1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 ЦЕЙ СЕРІАЛ Є ЕКРАНІЗАЦІЄЮ КНИЖКИ FLIGHT INTO FEAR 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,708 КАПІТАНА ДЕВІ ШАРАНА Й СРІНДЖОЙ ЧОВДХУРІ. 3 00:00:22,000 --> 00:00:23,291 Готуйтеся до негайного зльоту. 4 00:00:23,375 --> 00:00:25,041 - Ми злітаємо? - Не знаю. 5 00:00:25,125 --> 00:00:27,416 Зафіксуй усе. 6 00:00:33,083 --> 00:00:35,416 - IC 814. Скасуйте зліт! - Скажіть їм залишитися на місці. 7 00:00:35,500 --> 00:00:37,250 - Залишайтеся на місці. - Де заправник? 8 00:00:37,333 --> 00:00:38,500 Зліт не дозволено. 9 00:00:40,958 --> 00:00:43,916 Прошу всіх сісти. Ми злітаємо. Сядьте на місця. 10 00:00:45,416 --> 00:00:46,375 Чхає! 11 00:00:47,708 --> 00:00:49,208 Він помре. 12 00:00:55,666 --> 00:00:57,916 Тримайтеся. Дихайте, пане. 13 00:00:58,000 --> 00:01:00,375 IC 814. Скасуйте зліт! 14 00:01:01,125 --> 00:01:02,875 IC 814. Скасуйте зліт! 15 00:01:02,958 --> 00:01:04,458 Максимальна потужність. 16 00:01:04,541 --> 00:01:06,166 Заправник! 17 00:01:18,916 --> 00:01:20,833 - Зліт. - Трясця! 18 00:01:21,750 --> 00:01:23,333 - З'єднайте мене. Хутко! - Пане. 19 00:01:23,833 --> 00:01:25,500 Пане. Літак злетів. 20 00:01:29,500 --> 00:01:36,458 {\an8}19:50 24 ГРУДНЯ 1999 РОКУ 21 00:02:25,416 --> 00:02:30,500 {\an8}IC 814: КАНДАГАРСЬКЕ ВИКРАДЕННЯ 22 00:02:32,125 --> 00:02:33,500 Вибачте, пане. 23 00:02:33,583 --> 00:02:35,750 Їдальні не сказали… 24 00:02:36,500 --> 00:02:37,416 Раджеше, іди сюди! 25 00:02:51,166 --> 00:02:53,208 Це неприйнятно, Вінаю. 26 00:02:53,291 --> 00:02:54,833 Хтось мусив прийняти рішення. 27 00:02:54,916 --> 00:02:58,416 Пане, уряд мусить приймати рішення. Ви теж входите в уряд. 28 00:03:03,500 --> 00:03:05,291 Вибачте, пане, 29 00:03:05,375 --> 00:03:07,750 але прем'єр-міністрові теж нелегко. 30 00:03:09,250 --> 00:03:13,250 Прем'єр-міністр спитав вашої думки. Інші теж висловилися. 31 00:03:13,333 --> 00:03:14,833 У нас коаліційний уряд, пане. 32 00:03:14,916 --> 00:03:17,458 Потрібно повідомити всі партії. 33 00:03:17,541 --> 00:03:21,375 Наше завдання - оцінити ситуацію та з'ясувати, 34 00:03:22,125 --> 00:03:25,125 які дії дозволені Конституцією. 35 00:03:25,208 --> 00:03:27,000 Роль бюрократії на цьому закінчується. 36 00:03:27,916 --> 00:03:29,958 Конституція для народу. 37 00:03:31,916 --> 00:03:33,791 А що ж народ? 38 00:03:36,583 --> 00:03:38,708 У нас є не тільки завдання, 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,791 але й обов'язок, який треба виконати, Вінаю. 40 00:03:43,958 --> 00:03:46,416 Шкода, що пілот не зачекав трохи. 41 00:03:47,250 --> 00:03:49,291 Заправник уже майже доїхав. 42 00:03:53,291 --> 00:03:56,500 Ми були готові. Якби ж було більше часу. 43 00:03:57,916 --> 00:03:59,958 Ми маємо залишатися тут, Вінаю. 44 00:04:00,041 --> 00:04:04,541 Пане, він пішов з наради, бо я з ним не погодився. 45 00:04:09,000 --> 00:04:13,333 Гаразд. Я зачекаю тут, доки ми не знайдемо рішення. 46 00:04:15,083 --> 00:04:17,500 Це чудово, пане, але… 47 00:04:18,166 --> 00:04:19,208 Але що? 48 00:04:21,375 --> 00:04:24,791 Але якщо щось піде не так, тоді… 49 00:04:26,625 --> 00:04:27,958 Або пан, або пропав. 50 00:04:29,291 --> 00:04:30,750 Відповідальність ляже на мене. 51 00:04:32,541 --> 00:04:36,333 У тому літаку наші громадяни, Вінаю. 52 00:04:38,375 --> 00:04:40,458 Ми тут завдяки їм. 53 00:05:04,250 --> 00:05:07,375 Я не розумію. Чому ми летимо так низько? 54 00:05:11,875 --> 00:05:16,625 Так, Джіндале. Хтось знає, скільки в них палива залишилося? 55 00:05:16,708 --> 00:05:18,375 Прабжо нас підвів, пане. 56 00:05:18,916 --> 00:05:21,000 Головний міністр відмовив, що він міг удіяти? 57 00:05:21,083 --> 00:05:23,625 Не можна завжди грати за правилами. 58 00:05:25,291 --> 00:05:26,333 - Пане… - Аґарвале… 59 00:05:27,083 --> 00:05:29,750 Пане, палива залишилося максимум на десять хвилин. 60 00:05:33,375 --> 00:05:35,583 Принесіть ще й ті три файли. Нумо. 61 00:05:37,750 --> 00:05:40,000 Склад їхнього цивільного уряду не змінився. 62 00:05:40,083 --> 00:05:42,875 Просто тепер вони підпорядковуються генералу Мушаррафу. 63 00:05:42,958 --> 00:05:45,333 Ваш дзвінок буде даремним. Вони не слухатимуть. 64 00:05:47,583 --> 00:05:49,250 Травень 1999 року. 65 00:05:49,333 --> 00:05:53,000 Пакистанська армія напала на індійську армію в Каргілі. 66 00:05:53,666 --> 00:05:55,833 Генерал Мушарраф з Пакистану стверджував, 67 00:05:55,916 --> 00:05:59,125 що це не пакистанські військові, а місцеві племена. 68 00:06:00,375 --> 00:06:02,000 Загинуло багато індійців. 69 00:06:03,708 --> 00:06:07,958 За два місяці індійські агенти прослухали телефон генерала Мушаррафа в Китаї. 70 00:06:08,041 --> 00:06:10,583 - Які новини з того боку? - Запустили ракети… 71 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 Із запису стало зрозуміло, 72 00:06:12,208 --> 00:06:15,583 що каргільський напад здійснила пакистанська армія. 73 00:06:16,541 --> 00:06:21,500 Прем'єр Пакистану Наваз Шариф сказав Вашингтону, що армія Мушаррафа напала 74 00:06:21,583 --> 00:06:23,916 без його відома. 75 00:06:24,000 --> 00:06:27,291 Мушаррафу наказали негайно відкликати війська. 76 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 Це стало причиною ганьби генерала. 77 00:06:31,083 --> 00:06:33,708 Три місяці потому, 12 жовтня 1999 року, 78 00:06:33,791 --> 00:06:36,458 Мушарраф повалив уряд Наваза Шарифа 79 00:06:36,541 --> 00:06:38,541 й оголосив військове правління. 80 00:06:38,625 --> 00:06:40,833 Армія стала останнім засобом… 81 00:06:40,916 --> 00:06:45,000 Викрадення відбулося два місяці потому, 24 грудня. 82 00:06:45,833 --> 00:06:47,458 Однаково доведеться набрати Саттара. 83 00:06:48,208 --> 00:06:51,500 Вони знають, що 200-тонний літак не зможе довго летіти без палива. 84 00:06:51,583 --> 00:06:53,291 Йому дозволять сісти, пане. 85 00:06:53,375 --> 00:06:56,583 Приземлення - це ще не все, ДРС. Нам знадобиться їхня допомога. 86 00:06:56,666 --> 00:06:58,333 Не завадить спробувати. 87 00:06:58,416 --> 00:07:00,291 Добре. Я встановлю зв'язок із Саттаром. 88 00:07:01,916 --> 00:07:05,500 Пане, не думаю, що варто приносити в жертву капітана. 89 00:07:06,125 --> 00:07:07,875 - Кому не варто? - Нам. 90 00:07:07,958 --> 00:07:11,291 Хтось мусить стати цапом-відбувайлом, правда ж? 91 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 Ми вже в Пакистані. 92 00:07:45,625 --> 00:07:48,708 Моліться, щоб вистачило пального долетіти туди. 93 00:07:51,500 --> 00:07:52,375 Вітаю. 94 00:07:53,000 --> 00:07:55,833 Я розумію невідкладність ситуації, 95 00:07:55,916 --> 00:07:59,666 але ви маєте зрозуміти, що в нашого уряду є свої проблеми. 96 00:07:59,750 --> 00:08:03,208 Пане Абдуле Саттаре, наші відомства подбають про офіційні документи. 97 00:08:03,875 --> 00:08:07,166 Я був солдатом, але все ж простягаю руку дружби. 98 00:08:07,250 --> 00:08:10,000 Наші стосунки не можуть бути гіршими, ніж зараз, 99 00:08:10,083 --> 00:08:12,750 але ми маємо шанс їх покращити. 100 00:08:13,500 --> 00:08:16,416 Дозвольте літаку сісти й допоможіть нам. 101 00:08:17,041 --> 00:08:21,083 Світ помітить добру волю нового уряду Пакистану. 102 00:08:21,875 --> 00:08:22,750 Так. 103 00:08:32,583 --> 00:08:34,708 Так. Я бачу літак. 104 00:08:34,791 --> 00:08:38,791 Авіадиспетчерська Лахору. IC 814 наближається для аварійної посадки. 105 00:08:38,875 --> 00:08:39,750 Повторюю. 106 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Авіадиспетчерська Лахору. 107 00:08:42,083 --> 00:08:44,958 IC 814 наближається для аварійної посадки. 108 00:08:45,583 --> 00:08:47,000 Вимкніть освітлення смуги. 109 00:08:52,708 --> 00:08:54,791 Аеропорт вимкнув навігаційну підтримку. 110 00:08:54,875 --> 00:08:56,541 Ми не бачимо злітно-посадкової смуги. 111 00:08:56,625 --> 00:08:59,750 IC 814. Негайно залиште авіапростір Лахору. 112 00:08:59,833 --> 00:09:01,000 Закінчується паливо. 113 00:09:01,083 --> 00:09:03,375 Авіадиспетчерська Лахору. Паливо закінчилося. 114 00:09:03,458 --> 00:09:06,458 Повторюю. Повністю закінчилося паливо. 115 00:09:06,583 --> 00:09:07,958 Рятуйте! 116 00:09:09,500 --> 00:09:13,583 Якщо в них справді закінчилося паливо, вони розіб'ються. 117 00:09:16,708 --> 00:09:20,250 IC 814, негайно залиште авіапростір Лахору. 118 00:09:21,166 --> 00:09:24,666 IC 814, негайно залиште авіапростір Лахору. 119 00:09:43,500 --> 00:09:45,291 - Допомога потрібна? - Ні. 120 00:09:46,291 --> 00:09:48,250 Спробуй ногами! 121 00:09:48,333 --> 00:09:49,791 Я намагаюся зафіксувати його. 122 00:09:49,875 --> 00:09:50,958 Використай ноги як важіль. 123 00:09:51,041 --> 00:09:52,208 Гаразд. 124 00:10:07,541 --> 00:10:09,666 Бургере, скажіть йому, 125 00:10:09,750 --> 00:10:12,916 нехай або застрелить мене, або прибере пістолет від моєї шиї. 126 00:10:13,833 --> 00:10:17,833 Навіть вам зрозуміло, що це не політ, а радше їзда вибоїстими полями. 127 00:10:18,416 --> 00:10:21,625 Пане, на борту іноземні громадяни. 128 00:10:22,458 --> 00:10:24,083 Це зашкодить генералу Мушаррафу. 129 00:10:37,250 --> 00:10:39,208 З'єднайте мене з паном Мехмудом. 130 00:10:39,291 --> 00:10:40,583 Низький рельєф. 131 00:10:42,333 --> 00:10:43,333 Суніле. 132 00:10:45,583 --> 00:10:46,500 Готуй приземлення. 133 00:10:47,750 --> 00:10:48,875 Пане? 134 00:10:48,958 --> 00:10:51,208 - Куди, пане? - Не знаю. 135 00:10:52,041 --> 00:10:53,250 Ще не вирішив. 136 00:10:56,166 --> 00:10:59,083 Бортпровідники, готуйтеся до аварійної посадки. 137 00:10:59,833 --> 00:11:00,875 Готуйтеся до зіткнення. 138 00:11:00,958 --> 00:11:03,791 Повторюю. Бортпровідники, готуйтеся до аварійної посадки. 139 00:11:03,875 --> 00:11:04,916 Готуйтеся до зіткнення. 140 00:11:10,708 --> 00:11:14,416 Надто низько. Шасі. 141 00:11:14,500 --> 00:11:16,000 Бачиш ту темну пляму попереду? 142 00:11:17,333 --> 00:11:18,208 Так, капітане. 143 00:11:18,291 --> 00:11:20,333 Спробую приземлитися там. 144 00:11:21,250 --> 00:11:23,375 Можливо, там нікого немає. 145 00:11:23,458 --> 00:11:26,208 Якщо пощастить, кілька людей може вціліти. 146 00:11:27,833 --> 00:11:29,333 Це все, що в моїх силах, командо. 147 00:11:29,416 --> 00:11:30,791 Пане. 148 00:11:37,833 --> 00:11:39,500 Закінчується паливо в першому двигуні. 149 00:11:44,541 --> 00:11:45,375 Боже. 150 00:12:07,375 --> 00:12:11,166 IC 814, Лахор відкритий для вас. Починайте приземлення. 151 00:12:12,458 --> 00:12:14,125 Навігаційну підтримку ввімкнули. 152 00:13:11,750 --> 00:13:12,750 Перший двигун не працює. 153 00:13:14,541 --> 00:13:17,291 Готуйтеся до зіткнення. 154 00:13:17,375 --> 00:13:18,916 Готуйтеся до зіткнення. 155 00:14:08,166 --> 00:14:10,000 У тебе все добре? 156 00:14:20,791 --> 00:14:21,708 Голови опустіть. 157 00:14:22,958 --> 00:14:24,541 Усі опустіть голови! 158 00:14:31,375 --> 00:14:38,166 {\an8}20:10 24 ГРУДНЯ 1999 РОКУ 159 00:14:44,125 --> 00:14:46,875 Ми можемо його перев'язати, щоб зупинити кровотечу? 160 00:14:46,958 --> 00:14:50,625 - Ні, Чхає, рана надто глибока. - Спробуй це. 161 00:14:50,708 --> 00:14:53,500 - Антисептик може допомогти. - Йому потрібен лікар. 162 00:14:57,250 --> 00:15:00,125 - На 9-G сидить лікар. Можна покликати? - Так, там є лікар. 163 00:15:02,041 --> 00:15:03,500 Люди, чого ви хочете? 164 00:15:03,583 --> 00:15:05,166 А ви чого хочете? 165 00:15:05,916 --> 00:15:07,291 Ми хочемо додому. 166 00:15:08,041 --> 00:15:09,791 Ми теж, Чхає. 167 00:15:11,958 --> 00:15:13,458 Якщо ти розумієш, про що я. 168 00:15:24,375 --> 00:15:25,250 1-B. 169 00:15:25,958 --> 00:15:28,791 Пане, прошу, ідіть хутчіш. 170 00:15:29,583 --> 00:15:31,333 Їм справді кепсько. 171 00:15:38,958 --> 00:15:39,958 Пане. 172 00:15:41,166 --> 00:15:45,083 Пане. У вас усе буде добре. Дихайте. 173 00:15:50,666 --> 00:15:52,166 Я дерматолог. 174 00:15:52,250 --> 00:15:53,625 Але ж ви лікар, так? 175 00:15:53,750 --> 00:15:55,875 Ви можете допомогти. Якимось чином… Він не… 176 00:15:55,958 --> 00:15:56,916 - Гаразд. - Пане. 177 00:15:57,458 --> 00:15:58,458 Просто дихайте. 178 00:16:00,666 --> 00:16:02,750 Аруне, у нього майже закінчився кисень. 179 00:16:02,833 --> 00:16:05,500 - Ще один балон є? - Зараз гляну. 180 00:16:06,916 --> 00:16:11,041 Пане, просто… Усе буде добре. 181 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 Не хвилюйтеся, пане. 182 00:16:13,291 --> 00:16:14,333 Індрані. 183 00:16:26,250 --> 00:16:27,166 Шефе. 184 00:16:33,291 --> 00:16:36,833 Він утратив багато крові. Його треба доправити до лікарні. 185 00:16:40,458 --> 00:16:41,333 Негайно. 186 00:16:51,333 --> 00:16:54,666 Хтось має нам хоч якось допомогти. 187 00:16:58,291 --> 00:17:02,333 - Скільки ще часу вам треба? - Десять або 15 хвилин. 188 00:17:03,083 --> 00:17:04,458 Потім злітайте негайно. 189 00:17:04,541 --> 00:17:05,583 Так, брате. 190 00:17:10,250 --> 00:17:11,833 Це Амджад. Я впевнений. 191 00:17:12,416 --> 00:17:14,208 На кого він працює? 192 00:17:14,791 --> 00:17:16,458 Якби ми це знали, то знали б і вимоги. 193 00:17:16,541 --> 00:17:19,333 Це МВР, кажу вам. Генерал хоче помститися. 194 00:17:19,416 --> 00:17:21,500 Це історія, яку підхоплять ЗМІ, але… 195 00:17:21,583 --> 00:17:24,416 Згодуємо історію про МВР пресі. Але що ми там скажемо? 196 00:17:25,083 --> 00:17:26,500 Що нам гаплик. 197 00:17:27,875 --> 00:17:30,041 Невдовзі почнеться ще одне розслідування. 198 00:17:35,750 --> 00:17:38,541 IC 814, заправку завершено. Готуйтеся до зльоту. 199 00:17:38,625 --> 00:17:40,250 Рухайся. Уперед. 200 00:17:41,541 --> 00:17:43,458 Шефе, я благаю. 201 00:17:43,541 --> 00:17:45,666 Можемо залишити тих двох пасажирів тут? 202 00:17:45,750 --> 00:17:47,083 Їм нададуть медичну допомогу. 203 00:17:48,208 --> 00:17:49,458 Ні. 204 00:17:49,541 --> 00:17:51,333 Двері ми не відчинимо. 205 00:17:52,750 --> 00:17:54,958 Помре ще багато людей, капітане. 206 00:17:55,041 --> 00:17:57,375 Скількох ви врятуєте? Рушаймо. 207 00:18:03,750 --> 00:18:06,083 Бортпровідники, готуйтеся до негайного зльоту. 208 00:18:07,125 --> 00:18:08,583 Ми злітаємо? 209 00:18:09,958 --> 00:18:10,958 Пробачте. 210 00:18:11,041 --> 00:18:12,791 Дай мені це. 211 00:18:30,833 --> 00:18:32,083 Що відбувається? 212 00:18:50,333 --> 00:18:57,291 {\an8}21:30 24 ГРУДНЯ 1999 РОКУ 213 00:19:07,333 --> 00:19:12,958 {\an8}МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ІМЕНІ ІНДІРИ ҐАНДІ НЬЮ-ДЕЛІ 214 00:19:13,041 --> 00:19:15,833 {\an8}Пані, нас цікавить ваша думка. 215 00:19:15,916 --> 00:19:18,708 Капітан не міг побути в Амрітсарі трохи довше? 216 00:19:18,791 --> 00:19:21,083 Кажуть, що ваш чоловік повинен був затриматися. 217 00:19:21,166 --> 00:19:22,625 Хіба літак не в Амрітсарі? 218 00:19:22,708 --> 00:19:24,541 Я все поясню, пані, ходімо. 219 00:19:24,625 --> 00:19:25,708 Пропустіть, будь ласка. 220 00:19:25,791 --> 00:19:28,333 Пані, прокоментуйте. 221 00:19:28,416 --> 00:19:30,458 Диспетчерська Дубаю, це диспетчерська Делі. 222 00:19:30,541 --> 00:19:33,375 Рейс IC 814 авіакомпанії «Індіан Ейрлайнз» викрадено, 223 00:19:33,458 --> 00:19:35,000 він може рухатися у вашому напрямку. 224 00:19:42,375 --> 00:19:44,875 Ні, пане, у мене все добре. У дівчат теж. 225 00:19:47,000 --> 00:19:49,666 Пане, куди зараз прямує літак? 226 00:19:53,708 --> 00:19:54,625 Так. 227 00:19:56,541 --> 00:19:58,333 Ні, пане. Так. 228 00:19:59,375 --> 00:20:01,791 Я знаю, що мій чоловік хоробрий, пане. 229 00:20:02,750 --> 00:20:05,208 Він виконає обов'язок, як годиться хорошому солдату. 230 00:20:09,958 --> 00:20:11,125 Так, пане. 231 00:20:13,083 --> 00:20:14,125 Так. 232 00:20:15,500 --> 00:20:16,750 Дякую, пане. 233 00:20:17,583 --> 00:20:19,041 Дякую. Так. 234 00:20:29,375 --> 00:20:31,375 Авіадиспетчерська Кабулу, це IC 814. 235 00:20:31,458 --> 00:20:32,625 Ви нас чуєте? 236 00:20:33,333 --> 00:20:35,250 IC 814, кажіть. 237 00:20:36,333 --> 00:20:38,208 Рейс IC 814 викрадено. 238 00:20:38,833 --> 00:20:41,041 Потрібен дозвіл на приземлення в Кабулі. 239 00:20:41,583 --> 00:20:44,166 IC 814 не дозволено приземлятися в Кабулі. 240 00:20:44,250 --> 00:20:46,208 У нас немає можливостей нічної посадки. 241 00:20:46,291 --> 00:20:48,875 Приземлитеся о 3:00 ранку за часом зулу. 242 00:20:54,208 --> 00:20:56,375 Вони просять нас приземлитися за сім годин. 243 00:20:57,625 --> 00:21:00,833 Палива не вистачить на сім годин у повітрі. 244 00:21:00,916 --> 00:21:04,000 Чому це? Бак щойно заправили. 245 00:21:04,833 --> 00:21:09,041 Навіть з повним баком ми не можемо бути в повітрі більше чотирьох годин. 246 00:21:09,916 --> 00:21:11,750 Треба десь сісти. 247 00:21:15,791 --> 00:21:17,833 - Покликати лікаря? - Ні. Не треба. 248 00:21:18,416 --> 00:21:21,833 - Я куплю тобі знеболювальні. - Гаразд. Купи. 249 00:21:28,083 --> 00:21:30,708 Відлупцюй того виродка. Побачимося за 20 хвилин. 250 00:21:42,041 --> 00:21:44,708 Дай перев'язувальний пакет і сильні знеболювальні. 251 00:21:44,791 --> 00:21:46,541 - Що сталося? - Вогнепальне поранення. 252 00:21:47,208 --> 00:21:48,916 Лише подряпина. 253 00:21:50,708 --> 00:21:52,833 - І 15 «Ксанаксів». - П'ятнадцять? 254 00:21:52,916 --> 00:21:56,083 - Парою «Ксанаксів» можна вбити. - То й що, трясця! 255 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 Так, Раме? 256 00:22:18,541 --> 00:22:19,708 Що в тій сумці? 257 00:22:20,875 --> 00:22:22,333 То з'ясуй. 258 00:22:23,125 --> 00:22:25,333 Пан Каул на лінії. 259 00:22:25,416 --> 00:22:27,625 Гаразд. Тримай мене в курсі. 260 00:22:33,125 --> 00:22:34,083 Пане. 261 00:22:36,333 --> 00:22:38,000 У мене погані новини, пане. 262 00:22:38,958 --> 00:22:41,250 У багажному відділенні ще одна сумка. 263 00:22:41,333 --> 00:22:44,458 Рам підозрює, що Амджад поклав її туди особисто. 264 00:22:46,750 --> 00:22:48,291 Він намагається з'ясувати, пане. 265 00:22:50,041 --> 00:22:50,916 Пане. 266 00:22:51,000 --> 00:22:53,083 - Я хочу в туалет. - Ні. Ар'яне, ні. 267 00:22:53,750 --> 00:22:55,541 - Я не можу терпіти. - Кажу ж, ні. 268 00:22:55,625 --> 00:22:57,375 Я не втримаю. Пусти. 269 00:22:57,458 --> 00:22:59,291 - Вони от-от повернуться. - Ні! 270 00:23:00,000 --> 00:23:01,458 - Дві хвилини. - Ар'яне, ні. 271 00:23:01,541 --> 00:23:02,958 Нікого немає. 272 00:23:03,041 --> 00:23:04,458 - Ар'яне, ні. - Нікого немає. 273 00:23:04,541 --> 00:23:05,833 Вгамуйся. 274 00:23:05,916 --> 00:23:08,166 - Мені треба у вбиральню. - Пізніше. 275 00:23:08,250 --> 00:23:09,250 Я спитаю. 276 00:23:09,333 --> 00:23:11,375 Пробачте. Мені треба у вбиральню. 277 00:23:12,083 --> 00:23:13,208 Сиди. Я скажу коли. 278 00:23:13,291 --> 00:23:15,166 Я вже кілька годин сиджу. 279 00:23:16,958 --> 00:23:18,083 І що? 280 00:23:18,166 --> 00:23:19,625 Усі сидять. Просто сядь. 281 00:23:20,208 --> 00:23:21,291 Я піду. 282 00:23:23,958 --> 00:23:24,916 Сядь! 283 00:23:25,916 --> 00:23:28,666 Як можна бити дитину? 284 00:23:28,750 --> 00:23:30,083 Навчи його, як треба поводитися. 285 00:23:30,166 --> 00:23:32,041 І як розмовляти зі старшими. 286 00:23:32,750 --> 00:23:34,500 Сядьте! 287 00:23:42,041 --> 00:23:44,000 Ще хтось хоче до вбиральні? 288 00:23:44,791 --> 00:23:45,708 Голови опустіть. 289 00:23:46,541 --> 00:23:48,375 - Пусти! - Ар'яне, ні. 290 00:24:18,958 --> 00:24:21,583 Чому Дубай? Як вони пов'язані з Дубаєм? 291 00:24:21,666 --> 00:24:25,250 Вони мусять десь сісти. У Кабулі немає посадкових можливостей. 292 00:24:25,333 --> 00:24:26,750 Це стандартні дії, пане. 293 00:24:26,833 --> 00:24:29,916 Спершу створюють напругу, щоб натиснути на уряд. 294 00:24:30,000 --> 00:24:31,875 Потім убивають кількох людей, 295 00:24:31,958 --> 00:24:34,625 щоб ми зрозуміли, що вони не жартують. 296 00:24:34,708 --> 00:24:36,458 А потім висувають вимоги. 297 00:24:37,125 --> 00:24:38,250 Пане. 298 00:24:38,333 --> 00:24:41,791 Літак з з нашими командосами може долетіти тільки сюди, 299 00:24:41,875 --> 00:24:44,291 не порушуючи чужого авіапростору. 300 00:24:44,875 --> 00:24:48,291 Оманська затока знаходиться за 200 морських миль на схід від Дубаю. 301 00:24:48,375 --> 00:24:49,750 Звідси це 20 хвилин. 302 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 Але чи допоможуть нам ОАЕ? 303 00:24:54,333 --> 00:24:55,291 Пане. 304 00:24:57,083 --> 00:24:59,041 ОАЕ спитають в Америки. 305 00:25:00,000 --> 00:25:02,833 Пан Віджайбхан говорить з Вашингтоном. 306 00:25:03,708 --> 00:25:06,375 Зараз Різдво. Та старі образи не забулися. 307 00:25:06,458 --> 00:25:07,375 13 ТРАВНЯ 1998 РОКУ 308 00:25:07,458 --> 00:25:10,166 За півтора року до викрадення Америка й інші країни 309 00:25:10,250 --> 00:25:14,500 засудили ядерні випробування Індії в Похрані, у Раджастхані. 310 00:25:14,583 --> 00:25:15,916 СВІТ ЗАСУДЖУЄ ЯДЕРНИЙ ВИБУХ 311 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 Америка першою впровадила економічні санкції проти Індії, 312 00:25:19,083 --> 00:25:21,666 багато країн зробили так само. 313 00:25:22,250 --> 00:25:25,625 Я вирішив упровадити економічні санкції проти Індії. 314 00:25:25,708 --> 00:25:31,125 Через розвиток атомної енергетики Індію витіснили на міжнародному рівні. 315 00:25:32,250 --> 00:25:36,208 У ті важкі часи не всі нації підтримали Індію автоматично. 316 00:25:38,916 --> 00:25:41,625 Стіве, я розумію, що зараз Різдво. 317 00:25:42,333 --> 00:25:46,416 Але якби це справді було так важливо, тоді всі б зібралися в одній кімнаті. 318 00:25:48,291 --> 00:25:50,958 Я відчуваю… 319 00:25:52,250 --> 00:25:55,291 невдоволення через ядерні випробування. 320 00:25:55,833 --> 00:25:57,541 Я знаю, що ти не втрутишся. 321 00:25:58,625 --> 00:26:00,708 Чи можу я попросити особистої послуги? 322 00:26:03,166 --> 00:26:07,375 Чи можуть шейхи наполягти, щоб усіх жінок і дітей 323 00:26:08,291 --> 00:26:10,375 вивели з літака? 324 00:26:11,291 --> 00:26:12,250 Будь ласка. 325 00:26:14,500 --> 00:26:17,208 Для цього тобі не потрібен допуск, мені це відомо. 326 00:26:22,875 --> 00:26:23,875 Ходімо. 327 00:26:23,958 --> 00:26:26,958 Дікшо, допоможи Аашні зняти взуття і дай їй води. 328 00:26:27,041 --> 00:26:28,875 Вечеря буде готова за дві хвилини. 329 00:27:33,125 --> 00:27:34,333 Вежо Дубаю. 330 00:27:35,333 --> 00:27:37,083 Це IC 814. 331 00:27:37,625 --> 00:27:40,291 Просимо дозволу на посадку. 332 00:27:42,208 --> 00:27:43,833 IC 814. 333 00:27:44,458 --> 00:27:48,083 Вежа Дубаю, смуга 27. Посадку дозволено. 334 00:27:49,375 --> 00:27:52,083 Вітер 270 градусів. 335 00:27:53,833 --> 00:27:56,625 Екіпаже, готуйтеся до приземлення. 336 00:28:03,000 --> 00:28:04,375 Шасі випущено. 337 00:28:05,833 --> 00:28:06,833 Шасі випущено. 338 00:28:27,958 --> 00:28:34,916 {\an8}1:20 25 ГРУДНЯ 1999 РОКУ 339 00:29:01,875 --> 00:29:03,500 IC 814. 340 00:29:03,583 --> 00:29:07,958 Очікуйте там, де ви знаходитеся. 341 00:29:08,041 --> 00:29:11,916 Повторюю. Точнісінько там, де ви зараз. 342 00:29:22,083 --> 00:29:29,041 {\an8}БАЗА ВІЙСЬКОВО-ПОВІТРЯНИХ СИЛ АЛЬ-МІНХАД ДУБАЙ 343 00:29:44,250 --> 00:29:45,416 Ні. 344 00:29:47,625 --> 00:29:48,625 Ні-ні. 345 00:29:49,333 --> 00:29:52,875 Це не аеропорт Дубаю. Я знаю, який він. 346 00:29:53,458 --> 00:29:54,500 Це аеропорт Дубаю. 347 00:29:54,583 --> 00:29:58,041 Не міжнародний аеропорт, але ми в Дубаю. 348 00:30:05,083 --> 00:30:06,875 Скажи Лікарю подзвонити й перевірити. 349 00:30:12,250 --> 00:30:13,500 Капітане, 350 00:30:14,125 --> 00:30:16,916 пам'ятай, якщо спробуєш щось утнути, 351 00:30:17,000 --> 00:30:19,625 я переріжу тобі горлянку й викину за борт. 352 00:30:19,708 --> 00:30:22,333 Повірте, це аеропорт Дубаю. 353 00:30:22,416 --> 00:30:24,500 Авіадиспетчерська дала дозвіл тут сісти. 354 00:30:24,583 --> 00:30:26,833 Ваш Шеф чув інструкції. 355 00:30:29,291 --> 00:30:30,666 Підтверджено? 356 00:30:31,416 --> 00:30:32,375 Так. 357 00:30:33,333 --> 00:30:34,416 Нехай береже тебе Бог. 358 00:30:35,625 --> 00:30:39,083 Лікарю, я думаю, треба летіти в Кабул. 359 00:30:39,166 --> 00:30:41,208 Але Дубай має нас заправити. 360 00:30:41,291 --> 00:30:44,375 Це не Дубай. Я бачив його на фото. 361 00:30:45,333 --> 00:30:46,958 Це Дубай. 362 00:30:47,041 --> 00:30:51,291 Без сумніву, капітану Шарану довелося вилетіти з Амрітсару під примусом. 363 00:30:51,375 --> 00:30:54,375 Такі випробування виявляють справжню мужність людей. 364 00:30:54,458 --> 00:30:56,958 Чи вони дбають про інших, чи тільки про себе. 365 00:30:57,541 --> 00:31:00,083 Послухайте, не завжди винна тільки служба безпеки. 366 00:31:00,166 --> 00:31:01,083 Мамо. 367 00:31:01,166 --> 00:31:04,583 Команда ГНБ була в аеропорту вчасно. 368 00:31:04,666 --> 00:31:06,541 Капітан припустився помилки. 369 00:31:06,625 --> 00:31:09,166 Треба було залишитися в Амрітсарі на довше. 370 00:31:09,250 --> 00:31:12,208 Пане Міттал, ви погоджуєтеся з гендиректором поліції Ханною? 371 00:31:12,916 --> 00:31:16,916 Колись комерційні пілоти проходили військову підготовку. 372 00:31:17,000 --> 00:31:20,125 До роботи в «Індіан Ейрлайнз» я був десантником. 373 00:31:21,333 --> 00:31:22,500 Коли тато повернеться, 374 00:31:23,791 --> 00:31:25,416 він їх усіх насварить. 375 00:31:27,041 --> 00:31:28,750 Ситуація доволі зрозуміла. 376 00:31:28,833 --> 00:31:33,833 Якби літак залишився в Амрітсарі на довше, усе було б інакше. 377 00:31:35,250 --> 00:31:36,208 Спи. 378 00:31:36,291 --> 00:31:38,708 …наші спеціалісти розкажуть про проблему 2000 року. 379 00:31:38,791 --> 00:31:42,125 Якщо комп'ютери зупиняться, що станеться зі світом? 380 00:31:52,500 --> 00:31:56,166 Капітане, вимкніть двигуни для заправки. 381 00:31:57,916 --> 00:32:00,750 Спитай його, скільки людей у танкері. 382 00:32:05,458 --> 00:32:07,583 Скільки людей в екіпажі заправника? 383 00:32:08,208 --> 00:32:09,875 Троє, плюс водій. 384 00:32:10,750 --> 00:32:12,791 - Четверо. - Тільки два. 385 00:32:41,125 --> 00:32:44,708 - Я маю вихідні дані для заправки. - Кажіть. 386 00:32:56,916 --> 00:32:57,916 Т-Р… 387 00:33:01,500 --> 00:33:02,708 {\an8}…У-П. Один. 388 00:33:02,791 --> 00:33:05,000 {\an8}ТРУП 1 389 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Готова? 390 00:33:20,125 --> 00:33:22,000 - Де Нандіні? - Унизу. 391 00:33:35,958 --> 00:33:37,125 Що це, Нандіні? 392 00:33:37,791 --> 00:33:39,166 Перша сторінка на завтра. 393 00:33:39,250 --> 00:33:42,250 Ось ця: «Капітан не міг ні хвилини чекати в Амрітсарі»? 394 00:33:42,333 --> 00:33:43,541 Саме так, Ша. 395 00:33:44,250 --> 00:33:47,125 Ти дивилася телевізор? Чи наш власний канал? 396 00:33:47,208 --> 00:33:50,791 Усі кажуть, що капітан мав ще трохи зачекати в Амрітсарі. 397 00:33:50,875 --> 00:33:53,291 В аеропорту Амрітсару чекали командос. 398 00:33:53,875 --> 00:33:56,250 Телебачення завжди поспішає, Шаліні. 399 00:33:56,333 --> 00:33:58,375 Їм ніколи читати. 400 00:33:59,541 --> 00:34:01,750 У посібнику пілота сказано: 401 00:34:01,833 --> 00:34:05,166 «Виконуйте інструкції викрадачів і рятуйте життя». 402 00:34:05,791 --> 00:34:09,833 Ці приземлення допомогли капітану зберегти надію. 403 00:34:09,916 --> 00:34:11,166 Це реальна історія. 404 00:34:19,000 --> 00:34:20,500 Це мусить вийти, Ша. 405 00:34:21,916 --> 00:34:23,083 {\an8}Завтра вранці. 406 00:34:45,541 --> 00:34:48,958 Кажи, що було в сумці, яку ти залишив у IC 814. 407 00:34:49,041 --> 00:34:53,041 Інакше робитиму ін'єкції щодвігодини, доки не помреш. 408 00:34:54,333 --> 00:34:56,083 Не давай паскуді спати. 409 00:34:56,625 --> 00:34:58,333 І перев'яжи свою рану! 410 00:35:07,250 --> 00:35:09,916 Спершу відпустіть поранених, жінок і дітей. 411 00:35:10,583 --> 00:35:13,625 Лише тоді ми дамо заправник. 412 00:35:18,541 --> 00:35:24,791 Кажуть, що доки ви не відпустите жінок і дітей, 413 00:35:24,875 --> 00:35:27,166 заправник не нададуть. 414 00:35:30,041 --> 00:35:30,875 Нізащо. 415 00:35:31,458 --> 00:35:33,083 Нікого ми не випустимо. 416 00:40:34,666 --> 00:40:39,666 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька