1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 ЦЕЙ СЕРІАЛ Є ЕКРАНІЗАЦІЄЮ КНИЖКИ FLIGHT INTO FEAR 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,750 КАПІТАНА ДЕВІ ШАРАНА Й СРІНДЖОЙ ЧОВДХУРІ. 3 00:00:25,458 --> 00:00:27,666 24 грудня 1999 року. 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,625 Рейс IC 814 авіакомпанії «Індіан Ейрлайнз» із Катманду в Делі 5 00:00:31,708 --> 00:00:33,416 було викрадено. 6 00:00:34,125 --> 00:00:36,375 Але чому Катманду? 7 00:00:37,916 --> 00:00:40,791 Тому що Непал має спільний кордон з Індією і Китаєм, 8 00:00:40,875 --> 00:00:43,583 і ці кордони неважко перетнути. 9 00:00:43,666 --> 00:00:48,583 Як наслідок, Катманду завжди був центром діяльності шпигунських агенцій. 10 00:00:48,666 --> 00:00:51,250 Для Пакистану, Америки, Китаю і для нас. 11 00:00:51,916 --> 00:00:54,958 Тому Катманду обрали для викрадення. 12 00:00:55,500 --> 00:00:57,750 Хто стояв за викраденням? І чому? 13 00:00:57,833 --> 00:00:59,458 {\an8}МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ТРІБХУВАН КАТМАНДУ 14 00:00:59,541 --> 00:01:02,666 {\an8}Ці запитання вимагали відповідей, безвинних пасажирів треба було рятувати. 15 00:01:02,750 --> 00:01:05,708 Це було так складно, що викрадення тривало сім днів. 16 00:01:06,208 --> 00:01:07,583 Чому це тривало сім днів? 17 00:01:08,166 --> 00:01:10,333 І що сталося протягом цих семи днів? 18 00:01:58,041 --> 00:02:03,208 {\an8}IC 814: КАНДАГАРСЬКЕ ВИКРАДЕННЯ 19 00:02:07,208 --> 00:02:09,583 {\an8}КАТМАНДУ НЕПАЛ 20 00:02:09,666 --> 00:02:12,125 {\an8}ДЕНЬ ВИКРАДЕННЯ 24 ГРУДНЯ 1999 РОКУ 21 00:02:34,291 --> 00:02:37,791 {\an8}РАМ ЧАНДРА ЯДАВ ПЕРШИЙ ОФІЦЕР, ПОСОЛЬСТВО ІНДІЇ 22 00:02:40,041 --> 00:02:41,041 Ходімо. 23 00:02:53,666 --> 00:02:57,083 {\an8}ФАРХАТ ХАШМІ ПЕРШИЙ ОФІЦЕР, ПОСОЛЬСТВО ПАКИСТАНУ 24 00:03:07,250 --> 00:03:08,250 Пане Хашмі! 25 00:03:08,833 --> 00:03:09,958 Вітаю! 26 00:03:17,000 --> 00:03:18,791 Навіть не хотіли привітатися? 27 00:03:19,333 --> 00:03:21,333 - Я думав, ви мене побачили. - Ні. 28 00:03:22,625 --> 00:03:24,083 Усе гаразд, Раме? 29 00:03:28,625 --> 00:03:30,083 Щось шукаєте? 30 00:03:32,291 --> 00:03:33,125 Пікулі. 31 00:03:33,708 --> 00:03:35,250 Моя дружина поїхала в Індор. 32 00:03:36,000 --> 00:03:38,666 Мушу додавати пікулі до рису, ну або рис до пікулів. 33 00:03:40,708 --> 00:03:43,208 Я пригощу вас пакистанськими пікулями. 34 00:03:44,208 --> 00:03:45,583 Ніколи не забудете! 35 00:03:48,041 --> 00:03:49,833 Пане, Хашмі особисто причетний. 36 00:03:49,916 --> 00:03:51,666 {\an8}КАЙЛАШ ЧАУХАН СТАРШИЙ АГЕНТ ВДА, КАТМАНДУ 37 00:03:51,750 --> 00:03:53,041 {\an8}МВР планує щось велике. 38 00:03:53,125 --> 00:03:54,875 Учора п'ятеро чоловіків були в готелі. 39 00:03:56,916 --> 00:03:58,166 То не були місцеві. 40 00:03:58,250 --> 00:04:01,833 Вони вже кілька днів щось планують у Катманду. Вони з Пакистану. 41 00:04:02,708 --> 00:04:04,250 Я встановив прослуховування в номері. 42 00:04:09,708 --> 00:04:11,666 Я не поїду, і ти теж. 43 00:04:12,208 --> 00:04:13,958 Це не звичайне завдання. 44 00:04:14,041 --> 00:04:15,666 Плану треба дотриматися. 45 00:04:16,708 --> 00:04:18,416 Немає часу на емоції. 46 00:04:18,500 --> 00:04:21,916 Тобі байдуже, бо твої близькі не задіяні. 47 00:04:22,000 --> 00:04:26,625 Я тебе не прошу, а доводжу до твого відома, що поїду. 48 00:04:27,166 --> 00:04:29,416 Брате, ти не розумієш. 49 00:04:29,500 --> 00:04:33,500 Тебе не готували. Ти можеш усе зіпсувати. 50 00:04:34,250 --> 00:04:36,250 Амджаде, це не обговорюється. 51 00:04:36,333 --> 00:04:38,250 Не згадуй моє ім'я, шефе. 52 00:04:38,333 --> 00:04:41,041 Лікарю, мій брат стирчить там, а ти через імена переймаєшся. 53 00:04:41,125 --> 00:04:44,291 Якщо я маю померти, я помру. Але заберу з собою 150 людей. 54 00:04:44,833 --> 00:04:47,750 Ти ж згадував ім'я Амджада в останній телеграмі? 55 00:04:47,833 --> 00:04:49,750 Надіслав копії в усі служби. 56 00:04:51,125 --> 00:04:52,875 Але ніхто не звернув уваги. 57 00:04:52,958 --> 00:04:55,416 РБ, МЗС. Ніхто не відреагував. 58 00:04:55,500 --> 00:04:58,125 Чому? Бо немає конкретних відомостей, Раме. 59 00:04:58,208 --> 00:04:59,541 Це все твої припущення. 60 00:05:00,250 --> 00:05:02,291 Учора ми арештували їхнього водія. 61 00:05:02,375 --> 00:05:04,125 Брате! Благаю. 62 00:05:04,708 --> 00:05:06,916 Що я накоїв, пане? 63 00:05:10,833 --> 00:05:13,291 Допитай його. Як на мене, тут нічого термінового. 64 00:05:20,625 --> 00:05:24,500 Вітання! Це оголошення для рейсу IC 814. 65 00:05:24,583 --> 00:05:27,875 Ми раді повідомити про прибуття рейсу з Делі. 66 00:05:27,958 --> 00:05:30,416 Невдовзі почнеться посадка. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,250 Ще раз просимо вибачення за затримку і бажаємо вам приємного польоту. 68 00:05:43,458 --> 00:05:46,125 Це оголошення для рейсу IC 814. 69 00:05:46,708 --> 00:05:49,000 Невдовзі почнеться посадка. 70 00:05:49,916 --> 00:05:53,000 Ще раз просимо вибачення за затримку. 71 00:05:53,083 --> 00:05:54,166 Посадка за три хвилини. 72 00:05:54,250 --> 00:05:56,166 - Усе готово? - Так, пані. 73 00:05:56,875 --> 00:05:58,833 Сьогодні може не вистачити. 74 00:05:58,916 --> 00:06:01,166 Я зателефоную рідним у Гайдарабад. 75 00:06:01,250 --> 00:06:03,625 - У Гайдарабад? - Так, вони так. 76 00:06:03,708 --> 00:06:05,208 Я не мав бути на цьому рейсі. 77 00:06:09,791 --> 00:06:12,000 Можна піти з вами? Зателефоную батькові. 78 00:06:12,083 --> 00:06:13,291 Так, ходімо. 79 00:06:13,375 --> 00:06:14,500 Чхає… 80 00:06:19,958 --> 00:06:22,583 Передбачається погана видимість. Додайте ще чотири тонни. 81 00:06:22,666 --> 00:06:24,750 {\an8}Ми їдемо на тиждень в Шарджу у відпустку. 82 00:06:24,833 --> 00:06:26,041 {\an8}ШАРАН ДЕВ КАПІТАН IC 814 83 00:06:26,125 --> 00:06:28,666 {\an8}Я мав бути на рейсі Делі-Гайдарабад. 84 00:06:28,750 --> 00:06:30,791 {\an8}І попросив рідних поїхати в Гайдарабад. 85 00:06:31,375 --> 00:06:35,000 А тоді мені сказали летіти рейсом Катманду-Делі. Я погодився. 86 00:06:35,083 --> 00:06:37,666 Наш рейс затримують, мушу сказати їм. 87 00:06:37,750 --> 00:06:39,583 Інакше доньки сваритимуться. 88 00:06:44,666 --> 00:06:48,083 Татові потрібне інвалідне крісло. Він проходить лікування. 89 00:06:48,916 --> 00:06:51,000 Лікар каже, усе буде добре. 90 00:06:51,083 --> 00:06:53,541 Почалася посадка на рейс IC 814. 91 00:06:53,625 --> 00:06:55,458 - Віпуле, посадка почалася. - Так. 92 00:06:55,541 --> 00:06:59,708 Пасажирів просять негайно підійти до виходу 2A. 93 00:07:00,708 --> 00:07:02,875 Я мушу вийти о 18:30, пані. 94 00:07:02,958 --> 00:07:04,708 Мій потяг о 21:00. 95 00:07:05,416 --> 00:07:07,125 Діпалі, я розумію. 96 00:07:07,208 --> 00:07:09,875 Але тато має випити ліки о 19:00. 97 00:07:09,958 --> 00:07:11,375 Рейс вирушає. 98 00:07:13,541 --> 00:07:16,791 Діпалі, прошу, зрозумій. Мій рейс затримали. 99 00:07:16,875 --> 00:07:18,375 Посадковий талон, пане? 100 00:07:23,291 --> 00:07:24,458 Гаразд, Діпалі. 101 00:07:42,833 --> 00:07:44,541 Пане, Хашмі передав сумку Дінешу. 102 00:07:44,625 --> 00:07:46,416 Той працює в авіакейтерингу. 103 00:07:46,500 --> 00:07:50,125 Зараз обслуговує рейс на Делі. IC 814. 104 00:07:58,833 --> 00:08:00,416 Алло. Офіс «Індіан Ейрлайнз». 105 00:08:00,500 --> 00:08:02,916 Це Рам Чандра Ядав з посольства Індії. 106 00:08:03,000 --> 00:08:04,750 З'єднайте мене з черговим офіцером. 107 00:08:04,833 --> 00:08:06,250 З якого питання, пане? 108 00:08:06,333 --> 00:08:07,750 Скажіть йому, що це терміново. 109 00:08:07,833 --> 00:08:10,333 На рейс IC 814 сіли підозрілі люди. 110 00:08:10,416 --> 00:08:12,333 Пане, звідки ви дзвоните? 111 00:08:12,416 --> 00:08:14,541 Скажіть, що з МВС. 112 00:08:14,625 --> 00:08:16,166 Ви ж казали, що з посольства Індії. 113 00:08:16,250 --> 00:08:18,750 Пані! Передайте йому повідомлення. Я біля аеропорту. 114 00:08:31,458 --> 00:08:34,250 Ну ж бо, люди. Пасажири вже йдуть. 115 00:08:43,541 --> 00:08:45,208 {\an8}Намаскар. Ласкаво просимо. 116 00:08:45,291 --> 00:08:47,041 {\an8}АРУН КАПУР СТЮАРД РЕЙСУ IC 814 117 00:08:47,125 --> 00:08:49,833 - Більше не бий сестру. - Добре. 118 00:08:50,541 --> 00:08:52,750 А якщо вдарить, то лясни його як годиться. 119 00:08:52,833 --> 00:08:54,666 - Так. - Ти завжди кажеш так. 120 00:08:54,750 --> 00:08:57,041 Коли вирушає стикувальний рейс із Делі? 121 00:08:57,125 --> 00:08:59,208 - Цей уже спізнився. - Саме так. 122 00:09:03,333 --> 00:09:08,375 Останнє оголошення щодо посадки на рейс IC 814 «Індіан Ейрлайнз». 123 00:09:08,458 --> 00:09:10,708 Ну? Чому Хашмі не тут? 124 00:09:12,333 --> 00:09:13,250 Він буде. 125 00:09:17,041 --> 00:09:19,375 СМУГА 1 ВІП НЕ ПАРКУВАТИСЯ 126 00:09:47,208 --> 00:09:48,625 - Вибачте? - Так? 127 00:09:48,708 --> 00:09:50,041 Так, ідіть. 128 00:10:10,375 --> 00:10:11,916 Ось ваше місце. 129 00:10:12,541 --> 00:10:13,958 Влаштовуйтеся зручно. 130 00:10:14,041 --> 00:10:15,583 - Пробачте. - Вибачте. 131 00:10:16,458 --> 00:10:18,375 Можна вашу сумку? 132 00:10:18,750 --> 00:10:21,041 - Воду, будь ласка. - Так, я принесу вам воду. 133 00:10:21,625 --> 00:10:23,500 - Що це? - Біля вікна чи в проході? 134 00:10:24,166 --> 00:10:26,250 - Обирай. Хутко. - Гаразд. Ось це. 135 00:10:26,333 --> 00:10:29,083 - У проході. Я біля вікна. - Так нечесно. 136 00:10:29,625 --> 00:10:30,791 Ти сам обрав. 137 00:10:30,875 --> 00:10:31,875 Візьміть це. 138 00:10:32,416 --> 00:10:34,125 Де місце 18-A? 139 00:10:34,208 --> 00:10:35,458 Попереду, пане. 140 00:10:35,541 --> 00:10:37,541 - Можна це покласти на поличку? - Гаразд. 141 00:10:41,791 --> 00:10:43,125 Хутчіше, синку. 142 00:10:43,208 --> 00:10:44,791 - Швидше. - Ми намагаємося. 143 00:10:52,458 --> 00:10:53,791 Минуло чотири роки, сину, 144 00:10:56,250 --> 00:10:58,083 відколи ця кімната спорожніла. 145 00:10:58,958 --> 00:11:01,000 Або ти повернеш його додому, 146 00:11:02,500 --> 00:11:05,708 або віддаси своє життя, намагаючись це зробити. 147 00:11:23,250 --> 00:11:24,250 «ІНДІАН ЕЙРЛАЙНЗ» 148 00:11:34,333 --> 00:11:35,375 Дякую. 149 00:11:38,083 --> 00:11:39,291 Ласкаво просимо! 150 00:11:51,833 --> 00:11:53,291 Ласкаво просимо на борт! 151 00:11:53,375 --> 00:11:55,333 - Я не кидала його. - Невже? 152 00:11:55,958 --> 00:11:57,083 {\an8}Він мене покинув. 153 00:11:57,166 --> 00:11:58,291 {\an8}ІНДРАНІ СТЮАРДЕСА IC 814 154 00:11:58,375 --> 00:12:00,625 {\an8}Сказав: «Мама не дозволить одружитися зі стюардесою». 155 00:12:00,708 --> 00:12:01,916 {\an8}ЧХАЯ СТЮАРДЕСА IC 814 156 00:12:02,000 --> 00:12:03,416 {\an8}Що? Що ти сказала? 157 00:12:03,500 --> 00:12:06,208 {\an8}Я сказала: «Ти її питав, перш ніж знімати штани?» 158 00:12:06,291 --> 00:12:09,208 - Чхає! - Я дала йому ляпас. 159 00:12:09,291 --> 00:12:11,916 - Мені набридло. - Ти дала йому ляпас? 160 00:12:12,500 --> 00:12:14,625 - Можна води? - Так. 161 00:12:15,333 --> 00:12:16,375 Тримайте. 162 00:12:16,958 --> 00:12:18,208 Дякую. 163 00:12:20,833 --> 00:12:23,000 Мабуть, він почув. 164 00:12:23,625 --> 00:12:26,166 Не знаю. Може, і почув. 165 00:12:26,250 --> 00:12:28,250 - Він симпатичний. - Симпатичний. 166 00:12:28,833 --> 00:12:30,416 Гаразд, я іду. 167 00:12:55,125 --> 00:12:56,916 Ходімо, сідай. 168 00:12:58,833 --> 00:12:59,833 Сядь туди. 169 00:13:00,500 --> 00:13:01,416 Молодець. 170 00:13:01,500 --> 00:13:02,791 Синку, можеш… 171 00:13:07,666 --> 00:13:08,958 Усе готово. 172 00:13:25,125 --> 00:13:26,541 Посадку завершено. 173 00:13:40,166 --> 00:13:41,791 {\an8}- Інтерцептори задіяно? - Задіяно. 174 00:13:41,875 --> 00:13:43,083 {\an8}СУНІЛ САЧДЕВА ДРУГИЙ ПІЛОТ 175 00:13:43,166 --> 00:13:44,541 {\an8}- Управління польотом? - Перевірено. 176 00:13:44,625 --> 00:13:46,125 {\an8}РАДЖЕНДРА НАНҐІЯ БОРТІНЖЕНЕР 177 00:13:46,208 --> 00:13:48,583 - Комп'ютер NI? - Встановлено. 178 00:13:49,083 --> 00:13:51,583 У Гайдарабаді будемо не раніше 23:00. 179 00:13:52,500 --> 00:13:54,625 У мене рейс о 7:00. 180 00:13:54,708 --> 00:13:56,916 А в мене о 6:00. З Делі в Амрітсар. 181 00:13:57,000 --> 00:13:58,208 Знову Амрітсар? 182 00:13:58,791 --> 00:13:59,666 Так. 183 00:14:01,166 --> 00:14:03,541 - Їстимеш палянички? - Звісно. 184 00:14:04,666 --> 00:14:06,291 Одного дня ти луснеш! 185 00:14:07,000 --> 00:14:11,458 IC 814. Готові до виїзду. Вирулюйте на доріжку Танґо. 186 00:14:12,791 --> 00:14:16,666 Вежо Катманду. Готові до виїзду. Вирулюємо на доріжку Танґо. IC 814. 187 00:14:16,750 --> 00:14:20,791 Відстежуйте вежу на 113,4. Зупиніться перед злітно-посадковою смугою 2. 188 00:14:35,416 --> 00:14:37,083 Прошу уваги. 189 00:14:37,166 --> 00:14:40,083 Ми продемонструємо інструкції з безпеки. 190 00:14:40,166 --> 00:14:42,000 Прошу уваги. 191 00:14:48,250 --> 00:14:51,708 Пане, рейс уже запізнюється. Я не можу затримати його ще більше. 192 00:14:51,791 --> 00:14:53,625 Я телефоную з МВС. 193 00:14:53,708 --> 00:14:55,916 Пане, я в цьому не сумніваюся. 194 00:14:56,000 --> 00:14:59,083 Але ми не отримали офіційного підтвердження. 195 00:15:03,750 --> 00:15:04,791 Віддай-но. 196 00:15:09,083 --> 00:15:11,458 Можеш повернути? Дякую. 197 00:15:11,541 --> 00:15:14,125 Добрий вечір, вітаємо на борту рейсу IC 814 «Індіан Ейрлайнз». 198 00:15:14,208 --> 00:15:15,250 Праву руку. 199 00:15:15,333 --> 00:15:17,208 Це другий пілот Суніл Сачдева. 200 00:15:17,291 --> 00:15:18,166 Дякую. 201 00:15:18,250 --> 00:15:20,166 Зі мною в кабіні пілота капітан Шаран Дев. 202 00:15:20,250 --> 00:15:22,625 - І бортінженер Раджендра Нанґія. - Подобається? 203 00:15:22,708 --> 00:15:25,750 Просимо вибачення за затримку вильоту й дякуємо за терпіння. 204 00:15:25,833 --> 00:15:28,208 Дякуємо, що обрали авіакомпанію «Індіан Ейрлайнз». 205 00:15:28,833 --> 00:15:32,375 Вежа Катманду, це IC 814. Зупинка перед злітно-посадковою смугою 2. 206 00:15:33,000 --> 00:15:34,375 Вітер 210 на 3. 207 00:15:35,291 --> 00:15:37,875 Попередження про високу турбулентність. Зліт дозволено. 208 00:15:37,958 --> 00:15:39,041 Ви не розумієте. 209 00:15:39,125 --> 00:15:41,750 Це питання життя і смерті пасажирів. 210 00:15:41,833 --> 00:15:43,500 Прошу. Я не можу зупинити рейс. 211 00:16:33,041 --> 00:16:38,208 {\an8}16:00 24 ГРУДНЯ 1999 РОКУ 212 00:17:17,166 --> 00:17:18,000 Гаразд. 213 00:17:20,916 --> 00:17:22,833 Добрий вечір, говорить капітан. 214 00:17:22,916 --> 00:17:24,958 Вибачте за затримку вильоту. 215 00:17:25,041 --> 00:17:27,166 Ми летимо на висоті дев'ять тисяч метрів. 216 00:17:27,750 --> 00:17:31,250 Сподіваємося долетіти до Делі за годину й 55 хвилин. 217 00:17:31,333 --> 00:17:34,041 Праворуч від вас 218 00:17:34,125 --> 00:17:36,625 видніється гірський хребет Гімалаїв. 219 00:17:37,333 --> 00:17:40,041 У вечірньому світлі вони прекрасні. 220 00:17:40,125 --> 00:17:42,000 Насолоджуйтеся краєвидом і польотом. 221 00:17:46,250 --> 00:17:48,333 Пане, вам щось принести? Нічого? 222 00:17:50,916 --> 00:17:52,333 Пане, ви щось будете? 223 00:17:52,416 --> 00:17:54,083 Будете їсти? Каву? 224 00:18:00,791 --> 00:18:03,291 - Так, пане? Звісно. - Можна теплої води, будь ласка? 225 00:18:04,000 --> 00:18:07,041 Пробачте, віскі немає. Будете пиво? 226 00:18:07,708 --> 00:18:08,875 Пані, ви? 227 00:18:08,958 --> 00:18:11,375 Пиво для вас. Щось будете їсти? 228 00:18:20,458 --> 00:18:21,875 Ваше пиво, пане. 229 00:18:24,750 --> 00:18:27,958 Можете принести охолоджене пиво? 230 00:18:28,541 --> 00:18:30,541 - Охолоджене. - Звісно, пане. 231 00:18:33,250 --> 00:18:35,958 Можете скористатися вбиральнею у хвості? 232 00:18:36,041 --> 00:18:38,208 Ні, Чхає. Так? 233 00:18:39,541 --> 00:18:41,000 Я іду до свого друга. 234 00:18:43,041 --> 00:18:44,208 Хвильку. 235 00:18:48,875 --> 00:18:49,708 Так! 236 00:18:49,791 --> 00:18:51,875 - Дякую, Чхає. Гарне ім'я. - Так. 237 00:19:19,041 --> 00:19:21,375 Шефе, я постукаю. 238 00:19:22,041 --> 00:19:23,166 Я готовий. 239 00:19:38,541 --> 00:19:39,750 {\an8}16:35 24 ГРУДНЯ 1999 РОКУ 240 00:19:39,833 --> 00:19:42,375 {\an8}Принеси Сунілу поїсти. Він голодний. 241 00:19:42,458 --> 00:19:44,333 {\an8}- Уже пізно. - Я щось принесу, пане. 242 00:19:45,250 --> 00:19:46,458 {\an8}Що, пане? 243 00:19:46,541 --> 00:19:48,041 {\an8}Звісно, пане. Я принесу. 244 00:19:49,958 --> 00:19:51,166 Дякую. 245 00:19:57,416 --> 00:19:59,208 Що відбувається? 246 00:20:01,125 --> 00:20:03,833 Цей літак викрадено. Руки вгору! 247 00:20:19,125 --> 00:20:20,333 Лети на захід. 248 00:20:20,958 --> 00:20:24,833 Нічого не вигадуй, інакше я підірву цю ручну гранату. 249 00:20:27,375 --> 00:20:29,041 Без фокусів. 250 00:20:36,833 --> 00:20:37,750 Це викрадення! 251 00:20:37,833 --> 00:20:39,833 Повторюю. Це викрадення! 252 00:20:39,916 --> 00:20:42,375 Опустіть штори! Усі, опустіть штори. 253 00:20:42,916 --> 00:20:43,833 Тихо. 254 00:20:43,916 --> 00:20:45,458 Літак викрадено. 255 00:20:46,541 --> 00:20:47,625 Ніхто не рухається! 256 00:20:48,500 --> 00:20:50,541 Опустіть штори на вікнах. 257 00:20:51,708 --> 00:20:54,000 Роби, що кажу. Ясно? 258 00:20:54,083 --> 00:20:56,625 Інакше я вб'ю пасажирів, одне за одним. 259 00:20:56,708 --> 00:20:59,000 - Хочеш побачити їхні трупи? - Ми зробимо все, що ви кажете. 260 00:20:59,083 --> 00:21:00,666 Не чіпайте пасажирів. 261 00:21:02,875 --> 00:21:04,833 Ще раз рухнешся, і я тебе поріжу. 262 00:21:04,916 --> 00:21:06,458 Голови опустити, штори опустити! 263 00:21:07,333 --> 00:21:08,541 Індрані! 264 00:21:08,625 --> 00:21:10,500 Що ти робиш? 265 00:21:12,791 --> 00:21:15,875 Нам потрібен дозвіл. Треба повідомити диспетчерам, куди летимо. 266 00:21:15,958 --> 00:21:18,291 Кабул. Ми летимо в Кабул. 267 00:21:19,291 --> 00:21:21,625 - Опусти це. - Штори опустіть! 268 00:21:25,833 --> 00:21:26,958 Штори опустіть! 269 00:21:27,041 --> 00:21:28,166 Це викрадення! 270 00:21:28,250 --> 00:21:29,791 Я сказав сидіти. 271 00:21:33,625 --> 00:21:34,583 Спокійно. 272 00:21:35,583 --> 00:21:38,541 До Кабулу не вистачить палива. 273 00:21:38,625 --> 00:21:42,958 Ми летимо в Кабул, не перенапружуй мозкові звивини. 274 00:21:43,541 --> 00:21:45,125 Голови опустіть. 275 00:21:46,166 --> 00:21:47,875 Голови опустіть! 276 00:21:48,708 --> 00:21:49,791 Голови опустіть! 277 00:21:49,875 --> 00:21:53,250 Слухайте! Я перевіряю. Роблю все, що ви кажете. 278 00:21:53,333 --> 00:21:55,125 Прошу, зачекайте хвильку. 279 00:21:55,208 --> 00:21:56,666 Прошу. Дайте перевірити. 280 00:21:59,833 --> 00:22:02,333 Одну хвилину. Кабул… 281 00:22:03,625 --> 00:22:06,041 - Якого біса ти виробляєш? - Відстань. 282 00:22:06,750 --> 00:22:07,875 Встановлюю відстань. 283 00:22:08,708 --> 00:22:11,083 - Без фокусів. Ясно? - Так. 284 00:22:11,166 --> 00:22:12,541 Ми летимо в Кабул! 285 00:22:28,333 --> 00:22:29,791 Бургере, знаєш, що він каже? 286 00:22:29,875 --> 00:22:34,208 Каже, що не вистачить палива. Треба буде сісти десь посередині. 287 00:22:37,000 --> 00:22:38,250 Шефе, відійди. 288 00:22:39,000 --> 00:22:41,166 Яке альтернативне місце приземлення? 289 00:22:43,666 --> 00:22:45,666 - Що? - Що, що! 290 00:22:45,750 --> 00:22:48,583 Кожен рейс має альтернативне місце приземлення. Яке у вас? 291 00:22:48,666 --> 00:22:49,666 Це… 292 00:23:03,875 --> 00:23:05,958 Хто передав 7500? 293 00:23:06,041 --> 00:23:09,541 Він. Я бачив, як він це зробив. 294 00:23:10,333 --> 00:23:12,500 Капітане, увімкни гучномовці. 295 00:23:13,041 --> 00:23:15,875 Усю радіокомунікацію надалі вестимеш через гучномовці. 296 00:23:15,958 --> 00:23:16,875 Гаразд. 297 00:23:18,625 --> 00:23:21,500 IC 814. Авіадиспетчерська служба Варанасі. Ви чуєте? 298 00:23:21,583 --> 00:23:23,958 Підтвердьте трансляцію 7500. 299 00:23:24,708 --> 00:23:27,833 IC 814. Авіадиспетчерська служба Варанасі. Ви чуєте? 300 00:23:28,458 --> 00:23:30,416 Підтвердьте трансляцію 7500. 301 00:23:31,333 --> 00:23:33,541 Рейс IC 814 викрадено. 302 00:23:33,625 --> 00:23:35,541 Повідомляйте кому бажаєте. 303 00:23:35,625 --> 00:23:38,875 IC 814 викрадено. Ми летимо в Кабул. 304 00:23:46,958 --> 00:23:48,291 {\an8}АВІАДИСПЕТЧЕРСЬКА СЛУЖБА ВАРАНАСІ 305 00:23:48,375 --> 00:23:50,166 {\an8}О 16:42. Трансляція 7500. 306 00:23:50,250 --> 00:23:52,625 {\an8}Коли я попросив підтвердження, відповіді не було. 307 00:23:52,708 --> 00:23:54,583 {\an8}За сім хвилин, о 16:49, 308 00:23:55,416 --> 00:23:58,500 ми отримали радіоповідомлення, що рейс IC 814 викрадено. 309 00:23:59,500 --> 00:24:01,125 Вони прямують у Кабул. 310 00:24:04,541 --> 00:24:06,958 Авдеше. Іди сюди. Хутко! 311 00:24:08,916 --> 00:24:10,750 - Виклич авіадиспетчерську Делі. - Так. 312 00:24:11,333 --> 00:24:13,958 Рейс прямує в Делі? Нехай розберуться. 313 00:24:41,916 --> 00:24:43,833 Не піднімайте штори. 314 00:24:43,916 --> 00:24:45,625 Голови не підіймайте. 315 00:24:47,583 --> 00:24:49,666 Ми нічого не маємо проти вас особисто 316 00:24:50,291 --> 00:24:52,458 і не бажаємо завдати вам шкоди. 317 00:24:52,541 --> 00:24:54,750 У нас є завдання. 318 00:24:55,500 --> 00:24:57,333 І ми його виконаємо. 319 00:24:58,833 --> 00:25:00,541 Якщо хтось спробує нам завадити, 320 00:25:00,625 --> 00:25:03,208 то пошкодує про це. 321 00:25:03,791 --> 00:25:04,750 Зрозуміло? 322 00:25:05,458 --> 00:25:06,625 Голови опустіть. 323 00:25:16,708 --> 00:25:18,666 {\an8}«ІНДІЯ ГЕДЛАЙНЗ» НЬЮ-ДЕЛІ 324 00:25:18,750 --> 00:25:21,166 {\an8}- Нандіні, твій телефон дзвонить. - Щодо колонки? 325 00:25:21,250 --> 00:25:22,958 {\an8}Ви хочете, щоб я змінила колонку? 326 00:25:23,041 --> 00:25:25,250 Не змінюй, Нандіні. Пом'якши її. 327 00:25:25,333 --> 00:25:29,166 Пане Трілоку, це газета, а не торт, щоб пом'якшувати. 328 00:25:29,791 --> 00:25:31,541 Нандіні, треба здати сторінку. 329 00:25:31,625 --> 00:25:34,708 У мене година перерви. Працюйте самі. 330 00:25:34,791 --> 00:25:37,750 Алло! Так, Авдеше, скажи, як там дядько? 331 00:25:37,833 --> 00:25:40,375 {\an8}НАНДІНІ МАРТІН РЕПОРТЕРКА НОВИН 332 00:25:40,458 --> 00:25:41,458 {\an8}Дідько! 333 00:25:42,291 --> 00:25:43,875 {\an8}Ще різдвяні історії? 334 00:25:43,958 --> 00:25:46,416 Останнє Різдво століття! Має бути ціла сторінка. 335 00:25:54,833 --> 00:25:56,875 Гаразд. Так. Бувай! 336 00:25:59,333 --> 00:26:00,875 Алтеє. 337 00:26:01,458 --> 00:26:03,416 - Де Шаліні? - Нагорі. 338 00:26:03,500 --> 00:26:04,791 - ТБ? - Так. 339 00:26:05,416 --> 00:26:08,083 Клятий телеканал завжди на першому місці. 340 00:26:14,833 --> 00:26:16,708 - Де Шаліні? - У студії. 341 00:26:18,666 --> 00:26:21,750 {\an8}Скажи, нехай буде агресивнішою. Вона така мила, як «Дурдаршан». 342 00:26:21,833 --> 00:26:23,750 {\an8}ШАЛІНІ ЧАНДРА РЕДАКТОРКА, «ІНДІЯ ГЕДЛАЙНЗ» 343 00:26:23,833 --> 00:26:27,083 {\an8}Якщо закінчила загравати з ТБ, поговорімо про колишнє кохання, Шаліні? 344 00:26:27,166 --> 00:26:28,208 Новини. 345 00:26:31,041 --> 00:26:33,291 У чому річ? Треба пом'якшити колонку? 346 00:26:33,375 --> 00:26:35,666 Ні. Основні новини. Завтра. 347 00:26:39,250 --> 00:26:43,208 {\an8}РЕЙС IC 814 ВИКРАДЕНО. З КАТМАНДУ В ДЕЛІ. 16:30. 348 00:26:43,291 --> 00:26:44,291 {\an8}ШТАБ ВДА 349 00:26:44,375 --> 00:26:47,333 {\an8}ВІДДІЛ ДОСЛІДЖЕНЬ І АНАЛІЗУ ЗОВНІШНЯ РОЗВІДКА ІНДІЇ 350 00:26:47,416 --> 00:26:50,833 {\an8}Пане Сундере Лал, між ВДА й РБ немає протиріч. 351 00:26:50,916 --> 00:26:51,833 {\an8}Пане. 352 00:26:51,916 --> 00:26:55,000 {\an8}Каргільська війна була великою подією. Загинуло багато солдатів. 353 00:26:55,083 --> 00:26:56,750 {\an8}РАНДЖАН МІШРА СПІВСЕКРЕТАР ВДА 354 00:26:56,833 --> 00:27:00,666 {\an8}ВДА й РБ підзвітні офісу прем'єр-міністра. Так? 355 00:27:01,375 --> 00:27:04,500 Називайте це запитом чи перевіркою, але це не варте новин. 356 00:27:06,291 --> 00:27:07,875 Напишіть про проблему 2000 року. 357 00:27:08,458 --> 00:27:12,166 Скоро всі комп'ютери припинять роботу. Як ми гратимемо в «Пакман»? 358 00:27:16,791 --> 00:27:19,625 Дядьку? Ви чули про рейс IC 814? 359 00:27:20,333 --> 00:27:21,208 А що з ним? 360 00:27:22,083 --> 00:27:23,916 Рейс «Індіан Ейрлайнз». 361 00:27:24,000 --> 00:27:27,291 Рейс IC 814 з Катманду до Делі викрали. 362 00:27:31,875 --> 00:27:32,875 Справді? 363 00:27:35,041 --> 00:27:36,333 Я в офісі. 364 00:27:38,833 --> 00:27:40,000 Моя племінниця. 365 00:27:42,250 --> 00:27:43,750 Це залишиться між нами. 366 00:27:45,250 --> 00:27:46,125 Гаразд? 367 00:27:47,000 --> 00:27:48,250 Тільки між нами. 368 00:27:49,458 --> 00:27:52,250 Я звернуся в МВС. 369 00:27:53,000 --> 00:27:56,041 Тоді ухвалимо рішення. Гаразд? 370 00:28:06,291 --> 00:28:08,041 Схоже, у нього люди. 371 00:28:09,666 --> 00:28:11,875 Деякі викрадення були незначними. 372 00:28:12,666 --> 00:28:15,916 Пригадуєш, коли вимагали перейменувати університет? 373 00:28:18,625 --> 00:28:21,000 - У мене погані передчуття. - Чому? 374 00:28:21,708 --> 00:28:23,375 Катманду - це погані новини. 375 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 Мені треба більше часу. 376 00:28:28,916 --> 00:28:30,458 - Шеф у себе? - Так, пане. 377 00:28:35,625 --> 00:28:38,375 Вісім годин витратили, щоб підписати документи на запит. 378 00:28:38,916 --> 00:28:40,708 Як може функціонувати відділ? 379 00:28:43,375 --> 00:28:44,375 Що? 380 00:28:44,916 --> 00:28:46,708 Не треба мені більше поганих новин. 381 00:28:47,250 --> 00:28:49,708 Шефе, літак «Індіан Ейрлайнз» викрадено. 382 00:28:50,333 --> 00:28:52,541 Рейс IC 814. З Катманду до Делі. 383 00:28:52,625 --> 00:28:54,083 Вони летять у Кабул. 384 00:28:55,291 --> 00:28:58,625 {\an8}В.К. АҐАРВАЛ ГОЛОВА, ВДА 385 00:29:07,583 --> 00:29:09,833 Скільки пасажирів на борту? Що вимагають? 386 00:29:11,208 --> 00:29:13,375 На борту 176 пасажирів. Вимог не було. 387 00:29:20,791 --> 00:29:24,375 РБ знає? Повідомте Мукулу негайно. 388 00:29:24,458 --> 00:29:25,416 {\an8}ШТАБ РБ 389 00:29:25,500 --> 00:29:27,041 {\an8}Передайте йому повідомлення сьогодні. 390 00:29:27,125 --> 00:29:31,375 {\an8}Передайте вітання моєму брату. Скажіть, що ми його не забули. 391 00:29:37,750 --> 00:29:39,583 {\an8}МУКУЛ МОХАН ДОДАТКОВИЙ ДИРЕКТОР, РБ 392 00:29:39,666 --> 00:29:40,958 {\an8}ДЖ.П. КОГЛІ ДИРЕКТОР, РБ 393 00:29:41,041 --> 00:29:42,375 {\an8}Джамму. 394 00:29:43,375 --> 00:29:45,166 {\an8}Дзвонили з Ісламабаду. 395 00:29:45,250 --> 00:29:47,208 {\an8}Хто це говорив? 396 00:29:47,291 --> 00:29:50,458 {\an8}Прибиральник з в'язниці Кот Бгалвал у Джамму. 397 00:29:51,833 --> 00:29:54,416 Гадаєте, повідомлення стосується викрадення? 398 00:29:55,250 --> 00:29:57,500 Це можливо, пане. Авжеж. 399 00:29:59,458 --> 00:30:02,291 Таких людей не можна арештовувати. 400 00:30:03,041 --> 00:30:05,250 Ловити й стріляти. І все. 401 00:30:05,333 --> 00:30:09,291 Відтяти голову гадюці. Щоб не було заклиначів змій і клятих викрадень. 402 00:30:09,375 --> 00:30:11,791 - Вимоги були? - Ще зарано, пане. 403 00:30:13,000 --> 00:30:15,625 Якщо вони долетять до Кабулу, виникнуть проблеми. 404 00:30:16,416 --> 00:30:19,208 Але якщо сядуть тут, це буде головний біль РБ. 405 00:30:19,291 --> 00:30:21,833 РБ не зробили цього, РБ не зробили того. 406 00:30:22,416 --> 00:30:24,875 Але пане, скажіть мені дещо. 407 00:30:25,458 --> 00:30:28,250 Що ВДА робив у Катманду? 408 00:30:28,333 --> 00:30:30,666 Рам надіслав з Катманду телеграму: 409 00:30:32,500 --> 00:30:34,291 «Підвищена готовність. МВР у грі. 410 00:30:34,375 --> 00:30:37,500 Є підозра, що на борту IC 814 пакистанські терористи». 411 00:30:38,125 --> 00:30:40,708 - Коли ви це отримали? - Годину тому, пане. 412 00:30:40,791 --> 00:30:43,166 Годину тому? А я бачу це зараз? 413 00:30:45,291 --> 00:30:46,416 Де Чаухан? 414 00:30:47,041 --> 00:30:48,500 Негайно з'єднайте мене з Чауханом. 415 00:30:48,583 --> 00:30:51,125 Пане, безпечна лінія Катманду не відповідає. 416 00:30:52,791 --> 00:30:54,041 Наберіть Рама. 417 00:31:00,166 --> 00:31:03,000 Ми не маємо дозволу перетинати повітряний простір Індії. 418 00:31:03,083 --> 00:31:05,625 Без дозволу перетинати не можна. 419 00:31:06,625 --> 00:31:08,708 Капітане, усе просто. 420 00:31:09,375 --> 00:31:13,208 Я застрелю тебе й поведу літаку туди, куди забажаю. 421 00:31:13,958 --> 00:31:17,041 Нам не потрібен дозвіл, щоб перетнути будь-яку територію. 422 00:31:18,833 --> 00:31:20,083 О боже! 423 00:31:21,083 --> 00:31:22,000 Чхає… 424 00:31:22,791 --> 00:31:24,125 Я мушу піти. 425 00:31:24,958 --> 00:31:27,041 Індрані, заспокойся! 426 00:31:29,416 --> 00:31:31,333 Усе буде гаразд. 427 00:31:32,333 --> 00:31:34,583 Чхая… вона постраждала. 428 00:31:34,666 --> 00:31:35,958 - Не хвилюйся. - Я мушу йти. 429 00:31:38,083 --> 00:31:40,916 Просто сиди. Я гляну до неї. 430 00:31:41,750 --> 00:31:43,958 Чому? Хто ви такі? 431 00:31:44,541 --> 00:31:46,541 Не можна кривдити моїх пасажирів! 432 00:31:48,291 --> 00:31:50,291 Індрані, не підвищуй голос. 433 00:31:50,375 --> 00:31:52,791 Ми можемо скривдити всіх, кого захочемо. 434 00:31:57,666 --> 00:31:59,000 Випий води. 435 00:32:00,291 --> 00:32:01,500 Заспокойся. 436 00:32:17,666 --> 00:32:20,958 Дай глянути. Покажи, де травмувалася. 437 00:32:21,625 --> 00:32:24,333 Спокійно. Обережно. Ну ж бо. 438 00:32:25,958 --> 00:32:28,458 Ось так. У тебе усе гаразд? 439 00:32:30,541 --> 00:32:32,291 Покажи-но. Усе гаразд. 440 00:32:32,958 --> 00:32:34,666 Усе добре. Я гляну. 441 00:32:37,291 --> 00:32:38,416 Незначний поріз. 442 00:32:41,500 --> 00:32:44,791 Індрані, дай лосьйон після гоління або щось таке. 443 00:32:50,708 --> 00:32:52,000 І запам'ятай. 444 00:32:52,500 --> 00:32:55,875 Більше не плутайся під ногами. 445 00:32:56,791 --> 00:32:58,333 У нас є завдання. 446 00:32:58,416 --> 00:33:00,250 І ми його виконаємо. 447 00:33:01,208 --> 00:33:03,416 Якщо ще раз станеш у нас на шляху, 448 00:33:04,166 --> 00:33:05,750 ми тебе вб'ємо, Чхає. 449 00:33:06,500 --> 00:33:07,916 А якщо не станеш - 450 00:33:08,875 --> 00:33:10,083 будемо друзями. 451 00:33:11,041 --> 00:33:14,625 Із цієї миті пильнуйте пасажирів - 452 00:33:14,708 --> 00:33:16,083 це будуть ваші обов'язки. 453 00:33:16,166 --> 00:33:18,958 І дивися, щоб ніхто нічого не вигадував. 454 00:33:21,583 --> 00:33:23,166 Подбай про неї. 455 00:33:29,958 --> 00:33:31,625 У тебе все добре? 456 00:33:36,083 --> 00:33:37,000 Д.Р. СІВАРАМАКРІШНАН 457 00:33:37,083 --> 00:33:39,625 Пане, він вам телефонує. 458 00:33:39,708 --> 00:33:41,791 СЕКРЕТАР МІНІСТЕРСТВА ЗОВНІШНІХ СПРАВ 459 00:33:46,750 --> 00:33:49,958 {\an8}АБХІДЖІТ КУМАР - СТАРШИЙ ОФІЦЕР, МІНІСТЕРСТВО ЗОВНІШНІХ СПРАВ 460 00:33:54,791 --> 00:33:56,250 {\an8}Де ДРС? 461 00:33:56,333 --> 00:33:59,041 {\an8}Дві хвилини, пане. Він розмовляє. Це терміново. 462 00:33:59,458 --> 00:34:02,750 {\an8}- Ви йому сказали, що я його шукаю? - Звісно, пане. Я гляну ще раз. 463 00:34:02,833 --> 00:34:04,750 {\an8}ВІДЖАЙБХАН СІНҐХ МІНІСТР ЗОВНІШНІХ СПРАВ 464 00:34:09,333 --> 00:34:10,583 У Кашмірі? 465 00:34:12,166 --> 00:34:13,291 Джамму? 466 00:34:36,083 --> 00:34:38,416 Пане… Прошу, пане… Пробачте, пане… 467 00:34:38,500 --> 00:34:41,416 АГЕНТ З КАБУЛУ 468 00:34:49,291 --> 00:34:51,791 - Говорить капітан… - Що ти кажеш вежі? 469 00:34:51,875 --> 00:34:53,375 Я не з вежею розмовляю. 470 00:34:53,458 --> 00:34:55,083 Я звертаюся до пасажирів. 471 00:34:55,166 --> 00:34:57,750 - Ні, не можна. - Я мушу їм повідомити. 472 00:34:58,833 --> 00:35:00,958 Не вигадуй дурниць, бо пристрелю. 473 00:35:01,791 --> 00:35:04,041 Інформувати пасажирів - моя відповідальність. 474 00:35:04,125 --> 00:35:05,541 І я це зроблю. 475 00:35:10,208 --> 00:35:11,708 Говорить капітан. 476 00:35:11,791 --> 00:35:14,833 На жаль, мушу повідомити вам, що літак викрадено. 477 00:35:15,666 --> 00:35:19,291 Прошу співпрацювати з цими людьми. 478 00:35:20,041 --> 00:35:21,541 Робіть, як вони кажуть. 479 00:35:22,291 --> 00:35:23,791 І повірте, 480 00:35:23,875 --> 00:35:28,875 я роблю все можливе, щоб повернути нас додому якомога швидше. Дякую. 481 00:35:53,125 --> 00:35:55,708 {\an8}Мавлана Аллах Бакш. Бахавалпур, Пакистан. 482 00:35:55,791 --> 00:35:56,958 {\an8}ДРС СПІВСЕКРЕТАР МЗС 483 00:35:57,041 --> 00:35:59,166 {\an8}Він керує багатьма медресе в Пакистані. 484 00:35:59,916 --> 00:36:02,000 Вербує молодь з усього світу, 485 00:36:02,083 --> 00:36:03,750 збирає гроші для своїх терактів. 486 00:36:03,833 --> 00:36:07,750 Один з його п'яти синів сидить у в'язниці Кот Бгалвал у Джамму. 487 00:36:08,375 --> 00:36:10,791 - Уже п'ять років. - Масуд? 488 00:36:10,875 --> 00:36:14,291 Масуд був популярним у світі ісламського джихаду. 489 00:36:14,375 --> 00:36:19,083 Його промови закликали людей у всьому світі приєднуватися до джихаду. 490 00:36:19,166 --> 00:36:20,666 Коли він нелегально приїхав у Індію, 491 00:36:20,750 --> 00:36:23,250 щоб домовитися про мир між двома групами терористів Кашміру, 492 00:36:23,333 --> 00:36:24,416 його заарештували. 493 00:36:25,083 --> 00:36:28,166 Було здійснено три невдалі спроби звільнити Масуда. 494 00:36:28,958 --> 00:36:33,041 Під час однієї спроби загинув його друг Саджад Афгані. 495 00:36:33,125 --> 00:36:35,000 Це була, мабуть, четверта спроба. 496 00:36:36,541 --> 00:36:40,458 Авжеж! Переведіть його в камеру суворого режиму. 497 00:36:58,291 --> 00:37:01,541 Грізний бойовик, найшанованіший проповідник… 498 00:37:02,125 --> 00:37:06,583 Експортував джихад у Великобританію в 1993 році. 499 00:37:07,291 --> 00:37:09,083 За останні п'ять років 500 00:37:09,708 --> 00:37:11,583 здійснив три невдалі спроби втекти. 501 00:37:16,833 --> 00:37:18,166 Переходь на телебачення. 502 00:37:19,958 --> 00:37:22,166 Я поверну тебе в друковане видання. 503 00:37:50,125 --> 00:37:51,458 Опустіть голови. 504 00:37:52,625 --> 00:37:54,875 Голову опусти! 505 00:37:54,958 --> 00:37:57,416 - Мені боляче. - Я сказав опустити голову! 506 00:38:00,000 --> 00:38:02,791 Якщо хочемо сісти в Делі, треба починати зниження. 507 00:38:02,875 --> 00:38:06,125 - Інакше в Делі не сядемо. - Не розказуй йому, як треба літати. 508 00:38:06,708 --> 00:38:09,291 Він знає свою роботу. Ясно? 509 00:38:11,791 --> 00:38:13,958 Ми щодня літаємо, шефе. 510 00:38:15,708 --> 00:38:18,750 Авіасимулятори й справжній політ - це різні речі. 511 00:38:18,833 --> 00:38:23,208 Пане Бургере, у нас справді закінчується паливо. Гляньте самі. 512 00:38:32,708 --> 00:38:33,541 Хвилинку. 513 00:38:38,458 --> 00:38:40,333 До Кабулу не долетимо. 514 00:38:40,416 --> 00:38:42,958 Зможемо долетіти трохи далі від Делі. Це все. 515 00:43:47,750 --> 00:43:52,750 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька