1
00:00:14,750 --> 00:00:17,625
ЦЕЙ СЕРІАЛ Є ЕКРАНІЗАЦІЄЮ
КНИЖКИ FLIGHT INTO FEAR
2
00:00:17,708 --> 00:00:19,750
КАПІТАНА ДЕВІ ШАРАНА Й СРІНДЖОЙ ЧОВДХУРІ.
3
00:00:25,458 --> 00:00:27,666
24 грудня 1999 року.
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,625
Рейс IC 814 авіакомпанії
«Індіан Ейрлайнз» із Катманду в Делі
5
00:00:31,708 --> 00:00:33,416
було викрадено.
6
00:00:34,125 --> 00:00:36,375
Але чому Катманду?
7
00:00:37,916 --> 00:00:40,791
Тому що Непал має
спільний кордон з Індією і Китаєм,
8
00:00:40,875 --> 00:00:43,583
і ці кордони неважко перетнути.
9
00:00:43,666 --> 00:00:48,583
Як наслідок, Катманду завжди був
центром діяльності шпигунських агенцій.
10
00:00:48,666 --> 00:00:51,250
Для Пакистану, Америки, Китаю і для нас.
11
00:00:51,916 --> 00:00:54,958
Тому Катманду обрали для викрадення.
12
00:00:55,500 --> 00:00:57,750
Хто стояв за викраденням? І чому?
13
00:00:57,833 --> 00:00:59,458
{\an8}МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ТРІБХУВАН
КАТМАНДУ
14
00:00:59,541 --> 00:01:02,666
{\an8}Ці запитання вимагали відповідей,
безвинних пасажирів треба було рятувати.
15
00:01:02,750 --> 00:01:05,708
Це було так складно,
що викрадення тривало сім днів.
16
00:01:06,208 --> 00:01:07,583
Чому це тривало сім днів?
17
00:01:08,166 --> 00:01:10,333
І що сталося протягом цих семи днів?
18
00:01:58,041 --> 00:02:03,208
{\an8}IC 814: КАНДАГАРСЬКЕ ВИКРАДЕННЯ
19
00:02:07,208 --> 00:02:09,583
{\an8}КАТМАНДУ
НЕПАЛ
20
00:02:09,666 --> 00:02:12,125
{\an8}ДЕНЬ ВИКРАДЕННЯ
24 ГРУДНЯ 1999 РОКУ
21
00:02:34,291 --> 00:02:37,791
{\an8}РАМ ЧАНДРА ЯДАВ
ПЕРШИЙ ОФІЦЕР, ПОСОЛЬСТВО ІНДІЇ
22
00:02:40,041 --> 00:02:41,041
Ходімо.
23
00:02:53,666 --> 00:02:57,083
{\an8}ФАРХАТ ХАШМІ
ПЕРШИЙ ОФІЦЕР, ПОСОЛЬСТВО ПАКИСТАНУ
24
00:03:07,250 --> 00:03:08,250
Пане Хашмі!
25
00:03:08,833 --> 00:03:09,958
Вітаю!
26
00:03:17,000 --> 00:03:18,791
Навіть не хотіли привітатися?
27
00:03:19,333 --> 00:03:21,333
- Я думав, ви мене побачили.
- Ні.
28
00:03:22,625 --> 00:03:24,083
Усе гаразд, Раме?
29
00:03:28,625 --> 00:03:30,083
Щось шукаєте?
30
00:03:32,291 --> 00:03:33,125
Пікулі.
31
00:03:33,708 --> 00:03:35,250
Моя дружина поїхала в Індор.
32
00:03:36,000 --> 00:03:38,666
Мушу додавати пікулі до рису,
ну або рис до пікулів.
33
00:03:40,708 --> 00:03:43,208
Я пригощу вас пакистанськими пікулями.
34
00:03:44,208 --> 00:03:45,583
Ніколи не забудете!
35
00:03:48,041 --> 00:03:49,833
Пане, Хашмі особисто причетний.
36
00:03:49,916 --> 00:03:51,666
{\an8}КАЙЛАШ ЧАУХАН
СТАРШИЙ АГЕНТ ВДА, КАТМАНДУ
37
00:03:51,750 --> 00:03:53,041
{\an8}МВР планує щось велике.
38
00:03:53,125 --> 00:03:54,875
Учора п'ятеро чоловіків були в готелі.
39
00:03:56,916 --> 00:03:58,166
То не були місцеві.
40
00:03:58,250 --> 00:04:01,833
Вони вже кілька днів щось планують
у Катманду. Вони з Пакистану.
41
00:04:02,708 --> 00:04:04,250
Я встановив прослуховування в номері.
42
00:04:09,708 --> 00:04:11,666
Я не поїду, і ти теж.
43
00:04:12,208 --> 00:04:13,958
Це не звичайне завдання.
44
00:04:14,041 --> 00:04:15,666
Плану треба дотриматися.
45
00:04:16,708 --> 00:04:18,416
Немає часу на емоції.
46
00:04:18,500 --> 00:04:21,916
Тобі байдуже, бо твої близькі не задіяні.
47
00:04:22,000 --> 00:04:26,625
Я тебе не прошу,
а доводжу до твого відома, що поїду.
48
00:04:27,166 --> 00:04:29,416
Брате, ти не розумієш.
49
00:04:29,500 --> 00:04:33,500
Тебе не готували. Ти можеш усе зіпсувати.
50
00:04:34,250 --> 00:04:36,250
Амджаде, це не обговорюється.
51
00:04:36,333 --> 00:04:38,250
Не згадуй моє ім'я, шефе.
52
00:04:38,333 --> 00:04:41,041
Лікарю, мій брат стирчить там,
а ти через імена переймаєшся.
53
00:04:41,125 --> 00:04:44,291
Якщо я маю померти, я помру.
Але заберу з собою 150 людей.
54
00:04:44,833 --> 00:04:47,750
Ти ж згадував ім'я Амджада
в останній телеграмі?
55
00:04:47,833 --> 00:04:49,750
Надіслав копії в усі служби.
56
00:04:51,125 --> 00:04:52,875
Але ніхто не звернув уваги.
57
00:04:52,958 --> 00:04:55,416
РБ, МЗС. Ніхто не відреагував.
58
00:04:55,500 --> 00:04:58,125
Чому? Бо немає
конкретних відомостей, Раме.
59
00:04:58,208 --> 00:04:59,541
Це все твої припущення.
60
00:05:00,250 --> 00:05:02,291
Учора ми арештували їхнього водія.
61
00:05:02,375 --> 00:05:04,125
Брате! Благаю.
62
00:05:04,708 --> 00:05:06,916
Що я накоїв, пане?
63
00:05:10,833 --> 00:05:13,291
Допитай його. Як на мене,
тут нічого термінового.
64
00:05:20,625 --> 00:05:24,500
Вітання! Це оголошення для рейсу IC 814.
65
00:05:24,583 --> 00:05:27,875
Ми раді повідомити
про прибуття рейсу з Делі.
66
00:05:27,958 --> 00:05:30,416
Невдовзі почнеться посадка.
67
00:05:30,500 --> 00:05:34,250
Ще раз просимо вибачення за затримку
і бажаємо вам приємного польоту.
68
00:05:43,458 --> 00:05:46,125
Це оголошення для рейсу IC 814.
69
00:05:46,708 --> 00:05:49,000
Невдовзі почнеться посадка.
70
00:05:49,916 --> 00:05:53,000
Ще раз просимо вибачення за затримку.
71
00:05:53,083 --> 00:05:54,166
Посадка за три хвилини.
72
00:05:54,250 --> 00:05:56,166
- Усе готово?
- Так, пані.
73
00:05:56,875 --> 00:05:58,833
Сьогодні може не вистачити.
74
00:05:58,916 --> 00:06:01,166
Я зателефоную рідним у Гайдарабад.
75
00:06:01,250 --> 00:06:03,625
- У Гайдарабад?
- Так, вони так.
76
00:06:03,708 --> 00:06:05,208
Я не мав бути на цьому рейсі.
77
00:06:09,791 --> 00:06:12,000
Можна піти з вами? Зателефоную батькові.
78
00:06:12,083 --> 00:06:13,291
Так, ходімо.
79
00:06:13,375 --> 00:06:14,500
Чхає…
80
00:06:19,958 --> 00:06:22,583
Передбачається погана видимість.
Додайте ще чотири тонни.
81
00:06:22,666 --> 00:06:24,750
{\an8}Ми їдемо на тиждень в Шарджу у відпустку.
82
00:06:24,833 --> 00:06:26,041
{\an8}ШАРАН ДЕВ
КАПІТАН IC 814
83
00:06:26,125 --> 00:06:28,666
{\an8}Я мав бути на рейсі Делі-Гайдарабад.
84
00:06:28,750 --> 00:06:30,791
{\an8}І попросив рідних поїхати в Гайдарабад.
85
00:06:31,375 --> 00:06:35,000
А тоді мені сказали летіти
рейсом Катманду-Делі. Я погодився.
86
00:06:35,083 --> 00:06:37,666
Наш рейс затримують, мушу сказати їм.
87
00:06:37,750 --> 00:06:39,583
Інакше доньки сваритимуться.
88
00:06:44,666 --> 00:06:48,083
Татові потрібне інвалідне крісло.
Він проходить лікування.
89
00:06:48,916 --> 00:06:51,000
Лікар каже, усе буде добре.
90
00:06:51,083 --> 00:06:53,541
Почалася посадка на рейс IC 814.
91
00:06:53,625 --> 00:06:55,458
- Віпуле, посадка почалася.
- Так.
92
00:06:55,541 --> 00:06:59,708
Пасажирів просять
негайно підійти до виходу 2A.
93
00:07:00,708 --> 00:07:02,875
Я мушу вийти о 18:30, пані.
94
00:07:02,958 --> 00:07:04,708
Мій потяг о 21:00.
95
00:07:05,416 --> 00:07:07,125
Діпалі, я розумію.
96
00:07:07,208 --> 00:07:09,875
Але тато має випити ліки о 19:00.
97
00:07:09,958 --> 00:07:11,375
Рейс вирушає.
98
00:07:13,541 --> 00:07:16,791
Діпалі, прошу, зрозумій.
Мій рейс затримали.
99
00:07:16,875 --> 00:07:18,375
Посадковий талон, пане?
100
00:07:23,291 --> 00:07:24,458
Гаразд, Діпалі.
101
00:07:42,833 --> 00:07:44,541
Пане, Хашмі передав сумку Дінешу.
102
00:07:44,625 --> 00:07:46,416
Той працює в авіакейтерингу.
103
00:07:46,500 --> 00:07:50,125
Зараз обслуговує рейс на Делі. IC 814.
104
00:07:58,833 --> 00:08:00,416
Алло. Офіс «Індіан Ейрлайнз».
105
00:08:00,500 --> 00:08:02,916
Це Рам Чандра Ядав з посольства Індії.
106
00:08:03,000 --> 00:08:04,750
З'єднайте мене з черговим офіцером.
107
00:08:04,833 --> 00:08:06,250
З якого питання, пане?
108
00:08:06,333 --> 00:08:07,750
Скажіть йому, що це терміново.
109
00:08:07,833 --> 00:08:10,333
На рейс IC 814 сіли підозрілі люди.
110
00:08:10,416 --> 00:08:12,333
Пане, звідки ви дзвоните?
111
00:08:12,416 --> 00:08:14,541
Скажіть, що з МВС.
112
00:08:14,625 --> 00:08:16,166
Ви ж казали, що з посольства Індії.
113
00:08:16,250 --> 00:08:18,750
Пані! Передайте йому повідомлення.
Я біля аеропорту.
114
00:08:31,458 --> 00:08:34,250
Ну ж бо, люди. Пасажири вже йдуть.
115
00:08:43,541 --> 00:08:45,208
{\an8}Намаскар. Ласкаво просимо.
116
00:08:45,291 --> 00:08:47,041
{\an8}АРУН КАПУР
СТЮАРД РЕЙСУ IC 814
117
00:08:47,125 --> 00:08:49,833
- Більше не бий сестру.
- Добре.
118
00:08:50,541 --> 00:08:52,750
А якщо вдарить, то лясни його як годиться.
119
00:08:52,833 --> 00:08:54,666
- Так.
- Ти завжди кажеш так.
120
00:08:54,750 --> 00:08:57,041
Коли вирушає стикувальний рейс із Делі?
121
00:08:57,125 --> 00:08:59,208
- Цей уже спізнився.
- Саме так.
122
00:09:03,333 --> 00:09:08,375
Останнє оголошення щодо посадки
на рейс IC 814 «Індіан Ейрлайнз».
123
00:09:08,458 --> 00:09:10,708
Ну? Чому Хашмі не тут?
124
00:09:12,333 --> 00:09:13,250
Він буде.
125
00:09:17,041 --> 00:09:19,375
СМУГА 1 ВІП
НЕ ПАРКУВАТИСЯ
126
00:09:47,208 --> 00:09:48,625
- Вибачте?
- Так?
127
00:09:48,708 --> 00:09:50,041
Так, ідіть.
128
00:10:10,375 --> 00:10:11,916
Ось ваше місце.
129
00:10:12,541 --> 00:10:13,958
Влаштовуйтеся зручно.
130
00:10:14,041 --> 00:10:15,583
- Пробачте.
- Вибачте.
131
00:10:16,458 --> 00:10:18,375
Можна вашу сумку?
132
00:10:18,750 --> 00:10:21,041
- Воду, будь ласка.
- Так, я принесу вам воду.
133
00:10:21,625 --> 00:10:23,500
- Що це?
- Біля вікна чи в проході?
134
00:10:24,166 --> 00:10:26,250
- Обирай. Хутко.
- Гаразд. Ось це.
135
00:10:26,333 --> 00:10:29,083
- У проході. Я біля вікна.
- Так нечесно.
136
00:10:29,625 --> 00:10:30,791
Ти сам обрав.
137
00:10:30,875 --> 00:10:31,875
Візьміть це.
138
00:10:32,416 --> 00:10:34,125
Де місце 18-A?
139
00:10:34,208 --> 00:10:35,458
Попереду, пане.
140
00:10:35,541 --> 00:10:37,541
- Можна це покласти на поличку?
- Гаразд.
141
00:10:41,791 --> 00:10:43,125
Хутчіше, синку.
142
00:10:43,208 --> 00:10:44,791
- Швидше.
- Ми намагаємося.
143
00:10:52,458 --> 00:10:53,791
Минуло чотири роки, сину,
144
00:10:56,250 --> 00:10:58,083
відколи ця кімната спорожніла.
145
00:10:58,958 --> 00:11:01,000
Або ти повернеш його додому,
146
00:11:02,500 --> 00:11:05,708
або віддаси своє життя,
намагаючись це зробити.
147
00:11:23,250 --> 00:11:24,250
«ІНДІАН ЕЙРЛАЙНЗ»
148
00:11:34,333 --> 00:11:35,375
Дякую.
149
00:11:38,083 --> 00:11:39,291
Ласкаво просимо!
150
00:11:51,833 --> 00:11:53,291
Ласкаво просимо на борт!
151
00:11:53,375 --> 00:11:55,333
- Я не кидала його.
- Невже?
152
00:11:55,958 --> 00:11:57,083
{\an8}Він мене покинув.
153
00:11:57,166 --> 00:11:58,291
{\an8}ІНДРАНІ
СТЮАРДЕСА IC 814
154
00:11:58,375 --> 00:12:00,625
{\an8}Сказав: «Мама не дозволить
одружитися зі стюардесою».
155
00:12:00,708 --> 00:12:01,916
{\an8}ЧХАЯ
СТЮАРДЕСА IC 814
156
00:12:02,000 --> 00:12:03,416
{\an8}Що? Що ти сказала?
157
00:12:03,500 --> 00:12:06,208
{\an8}Я сказала: «Ти її питав,
перш ніж знімати штани?»
158
00:12:06,291 --> 00:12:09,208
- Чхає!
- Я дала йому ляпас.
159
00:12:09,291 --> 00:12:11,916
- Мені набридло.
- Ти дала йому ляпас?
160
00:12:12,500 --> 00:12:14,625
- Можна води?
- Так.
161
00:12:15,333 --> 00:12:16,375
Тримайте.
162
00:12:16,958 --> 00:12:18,208
Дякую.
163
00:12:20,833 --> 00:12:23,000
Мабуть, він почув.
164
00:12:23,625 --> 00:12:26,166
Не знаю. Може, і почув.
165
00:12:26,250 --> 00:12:28,250
- Він симпатичний.
- Симпатичний.
166
00:12:28,833 --> 00:12:30,416
Гаразд, я іду.
167
00:12:55,125 --> 00:12:56,916
Ходімо, сідай.
168
00:12:58,833 --> 00:12:59,833
Сядь туди.
169
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
Молодець.
170
00:13:01,500 --> 00:13:02,791
Синку, можеш…
171
00:13:07,666 --> 00:13:08,958
Усе готово.
172
00:13:25,125 --> 00:13:26,541
Посадку завершено.
173
00:13:40,166 --> 00:13:41,791
{\an8}- Інтерцептори задіяно?
- Задіяно.
174
00:13:41,875 --> 00:13:43,083
{\an8}СУНІЛ САЧДЕВА
ДРУГИЙ ПІЛОТ
175
00:13:43,166 --> 00:13:44,541
{\an8}- Управління польотом?
- Перевірено.
176
00:13:44,625 --> 00:13:46,125
{\an8}РАДЖЕНДРА НАНҐІЯ
БОРТІНЖЕНЕР
177
00:13:46,208 --> 00:13:48,583
- Комп'ютер NI?
- Встановлено.
178
00:13:49,083 --> 00:13:51,583
У Гайдарабаді будемо не раніше 23:00.
179
00:13:52,500 --> 00:13:54,625
У мене рейс о 7:00.
180
00:13:54,708 --> 00:13:56,916
А в мене о 6:00. З Делі в Амрітсар.
181
00:13:57,000 --> 00:13:58,208
Знову Амрітсар?
182
00:13:58,791 --> 00:13:59,666
Так.
183
00:14:01,166 --> 00:14:03,541
- Їстимеш палянички?
- Звісно.
184
00:14:04,666 --> 00:14:06,291
Одного дня ти луснеш!
185
00:14:07,000 --> 00:14:11,458
IC 814. Готові до виїзду.
Вирулюйте на доріжку Танґо.
186
00:14:12,791 --> 00:14:16,666
Вежо Катманду. Готові до виїзду.
Вирулюємо на доріжку Танґо. IC 814.
187
00:14:16,750 --> 00:14:20,791
Відстежуйте вежу на 113,4. Зупиніться
перед злітно-посадковою смугою 2.
188
00:14:35,416 --> 00:14:37,083
Прошу уваги.
189
00:14:37,166 --> 00:14:40,083
Ми продемонструємо інструкції з безпеки.
190
00:14:40,166 --> 00:14:42,000
Прошу уваги.
191
00:14:48,250 --> 00:14:51,708
Пане, рейс уже запізнюється.
Я не можу затримати його ще більше.
192
00:14:51,791 --> 00:14:53,625
Я телефоную з МВС.
193
00:14:53,708 --> 00:14:55,916
Пане, я в цьому не сумніваюся.
194
00:14:56,000 --> 00:14:59,083
Але ми не отримали
офіційного підтвердження.
195
00:15:03,750 --> 00:15:04,791
Віддай-но.
196
00:15:09,083 --> 00:15:11,458
Можеш повернути? Дякую.
197
00:15:11,541 --> 00:15:14,125
Добрий вечір, вітаємо на борту
рейсу IC 814 «Індіан Ейрлайнз».
198
00:15:14,208 --> 00:15:15,250
Праву руку.
199
00:15:15,333 --> 00:15:17,208
Це другий пілот Суніл Сачдева.
200
00:15:17,291 --> 00:15:18,166
Дякую.
201
00:15:18,250 --> 00:15:20,166
Зі мною в кабіні пілота капітан Шаран Дев.
202
00:15:20,250 --> 00:15:22,625
- І бортінженер Раджендра Нанґія.
- Подобається?
203
00:15:22,708 --> 00:15:25,750
Просимо вибачення за затримку вильоту
й дякуємо за терпіння.
204
00:15:25,833 --> 00:15:28,208
Дякуємо, що обрали
авіакомпанію «Індіан Ейрлайнз».
205
00:15:28,833 --> 00:15:32,375
Вежа Катманду, це IC 814.
Зупинка перед злітно-посадковою смугою 2.
206
00:15:33,000 --> 00:15:34,375
Вітер 210 на 3.
207
00:15:35,291 --> 00:15:37,875
Попередження про високу турбулентність.
Зліт дозволено.
208
00:15:37,958 --> 00:15:39,041
Ви не розумієте.
209
00:15:39,125 --> 00:15:41,750
Це питання життя і смерті пасажирів.
210
00:15:41,833 --> 00:15:43,500
Прошу. Я не можу зупинити рейс.
211
00:16:33,041 --> 00:16:38,208
{\an8}16:00
24 ГРУДНЯ 1999 РОКУ
212
00:17:17,166 --> 00:17:18,000
Гаразд.
213
00:17:20,916 --> 00:17:22,833
Добрий вечір, говорить капітан.
214
00:17:22,916 --> 00:17:24,958
Вибачте за затримку вильоту.
215
00:17:25,041 --> 00:17:27,166
Ми летимо на висоті дев'ять тисяч метрів.
216
00:17:27,750 --> 00:17:31,250
Сподіваємося долетіти до Делі
за годину й 55 хвилин.
217
00:17:31,333 --> 00:17:34,041
Праворуч від вас
218
00:17:34,125 --> 00:17:36,625
видніється гірський хребет Гімалаїв.
219
00:17:37,333 --> 00:17:40,041
У вечірньому світлі вони прекрасні.
220
00:17:40,125 --> 00:17:42,000
Насолоджуйтеся краєвидом і польотом.
221
00:17:46,250 --> 00:17:48,333
Пане, вам щось принести? Нічого?
222
00:17:50,916 --> 00:17:52,333
Пане, ви щось будете?
223
00:17:52,416 --> 00:17:54,083
Будете їсти? Каву?
224
00:18:00,791 --> 00:18:03,291
- Так, пане? Звісно.
- Можна теплої води, будь ласка?
225
00:18:04,000 --> 00:18:07,041
Пробачте, віскі немає. Будете пиво?
226
00:18:07,708 --> 00:18:08,875
Пані, ви?
227
00:18:08,958 --> 00:18:11,375
Пиво для вас. Щось будете їсти?
228
00:18:20,458 --> 00:18:21,875
Ваше пиво, пане.
229
00:18:24,750 --> 00:18:27,958
Можете принести охолоджене пиво?
230
00:18:28,541 --> 00:18:30,541
- Охолоджене.
- Звісно, пане.
231
00:18:33,250 --> 00:18:35,958
Можете скористатися вбиральнею у хвості?
232
00:18:36,041 --> 00:18:38,208
Ні, Чхає. Так?
233
00:18:39,541 --> 00:18:41,000
Я іду до свого друга.
234
00:18:43,041 --> 00:18:44,208
Хвильку.
235
00:18:48,875 --> 00:18:49,708
Так!
236
00:18:49,791 --> 00:18:51,875
- Дякую, Чхає. Гарне ім'я.
- Так.
237
00:19:19,041 --> 00:19:21,375
Шефе, я постукаю.
238
00:19:22,041 --> 00:19:23,166
Я готовий.
239
00:19:38,541 --> 00:19:39,750
{\an8}16:35
24 ГРУДНЯ 1999 РОКУ
240
00:19:39,833 --> 00:19:42,375
{\an8}Принеси Сунілу поїсти. Він голодний.
241
00:19:42,458 --> 00:19:44,333
{\an8}- Уже пізно.
- Я щось принесу, пане.
242
00:19:45,250 --> 00:19:46,458
{\an8}Що, пане?
243
00:19:46,541 --> 00:19:48,041
{\an8}Звісно, пане. Я принесу.
244
00:19:49,958 --> 00:19:51,166
Дякую.
245
00:19:57,416 --> 00:19:59,208
Що відбувається?
246
00:20:01,125 --> 00:20:03,833
Цей літак викрадено. Руки вгору!
247
00:20:19,125 --> 00:20:20,333
Лети на захід.
248
00:20:20,958 --> 00:20:24,833
Нічого не вигадуй,
інакше я підірву цю ручну гранату.
249
00:20:27,375 --> 00:20:29,041
Без фокусів.
250
00:20:36,833 --> 00:20:37,750
Це викрадення!
251
00:20:37,833 --> 00:20:39,833
Повторюю. Це викрадення!
252
00:20:39,916 --> 00:20:42,375
Опустіть штори! Усі, опустіть штори.
253
00:20:42,916 --> 00:20:43,833
Тихо.
254
00:20:43,916 --> 00:20:45,458
Літак викрадено.
255
00:20:46,541 --> 00:20:47,625
Ніхто не рухається!
256
00:20:48,500 --> 00:20:50,541
Опустіть штори на вікнах.
257
00:20:51,708 --> 00:20:54,000
Роби, що кажу. Ясно?
258
00:20:54,083 --> 00:20:56,625
Інакше я вб'ю пасажирів, одне за одним.
259
00:20:56,708 --> 00:20:59,000
- Хочеш побачити їхні трупи?
- Ми зробимо все, що ви кажете.
260
00:20:59,083 --> 00:21:00,666
Не чіпайте пасажирів.
261
00:21:02,875 --> 00:21:04,833
Ще раз рухнешся, і я тебе поріжу.
262
00:21:04,916 --> 00:21:06,458
Голови опустити, штори опустити!
263
00:21:07,333 --> 00:21:08,541
Індрані!
264
00:21:08,625 --> 00:21:10,500
Що ти робиш?
265
00:21:12,791 --> 00:21:15,875
Нам потрібен дозвіл.
Треба повідомити диспетчерам, куди летимо.
266
00:21:15,958 --> 00:21:18,291
Кабул. Ми летимо в Кабул.
267
00:21:19,291 --> 00:21:21,625
- Опусти це.
- Штори опустіть!
268
00:21:25,833 --> 00:21:26,958
Штори опустіть!
269
00:21:27,041 --> 00:21:28,166
Це викрадення!
270
00:21:28,250 --> 00:21:29,791
Я сказав сидіти.
271
00:21:33,625 --> 00:21:34,583
Спокійно.
272
00:21:35,583 --> 00:21:38,541
До Кабулу не вистачить палива.
273
00:21:38,625 --> 00:21:42,958
Ми летимо в Кабул,
не перенапружуй мозкові звивини.
274
00:21:43,541 --> 00:21:45,125
Голови опустіть.
275
00:21:46,166 --> 00:21:47,875
Голови опустіть!
276
00:21:48,708 --> 00:21:49,791
Голови опустіть!
277
00:21:49,875 --> 00:21:53,250
Слухайте! Я перевіряю.
Роблю все, що ви кажете.
278
00:21:53,333 --> 00:21:55,125
Прошу, зачекайте хвильку.
279
00:21:55,208 --> 00:21:56,666
Прошу. Дайте перевірити.
280
00:21:59,833 --> 00:22:02,333
Одну хвилину. Кабул…
281
00:22:03,625 --> 00:22:06,041
- Якого біса ти виробляєш?
- Відстань.
282
00:22:06,750 --> 00:22:07,875
Встановлюю відстань.
283
00:22:08,708 --> 00:22:11,083
- Без фокусів. Ясно?
- Так.
284
00:22:11,166 --> 00:22:12,541
Ми летимо в Кабул!
285
00:22:28,333 --> 00:22:29,791
Бургере, знаєш, що він каже?
286
00:22:29,875 --> 00:22:34,208
Каже, що не вистачить палива.
Треба буде сісти десь посередині.
287
00:22:37,000 --> 00:22:38,250
Шефе, відійди.
288
00:22:39,000 --> 00:22:41,166
Яке альтернативне місце приземлення?
289
00:22:43,666 --> 00:22:45,666
- Що?
- Що, що!
290
00:22:45,750 --> 00:22:48,583
Кожен рейс має альтернативне
місце приземлення. Яке у вас?
291
00:22:48,666 --> 00:22:49,666
Це…
292
00:23:03,875 --> 00:23:05,958
Хто передав 7500?
293
00:23:06,041 --> 00:23:09,541
Він. Я бачив, як він це зробив.
294
00:23:10,333 --> 00:23:12,500
Капітане, увімкни гучномовці.
295
00:23:13,041 --> 00:23:15,875
Усю радіокомунікацію
надалі вестимеш через гучномовці.
296
00:23:15,958 --> 00:23:16,875
Гаразд.
297
00:23:18,625 --> 00:23:21,500
IC 814. Авіадиспетчерська
служба Варанасі. Ви чуєте?
298
00:23:21,583 --> 00:23:23,958
Підтвердьте трансляцію 7500.
299
00:23:24,708 --> 00:23:27,833
IC 814. Авіадиспетчерська
служба Варанасі. Ви чуєте?
300
00:23:28,458 --> 00:23:30,416
Підтвердьте трансляцію 7500.
301
00:23:31,333 --> 00:23:33,541
Рейс IC 814 викрадено.
302
00:23:33,625 --> 00:23:35,541
Повідомляйте кому бажаєте.
303
00:23:35,625 --> 00:23:38,875
IC 814 викрадено. Ми летимо в Кабул.
304
00:23:46,958 --> 00:23:48,291
{\an8}АВІАДИСПЕТЧЕРСЬКА СЛУЖБА
ВАРАНАСІ
305
00:23:48,375 --> 00:23:50,166
{\an8}О 16:42. Трансляція 7500.
306
00:23:50,250 --> 00:23:52,625
{\an8}Коли я попросив підтвердження,
відповіді не було.
307
00:23:52,708 --> 00:23:54,583
{\an8}За сім хвилин, о 16:49,
308
00:23:55,416 --> 00:23:58,500
ми отримали радіоповідомлення,
що рейс IC 814 викрадено.
309
00:23:59,500 --> 00:24:01,125
Вони прямують у Кабул.
310
00:24:04,541 --> 00:24:06,958
Авдеше. Іди сюди. Хутко!
311
00:24:08,916 --> 00:24:10,750
- Виклич авіадиспетчерську Делі.
- Так.
312
00:24:11,333 --> 00:24:13,958
Рейс прямує в Делі? Нехай розберуться.
313
00:24:41,916 --> 00:24:43,833
Не піднімайте штори.
314
00:24:43,916 --> 00:24:45,625
Голови не підіймайте.
315
00:24:47,583 --> 00:24:49,666
Ми нічого не маємо проти вас особисто
316
00:24:50,291 --> 00:24:52,458
і не бажаємо завдати вам шкоди.
317
00:24:52,541 --> 00:24:54,750
У нас є завдання.
318
00:24:55,500 --> 00:24:57,333
І ми його виконаємо.
319
00:24:58,833 --> 00:25:00,541
Якщо хтось спробує нам завадити,
320
00:25:00,625 --> 00:25:03,208
то пошкодує про це.
321
00:25:03,791 --> 00:25:04,750
Зрозуміло?
322
00:25:05,458 --> 00:25:06,625
Голови опустіть.
323
00:25:16,708 --> 00:25:18,666
{\an8}«ІНДІЯ ГЕДЛАЙНЗ»
НЬЮ-ДЕЛІ
324
00:25:18,750 --> 00:25:21,166
{\an8}- Нандіні, твій телефон дзвонить.
- Щодо колонки?
325
00:25:21,250 --> 00:25:22,958
{\an8}Ви хочете, щоб я змінила колонку?
326
00:25:23,041 --> 00:25:25,250
Не змінюй, Нандіні. Пом'якши її.
327
00:25:25,333 --> 00:25:29,166
Пане Трілоку, це газета,
а не торт, щоб пом'якшувати.
328
00:25:29,791 --> 00:25:31,541
Нандіні, треба здати сторінку.
329
00:25:31,625 --> 00:25:34,708
У мене година перерви. Працюйте самі.
330
00:25:34,791 --> 00:25:37,750
Алло! Так, Авдеше, скажи, як там дядько?
331
00:25:37,833 --> 00:25:40,375
{\an8}НАНДІНІ МАРТІН
РЕПОРТЕРКА НОВИН
332
00:25:40,458 --> 00:25:41,458
{\an8}Дідько!
333
00:25:42,291 --> 00:25:43,875
{\an8}Ще різдвяні історії?
334
00:25:43,958 --> 00:25:46,416
Останнє Різдво століття!
Має бути ціла сторінка.
335
00:25:54,833 --> 00:25:56,875
Гаразд. Так. Бувай!
336
00:25:59,333 --> 00:26:00,875
Алтеє.
337
00:26:01,458 --> 00:26:03,416
- Де Шаліні?
- Нагорі.
338
00:26:03,500 --> 00:26:04,791
- ТБ?
- Так.
339
00:26:05,416 --> 00:26:08,083
Клятий телеканал завжди на першому місці.
340
00:26:14,833 --> 00:26:16,708
- Де Шаліні?
- У студії.
341
00:26:18,666 --> 00:26:21,750
{\an8}Скажи, нехай буде агресивнішою.
Вона така мила, як «Дурдаршан».
342
00:26:21,833 --> 00:26:23,750
{\an8}ШАЛІНІ ЧАНДРА
РЕДАКТОРКА, «ІНДІЯ ГЕДЛАЙНЗ»
343
00:26:23,833 --> 00:26:27,083
{\an8}Якщо закінчила загравати з ТБ,
поговорімо про колишнє кохання, Шаліні?
344
00:26:27,166 --> 00:26:28,208
Новини.
345
00:26:31,041 --> 00:26:33,291
У чому річ? Треба пом'якшити колонку?
346
00:26:33,375 --> 00:26:35,666
Ні. Основні новини. Завтра.
347
00:26:39,250 --> 00:26:43,208
{\an8}РЕЙС IC 814 ВИКРАДЕНО.
З КАТМАНДУ В ДЕЛІ. 16:30.
348
00:26:43,291 --> 00:26:44,291
{\an8}ШТАБ ВДА
349
00:26:44,375 --> 00:26:47,333
{\an8}ВІДДІЛ ДОСЛІДЖЕНЬ І АНАЛІЗУ
ЗОВНІШНЯ РОЗВІДКА ІНДІЇ
350
00:26:47,416 --> 00:26:50,833
{\an8}Пане Сундере Лал,
між ВДА й РБ немає протиріч.
351
00:26:50,916 --> 00:26:51,833
{\an8}Пане.
352
00:26:51,916 --> 00:26:55,000
{\an8}Каргільська війна була великою подією.
Загинуло багато солдатів.
353
00:26:55,083 --> 00:26:56,750
{\an8}РАНДЖАН МІШРА
СПІВСЕКРЕТАР ВДА
354
00:26:56,833 --> 00:27:00,666
{\an8}ВДА й РБ підзвітні
офісу прем'єр-міністра. Так?
355
00:27:01,375 --> 00:27:04,500
Називайте це запитом чи перевіркою,
але це не варте новин.
356
00:27:06,291 --> 00:27:07,875
Напишіть про проблему 2000 року.
357
00:27:08,458 --> 00:27:12,166
Скоро всі комп'ютери припинять роботу.
Як ми гратимемо в «Пакман»?
358
00:27:16,791 --> 00:27:19,625
Дядьку? Ви чули про рейс IC 814?
359
00:27:20,333 --> 00:27:21,208
А що з ним?
360
00:27:22,083 --> 00:27:23,916
Рейс «Індіан Ейрлайнз».
361
00:27:24,000 --> 00:27:27,291
Рейс IC 814 з Катманду до Делі викрали.
362
00:27:31,875 --> 00:27:32,875
Справді?
363
00:27:35,041 --> 00:27:36,333
Я в офісі.
364
00:27:38,833 --> 00:27:40,000
Моя племінниця.
365
00:27:42,250 --> 00:27:43,750
Це залишиться між нами.
366
00:27:45,250 --> 00:27:46,125
Гаразд?
367
00:27:47,000 --> 00:27:48,250
Тільки між нами.
368
00:27:49,458 --> 00:27:52,250
Я звернуся в МВС.
369
00:27:53,000 --> 00:27:56,041
Тоді ухвалимо рішення. Гаразд?
370
00:28:06,291 --> 00:28:08,041
Схоже, у нього люди.
371
00:28:09,666 --> 00:28:11,875
Деякі викрадення були незначними.
372
00:28:12,666 --> 00:28:15,916
Пригадуєш, коли вимагали
перейменувати університет?
373
00:28:18,625 --> 00:28:21,000
- У мене погані передчуття.
- Чому?
374
00:28:21,708 --> 00:28:23,375
Катманду - це погані новини.
375
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
Мені треба більше часу.
376
00:28:28,916 --> 00:28:30,458
- Шеф у себе?
- Так, пане.
377
00:28:35,625 --> 00:28:38,375
Вісім годин витратили,
щоб підписати документи на запит.
378
00:28:38,916 --> 00:28:40,708
Як може функціонувати відділ?
379
00:28:43,375 --> 00:28:44,375
Що?
380
00:28:44,916 --> 00:28:46,708
Не треба мені більше поганих новин.
381
00:28:47,250 --> 00:28:49,708
Шефе, літак «Індіан Ейрлайнз» викрадено.
382
00:28:50,333 --> 00:28:52,541
Рейс IC 814. З Катманду до Делі.
383
00:28:52,625 --> 00:28:54,083
Вони летять у Кабул.
384
00:28:55,291 --> 00:28:58,625
{\an8}В.К. АҐАРВАЛ
ГОЛОВА, ВДА
385
00:29:07,583 --> 00:29:09,833
Скільки пасажирів на борту? Що вимагають?
386
00:29:11,208 --> 00:29:13,375
На борту 176 пасажирів. Вимог не було.
387
00:29:20,791 --> 00:29:24,375
РБ знає? Повідомте Мукулу негайно.
388
00:29:24,458 --> 00:29:25,416
{\an8}ШТАБ РБ
389
00:29:25,500 --> 00:29:27,041
{\an8}Передайте йому повідомлення сьогодні.
390
00:29:27,125 --> 00:29:31,375
{\an8}Передайте вітання моєму брату.
Скажіть, що ми його не забули.
391
00:29:37,750 --> 00:29:39,583
{\an8}МУКУЛ МОХАН
ДОДАТКОВИЙ ДИРЕКТОР, РБ
392
00:29:39,666 --> 00:29:40,958
{\an8}ДЖ.П. КОГЛІ
ДИРЕКТОР, РБ
393
00:29:41,041 --> 00:29:42,375
{\an8}Джамму.
394
00:29:43,375 --> 00:29:45,166
{\an8}Дзвонили з Ісламабаду.
395
00:29:45,250 --> 00:29:47,208
{\an8}Хто це говорив?
396
00:29:47,291 --> 00:29:50,458
{\an8}Прибиральник з в'язниці
Кот Бгалвал у Джамму.
397
00:29:51,833 --> 00:29:54,416
Гадаєте, повідомлення
стосується викрадення?
398
00:29:55,250 --> 00:29:57,500
Це можливо, пане. Авжеж.
399
00:29:59,458 --> 00:30:02,291
Таких людей не можна арештовувати.
400
00:30:03,041 --> 00:30:05,250
Ловити й стріляти. І все.
401
00:30:05,333 --> 00:30:09,291
Відтяти голову гадюці. Щоб не було
заклиначів змій і клятих викрадень.
402
00:30:09,375 --> 00:30:11,791
- Вимоги були?
- Ще зарано, пане.
403
00:30:13,000 --> 00:30:15,625
Якщо вони долетять
до Кабулу, виникнуть проблеми.
404
00:30:16,416 --> 00:30:19,208
Але якщо сядуть тут,
це буде головний біль РБ.
405
00:30:19,291 --> 00:30:21,833
РБ не зробили цього, РБ не зробили того.
406
00:30:22,416 --> 00:30:24,875
Але пане, скажіть мені дещо.
407
00:30:25,458 --> 00:30:28,250
Що ВДА робив у Катманду?
408
00:30:28,333 --> 00:30:30,666
Рам надіслав з Катманду телеграму:
409
00:30:32,500 --> 00:30:34,291
«Підвищена готовність. МВР у грі.
410
00:30:34,375 --> 00:30:37,500
Є підозра, що на борту
IC 814 пакистанські терористи».
411
00:30:38,125 --> 00:30:40,708
- Коли ви це отримали?
- Годину тому, пане.
412
00:30:40,791 --> 00:30:43,166
Годину тому? А я бачу це зараз?
413
00:30:45,291 --> 00:30:46,416
Де Чаухан?
414
00:30:47,041 --> 00:30:48,500
Негайно з'єднайте мене з Чауханом.
415
00:30:48,583 --> 00:30:51,125
Пане, безпечна лінія
Катманду не відповідає.
416
00:30:52,791 --> 00:30:54,041
Наберіть Рама.
417
00:31:00,166 --> 00:31:03,000
Ми не маємо дозволу
перетинати повітряний простір Індії.
418
00:31:03,083 --> 00:31:05,625
Без дозволу перетинати не можна.
419
00:31:06,625 --> 00:31:08,708
Капітане, усе просто.
420
00:31:09,375 --> 00:31:13,208
Я застрелю тебе
й поведу літаку туди, куди забажаю.
421
00:31:13,958 --> 00:31:17,041
Нам не потрібен дозвіл,
щоб перетнути будь-яку територію.
422
00:31:18,833 --> 00:31:20,083
О боже!
423
00:31:21,083 --> 00:31:22,000
Чхає…
424
00:31:22,791 --> 00:31:24,125
Я мушу піти.
425
00:31:24,958 --> 00:31:27,041
Індрані, заспокойся!
426
00:31:29,416 --> 00:31:31,333
Усе буде гаразд.
427
00:31:32,333 --> 00:31:34,583
Чхая… вона постраждала.
428
00:31:34,666 --> 00:31:35,958
- Не хвилюйся.
- Я мушу йти.
429
00:31:38,083 --> 00:31:40,916
Просто сиди. Я гляну до неї.
430
00:31:41,750 --> 00:31:43,958
Чому? Хто ви такі?
431
00:31:44,541 --> 00:31:46,541
Не можна кривдити моїх пасажирів!
432
00:31:48,291 --> 00:31:50,291
Індрані, не підвищуй голос.
433
00:31:50,375 --> 00:31:52,791
Ми можемо скривдити всіх, кого захочемо.
434
00:31:57,666 --> 00:31:59,000
Випий води.
435
00:32:00,291 --> 00:32:01,500
Заспокойся.
436
00:32:17,666 --> 00:32:20,958
Дай глянути. Покажи, де травмувалася.
437
00:32:21,625 --> 00:32:24,333
Спокійно. Обережно. Ну ж бо.
438
00:32:25,958 --> 00:32:28,458
Ось так. У тебе усе гаразд?
439
00:32:30,541 --> 00:32:32,291
Покажи-но. Усе гаразд.
440
00:32:32,958 --> 00:32:34,666
Усе добре. Я гляну.
441
00:32:37,291 --> 00:32:38,416
Незначний поріз.
442
00:32:41,500 --> 00:32:44,791
Індрані, дай лосьйон після гоління
або щось таке.
443
00:32:50,708 --> 00:32:52,000
І запам'ятай.
444
00:32:52,500 --> 00:32:55,875
Більше не плутайся під ногами.
445
00:32:56,791 --> 00:32:58,333
У нас є завдання.
446
00:32:58,416 --> 00:33:00,250
І ми його виконаємо.
447
00:33:01,208 --> 00:33:03,416
Якщо ще раз станеш у нас на шляху,
448
00:33:04,166 --> 00:33:05,750
ми тебе вб'ємо, Чхає.
449
00:33:06,500 --> 00:33:07,916
А якщо не станеш -
450
00:33:08,875 --> 00:33:10,083
будемо друзями.
451
00:33:11,041 --> 00:33:14,625
Із цієї миті пильнуйте пасажирів -
452
00:33:14,708 --> 00:33:16,083
це будуть ваші обов'язки.
453
00:33:16,166 --> 00:33:18,958
І дивися, щоб ніхто нічого не вигадував.
454
00:33:21,583 --> 00:33:23,166
Подбай про неї.
455
00:33:29,958 --> 00:33:31,625
У тебе все добре?
456
00:33:36,083 --> 00:33:37,000
Д.Р. СІВАРАМАКРІШНАН
457
00:33:37,083 --> 00:33:39,625
Пане, він вам телефонує.
458
00:33:39,708 --> 00:33:41,791
СЕКРЕТАР
МІНІСТЕРСТВА ЗОВНІШНІХ СПРАВ
459
00:33:46,750 --> 00:33:49,958
{\an8}АБХІДЖІТ КУМАР - СТАРШИЙ ОФІЦЕР,
МІНІСТЕРСТВО ЗОВНІШНІХ СПРАВ
460
00:33:54,791 --> 00:33:56,250
{\an8}Де ДРС?
461
00:33:56,333 --> 00:33:59,041
{\an8}Дві хвилини, пане.
Він розмовляє. Це терміново.
462
00:33:59,458 --> 00:34:02,750
{\an8}- Ви йому сказали, що я його шукаю?
- Звісно, пане. Я гляну ще раз.
463
00:34:02,833 --> 00:34:04,750
{\an8}ВІДЖАЙБХАН СІНҐХ
МІНІСТР ЗОВНІШНІХ СПРАВ
464
00:34:09,333 --> 00:34:10,583
У Кашмірі?
465
00:34:12,166 --> 00:34:13,291
Джамму?
466
00:34:36,083 --> 00:34:38,416
Пане… Прошу, пане… Пробачте, пане…
467
00:34:38,500 --> 00:34:41,416
АГЕНТ З КАБУЛУ
468
00:34:49,291 --> 00:34:51,791
- Говорить капітан…
- Що ти кажеш вежі?
469
00:34:51,875 --> 00:34:53,375
Я не з вежею розмовляю.
470
00:34:53,458 --> 00:34:55,083
Я звертаюся до пасажирів.
471
00:34:55,166 --> 00:34:57,750
- Ні, не можна.
- Я мушу їм повідомити.
472
00:34:58,833 --> 00:35:00,958
Не вигадуй дурниць, бо пристрелю.
473
00:35:01,791 --> 00:35:04,041
Інформувати пасажирів -
моя відповідальність.
474
00:35:04,125 --> 00:35:05,541
І я це зроблю.
475
00:35:10,208 --> 00:35:11,708
Говорить капітан.
476
00:35:11,791 --> 00:35:14,833
На жаль, мушу повідомити вам,
що літак викрадено.
477
00:35:15,666 --> 00:35:19,291
Прошу співпрацювати з цими людьми.
478
00:35:20,041 --> 00:35:21,541
Робіть, як вони кажуть.
479
00:35:22,291 --> 00:35:23,791
І повірте,
480
00:35:23,875 --> 00:35:28,875
я роблю все можливе, щоб повернути
нас додому якомога швидше. Дякую.
481
00:35:53,125 --> 00:35:55,708
{\an8}Мавлана Аллах Бакш. Бахавалпур, Пакистан.
482
00:35:55,791 --> 00:35:56,958
{\an8}ДРС
СПІВСЕКРЕТАР МЗС
483
00:35:57,041 --> 00:35:59,166
{\an8}Він керує багатьма медресе в Пакистані.
484
00:35:59,916 --> 00:36:02,000
Вербує молодь з усього світу,
485
00:36:02,083 --> 00:36:03,750
збирає гроші для своїх терактів.
486
00:36:03,833 --> 00:36:07,750
Один з його п'яти синів
сидить у в'язниці Кот Бгалвал у Джамму.
487
00:36:08,375 --> 00:36:10,791
- Уже п'ять років.
- Масуд?
488
00:36:10,875 --> 00:36:14,291
Масуд був популярним
у світі ісламського джихаду.
489
00:36:14,375 --> 00:36:19,083
Його промови закликали людей
у всьому світі приєднуватися до джихаду.
490
00:36:19,166 --> 00:36:20,666
Коли він нелегально приїхав у Індію,
491
00:36:20,750 --> 00:36:23,250
щоб домовитися про мир
між двома групами терористів Кашміру,
492
00:36:23,333 --> 00:36:24,416
його заарештували.
493
00:36:25,083 --> 00:36:28,166
Було здійснено
три невдалі спроби звільнити Масуда.
494
00:36:28,958 --> 00:36:33,041
Під час однієї спроби
загинув його друг Саджад Афгані.
495
00:36:33,125 --> 00:36:35,000
Це була, мабуть, четверта спроба.
496
00:36:36,541 --> 00:36:40,458
Авжеж! Переведіть його
в камеру суворого режиму.
497
00:36:58,291 --> 00:37:01,541
Грізний бойовик,
найшанованіший проповідник…
498
00:37:02,125 --> 00:37:06,583
Експортував джихад
у Великобританію в 1993 році.
499
00:37:07,291 --> 00:37:09,083
За останні п'ять років
500
00:37:09,708 --> 00:37:11,583
здійснив три невдалі спроби втекти.
501
00:37:16,833 --> 00:37:18,166
Переходь на телебачення.
502
00:37:19,958 --> 00:37:22,166
Я поверну тебе в друковане видання.
503
00:37:50,125 --> 00:37:51,458
Опустіть голови.
504
00:37:52,625 --> 00:37:54,875
Голову опусти!
505
00:37:54,958 --> 00:37:57,416
- Мені боляче.
- Я сказав опустити голову!
506
00:38:00,000 --> 00:38:02,791
Якщо хочемо сісти в Делі,
треба починати зниження.
507
00:38:02,875 --> 00:38:06,125
- Інакше в Делі не сядемо.
- Не розказуй йому, як треба літати.
508
00:38:06,708 --> 00:38:09,291
Він знає свою роботу. Ясно?
509
00:38:11,791 --> 00:38:13,958
Ми щодня літаємо, шефе.
510
00:38:15,708 --> 00:38:18,750
Авіасимулятори й справжній політ -
це різні речі.
511
00:38:18,833 --> 00:38:23,208
Пане Бургере, у нас справді
закінчується паливо. Гляньте самі.
512
00:38:32,708 --> 00:38:33,541
Хвилинку.
513
00:38:38,458 --> 00:38:40,333
До Кабулу не долетимо.
514
00:38:40,416 --> 00:38:42,958
Зможемо долетіти
трохи далі від Делі. Це все.
515
00:43:47,750 --> 00:43:52,750
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька