOMAĆICA LETA 156 00:12:01,916 --> 00:12:03,416 {\an8}Molim? A što si ti rekla? 157 00:12:03,416 --> 00:12:06,208 {\an8}Rekla sam: „Pitaš je smiješ li skinuti hlače?” 158 00:12:06,208 --> 00:12:09,208 - Chhaya! - Ošamarila sam ga. 159 00:12:09,208 --> 00:12:11,916 - To je upalilo. - Ošamarila si ga? 160 00:12:12,500 --> 00:12:14,625 - Mogu li dobiti vode? - Da. 161 00:12:15,333 --> 00:12:16,375 Izvolite. 162 00:12:16,958 --> 00:12:18,208 Hvala vam. 163 00:12:20,833 --> 00:12:23,000 Mislim da te čuo. 164 00:12:23,625 --> 00:12:26,166 Ne znam. Možda i jest. 165 00:12:26,166 --> 00:12:28,250 - Sladak je. - Sladak. 166 00:12:28,833 --> 00:12:30,416 U redu, idem. 167 00:12:55,125 --> 00:12:56,916 Dođi, sjedni. 168 00:12:58,833 --> 00:12:59,833 Sjedni ovdje. 169 00:13:00,500 --> 00:13:01,416 Dobar dječak. 170 00:13:01,416 --> 00:13:02,791 Sinko, možeš li... 171 00:13:07,666 --> 00:13:08,958 Riješeno. 172 00:13:25,125 --> 00:13:26,541 Ukrcaj završen. 173 00:13:40,166 --> 00:13:41,791 {\an8}- Spojleri spremni? - Spremni. 174 00:13:41,791 --> 00:13:43,083 {\an8}SUNIL SACHDEVA KOPILOT 175 00:13:43,083 --> 00:13:44,541 {\an8}- Kontrole? - Provjerene. 176 00:13:44,541 --> 00:13:46,125 {\an8}RAJENDRA NANGIA INŽENJER LETA 177 00:13:46,125 --> 00:13:48,583 - Mrežno računalo? - Spremno. 178 00:13:49,083 --> 00:13:51,583 Nećemo sletjeti u Hyderabad prije 23 h. 179 00:13:52,500 --> 00:13:54,625 Imam let u 7 h. 180 00:13:54,625 --> 00:13:56,916 A ja u 6 h. Iz Delhija za Amritsar. 181 00:13:56,916 --> 00:13:58,208 Opet Amritsar? 182 00:13:58,791 --> 00:13:59,666 Da. 183 00:14:01,166 --> 00:14:03,541 - Prežderat ćeš se lepinjama? - Naravno. 184 00:14:04,666 --> 00:14:06,291 Jednog ćeš dana puknuti! 185 00:14:07,000 --> 00:14:11,458 IC 814. Spremni ste za rulanje. Nastavite prema uzletnoj pisti. 186 00:14:12,791 --> 00:14:16,666 Kontrolni toranj, spremni smo. Idemo prema uzletnoj pisti. IC 814. 187 00:14:16,666 --> 00:14:20,791 Kontrolni toranj 113,4. Stanite ispred piste broj 2. 188 00:14:35,416 --> 00:14:37,083 Molimo vas za pozornost. 189 00:14:37,083 --> 00:14:40,083 Sad ćemo vam pokazati sigurnosne upute. 190 00:14:40,083 --> 00:14:42,000 Molimo vas za pozornost. 191 00:14:48,250 --> 00:14:51,708 Gospodine, let već kasni. Ne mogu više odgađati. 192 00:14:51,708 --> 00:14:53,625 Zovem iz MUP-a. 193 00:14:53,625 --> 00:14:55,916 Gospodine, vjerujem vam. 194 00:14:55,916 --> 00:14:59,083 Ali nismo primili službenu potvrdu. 195 00:15:03,750 --> 00:15:04,791 Pusti to. 196 00:15:09,083 --> 00:15:11,458 Mogu li to dobiti natrag? Hvala. 197 00:15:11,458 --> 00:15:14,125 Dobro došli na let IC 814 Indian Airlinesa. 198 00:15:14,125 --> 00:15:15,250 Vašu desnu ruku. 199 00:15:15,250 --> 00:15:17,208 Govori vam kopilot Sunil Sachdeva. 200 00:15:17,208 --> 00:15:18,166 Hvala. 201 00:15:18,166 --> 00:15:20,166 Sa mnom je kapetan Sharan Dev. 202 00:15:20,166 --> 00:15:22,625 - I inženjer leta Rajendra Nangia. - Sviđa ti se? 203 00:15:22,625 --> 00:15:25,750 Ispričavamo se zbog kašnjenja i cijenimo vaše strpljenje. 204 00:15:25,750 --> 00:15:28,208 Hvala što ste odlučili letjeti Indian Airlinesom. 205 00:15:28,833 --> 00:15:32,375 Kontrolni toranj, ovdje IC 814. Čekamo na pisti 2. 206 00:15:33,000 --> 00:15:34,375 Južni vjetar, tri čvora. 207 00:15:35,291 --> 00:15:37,875 Oprez, moguća turbulencija. Spremni za polijetanje. 208 00:15:37,875 --> 00:15:39,041 Ne razumijete. 209 00:15:39,041 --> 00:15:41,750 Ovo je za putnike pitanje života ili smrti. 210 00:15:41,750 --> 00:15:43,500 Ne mogu zaustaviti zrakoplov. 211 00:16:33,041 --> 00:16:38,208 {\an8}16 H, 24. PROSINCA 1999. 212 00:17:17,166 --> 00:17:18,000 U redu. 213 00:17:20,916 --> 00:17:22,833 Dobra večer, govori vam kapetan. 214 00:17:22,833 --> 00:17:24,958 Ispričavamo se na kašnjenju u polasku. 215 00:17:24,958 --> 00:17:27,166 Letimo na visini od devet kilometara. 216 00:17:27,750 --> 00:17:31,250 Nadamo se da ćemo doći u Delhi za jedan sat i 55 minuta. 217 00:17:31,250 --> 00:17:34,041 Ako pogledate nadesno, 218 00:17:34,041 --> 00:17:36,625 možete vidjeti planinske lance Himalaje. 219 00:17:37,333 --> 00:17:40,041 Predivno izgledaju na večernjoj svjetlosti. 220 00:17:40,041 --> 00:17:42,000 Uživajte u pogledu i letu. 221 00:17:46,250 --> 00:17:48,333 Gospodine, što želite? Ništa? 222 00:17:50,916 --> 00:17:52,333 Želite li nešto? 223 00:17:52,333 --> 00:17:54,083 Nešto za pojesti? Ili kavu? 224 00:18:00,791 --> 00:18:03,291 - Da? - Mogu li dobiti mlaku vodu? 225 00:18:04,000 --> 00:18:07,041 Ispričavam se, nemamo viskija. Želite li pivo? 226 00:18:07,708 --> 00:18:08,875 Gospođo, a vi? 227 00:18:08,875 --> 00:18:11,375 Izvolite pivo. Želite li nešto pojesti? 228 00:18:20,458 --> 00:18:21,875 Vaše pivo, gospodine. 229 00:18:24,750 --> 00:18:27,958 Mogu li dobiti hladno pivo? 230 00:18:28,541 --> 00:18:30,541 - Thanda. Hladno. - Naravno. 231 00:18:33,250 --> 00:18:35,958 Možete li ići u toalet u stražnjem dijelu? 232 00:18:35,958 --> 00:18:38,208 Ne mogu. Chhaya, zar ne? 233 00:18:39,541 --> 00:18:41,000 Idem do prijatelja. 234 00:18:43,041 --> 00:18:44,208 Samo trenutak. 235 00:18:48,875 --> 00:18:49,708 To! 236 00:18:49,708 --> 00:18:51,875 - Hvala, Chhaya. Lijepo ime. - Da. 237 00:19:19,041 --> 00:19:21,375 Šefe, pokucat ću. 238 00:19:22,041 --> 00:19:23,166 Spreman sam. 239 00:19:38,541 --> 00:19:39,750 {\an8}16.35, 24. PROSINCA 1999. 240 00:19:39,750 --> 00:19:42,375 {\an8}Donesi Sunilu nešto za pojesti. Gladan je. 241 00:19:42,375 --> 00:19:44,333 {\an8}- Kasno je. - Donijet ću nešto. 242 00:19:45,250 --> 00:19:46,458 {\an8}Molim, gospodine? 243 00:19:46,458 --> 00:19:48,041 {\an8}Naravno. Donijet ću. 244 00:19:49,958 --> 00:19:51,166 Hvala. 245 00:19:57,416 --> 00:19:59,208 Što se događa? 246 00:20:01,125 --> 00:20:03,833 Ovaj je zrakoplov otet. Ruke u zrak! 247 00:20:19,125 --> 00:20:20,333 Letite na zapad. 248 00:20:20,958 --> 00:20:24,833 Ne pravite se pametni ili ću aktivirati granatu. 249 00:20:27,375 --> 00:20:29,041 Bez trikova. 250 00:20:36,833 --> 00:20:37,750 Ovo je otmica! 251 00:20:37,750 --> 00:20:39,833 Ponavljam. Ovo je otmica! 252 00:20:39,833 --> 00:20:42,375 Spustite sjenila, svi! 253 00:20:42,916 --> 00:20:43,833 Budite tiho. 254 00:20:43,833 --> 00:20:45,458 Zrakoplov je otet. 255 00:20:46,541 --> 00:20:47,625 Neka se nitko ne miče! 256 00:20:48,500 --> 00:20:50,541 Spustite sjenila na prozorima. 257 00:20:51,708 --> 00:20:54,000 Učini kao što sam rekao. Jasno? 258 00:20:54,000 --> 00:20:56,625 Ili ćemo ubiti putnike, jednog po jednog. 259 00:20:56,625 --> 00:20:59,000 - Želiš li to? - Učinit ćemo što tražite. 260 00:20:59,000 --> 00:21:00,666 Nemojte ozlijediti putnike. 261 00:21:02,875 --> 00:21:04,833 Pomakni se opet i izrezat ću te. 262 00:21:04,833 --> 00:21:06,458 Glave dolje, spustite sjenila! 263 00:21:07,333 --> 00:21:08,541 Indrani! 264 00:21:08,541 --> 00:21:10,500 Što to radiš? 265 00:21:12,791 --> 00:21:15,875 Trebamo odobrenje. Moramo javiti kontroli kamo idemo. 266 00:21:15,875 --> 00:21:18,291 U Kabul. Idemo u Kabul. 267 00:21:19,291 --> 00:21:21,625 - Spusti to. - Spusti sjenila! 268 00:21:25,833 --> 00:21:26,958 Spusti sjenila! 269 00:21:26,958 --> 00:21:28,166 Ovo je otmica! 270 00:21:28,166 --> 00:21:29,791 Rekao sam ti da sjedneš. 271 00:21:33,625 --> 00:21:34,583 Smiri se. 272 00:21:35,583 --> 00:21:38,541 Nemamo dovoljno goriva do Kabula. 273 00:21:38,541 --> 00:21:42,958 Idemo u Kabul! Stoga ne razmišljaj previše. 274 00:21:43,541 --> 00:21:45,125 Glave dolje. 275 00:21:46,166 --> 00:21:47,875 Glave dolje! 276 00:21:48,708 --> 00:21:49,791 Glave dolje! 277 00:21:49,791 --> 00:21:53,250 Gledaj! Provjeravam. Radim što si htio. 278 00:21:53,250 --> 00:21:55,125 Molim te, daj mi vremena. 279 00:21:55,125 --> 00:21:56,666 Daj da provjerim. 280 00:21:59,833 --> 00:22:02,333 Samo trenutak. Kabul... 281 00:22:03,625 --> 00:22:06,041 - Kog vraga radiš? - Udaljenost. 282 00:22:06,750 --> 00:22:07,875 Postavljam udaljenost. 283 00:22:08,708 --> 00:22:11,083 - Bez trikova. Jasno? - Da. 284 00:22:11,083 --> 00:22:12,541 Letimo u Kabul! 285 00:22:28,333 --> 00:22:29,791 Burgere, što on govori? 286 00:22:29,791 --> 00:22:34,208 Kaže da nema dovoljno goriva. Morat ćemo sletjeti negdje usput. 287 00:22:37,000 --> 00:22:38,250 Šefe, pomakni se. 288 00:22:39,000 --> 00:22:41,166 Koje je drugo mjesto slijetanja? 289 00:22:43,666 --> 00:22:45,666 - Molim? - Što me moliš? 290 00:22:45,666 --> 00:22:48,583 Svaki let ima rezervno mjesto. Koje je vaše? 291 00:22:48,583 --> 00:22:49,666 To je... 292 00:23:03,875 --> 00:23:05,958 Tko je poslao kôd 7500? 293 00:23:05,958 --> 00:23:09,541 On je. Vidio sam ga. 294 00:23:10,333 --> 00:23:12,500 Kapetane, uključi zvučnike. 295 00:23:13,041 --> 00:23:15,875 Odsad sva radijska komunikacija ide preko zvučnika. 296 00:23:15,875 --> 00:23:16,875 U redu. 297 00:23:18,625 --> 00:23:21,500 IC 814. Ovdje kontrola u Varanasiju. Čujemo li se? 298 00:23:21,500 --> 00:23:23,958 Potvrđujem kôd 7500. 299 00:23:24,708 --> 00:23:27,833 IC 814. Ovdje kontrola u Varanasiju. Čujemo li se? 300 00:23:28,458 --> 00:23:30,416 Potvrđujem kôd 7500. 301 00:23:31,333 --> 00:23:33,541 Let IC 814 je otet. 302 00:23:33,541 --> 00:23:35,541 Idi i reci kome kod želiš. 303 00:23:35,541 --> 00:23:38,875 IC 814 je otet. Letimo u Kabul. 304 00:23:46,958 --> 00:23:48,291 {\an8}KONTROLA ZRAČNOG PROMETA 305 00:23:48,291 --> 00:23:50,166 {\an8}U 16.42 pojavio se kôd 7500. 306 00:23:50,166 --> 00:23:52,625 {\an8}Htio sam potvrditi, ali nije bilo odgovora. 307 00:23:52,625 --> 00:23:54,583 {\an8}Sedam minuta poslije, u 16.49, 308 00:23:55,416 --> 00:23:58,500 primili smo radijsku poruku da je IC 814 otet. 309 00:23:59,500 --> 00:24:01,125 Idu prema Kabulu. 310 00:24:04,541 --> 00:24:06,958 Awdhesh. Dođi. Požuri se! 311 00:24:08,916 --> 00:24:10,750 - Nazovi kontrolu u Delhiju. - U redu. 312 00:24:11,333 --> 00:24:13,958 Let ide u Delhi, zar ne? Neka se oni time pozabave. 313 00:24:41,916 --> 00:24:43,833 Držite sjenila spuštenima. 314 00:24:43,833 --> 00:24:45,625 I glave dolje. 315 00:24:47,583 --> 00:24:49,666 Nemamo ništa osobno protiv vas 316 00:24:50,291 --> 00:24:52,458 i ne želimo vas ozlijediti. 317 00:24:52,458 --> 00:24:54,750 Imamo misiju. 318 00:24:55,500 --> 00:24:57,333 I ispunit ćemo je. 319 00:24:58,833 --> 00:25:00,541 Ako nam netko stane na put, 320 00:25:00,541 --> 00:25:03,208 platit će. 321 00:25:03,791 --> 00:25:04,750 Shvaćate? 322 00:25:05,458 --> 00:25:06,625 Glave dolje. 323 00:25:16,708 --> 00:25:18,666 {\an8}INDIJSKE NASLOVNICE NEW DELHI 324 00:25:18,666 --> 00:25:21,166 {\an8}- Nandini, zvoni ti telefon. - Moj članak? 325 00:25:21,166 --> 00:25:22,958 {\an8}Želite da promijenim mišljenje? 326 00:25:22,958 --> 00:25:25,250 Ne, Nandini, samo ga ublaži. 327 00:25:25,250 --> 00:25:29,166 Ovo su novine, g. Trilok, a ne zubobolja koja se može ublažiti. 328 00:25:29,791 --> 00:25:31,541 Moramo dovršiti stranicu. 329 00:25:31,541 --> 00:25:34,708 Treba mi sat vremena. Snađite se zasad. 330 00:25:34,708 --> 00:25:37,750 Halo? Awdhesh? Kako je ujak? 331 00:25:37,750 --> 00:25:40,375 {\an8}NANDINI MARTIN NOVINARKA 332 00:25:40,375 --> 00:25:41,458 {\an8}Jebote! 333 00:25:42,291 --> 00:25:43,875 {\an8}Još božićnih vijesti? 334 00:25:43,875 --> 00:25:46,416 Zadnji Božić u stoljeću! Treba nam cijela stranica. 335 00:25:54,833 --> 00:25:56,875 U redu, da. Bok. 336 00:25:59,333 --> 00:26:00,875 Althea. 337 00:26:01,458 --> 00:26:03,416 - Gdje je Shalini? - Gore. 338 00:26:03,416 --> 00:26:04,791 - U TV postaji? - Da. 339 00:26:05,416 --> 00:26:08,083 Uz sve još i TV postaja. 340 00:26:14,833 --> 00:26:16,708 - Gdje je Shalini? - U studiju. 341 00:26:18,666 --> 00:26:21,750 {\an8}Reci joj da bude agresivnija. Prenježna je. 342 00:26:21,750 --> 00:26:23,750 {\an8}SHALINI CHANDRA UREDNICA 343 00:26:23,750 --> 00:26:27,083 {\an8}Ako si gotova s televizijom, možemo li o tvojoj bivšoj ljubavi? 344 00:26:27,083 --> 00:26:28,208 Novinama. 345 00:26:31,041 --> 00:26:33,291 Što je? Moraš ublažiti svoj članak? 346 00:26:33,291 --> 00:26:35,666 Ne. Naslovnica. Sutrašnja. 347 00:26:39,250 --> 00:26:43,208 {\an8}OTET AVION NA LETU IC 814. IZ KATMANDUA ZA DELHI. 16.30 H. 348 00:26:43,208 --> 00:26:44,291 {\an8}SJEDIŠTE RAW-A 349 00:26:44,291 --> 00:26:47,333 {\an8}ISTRAŽIVANJE I RAZVOJ INDIJSKA OBAVJEŠTAJNA AGENCIJA 350 00:26:47,333 --> 00:26:50,833 {\an8}Gospodine Sunder Lal, nema sukoba između RAW-a i IB-a. 351 00:26:50,833 --> 00:26:51,833 {\an8}Gospodine. 352 00:26:51,833 --> 00:26:55,000 {\an8}Rat u Kargilu bio je velika stvar. Poginulo je mnogo vojnika. 353 00:26:55,000 --> 00:26:56,750 {\an8}RANJAN MISHRA TAJNIK, RAW 354 00:26:56,750 --> 00:27:00,666 {\an8}RAW i IB odgovaraju premijeru. Zar ne? 355 00:27:01,375 --> 00:27:04,500 Nazovite to istragom ili poslom, ali to i nije neka vijest. 356 00:27:06,291 --> 00:27:07,875 Pišite o Y2K-u. 357 00:27:08,458 --> 00:27:12,166 Sva će računala prestati raditi. Kako ćemo igrati Pac-Mana? 358 00:27:16,791 --> 00:27:19,625 Ujače? Jesi li čuo za IC 814? 359 00:27:20,333 --> 00:27:21,208 Za što? 360 00:27:22,083 --> 00:27:23,916 Let Indian Airlinesa. 361 00:27:23,916 --> 00:27:27,291 Iz Katmandua za Delhi. Otet je avion na letu IC 814. 362 00:27:31,875 --> 00:27:32,875 Zaista? 363 00:27:35,041 --> 00:27:36,333 Sad sam u uredu. 364 00:27:38,833 --> 00:27:40,000 Moja nećakinja. 365 00:27:42,250 --> 00:27:43,750 Ovo ostaje među nama. 366 00:27:45,250 --> 00:27:46,125 U redu? 367 00:27:47,000 --> 00:27:48,250 Isključivo među nama. 368 00:27:49,458 --> 00:27:52,250 Čut ću se s Ministarstvom unutarnjih poslova. 369 00:27:53,000 --> 00:27:56,041 Onda ćemo odlučiti. U redu? 370 00:28:06,291 --> 00:28:08,041 Neki su ljudi s njim. 371 00:28:09,666 --> 00:28:11,875 Neke su otmice nebitne. 372 00:28:12,666 --> 00:28:15,916 Sjećaš se kad su zahtijevali promjenu imena sveučilišta? 373 00:28:18,625 --> 00:28:21,000 - Oko ovoga nemam dobar osjećaj. - Zašto? 374 00:28:21,708 --> 00:28:23,375 Katmandu nije dobra vijest. 375 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 Daj mi malo vremena. 376 00:28:28,916 --> 00:28:30,458 - Šef je unutra? - Jest. 377 00:28:35,625 --> 00:28:38,375 Osam sati gubim na potpisivanje dokumenata. 378 00:28:38,916 --> 00:28:40,708 Kako možemo ovako raditi? 379 00:28:43,375 --> 00:28:44,375 Što je? 380 00:28:44,916 --> 00:28:46,708 Ne želim još loših vijesti. 381 00:28:47,250 --> 00:28:49,708 Šefe, otet je zrakoplov Indian Airlinesa. 382 00:28:50,333 --> 00:28:52,541 Let IC 814. Iz Katmandua za Delhi. 383 00:28:52,541 --> 00:28:54,083 Na putu su za Kabul. 384 00:28:55,291 --> 00:28:58,625 {\an8}V. K. AGARWAL DIREKTOR RAW-A 385 00:29:07,583 --> 00:29:09,833 Koliko je putnika? Imaju li zahtjeve? 386 00:29:11,208 --> 00:29:13,375 Putnika je 176. Zasad nema zahtjeva. 387 00:29:20,791 --> 00:29:24,375 Zna li IB za ovo? Odmah obavijesti Mukula. 388 00:29:24,375 --> 00:29:25,416 {\an8}SJEDIŠTE IB-A 389 00:29:25,416 --> 00:29:27,041 {\an8}Danas mu prenesi poruku. 390 00:29:27,041 --> 00:29:31,375 {\an8}Pozdravi mojeg brata. Reci mu da ga nismo zaboravili. 391 00:29:37,750 --> 00:29:39,583 {\an8}MUKUL MOHAN POMOĆNI DIREKTOR IB-A 392 00:29:39,583 --> 00:29:40,958 {\an8}J. P. KOHLI DIREKTOR IB-A 393 00:29:40,958 --> 00:29:42,375 {\an8}Jammu. 394 00:29:43,375 --> 00:29:45,166 {\an8}Poziv je došao iz Islamabada. 395 00:29:45,166 --> 00:29:47,208 {\an8}Čiji je to glas? 396 00:29:47,208 --> 00:29:50,458 {\an8}To je čistač u zatvoru Kot Bhalwal u Jammuu. 397 00:29:51,833 --> 00:29:54,416 Misliš da je u poruci riječ o otmici? 398 00:29:55,250 --> 00:29:57,500 Moguće je, gospodine. 399 00:29:59,458 --> 00:30:02,291 Takve ljude ne treba uhititi. 400 00:30:03,041 --> 00:30:05,250 Treba ih uhvatiti i ubiti. Kraj priče. 401 00:30:05,250 --> 00:30:09,291 Treba ih srezati u korijenu, pa više neće biti prokletih otmica. 402 00:30:09,291 --> 00:30:11,791 - Imaju li zahtjeve? - Još ne, gospodine! 403 00:30:13,000 --> 00:30:15,625 Ako dođu do Kabula, imat ćemo problem. 404 00:30:16,416 --> 00:30:19,208 Ali ako sleti ovdje, to će biti IB-ov problem. 405 00:30:19,208 --> 00:30:21,833 IB nije učinio ovo, IB nije učinio ono. 406 00:30:22,416 --> 00:30:24,875 Gospodine, recite mi nešto. 407 00:30:25,458 --> 00:30:28,250 Što je RAW radio u Katmanduu? 408 00:30:28,250 --> 00:30:30,666 Ram nam se javio iz Katmandua. 409 00:30:32,500 --> 00:30:34,291 „Oprez. ISI je aktivan. 410 00:30:34,291 --> 00:30:37,500 Sumnja se da su pakistanski teroristi na letu IC 814.” 411 00:30:38,125 --> 00:30:40,708 - Kad si to dobio? - Prije sat vremena. 412 00:30:40,708 --> 00:30:43,166 Prije sat vremena? I tek sad to vidim? 413 00:30:45,291 --> 00:30:46,416 Gdje je Chauhan? 414 00:30:47,041 --> 00:30:48,500 Odmah ga nazovi. 415 00:30:48,500 --> 00:30:51,125 Nitko se ne javlja na sigurnu liniju u Katmanduu. 416 00:30:52,791 --> 00:30:54,041 Nazovi Rama. 417 00:31:00,166 --> 00:31:03,000 Nemamo dozvolu za let u indijskom zračnom prostoru. 418 00:31:03,000 --> 00:31:05,625 Ne smijem ga prijeći bez dozvole. 419 00:31:06,625 --> 00:31:08,708 Kapetane, jednostavno je. 420 00:31:09,375 --> 00:31:13,208 Ustrijelit ću te i odvesti tvoj avion kamo god poželim. 421 00:31:13,958 --> 00:31:17,041 Ne trebamo dopuštenje za prelazak tuđeg područja. 422 00:31:18,833 --> 00:31:20,083 O, Bože! 423 00:31:21,083 --> 00:31:22,000 Chhaya... 424 00:31:22,791 --> 00:31:24,125 Moram ići. 425 00:31:24,958 --> 00:31:27,041 Indrani, smiri se! 426 00:31:29,416 --> 00:31:31,333 Sve će biti u redu. 427 00:31:32,333 --> 00:31:34,583 Chhaya je ozlijeđena. 428 00:31:34,583 --> 00:31:35,958 - Bez brige. - Moram ići. 429 00:31:38,083 --> 00:31:40,916 Ostani ovdje. Ja je idem provjeriti. 430 00:31:41,750 --> 00:31:43,958 Zašto? Tko ste vi? 431 00:31:44,541 --> 00:31:46,541 Ne smijete ozlijediti moje putnike! 432 00:31:48,291 --> 00:31:50,291 Indrani, snizi ton. 433 00:31:50,291 --> 00:31:52,791 Smijemo ozlijediti koga god želimo. 434 00:31:57,666 --> 00:31:59,000 Popij malo vode. 435 00:32:00,291 --> 00:32:01,500 Smiri se. 436 00:32:17,666 --> 00:32:20,958 Daj da vidim. Da vidim gdje te boli. 437 00:32:21,625 --> 00:32:24,333 Pomalo. Polako. Dođi. 438 00:32:25,958 --> 00:32:28,458 Tako je. Jesi li dobro? 439 00:32:30,541 --> 00:32:32,291 Da vidim. U redu je. 440 00:32:32,958 --> 00:32:34,666 U redu je. Da vidim. 441 00:32:37,291 --> 00:32:38,416 Mala posjekotina. 442 00:32:41,500 --> 00:32:44,791 Indrani, donesi losion poslije brijanja ili nešto. 443 00:32:50,708 --> 00:32:52,000 A sad zapamti. 444 00:32:52,500 --> 00:32:55,875 Ne smetaj nam više. 445 00:32:56,791 --> 00:32:58,333 Ovdje smo na misiji. 446 00:32:58,333 --> 00:33:00,250 I ispunit ćemo je. 447 00:33:01,208 --> 00:33:03,416 Ako nam opet staneš na put, 448 00:33:04,166 --> 00:33:05,750 ubit ćemo te, Chhaya. 449 00:33:06,500 --> 00:33:07,916 Ako to ne učiniš, 450 00:33:08,875 --> 00:33:10,083 onda si prijateljica. 451 00:33:11,041 --> 00:33:14,625 Briga o putnicima odsad je 452 00:33:14,625 --> 00:33:16,083 tvoja odgovornost. 453 00:33:16,083 --> 00:33:18,958 Pobrini se da se nitko ne pravi pametan. 454 00:33:21,583 --> 00:33:23,166 Pripazi na nju. 455 00:33:29,958 --> 00:33:31,625 Jesi li dobro? 456 00:33:37,083 --> 00:33:39,625 Zove vas, gospodine. 457 00:33:39,625 --> 00:33:41,791 TAJNIK MINISTARSTVA VANJSKIH POSLOVA 458 00:33:46,750 --> 00:33:49,958 {\an8}ABHIJEET KUMAR - VIŠI ČASNIK MINISTARSTVO VANJSKIH POSLOVA 459 00:33:54,791 --> 00:33:56,250 {\an8}Gdje je D. R. S.? 460 00:33:56,250 --> 00:33:59,041 {\an8}Stiže za dvije minute. Telefonira. Hitno je. 461 00:33:59,458 --> 00:34:02,750 {\an8}- Rekao si da ga želim vidjeti? - Naravno. Provjerit ću. 462 00:34:02,750 --> 00:34:04,750 {\an8}VIJAYBHAN SINGH MINISTAR VANJSKIH POSLOVA 463 00:34:09,333 --> 00:34:10,583 U Kašmiru? 464 00:34:12,166 --> 00:34:13,291 U Jammuu? 465 00:34:36,083 --> 00:34:38,416 Gospodine, molim vas. Oprostite. 466 00:34:38,416 --> 00:34:41,416 DOUŠNIK IZ KABULA 467 00:34:49,291 --> 00:34:51,791 - Govori vam kapetan... - Što javljaš tornju? 468 00:34:51,791 --> 00:34:53,375 Ne obraćam se tornju. 469 00:34:53,375 --> 00:34:55,083 Obraćam se putnicima. 470 00:34:55,083 --> 00:34:57,750 - Nemoj. - Moram ih obavještavati o svemu. 471 00:34:58,833 --> 00:35:00,958 Ne pravi se pametan ili ću te ubiti. 472 00:35:01,791 --> 00:35:04,041 Moja je odgovornost da obavještavam putnike. 473 00:35:04,041 --> 00:35:05,541 I učinit ću to. 474 00:35:10,208 --> 00:35:11,708 Govori vam kapetan. 475 00:35:11,708 --> 00:35:14,833 Nažalost, moram vam javiti da je avion otet. 476 00:35:15,666 --> 00:35:19,291 Želim da surađujete s njima. 477 00:35:20,041 --> 00:35:21,541 Učinite kako kažu. 478 00:35:22,291 --> 00:35:23,791 I vjerujte mi, 479 00:35:23,791 --> 00:35:28,875 radim sve što mogu kako bih nas čim prije doveo kući. Hvala. 480 00:35:53,125 --> 00:35:55,708 {\an8}Maulana Allah Bakhsh. Iz Bahawalpura u Pakistanu. 481 00:35:55,708 --> 00:35:56,958 {\an8}D. R. S. TAJNIK MVP-A 482 00:35:56,958 --> 00:35:59,166 {\an8}On vodi mnogo medresa u Pakistanu. 483 00:35:59,916 --> 00:36:02,000 Regrutira mlade po svijetu, 484 00:36:02,000 --> 00:36:03,750 skuplja novac za terorizam. 485 00:36:03,750 --> 00:36:07,750 Jedan od njegovih pet sinova u zatvoru je Kot Bhalwal u Jammuu. 486 00:36:08,375 --> 00:36:10,791 - Posljednjih pet godina. - Masood? 487 00:36:10,791 --> 00:36:14,291 Masood je bio popularan u svijetu islamskog džihada. 488 00:36:14,291 --> 00:36:19,083 Njegovi govori nadahnuli su ljude da se pridruže džihadu. 489 00:36:19,083 --> 00:36:20,666 Kad je ilegalno ušao u Indiju 490 00:36:20,666 --> 00:36:23,250 kako bi pregovarao s kašmirskim teroristima, 491 00:36:23,250 --> 00:36:24,416 uhitili su ga. 492 00:36:25,083 --> 00:36:28,166 Tri su puta neuspješno pokušali osloboditi Masooda. 493 00:36:28,958 --> 00:36:33,041 Tijekom jednog pokušaja poginuo je njegov prijatelj Sajjad Afghani. 494 00:36:33,041 --> 00:36:35,000 Ovo je možda četvrti pokušaj. 495 00:36:36,541 --> 00:36:40,458 Očito! Premjestite ga u ćeliju visoke sigurnosti. 496 00:36:58,291 --> 00:37:01,541 Zastrašujući militant, važan propovjednik. 497 00:37:02,125 --> 00:37:06,583 Godine 1993. doveo je džihad u Veliku Britaniju. 498 00:37:07,291 --> 00:37:09,083 U posljednjih pet godina 499 00:37:09,708 --> 00:37:11,583 tri neuspješna pokušaja bijega. 500 00:37:16,833 --> 00:37:18,166 Dođi na televiziju. 501 00:37:19,958 --> 00:37:22,166 Ja ću tebe vratiti u novine. 502 00:37:50,125 --> 00:37:51,458 Glavu dolje. 503 00:37:52,625 --> 00:37:54,875 Dolje gledaj. Glavu dolje. 504 00:37:54,875 --> 00:37:57,416 - Boli me. - Rekao sam glavu dolje! 505 00:38:00,000 --> 00:38:02,791 Ako želimo u Delhi, moramo početi sa slijetanjem. 506 00:38:02,791 --> 00:38:06,125 - Ili ništa od Delhija. - Ne uči ga pilotirati. 507 00:38:06,708 --> 00:38:09,291 On zna svoj posao. Jasno? 508 00:38:11,791 --> 00:38:13,958 Šefe, svaki dan pilotiramo. 509 00:38:15,708 --> 00:38:18,750 Simulatori leta i pravo pilotiranje nisu isto. 510 00:38:18,750 --> 00:38:23,208 Gospodine Burger, nemamo mnogo goriva. Provjerite sami. 511 00:38:32,708 --> 00:38:33,541 Samo trenutak. 512 00:38:38,458 --> 00:38:40,333 Nećemo stići do Kabula. 513 00:38:40,333 --> 00:38:42,958 Najdalje što možemo jest malo dalje od Delhija. 514 00:43:47,750 --> 00:43:52,750 Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić