1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 ‫"هذه السلسلة مقتبسة بتصرّف ‫عن كتاب (فلايت إنتو فير)" 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,750 ‫"تأليف القائد (ديفي شاران) ‫و(سرينجوي تشودري)." 3 00:00:25,458 --> 00:00:27,666 ‫24 ديسمبر 1999. 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,625 ‫رحلة "الخطوط الجوية الهندية" ‫من "كاتماندو" إلى "دلهي"، "آي سي 814" 5 00:00:31,708 --> 00:00:33,416 ‫اختُطفت على حين غرّة. 6 00:00:34,125 --> 00:00:36,375 ‫لكن لماذا من "كاتماندو"؟ 7 00:00:37,916 --> 00:00:40,791 ‫لأن "نيبال" تجمعها حدود ‫بكلّ من "الهند" و"الصين"، 8 00:00:40,875 --> 00:00:43,583 ‫وليس من الصعب عبور هذه الحدود. 9 00:00:43,666 --> 00:00:48,583 ‫ونتيجةً لذلك، بقيت "كاتماندو" ‫لسنوات محورًا لوكالات التجسّس 10 00:00:48,666 --> 00:00:51,250 ‫التابعة لـ"باكستان" ‫و"أمريكا" و"الصين" ولنا. 11 00:00:51,916 --> 00:00:54,958 ‫لهذا اختيرت "كاتماندو" لعملية الاختطاف. 12 00:00:55,500 --> 00:00:57,750 ‫من كان المسؤول عن الاختطاف؟ ولماذا؟ 13 00:00:57,833 --> 00:00:59,458 {\an8}‫"مطار (تريبوفان) الدولي ‫(كاتماندو)" 14 00:00:59,541 --> 00:01:02,666 {\an8}‫استدعت هذه الأسئلة إجابة، ‫واستوجب الأمر إنقاذ ركّاب أبرياء. 15 00:01:02,750 --> 00:01:05,708 ‫كان كلّ شيء من التعقيد ‫بأن استمرّ الاختطاف لسبعة أيام. 16 00:01:06,208 --> 00:01:07,583 ‫لماذا استغرقت ذلك سبعة أيام؟ 17 00:01:08,166 --> 00:01:10,333 ‫وماذا حدث في تلك الأيام السبعة؟ 18 00:01:58,041 --> 00:02:03,208 {\an8}‫"الرحلة 814: اختطاف طائرة قندهار" 19 00:02:07,208 --> 00:02:09,583 {\an8}‫"(كاتماندو)، (نيبال)" 20 00:02:09,666 --> 00:02:12,125 {\an8}‫"يوم عملية الاختطاف - 24 ديسمبر 1999" 21 00:02:34,291 --> 00:02:37,791 {\an8}‫"(رام تشاندرا ياداف) ‫مساعد أول، السفارة الهندية" 22 00:02:40,041 --> 00:02:41,041 ‫هيا بنا. 23 00:02:53,666 --> 00:02:57,083 {\an8}‫"(فرحت هاشمي) ‫مساعد أول، السفارة الباكستانية" 24 00:03:07,250 --> 00:03:08,250 ‫سيد "هاشمي"! 25 00:03:08,833 --> 00:03:09,958 ‫مرحبًا! 26 00:03:17,000 --> 00:03:18,791 ‫أكنت ستغادر دون إلقاء التحية؟ 27 00:03:19,333 --> 00:03:21,333 ‫- حسبتك رأيتني. ‫- لا. 28 00:03:22,625 --> 00:03:24,083 ‫أكلّ شيء على ما يُرام يا "رام"؟ 29 00:03:28,625 --> 00:03:30,083 ‫أتبحث عن شيء؟ 30 00:03:32,291 --> 00:03:33,125 ‫مخلّل. 31 00:03:33,708 --> 00:03:35,250 ‫ذهبت زوجتي إلى "إندور". 32 00:03:36,000 --> 00:03:38,666 ‫الأرز بلا مخلّل حرّيف لا طعم له ‫والعكس صحيح. 33 00:03:40,708 --> 00:03:43,208 ‫سآتيك بمخلّل باكستاني قريبًا. 34 00:03:44,208 --> 00:03:45,583 ‫لن تنساه في حياتك! 35 00:03:48,041 --> 00:03:49,833 ‫سيدي، "هاشمي" متورّط شخصيًا. 36 00:03:49,916 --> 00:03:51,666 {\an8}‫"(كايلاش تشوهان)، ضابط كبير ‫في (جناح البحث)" 37 00:03:51,750 --> 00:03:53,041 {\an8}‫تخطط استخبارات "باكستان" لعملية. 38 00:03:53,125 --> 00:03:54,875 ‫اجتمع الرجال الخمسة ‫في المضافة ليلة البارحة. 39 00:03:56,916 --> 00:03:58,166 ‫لم يكونوا من السكّان المحلّيين. 40 00:03:58,250 --> 00:04:01,833 ‫وهم يخطّطون منذ بضعة أيام في "كاتماندو". ‫إنهم من "باكستان". 41 00:04:02,708 --> 00:04:04,250 ‫زرعت أجهزة تنصّت في غرفتهم. 42 00:04:09,708 --> 00:04:11,666 ‫لن أذهب، ولن تذهب أنت. 43 00:04:12,208 --> 00:04:13,958 ‫فهذه ليست مهمة عادية. 44 00:04:14,041 --> 00:04:15,666 ‫يجب تنفيذ الخطة. 45 00:04:16,708 --> 00:04:18,416 ‫هذا ليس وقت الانفعال. 46 00:04:18,500 --> 00:04:21,916 ‫أنت لست منفعلًا ‫لأن لا علاقة لأحد من أحبّائك بهذا. 47 00:04:22,000 --> 00:04:26,625 ‫لست أطلب منك، وإنما أبلغك. 48 00:04:27,166 --> 00:04:29,416 ‫لا تفهم يا أخاه. 49 00:04:29,500 --> 00:04:33,500 ‫لم تخضع لتدريب، وقد تفسد العملية. 50 00:04:34,250 --> 00:04:36,250 ‫"أمجد"، هذا غير قابل للتفاوض. 51 00:04:36,333 --> 00:04:38,250 ‫لا تذكر اسمي يا زعيم. 52 00:04:38,333 --> 00:04:41,041 ‫أخي عالق هناك، وتخاف ذكر الأسماء. 53 00:04:41,125 --> 00:04:44,291 ‫إن كان لا بدّ من موتي، فسأموت. ‫لكنني سآخذ 150 روحًا معي. 54 00:04:44,833 --> 00:04:47,750 ‫ألم تذكر اسم "أمجد" في برقيّتك الأخيرة؟ 55 00:04:47,833 --> 00:04:49,750 ‫أرسلتها إلى الوكالات كلّها أيضًا. 56 00:04:51,125 --> 00:04:52,875 ‫لكن لم يبد أحد اهتمامًا. 57 00:04:52,958 --> 00:04:55,416 ‫لا مكتب المخابرات ولا وزارة الخارجية. ‫لم يجب أحد. 58 00:04:55,500 --> 00:04:58,125 ‫لماذا؟ لأن الخبر غير موثوق يا "رام". 59 00:04:58,208 --> 00:04:59,541 ‫بل كانت مجرّد فرضيات من قبلك. 60 00:05:00,250 --> 00:05:02,291 ‫اعتقلنا سائقهم البارحة. 61 00:05:02,375 --> 00:05:04,125 ‫أخي! من فضلك. 62 00:05:04,708 --> 00:05:06,916 ‫ماذا فعلت يا سيدي؟ 63 00:05:10,833 --> 00:05:13,291 ‫استجوبوه. ولا يبدو لي الأمر مستعجلًا. 64 00:05:20,625 --> 00:05:24,500 ‫تحيّاتنا! هذا إعلان عن الرحلة "آي سي 814". 65 00:05:24,583 --> 00:05:27,875 ‫يُسعدنا الإعلان عن وصول الرحلة من "دلهي". 66 00:05:27,958 --> 00:05:30,416 ‫سنعلن عن موعد الركوب بعد قليل. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,250 ‫مرة أخرى، نعتذر عن التأخير، ‫ونتمنى لكم رحلة هانئة. 68 00:05:43,458 --> 00:05:46,125 ‫هذا إعلان عن الرحلة "آي سي 814". 69 00:05:46,708 --> 00:05:49,000 ‫سنعلن عن موعد الركوب بعد قليل. 70 00:05:49,916 --> 00:05:53,000 ‫نتأسّف مجددًا على التأخير. 71 00:05:53,083 --> 00:05:54,166 ‫موعد الركوب بعد ثلاث دقائق. 72 00:05:54,250 --> 00:05:56,166 ‫- هل الجميع مستعد؟ ‫- أجل يا سيدتي. 73 00:05:56,875 --> 00:05:58,833 ‫قد نواجه نقصًا اليوم. 74 00:05:58,916 --> 00:06:01,166 ‫سأتصل بعائلتي في "حيدر آباد". 75 00:06:01,250 --> 00:06:03,625 ‫- "حيدر آباد"؟ ‫- أجل، إنهم هناك. 76 00:06:03,708 --> 00:06:05,208 ‫ما كان يُفترض بي قيادة هذه الرحلة. 77 00:06:09,791 --> 00:06:12,000 ‫هل بإمكاني مرافقتك؟ عليّ الاتصال بأبي. 78 00:06:12,083 --> 00:06:13,291 ‫أجل، تعالي. 79 00:06:13,375 --> 00:06:14,500 ‫"تشايا"… 80 00:06:19,958 --> 00:06:22,583 ‫مجال الرؤية أمامنا ضعيف. ‫أضف أربعة أطنان أخرى. 81 00:06:22,666 --> 00:06:24,750 {\an8}‫سنذهب إلى "الشارقة" في إجازة أسبوعية. 82 00:06:24,833 --> 00:06:26,041 {\an8}‫"(شاران ديف) ‫ربّان الرحلة" 83 00:06:26,125 --> 00:06:28,666 {\an8}‫كان يُفترض بي ‫تولّي رحلة "دلهي" "حيدر آباد". 84 00:06:28,750 --> 00:06:30,791 {\an8}‫فطلبت من عائلتي مقابلتي في "حيدر آباد". 85 00:06:31,375 --> 00:06:35,000 ‫ثم أخبروني بأن عليّ قيادة ‫رحلة "كاتماندو" "دلهي"، فوافقت. 86 00:06:35,083 --> 00:06:37,666 ‫وقد تأخّرت الرحلة الآن، فعليّ أن أخبرهم. 87 00:06:37,750 --> 00:06:39,583 ‫وإلّا فستوبّخني ابنتاي. 88 00:06:44,666 --> 00:06:48,083 ‫يحتاج أبي إلى كرسي متحرّك. ‫فهو يخضع للعلاج. 89 00:06:48,916 --> 00:06:51,000 ‫يقول الطبيب إنه سيكون على ما يُرام. 90 00:06:51,083 --> 00:06:53,541 ‫لقد بدأ ركوب الرحلة "آي سي 814". 91 00:06:53,625 --> 00:06:55,458 ‫- "فيبول"، لقد بدأ الركوب. ‫- حسنًا. 92 00:06:55,541 --> 00:06:59,708 ‫يُطلب من الركّاب التوجه ‫إلى البوابة "2 إيه" في الحال. 93 00:07:00,708 --> 00:07:02,875 ‫عليّ المغادرة في الساعة 6:30 يا سيدتي. 94 00:07:02,958 --> 00:07:04,708 ‫فموعد قطاري في التاسعة مساءً. 95 00:07:05,416 --> 00:07:07,125 ‫أتفهّم يا "ديبالي". 96 00:07:07,208 --> 00:07:09,875 ‫لكن يجب أن يأخذ أبي دواءه في السابعة. 97 00:07:09,958 --> 00:07:11,375 ‫ستغادر الطائرة. 98 00:07:13,541 --> 00:07:16,791 ‫أرجوك أن تتفهّمي يا "ديبالي"، ‫فقد تأخّرت رحلتي. 99 00:07:16,875 --> 00:07:18,375 ‫تصريح الركوب يا سيدي؟ 100 00:07:23,291 --> 00:07:24,458 ‫حسنًا يا "ديبالي". 101 00:07:42,833 --> 00:07:44,541 ‫سيدي، أعطى "هاشمي" الحقيبة لـ"دينش". 102 00:07:44,625 --> 00:07:46,416 ‫يعمل في خدمة طعام الخطوط الجوية. 103 00:07:46,500 --> 00:07:50,125 ‫ويتعهّد رحلة "دلهي" الآن. "آي سي 814". 104 00:07:58,833 --> 00:08:00,416 ‫مرحبًا. مكتب "الخطوط الجوية الهندية". 105 00:08:00,500 --> 00:08:02,916 ‫أنا "رام تشاندرا ياداف" ‫من السفارة الهندية. 106 00:08:03,000 --> 00:08:04,750 ‫صليني بالضابط المناوب. 107 00:08:04,833 --> 00:08:06,250 ‫ما الموضوع يا سيدي؟ 108 00:08:06,333 --> 00:08:07,750 ‫أخبريه بأنه طارئ. 109 00:08:07,833 --> 00:08:10,333 ‫صعد أفراد مشبوهون إلى الرحلة "آي سي 814". 110 00:08:10,416 --> 00:08:12,333 ‫من أين تتصل يا سيدي؟ 111 00:08:12,416 --> 00:08:14,541 ‫أخبريه بأنني من وزارة الداخلية. 112 00:08:14,625 --> 00:08:16,166 ‫قلت إنك من السفارة الهندية. 113 00:08:16,250 --> 00:08:18,750 ‫سيدتي! انقلي إليه الرسالة. ‫أنا قريب من المطار. 114 00:08:31,458 --> 00:08:34,250 ‫هيّا يا رفاق. 115 00:08:43,541 --> 00:08:45,208 {\an8}‫تحيّاتنا. أهلًا بكم. 116 00:08:45,291 --> 00:08:47,041 {\an8}‫"(أرون كابور) ‫مضيف في الرحلة (آي سي 814)" 117 00:08:47,125 --> 00:08:49,833 ‫- لا تضرب أختك ثانيةً. ‫- حسنًا. 118 00:08:50,541 --> 00:08:52,750 ‫وإن ضربها، فاصفعه بقوّة. 119 00:08:52,833 --> 00:08:54,666 ‫- أجل. ‫- دائمًا ما تقول أجل. 120 00:08:54,750 --> 00:08:57,041 ‫متى تغادر رحلة الربط "دلهي"؟ 121 00:08:57,125 --> 00:08:59,208 ‫- هذه الرحلة متأخرة أصلًا. ‫- بالضبط. 122 00:09:03,333 --> 00:09:08,375 ‫إعلان الركوب الأخير ‫لرحلة "الخطوط الجوية الهندية" "آي سي 814". 123 00:09:08,458 --> 00:09:10,708 ‫ماذا إذًا؟ لماذا لم يأت "هاشمي"؟ 124 00:09:12,333 --> 00:09:13,250 ‫سيأتي. 125 00:09:17,041 --> 00:09:19,375 ‫"الحارة رقم واحد لكبار الشخصيات ‫يُمنع الركن" 126 00:09:47,208 --> 00:09:48,625 ‫- المعذرة؟ ‫- ماذا؟ 127 00:09:48,708 --> 00:09:50,041 ‫أجل، تفضّل. 128 00:10:10,375 --> 00:10:11,916 ‫هذا مقعدك. 129 00:10:12,541 --> 00:10:13,958 ‫ارتاحي فيه. 130 00:10:14,041 --> 00:10:15,583 ‫- المعذرة. ‫- آسفة. 131 00:10:16,458 --> 00:10:18,375 ‫هل لي بالحقيبة؟ 132 00:10:18,750 --> 00:10:21,041 ‫- أريد ماء من فضلك. ‫- أجل، سآتيك به لاحقًا. 133 00:10:21,625 --> 00:10:23,500 ‫- ما هذا؟ ‫- النافذة أم الممر؟ 134 00:10:24,166 --> 00:10:26,250 ‫- هيّا اختر. بسرعة. ‫- حسنًا. هذا. 135 00:10:26,333 --> 00:10:29,083 ‫- الممر. النافذة لي. ‫- هذا غير عادل. 136 00:10:29,625 --> 00:10:30,791 ‫أنت من اخترت. 137 00:10:30,875 --> 00:10:31,875 ‫خذ هذه. 138 00:10:32,416 --> 00:10:34,125 ‫أين بوابة "18 إيه"؟ 139 00:10:34,208 --> 00:10:35,458 ‫إلى الأمام يا سيدي. 140 00:10:35,541 --> 00:10:37,541 ‫- هل بإمكاني وضعها في رف الأمتعة؟ ‫- حسنًا. 141 00:10:41,791 --> 00:10:43,125 ‫أسرع يا بنيّ. 142 00:10:43,208 --> 00:10:44,791 ‫- أسرعا. ‫- إننا نحاول. 143 00:10:52,458 --> 00:10:53,791 ‫مرّت أربع سنوات يا بنيّ 144 00:10:56,250 --> 00:10:58,083 ‫على فراغ هذه الغرفة. 145 00:10:58,958 --> 00:11:01,000 ‫فإمّا أن تعيده إلى الديار، 146 00:11:02,500 --> 00:11:05,708 ‫أو تضحّي بنفسك وأنت تحاول. 147 00:11:23,250 --> 00:11:24,250 ‫"الخطوط الجويّة الهندية" 148 00:11:34,333 --> 00:11:35,375 ‫شكرًا. 149 00:11:38,083 --> 00:11:39,291 ‫أهلًا بك يا سيدي! 150 00:11:51,833 --> 00:11:53,291 ‫أهلًا بك على متن الطائرة. 151 00:11:53,375 --> 00:11:55,333 ‫- لم أتركه. ‫- لا؟ 152 00:11:55,958 --> 00:11:57,083 {\an8}‫هو من تركني. 153 00:11:57,166 --> 00:11:58,291 {\an8}‫"(إندراني) - مضيفة" 154 00:11:58,375 --> 00:12:00,625 {\an8}‫قال لي، "لن تسمح لي أمّي ‫بالزواج من مضيفة طيران." 155 00:12:00,708 --> 00:12:01,916 {\an8}‫"(تشايا) - مضيفة" 156 00:12:02,000 --> 00:12:03,416 {\an8}‫ماذا؟ فماذا قلت أنت؟ 157 00:12:03,500 --> 00:12:06,208 {\an8}‫قلت، "أتطلب إذنها بخلع سروالك؟" 158 00:12:06,291 --> 00:12:09,208 ‫- "تشايا"! ‫- صفعته أيّما صفعة. 159 00:12:09,291 --> 00:12:11,916 ‫- فكانت تلك النهاية. ‫- أصفعته؟ 160 00:12:12,500 --> 00:12:14,625 ‫- هل لي بماء من فضلك؟ ‫- أجل. 161 00:12:15,333 --> 00:12:16,375 ‫تفضّل. 162 00:12:16,958 --> 00:12:18,208 ‫شكرًا. 163 00:12:20,833 --> 00:12:23,000 ‫أظنه سمعك بالخطأ. 164 00:12:23,625 --> 00:12:26,166 ‫لا أدري. ربما. 165 00:12:26,250 --> 00:12:28,250 ‫- إنه ظريف. ‫- ظريف. 166 00:12:28,833 --> 00:12:30,416 ‫حسنًا، سأذهب. 167 00:12:55,125 --> 00:12:56,916 ‫تعال واجلس. 168 00:12:58,833 --> 00:12:59,833 ‫اجلس هناك. 169 00:13:00,500 --> 00:13:01,416 ‫أحسنت. 170 00:13:01,500 --> 00:13:02,791 ‫بنيّ، هل بإمكانك… 171 00:13:07,666 --> 00:13:08,958 ‫انتهينا. 172 00:13:25,125 --> 00:13:26,541 ‫صعد الركّاب جميعهم. 173 00:13:40,166 --> 00:13:41,791 {\an8}‫- هل رُفعت مثبّطات الرفع؟ ‫- رُفعت. 174 00:13:41,875 --> 00:13:43,083 {\an8}‫"(سونيل ساتشديفا) ‫مساعد الطيار" 175 00:13:43,166 --> 00:13:44,541 {\an8}‫- نظام التحكّم بالرحلة؟ ‫- جاهز. 176 00:13:44,625 --> 00:13:46,125 {\an8}‫"(راجندرا نانغيه) ‫مهندس الرحلة" 177 00:13:46,208 --> 00:13:48,583 ‫- حاسوب الملاحة؟ ‫- جاهز. 178 00:13:49,083 --> 00:13:51,583 ‫لن نهبط في "حيدر آباد" قبل الـ11. 179 00:13:52,500 --> 00:13:54,625 ‫لدي رحلة في السابعة صباحًا. 180 00:13:54,708 --> 00:13:56,916 ‫ورحلتي في السادسة صباحًا. ‫من "دلهي" إلى "أمريتسار". 181 00:13:57,000 --> 00:13:58,208 ‫"أمريتسار" مجددًا؟ 182 00:13:58,791 --> 00:13:59,666 ‫أجل. 183 00:14:01,166 --> 00:14:03,541 ‫- أستفرط في أكل خبز الكولتشا؟ ‫- بالتأكيد. 184 00:14:04,666 --> 00:14:06,291 ‫سينفجر بطنك ذات يوم! 185 00:14:07,000 --> 00:14:11,458 ‫"آي سي 814". يمكنكم التدريج. ‫تقدموا في ممر التدريج "تانغو". 186 00:14:12,791 --> 00:14:16,666 ‫برج "كاتماندو". جاهزون للتدريج. ‫نتقدم على ممر التدريج "تانغو". "814". 187 00:14:16,750 --> 00:14:20,791 ‫برج المراقبة 113.4. ‫توقّفوا قبل المدرج الثاني. 188 00:14:35,416 --> 00:14:37,083 ‫يُرجى الانتباه. 189 00:14:37,166 --> 00:14:40,083 ‫سنعرض لكم الآن إرشادات السلامة. 190 00:14:40,166 --> 00:14:42,000 ‫يُرجى الانتباه. 191 00:14:48,250 --> 00:14:51,708 ‫سيدي، الرحلة متأخّرة أصلًا. ‫فلا أستطيع تأخيرها أكثر بعد. 192 00:14:51,791 --> 00:14:53,625 ‫أتصل من وزارة الداخلية. 193 00:14:53,708 --> 00:14:55,916 ‫لا أشكّ فيك يا سيدي. 194 00:14:56,000 --> 00:14:59,083 ‫لكننا لم نتلقّ أيّ تأكيد رسمي. 195 00:15:03,750 --> 00:15:04,791 ‫اتركه. 196 00:15:09,083 --> 00:15:11,458 ‫هلّا تعيده إليّ؟ شكرًا لك. 197 00:15:11,541 --> 00:15:14,125 ‫أهلًا بكم في رحلة ‫"الخطوط الجوية الهندية" "آي سي 814". 198 00:15:14,208 --> 00:15:15,250 ‫يدك اليمنى. 199 00:15:15,333 --> 00:15:17,208 ‫هذا مساعد الطيار، "سونيل ساتشديفا". 200 00:15:17,291 --> 00:15:18,166 ‫شكرًا. 201 00:15:18,250 --> 00:15:20,166 ‫يرافقني في قمرة القيادة ‫قائد الطائرة "شاران ديف" 202 00:15:20,250 --> 00:15:22,625 ‫- ومهندس الطيران "راجندرا نانغيه". ‫- هل أعجبتك؟ 203 00:15:22,708 --> 00:15:25,750 ‫نعتذر على تأخّر المغادرة ‫وممتنّون على صبركم. 204 00:15:25,833 --> 00:15:28,208 ‫نشكركم على اختياركم السفر ‫مع "الخطوط الجوية الهندية". 205 00:15:28,833 --> 00:15:32,375 ‫برج "كاتماندو"، هذه الرحلة "آي سي 814". ‫نتوقّف قبل المدرج الثاني. 206 00:15:33,000 --> 00:15:34,375 ‫الريح بدرجة 210 وبسرعة ثلاثة عقد. 207 00:15:35,291 --> 00:15:37,875 ‫تحذير من اضطرابات متعاقبة. ‫جاهزون للإقلاع. 208 00:15:37,958 --> 00:15:39,041 ‫أنت لا تفهم. 209 00:15:39,125 --> 00:15:41,750 ‫هذه مسألة حياة أو موت بالنسبة إلى الركّاب. 210 00:15:41,833 --> 00:15:43,500 ‫أرجوك. لا أستطيع إيقاف الرحلة. 211 00:16:33,041 --> 00:16:38,208 {\an8}‫"4:00 مساء ‫24 ديسمبر 1999" 212 00:17:17,166 --> 00:17:18,000 ‫حسنًا. 213 00:17:20,916 --> 00:17:22,833 ‫طاب مساؤكم، هذا قائد طائرتكم يخاطبكم. 214 00:17:22,916 --> 00:17:24,958 ‫متأسّف لتأخّر المغادرة. 215 00:17:25,041 --> 00:17:27,166 ‫نحلّق على ارتفاع تسعة كيلومترات. 216 00:17:27,750 --> 00:17:31,250 ‫ونأمل بأن نجتاز المسافة إلى "دلهي" ‫في غضون ساعة و55 دقيقة. 217 00:17:31,333 --> 00:17:34,041 ‫إن نظرتم خارجًا، فترون على يمينكم 218 00:17:34,125 --> 00:17:36,625 ‫سلسلة جبال "الهملايا". 219 00:17:37,333 --> 00:17:40,041 ‫وتبدو جميلة في ضوء المساء. 220 00:17:40,125 --> 00:17:42,000 ‫فاستمتعوا بالمشهد والرحلة. 221 00:17:46,250 --> 00:17:48,333 ‫ماذا تريد يا سيدي؟ لا شيء؟ 222 00:17:50,916 --> 00:17:52,333 ‫سيدي، هل تريد شيئًا؟ 223 00:17:52,416 --> 00:17:54,083 ‫أتريد طعامًا؟ أم قهوة؟ 224 00:18:00,791 --> 00:18:03,291 ‫- ماذا يا سيدي؟ بالتأكيد. ‫- هل لي بماء دافئ من فضلك؟ 225 00:18:04,000 --> 00:18:07,041 ‫آسفة، الويسكي غير متوفر. هل تناسبك الجعة؟ 226 00:18:07,708 --> 00:18:08,875 ‫وأنت يا سيدتي؟ 227 00:18:08,958 --> 00:18:11,375 ‫وسآتيك بالجعة. هل تريد طعامًا؟ 228 00:18:20,458 --> 00:18:21,875 ‫تفضّل جعتك يا سيدي. 229 00:18:24,750 --> 00:18:27,958 ‫هل لي بجعة باردة؟ 230 00:18:28,541 --> 00:18:30,541 ‫- باردة. مبرّدة. ‫- بالتأكيد يا سيدي. 231 00:18:33,250 --> 00:18:35,958 ‫هل تمانع استخدام الحمّام ‫الذي في المؤخّرة من فضلك؟ 232 00:18:36,041 --> 00:18:38,208 ‫لا يا "تشايا". صحيح؟ 233 00:18:39,541 --> 00:18:41,000 ‫أنا ذاهب إلى صديقي. 234 00:18:43,041 --> 00:18:44,208 ‫انتظر لحظة. 235 00:18:48,875 --> 00:18:49,708 ‫أجل! 236 00:18:49,791 --> 00:18:51,875 ‫- شكرًا يا "تشايا". اسمك جميل. ‫- أجل. 237 00:19:19,041 --> 00:19:21,375 ‫سأطرق يا زعيم. 238 00:19:22,041 --> 00:19:23,166 ‫أنا مستعدّ. 239 00:19:38,541 --> 00:19:39,750 {\an8}‫"4:35 مساءً ‫24 ديسمبر 1999" 240 00:19:39,833 --> 00:19:42,375 {\an8}‫أعطي "سونيل" طعامًا، فهو جائع. 241 00:19:42,458 --> 00:19:44,333 {\an8}‫- الوقت متأخّر. ‫- سآتيك بشيء يا سيدي. 242 00:19:45,250 --> 00:19:46,458 {\an8}‫ماذا يا سيدي؟ 243 00:19:46,541 --> 00:19:48,041 {\an8}‫بالتأكيد. سأحضره لك. 244 00:19:49,958 --> 00:19:51,166 ‫أشكرك. 245 00:19:57,416 --> 00:19:59,208 ‫ماذا يجري؟ 246 00:20:01,125 --> 00:20:03,833 ‫هذه الطائرة رهن الاختطاف. ارفعوا أيديكم! 247 00:20:19,125 --> 00:20:20,333 ‫حلّقوا غربًا. 248 00:20:20,958 --> 00:20:24,833 ‫لا تحاولوا التذاكي، ‫وإلّا فسأفجّر هذه القنبلة اليدوية. 249 00:20:27,375 --> 00:20:29,041 ‫إيّاكم والتحايل. 250 00:20:36,833 --> 00:20:37,750 ‫هذه عملية اختطاف! 251 00:20:37,833 --> 00:20:39,833 ‫أكرّر. هذه عملية اختطاف! 252 00:20:39,916 --> 00:20:42,375 ‫أغلقوا النوافذ! فليغلق الجميع النوافذ! 253 00:20:42,916 --> 00:20:43,833 ‫اهدؤوا. 254 00:20:43,916 --> 00:20:45,458 ‫هذه الطائرة مختطفة. 255 00:20:46,541 --> 00:20:47,625 ‫لا يتحرّك أحد! 256 00:20:48,500 --> 00:20:50,541 ‫أنزلوا ستر النوافذ. 257 00:20:51,708 --> 00:20:54,000 ‫نفّذوا الأوامر. مفهوم؟ 258 00:20:54,083 --> 00:20:56,625 ‫وإلّا فسنقتل الركّاب واحدًا تلو الآخر. 259 00:20:56,708 --> 00:20:59,000 ‫- فهل تريدون رؤية جثثهم؟ ‫- سننفّذ أوامركم. 260 00:20:59,083 --> 00:21:00,666 ‫أرجوكم ألّا تؤذوا الركّاب. 261 00:21:02,875 --> 00:21:04,833 ‫تحرّك ثانيةً وسأذبحك. 262 00:21:04,916 --> 00:21:06,458 ‫أخفضوا رؤوسكم وأغلقوا النوافذ! 263 00:21:07,333 --> 00:21:08,541 ‫"إندراني"! 264 00:21:08,625 --> 00:21:10,500 ‫ماذا تفعلون؟ 265 00:21:12,791 --> 00:21:15,875 ‫نحتاج إلى تصريح. ‫علينا إبلاغ المراقبة الجوية بوجهتنا. 266 00:21:15,958 --> 00:21:18,291 ‫"كابل". سنذهب إلى "كابل". 267 00:21:19,291 --> 00:21:21,625 ‫- أنزلوا الستار. ‫- أغلقوا النوافذ! 268 00:21:25,833 --> 00:21:26,958 ‫أغلقوا النوافذ! 269 00:21:27,041 --> 00:21:28,166 ‫هذه عملية اختطاف! 270 00:21:28,250 --> 00:21:29,791 ‫طلبت منك الجلوس. 271 00:21:33,625 --> 00:21:34,583 ‫اهدأ. 272 00:21:35,583 --> 00:21:38,541 ‫لا وقود كاف لدينا للوصول إلى "كابل". 273 00:21:38,625 --> 00:21:42,958 ‫سنذهب إلى "كابل"، فلا تنهك دماغك بالتفكير. 274 00:21:43,541 --> 00:21:45,125 ‫أخفضوا رؤوسكم! 275 00:21:46,166 --> 00:21:47,875 ‫أخفضوا رؤوسكم! 276 00:21:48,708 --> 00:21:49,791 ‫أخفضوا رؤوسكم! 277 00:21:49,875 --> 00:21:53,250 ‫انظر! أنا أتأكّد. أفعل ما طلبته مني. 278 00:21:53,333 --> 00:21:55,125 ‫أرجوك، أمهلني لحظة. 279 00:21:55,208 --> 00:21:56,666 ‫أرجوك. دعني أتأكّد. 280 00:21:59,833 --> 00:22:02,333 ‫دقيقة واحدة. "كابل". 281 00:22:03,625 --> 00:22:06,041 ‫- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟ ‫- المسافة. 282 00:22:06,750 --> 00:22:07,875 ‫أضبط المسافة. 283 00:22:08,708 --> 00:22:11,083 ‫- بلا تحايل. مفهوم؟ ‫- أجل. 284 00:22:11,166 --> 00:22:12,541 ‫سنتوجه إلى "كابل"! 285 00:22:28,333 --> 00:22:29,791 ‫"برغر"، ماذا يقول؟ 286 00:22:29,875 --> 00:22:34,208 ‫يقول إن ما من وقود كاف. ‫فسنُضطر إلى الهبوط في منتصف الطريق. 287 00:22:37,000 --> 00:22:38,250 ‫تنحّى جانبًا يا زعيم. 288 00:22:39,000 --> 00:22:41,166 ‫ما موقع الهبوط البديل؟ 289 00:22:43,666 --> 00:22:45,666 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 290 00:22:45,750 --> 00:22:48,583 ‫لكلّ رحلة موقع هبوط بديل. فما هو؟ 291 00:22:48,666 --> 00:22:49,666 ‫إنه… 292 00:23:03,875 --> 00:23:05,958 ‫من شغّل النداء 7500؟ 293 00:23:06,041 --> 00:23:09,541 ‫هو. رأيته يشغّله. 294 00:23:10,333 --> 00:23:12,500 ‫يا قائد، افتح مكبّرات الصوت. 295 00:23:13,041 --> 00:23:15,875 ‫ستجري اتصالات اللاسلكي كلّها ‫على مكبّرات الصوت من الآن فصاعدًا. 296 00:23:15,958 --> 00:23:16,875 ‫حسنًا. 297 00:23:18,625 --> 00:23:21,500 ‫"آي سي 814". ‫هذه مراقبة "فاراناسي" الجوية، هل تسمعونني؟ 298 00:23:21,583 --> 00:23:23,958 ‫أكّدوا على النداء 7500. 299 00:23:24,708 --> 00:23:27,833 ‫"آي سي 814". ‫هذه مراقبة "فاراناسي" الجوية، هل تسمعونني؟ 300 00:23:28,458 --> 00:23:30,416 ‫أكّدوا على النداء 7500. 301 00:23:31,333 --> 00:23:33,541 ‫لقد اختُطفت الرحلة "آي سي 814". 302 00:23:33,625 --> 00:23:35,541 ‫هيّا، أخبروا من تشاؤون. 303 00:23:35,625 --> 00:23:38,875 ‫لقد اختُطفت الرحلة "آي سي 814". ‫نحن متجهون إلى "كابل". 304 00:23:46,958 --> 00:23:48,291 {\an8}‫"المراقبة الجوية ‫(فاراناسي)" 305 00:23:48,375 --> 00:23:50,166 {\an8}‫في الساعة 4:42 مساءً. قُدّم نداء 7500. 306 00:23:50,250 --> 00:23:52,625 {\an8}‫وحين حاولت التأكّد، لم ألق ردًا يا سيدي. 307 00:23:52,708 --> 00:23:54,583 {\an8}‫ثم بعد سبع دقائق، في الساعة 4:49 مساءً، 308 00:23:55,416 --> 00:23:58,500 ‫تلقّينا رسالة لاسلكية ‫تفيد بأن الرحلة "آي سي 814" اختُطفت. 309 00:23:59,500 --> 00:24:01,125 ‫إنهم متجهون إلى "كابل". 310 00:24:04,541 --> 00:24:06,958 ‫"أفاديش". تعال إلى هنا. بسرعة! 311 00:24:08,916 --> 00:24:10,750 ‫- اتصل بمراقبة "دلهي" الجوية. ‫- حسنًا. 312 00:24:11,333 --> 00:24:13,958 ‫الرحلة متوجهة إلى "دلهي"، صحيح؟ ‫سيتعاملون معها. 313 00:24:41,916 --> 00:24:43,833 ‫لا ترفعوا ستر النوافذ. 314 00:24:43,916 --> 00:24:45,625 ‫ولا ترفعوا رؤوسكم. 315 00:24:47,583 --> 00:24:49,666 ‫ليست لدينا مشكلة شخصية معكم، 316 00:24:50,291 --> 00:24:52,458 ‫ولا نبتغي إيذاءكم. 317 00:24:52,541 --> 00:24:54,750 ‫بل أتينا في مهمة. 318 00:24:55,500 --> 00:24:57,333 ‫وسننفذّها. 319 00:24:58,833 --> 00:25:00,541 ‫إن حاول أحدكم اعتراض طريقنا، 320 00:25:00,625 --> 00:25:03,208 ‫فسيدفع الثمن. 321 00:25:03,791 --> 00:25:04,750 ‫مفهوم؟ 322 00:25:05,458 --> 00:25:06,625 ‫أخفضوا رؤوسكم. 323 00:25:16,708 --> 00:25:18,666 {\an8}‫"(إنديا هيدلاينز) ‫(نيودلهي)" 324 00:25:18,750 --> 00:25:21,166 {\an8}‫- "ننديني". هاتفك يرنّ. ‫- مقالة الرأي؟ 325 00:25:21,250 --> 00:25:22,958 {\an8}‫أتريدني أن أغيّر رأيي؟ 326 00:25:23,041 --> 00:25:25,250 ‫لا تغيّريه يا "ننديني"، بل لطّفيه. 327 00:25:25,333 --> 00:25:29,166 ‫هذه صحيفة يا سيد "تريلوك"، ‫لا كعكة يمكنني تليينها. 328 00:25:29,791 --> 00:25:31,541 ‫علينا إكمال الصفحة يا "ننديني". 329 00:25:31,625 --> 00:25:34,708 ‫سأستغرق ساعة. تدبّر أمرك الآن. 330 00:25:34,791 --> 00:25:37,750 ‫مرحبًا! نعم يا "أفاديش"، ‫أخبرني كيف حال عمّي. 331 00:25:37,833 --> 00:25:40,375 {\an8}‫"(ننديني مارتن) ‫مراسلة صحفية" 332 00:25:40,458 --> 00:25:41,458 {\an8}‫ويحي! 333 00:25:42,291 --> 00:25:43,875 {\an8}‫مزيد من قصص عيد الميلاد المجيد؟ 334 00:25:43,958 --> 00:25:46,416 ‫آخر عيد ميلاد في القرن. ‫لا بدّ من إشغاله صفحة كاملة. 335 00:25:54,833 --> 00:25:56,875 ‫حسنًا. أجل، وداعًا! 336 00:25:59,333 --> 00:26:00,875 ‫"ألثيا". 337 00:26:01,458 --> 00:26:03,416 ‫- أين "شاليني"؟ ‫- في الطابق العلوي. 338 00:26:03,500 --> 00:26:04,791 ‫- التلفاز؟ ‫- أجل. 339 00:26:05,416 --> 00:26:08,083 ‫محطة تلفاز فوق كلّ شيء. 340 00:26:14,833 --> 00:26:16,708 ‫- أين "شاليني"؟ ‫- في الاستديو. 341 00:26:18,666 --> 00:26:21,750 {\an8}‫اطلب منها أن تكون أكثر حزمًا، ‫فهي بلطافة محطة "دوردارشان". 342 00:26:21,833 --> 00:26:23,750 {\an8}‫"(شاليني تشاندرا) ‫محرّرة في (إنديا هيدلاينز)" 343 00:26:23,833 --> 00:26:27,083 {\an8}‫إن انتهيت من تودّدك إلى التلفاز، ‫فهل لي بكلمة عن حبّك السابق يا "شاليني"؟ 344 00:26:27,166 --> 00:26:28,208 ‫الأخبار. 345 00:26:31,041 --> 00:26:33,291 ‫ما الأمر؟ أتريدين تلطيف مقالة رأيك؟ 346 00:26:33,375 --> 00:26:35,666 ‫لا. بل خبر بارز. في الغد. 347 00:26:39,250 --> 00:26:43,208 {\an8}‫"اختطاف الرحلة (آي سي 814) ‫(كاتماندو) إلى (دلهي). 4:30 مساءً" 348 00:26:43,291 --> 00:26:44,291 {\an8}‫"مقر جناح البحث الهندي" 349 00:26:44,375 --> 00:26:47,333 {\an8}‫"(جناح البحث والتحليل الهندي) ‫وكالة الاستخبارات الخارجية الهندية" 350 00:26:47,416 --> 00:26:50,833 {\an8}‫سيد "سندر لال"، ما من خلاف ‫بين "جناح البحث" ومكتب المخابرات. 351 00:26:50,916 --> 00:26:51,833 {\an8}‫سيدي. 352 00:26:51,916 --> 00:26:55,000 {\an8}‫كانت حرب "كرغيل" حربًا كبرى. ‫فقد صُرع العديد من الجنود. 353 00:26:55,083 --> 00:26:56,750 {\an8}‫"(رانجان ميشرا)، (جناح البحث)" 354 00:26:56,833 --> 00:27:00,666 {\an8}‫"جناح البحث" ومكتب المخابرات ‫على تواصل مع رئاسة الوزراء، صحيح؟ 355 00:27:01,375 --> 00:27:04,500 ‫اعتبره تحقيقًا أو مهمة، ‫لكنه بالكاد جديرة بالكتابة عنه. 356 00:27:06,291 --> 00:27:07,875 ‫اكتب عن نهاية الألفية. 357 00:27:08,458 --> 00:27:12,166 ‫إذ ستتوقّف الحواسيب كلّها ‫عن العمل قريبًا. فكيف سنلعب "باكمان"؟ 358 00:27:16,791 --> 00:27:19,625 ‫عمّي؟ هل سمعت عن الرحلة "آي سي 814"؟ 359 00:27:20,333 --> 00:27:21,208 ‫عن ماذا؟ 360 00:27:22,083 --> 00:27:23,916 ‫رحلة "الخطوط الجوية الهندية". 361 00:27:24,000 --> 00:27:27,291 ‫من "كاتماندو" إلى "دلهي"، ‫لقد اختُطفت الرحلة "آي سي 814". 362 00:27:31,875 --> 00:27:32,875 ‫أحقًا؟ 363 00:27:35,041 --> 00:27:36,333 ‫أنا في المكتب. 364 00:27:38,833 --> 00:27:40,000 ‫ابنة أخي. 365 00:27:42,250 --> 00:27:43,750 ‫أبق الخبر بيننا. 366 00:27:45,250 --> 00:27:46,125 ‫اتفقنا؟ 367 00:27:47,000 --> 00:27:48,250 ‫بيننا فقط. 368 00:27:49,458 --> 00:27:52,250 ‫سأراجع وزارة الداخلية. 369 00:27:53,000 --> 00:27:56,041 ‫ثم سنقرّر، اتفقنا؟ 370 00:28:06,291 --> 00:28:08,041 ‫يبدو أنه في اجتماع. 371 00:28:09,666 --> 00:28:11,875 ‫كانت بعض اختطافات الطائرات تافهة. 372 00:28:12,666 --> 00:28:15,916 ‫أتتذكّرين حين طالبوا بتغيير اسم جامعة؟ 373 00:28:18,625 --> 00:28:21,000 ‫- هذا نذير شؤم. ‫- لماذا؟ 374 00:28:21,708 --> 00:28:23,375 ‫لا تبشّر "كاتماندو" بالخير. 375 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 ‫أمهليني بعض الوقت. 376 00:28:28,916 --> 00:28:30,458 ‫- هل المدير هنا؟ ‫- أجل يا سيدي. 377 00:28:35,625 --> 00:28:38,375 ‫تُهدر ثمان ساعات في اليوم ‫في توقيع أوراق التحقيقات. 378 00:28:38,916 --> 00:28:40,708 ‫كيف ستعمل الوكالة بكفاءة؟ 379 00:28:43,375 --> 00:28:44,375 ‫ماذا؟ 380 00:28:44,916 --> 00:28:46,708 ‫لا تبلغني بأخبار مشؤومة أخرى. 381 00:28:47,250 --> 00:28:49,708 ‫يا مدير، اختُطفت ‫طائرة من "الخطوط الجوية الهندية". 382 00:28:50,333 --> 00:28:52,541 ‫"آي سي 814". من "كاتماندو" إلى "دلهي". 383 00:28:52,625 --> 00:28:54,083 ‫وهم متوجهون إلى "كابل". 384 00:28:55,291 --> 00:28:58,625 {\an8}‫"(في كيه أغاروال) ‫مدير (جناح البحث والتحليل الهندي)" 385 00:29:07,583 --> 00:29:09,833 ‫كم عدد الركّاب؟ وهل من مطالب؟ 386 00:29:11,208 --> 00:29:13,375 ‫176 راكبًا، ولا مطالب بعد. 387 00:29:20,791 --> 00:29:24,375 ‫هل مكتب المخابرات على علم؟ ‫أبلغوا "موكول" حالًا. 388 00:29:24,458 --> 00:29:25,416 {\an8}‫"مقر مكتب المخابرات" 389 00:29:25,500 --> 00:29:27,041 {\an8}‫أبلغوه بالرسالة اليوم. 390 00:29:27,125 --> 00:29:31,375 {\an8}‫أبلغ أخانا سلامي. وأخبره بأننا لم ننسه. 391 00:29:37,750 --> 00:29:39,583 {\an8}‫"(موكول موهان) ‫مدير إضافي، مكتب المخابرات" 392 00:29:39,666 --> 00:29:40,958 {\an8}‫"(جيه كوهلي) ‫مدير مكتب المخابرات" 393 00:29:41,041 --> 00:29:42,375 {\an8}‫"جامو". 394 00:29:43,375 --> 00:29:45,166 {\an8}‫كانت المكالمة من "إسلام آباد". 395 00:29:45,250 --> 00:29:47,208 {\an8}‫صوت من كان ذلك؟ 396 00:29:47,291 --> 00:29:50,458 {\an8}‫عامل تنظيف ‫من سجن "كوت بهلوال" في "جامو". 397 00:29:51,833 --> 00:29:54,416 ‫أتحسب أن فحوى الرسالة ‫كان عملية الاختطاف؟ 398 00:29:55,250 --> 00:29:57,500 ‫هذا محتمل يا سيدي. بالتأكيد. 399 00:29:59,458 --> 00:30:02,291 ‫لا يجب اعتقال هكذا أشخاص. 400 00:30:03,041 --> 00:30:05,250 ‫أمسكوا بهم وأطلقوا النار عليهم وانتهينا. 401 00:30:05,333 --> 00:30:09,291 ‫اقطعوا رأس الأفعى. فلا مزيد ‫من ترويض الأفاعي أو اختطاف الطائرات. 402 00:30:09,375 --> 00:30:11,791 ‫- هل من مطالب؟ ‫- مبكر جدًا يا سيدي. 403 00:30:13,000 --> 00:30:15,625 ‫إن وصلوا إلى "كابل"، فسنواجه مشكلة. 404 00:30:16,416 --> 00:30:19,208 ‫لكن إن حطّت الطائرة هنا، ‫فستكون مشكلة مكتب المخابرات. 405 00:30:19,291 --> 00:30:21,833 ‫لم يكن لمكتب المخابرات ‫علاقة بهذا ولا بذاك. 406 00:30:22,416 --> 00:30:24,875 ‫لكن أخبرني يا سيدي. 407 00:30:25,458 --> 00:30:28,250 ‫ماذا كان يفعل "جناح البحث" في "كاتماندو"؟ 408 00:30:28,333 --> 00:30:30,666 ‫أبرق "رام" من "كاتماندو"، 409 00:30:32,500 --> 00:30:34,291 ‫"إنذار طارئ. ‫الاستخبارات الباكستانية نشطة." 410 00:30:34,375 --> 00:30:37,500 ‫"اشتباه بصعود إرهابيين باكستانيين ‫إلى الرحلة (آي سي 814)" 411 00:30:38,125 --> 00:30:40,708 ‫- متى تلقّيتها؟ ‫- قبل ساعة يا سيدي. 412 00:30:40,791 --> 00:30:43,166 ‫قبل ساعة؟ أتريني إياها الآن؟ 413 00:30:45,291 --> 00:30:46,416 ‫أين "تشوهان"؟ 414 00:30:47,041 --> 00:30:48,500 ‫اتصل بـ"تشوهان" حالًا. 415 00:30:48,583 --> 00:30:51,125 ‫سيدي، لا يجيب أحد على خط "كاتماندو" الآمن. 416 00:30:52,791 --> 00:30:54,041 ‫اتصل بـ"رام". 417 00:31:00,166 --> 00:31:03,000 ‫ليس لدينا تصريح ‫بعبور المجال الجوي الهندي. 418 00:31:03,083 --> 00:31:05,625 ‫لا أستطيع العبور دون تصريح. 419 00:31:06,625 --> 00:31:08,708 ‫المعادلة بسيطة أيها القائد. 420 00:31:09,375 --> 00:31:13,208 ‫سأطلق النار عليك ‫وأقود طائرتك إلى أينما أشاء. 421 00:31:13,958 --> 00:31:17,041 ‫لا نحتاج إلى تصريح لدخول أيّ أراض. 422 00:31:18,833 --> 00:31:20,083 ‫يا للهول! 423 00:31:21,083 --> 00:31:22,000 ‫"تشايا"… 424 00:31:22,791 --> 00:31:24,125 ‫عليّ الذهاب. 425 00:31:24,958 --> 00:31:27,041 ‫اهدئي يا "إندراني"! 426 00:31:29,416 --> 00:31:31,333 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام. 427 00:31:32,333 --> 00:31:34,583 ‫"تشايا"… إنها مصابة. 428 00:31:34,666 --> 00:31:35,958 ‫- لا تقلقي. ‫- عليّ الذهاب. 429 00:31:38,083 --> 00:31:40,916 ‫ابقي مكانك فحسب. سأطمئنّ عليها. 430 00:31:41,750 --> 00:31:43,958 ‫لماذا؟ من أنتم؟ 431 00:31:44,541 --> 00:31:46,541 ‫لا يمكنكم إيذاء ركّابي! 432 00:31:48,291 --> 00:31:50,291 ‫"إندراني"، أخفضي صوتك. 433 00:31:50,375 --> 00:31:52,791 ‫يمكننا إيذاء من نشاء. 434 00:31:57,666 --> 00:31:59,000 ‫اشربي بعض الماء. 435 00:32:00,291 --> 00:32:01,500 ‫اهدئي. 436 00:32:17,666 --> 00:32:20,958 ‫أريني. أريني أين أُصبت. 437 00:32:21,625 --> 00:32:24,333 ‫على رسلك. برويّة. تعالي. 438 00:32:25,958 --> 00:32:28,458 ‫على مهل. هل أنت بخير؟ 439 00:32:30,541 --> 00:32:32,291 ‫أريني. لا بأس. 440 00:32:32,958 --> 00:32:34,666 ‫لا بأس. أريني. 441 00:32:37,291 --> 00:32:38,416 ‫جرح بسيط. 442 00:32:41,500 --> 00:32:44,791 ‫"إندراني"، أعطني مستحضر ما بعد حلاقة ‫أو ما شابه. 443 00:32:50,708 --> 00:32:52,000 ‫وتذكّري. 444 00:32:52,500 --> 00:32:55,875 ‫لا تعترضي طريقنا مجددًا. 445 00:32:56,791 --> 00:32:58,333 ‫فقد أتينا في مهمة. 446 00:32:58,416 --> 00:33:00,250 ‫وسننفّذها. 447 00:33:01,208 --> 00:33:03,416 ‫إن اعترضت طريقنا ثانيةً، 448 00:33:04,166 --> 00:33:05,750 ‫فسنقتلك يا "تشايا". 449 00:33:06,500 --> 00:33:07,916 ‫وإن لم تعترضيه، 450 00:33:08,875 --> 00:33:10,083 ‫فسنعدّك صديقة. 451 00:33:11,041 --> 00:33:14,625 ‫الاعتناء بالركّاب من الآن فصاعدًا 452 00:33:14,708 --> 00:33:16,083 ‫من مسؤولية كلاكما. 453 00:33:16,166 --> 00:33:18,958 ‫وعليكما الحرص على ألّا يتذاكى أحد. 454 00:33:21,583 --> 00:33:23,166 ‫اعتني بها. 455 00:33:29,958 --> 00:33:31,625 ‫هل أنت بخير؟ 456 00:33:36,083 --> 00:33:37,000 ‫"(سيفاراماكريشنان)" 457 00:33:37,083 --> 00:33:39,625 ‫سيدي. إنه يتصل بك يا سيدي. 458 00:33:39,708 --> 00:33:41,791 ‫"الأمين العام ‫وزارة العلاقات الخارجية" 459 00:33:46,750 --> 00:33:49,958 {\an8}‫"(أبيجيت كومار) المسؤول الأول ‫وزارة العلاقات الخارجية" 460 00:33:54,791 --> 00:33:56,250 {\an8}‫أين "دي آر إس"؟ 461 00:33:56,333 --> 00:33:59,041 {\an8}‫انتظر دقيقتين يا سيدي. ‫فلديه مكالمة طارئة. 462 00:33:59,458 --> 00:34:02,750 {\an8}‫- هل أخبرته بأنني أريده؟ ‫- بالتأكيد يا سيدي. دعني أتحقّق ثانيةً. 463 00:34:02,833 --> 00:34:04,750 {\an8}‫"(فيجايبهان سينغ) ‫وزير العلاقات الخارجية" 464 00:34:09,333 --> 00:34:10,583 ‫"كشمير"؟ 465 00:34:12,166 --> 00:34:13,291 ‫"جامو"؟ 466 00:34:36,083 --> 00:34:38,416 ‫سيدي… من فضلك يا سيدي… آسف يا سيدي. 467 00:34:38,500 --> 00:34:41,416 ‫"عميل (كابل)" 468 00:34:49,291 --> 00:34:51,791 ‫- هذا قائد طائرتكم… ‫- بم تخبر البرج؟ 469 00:34:51,875 --> 00:34:53,375 ‫لست أخاطب البرج. 470 00:34:53,458 --> 00:34:55,083 ‫بل أخاطب ركّابي. 471 00:34:55,166 --> 00:34:57,750 ‫- لا، ممنوع. ‫- عليّ إبلاغهم بما يجري. 472 00:34:58,833 --> 00:35:00,958 ‫لا تتذاك، وإلّا فسأطلق النار عليك. 473 00:35:01,791 --> 00:35:04,041 ‫من واجبي إبلاغ الركّاب. 474 00:35:04,125 --> 00:35:05,541 ‫وسأبلغهم. 475 00:35:10,208 --> 00:35:11,708 ‫هذا قائد طائرتكم يخاطبكم. 476 00:35:11,791 --> 00:35:14,833 ‫يؤسفني إبلاغكم بأن الطائرة مختطفة. 477 00:35:15,666 --> 00:35:19,291 ‫وأطلب منكم التعاون التامّ معهم. 478 00:35:20,041 --> 00:35:21,541 ‫فامتثلوا لأوامرهم. 479 00:35:22,291 --> 00:35:23,791 ‫وثقوا بي، 480 00:35:23,875 --> 00:35:28,875 ‫لأنني أفعل ما في وسعي لإعادتنا جميعًا ‫إلى الديار بأسرع ما أمكن. وشكرًا. 481 00:35:53,125 --> 00:35:55,708 {\an8}‫مولانا "الله بخش". "بهاولبور"، "باكستان". 482 00:35:55,791 --> 00:35:56,958 {\an8}‫"(دي آر إس)" 483 00:35:57,041 --> 00:35:59,166 {\an8}‫يدير الكثير من المدارس الدينية ‫في أنحاء "باكستان". 484 00:35:59,916 --> 00:36:02,000 ‫ويطوّع الشبّان من أنحاء العالم، 485 00:36:02,083 --> 00:36:03,750 ‫ويجمع التمويلات لأعماله الإرهابية. 486 00:36:03,833 --> 00:36:07,750 ‫أحد أبنائه معتقل ‫في سجن "كوت بهلوال" في "جامو" 487 00:36:08,375 --> 00:36:10,791 ‫- منذ خمس سنوات. ‫- "مسعود"؟ 488 00:36:10,875 --> 00:36:14,291 ‫كان "مسعود" واسع الصيت ‫في عالم الجهاد الإسلامي. 489 00:36:14,375 --> 00:36:19,083 ‫فقد ألهمت خطبه الآخرين ‫حول العالم للدخول في الجهاد. 490 00:36:19,166 --> 00:36:20,666 ‫وعند وصوله بصفة غير شرعية إلى "الهند" 491 00:36:20,750 --> 00:36:23,250 ‫للمصالحة بين مجموعتين إرهابيتين كشميريتين، 492 00:36:23,333 --> 00:36:24,416 ‫تعرّض للاعتقال. 493 00:36:25,083 --> 00:36:28,166 ‫جرت ثلاث محاولات فاشلة لتحرير "مسعود". 494 00:36:28,958 --> 00:36:33,041 ‫وفي إحدى المحاولات، ‫قُتل صديقه "سجاد أفغاني". 495 00:36:33,125 --> 00:36:35,000 ‫فربما كانت هذه المحاولة الرابعة. 496 00:36:36,541 --> 00:36:40,458 ‫وضوحًا! انقلوه إلى زنزانة مشدّدة الحراسة. 497 00:36:58,291 --> 00:37:01,541 ‫محارب مهاب، وأهمّ الدعاة… 498 00:37:02,125 --> 00:37:06,583 ‫صدّر الجهاد إلى "المملكة المتحدة" ‫في عام 1993. 499 00:37:07,291 --> 00:37:09,083 ‫في السنوات الخمس الماضية، 500 00:37:09,708 --> 00:37:11,583 ‫فشلت ثلاث محاولات للفرار. 501 00:37:16,833 --> 00:37:18,166 ‫تعالي إلى التلفاز. 502 00:37:19,958 --> 00:37:22,166 ‫سأعيدك إلى الصحيفة. 503 00:37:50,125 --> 00:37:51,458 ‫أخفضوا رؤوسكم. 504 00:37:52,625 --> 00:37:54,875 ‫انظروا إلى الأسفل! أخفضوا رؤوسكم! 505 00:37:54,958 --> 00:37:57,416 ‫- أنا أتألّم. ‫- قلت أخفضوا رؤوسكم. 506 00:38:00,000 --> 00:38:02,791 ‫إن كنا نريد أن نحطّ في "دلهي"، ‫فعلينا البدء بالهبوط الآن. 507 00:38:02,875 --> 00:38:06,125 ‫- وإلّا فـ"دلهي" لن تكون خيارًا. ‫- لا تحاول تعليمه الطيران. 508 00:38:06,708 --> 00:38:09,291 ‫فهو ضليع في عمله. مفهوم؟ 509 00:38:11,791 --> 00:38:13,958 ‫نقود الطائرات كلّ يوم يا زعيم. 510 00:38:15,708 --> 00:38:18,750 ‫محاكاة الطيران ‫مختلفة عن الطيران الحقيقي. 511 00:38:18,833 --> 00:38:23,208 ‫سيد "برغر"، ‫ينقصنا الوقود فعلًا. انظر بنفسك. 512 00:38:32,708 --> 00:38:33,541 ‫لحظة واحدة. 513 00:38:38,458 --> 00:38:40,333 ‫لن نصل إلى "كابل". 514 00:38:40,416 --> 00:38:42,958 ‫يمكننا الوصول ‫إلى ما قبل "دلهي" بقليل في أقصى حد. 515 00:43:47,750 --> 00:43:52,750 ‫ترجمة "عبد الرحمن"