1
00:00:14,750 --> 00:00:17,625
ЦЕЙ СЕРІАЛ Є ЕКРАНІЗАЦІЄЮ
КНИЖКИ FLIGHT INTO FEAR
2
00:00:17,708 --> 00:00:19,708
КАПІТАНА ДЕВІ ШАРАНА Й СРІНДЖОЙ ЧОВДХУРІ.
3
00:00:22,000 --> 00:00:23,291
Готуйтеся до негайного зльоту.
4
00:00:23,375 --> 00:00:25,041
- Ми злітаємо?
- Не знаю.
5
00:00:25,125 --> 00:00:27,416
Зафіксуй усе.
6
00:00:33,083 --> 00:00:35,416
- IC 814. Скасуйте зліт!
- Скажіть їм залишитися на місці.
7
00:00:35,500 --> 00:00:37,250
- Залишайтеся на місці.
- Де заправник?
8
00:00:37,333 --> 00:00:38,500
Зліт не дозволено.
9
00:00:40,958 --> 00:00:43,916
Прошу всіх сісти.
Ми злітаємо. Сядьте на місця.
10
00:00:45,416 --> 00:00:46,375
Чхає!
11
00:00:47,708 --> 00:00:49,208
Він помре.
12
00:00:55,666 --> 00:00:57,916
Тримайтеся. Дихайте, пане.
13
00:00:58,000 --> 00:01:00,375
IC 814. Скасуйте зліт!
14
00:01:01,125 --> 00:01:02,875
IC 814. Скасуйте зліт!
15
00:01:02,958 --> 00:01:04,458
Максимальна потужність.
16
00:01:04,541 --> 00:01:06,166
Заправник!
17
00:01:18,916 --> 00:01:20,833
- Зліт.
- Трясця!
18
00:01:21,750 --> 00:01:23,333
- З'єднайте мене. Хутко!
- Пане.
19
00:01:23,833 --> 00:01:25,500
Пане. Літак злетів.
20
00:01:29,500 --> 00:01:36,458
{\an8}19:50
24 ГРУДНЯ 1999 РОКУ
21
00:02:25,416 --> 00:02:30,500
{\an8}IC 814: КАНДАГАРСЬКЕ ВИКРАДЕННЯ
22
00:02:32,125 --> 00:02:33,500
Вибачте, пане.
23
00:02:33,583 --> 00:02:35,750
Їдальні не сказали…
24
00:02:36,500 --> 00:02:37,416
Раджеше, іди сюди!
25
00:02:51,166 --> 00:02:53,208
Це неприйнятно, Вінаю.
26
00:02:53,291 --> 00:02:54,833
Хтось мусив прийняти рішення.
27
00:02:54,916 --> 00:02:58,416
Пане, уряд мусить приймати рішення.
Ви теж входите в уряд.
28
00:03:03,500 --> 00:03:05,291
Вибачте, пане,
29
00:03:05,375 --> 00:03:07,750
але прем'єр-міністрові теж нелегко.
30
00:03:09,250 --> 00:03:13,250
Прем'єр-міністр спитав вашої думки.
Інші теж висловилися.
31
00:03:13,333 --> 00:03:14,833
У нас коаліційний уряд, пане.
32
00:03:14,916 --> 00:03:17,458
Потрібно повідомити всі партії.
33
00:03:17,541 --> 00:03:21,375
Наше завдання -
оцінити ситуацію та з'ясувати,
34
00:03:22,125 --> 00:03:25,125
які дії дозволені Конституцією.
35
00:03:25,208 --> 00:03:27,000
Роль бюрократії на цьому закінчується.
36
00:03:27,916 --> 00:03:29,958
Конституція для народу.
37
00:03:31,916 --> 00:03:33,791
А що ж народ?
38
00:03:36,583 --> 00:03:38,708
У нас є не тільки завдання,
39
00:03:38,791 --> 00:03:40,791
але й обов'язок,
який треба виконати, Вінаю.
40
00:03:43,958 --> 00:03:46,416
Шкода, що пілот не зачекав трохи.
41
00:03:47,250 --> 00:03:49,291
Заправник уже майже доїхав.
42
00:03:53,291 --> 00:03:56,500
Ми були готові. Якби ж було більше часу.
43
00:03:57,916 --> 00:03:59,958
Ми маємо залишатися тут, Вінаю.
44
00:04:00,041 --> 00:04:04,541
Пане, він пішов з наради,
бо я з ним не погодився.
45
00:04:09,000 --> 00:04:13,333
Гаразд. Я зачекаю тут,
доки ми не знайдемо рішення.
46
00:04:15,083 --> 00:04:17,500
Це чудово, пане, але…
47
00:04:18,166 --> 00:04:19,208
Але що?
48
00:04:21,375 --> 00:04:24,791
Але якщо щось піде не так, тоді…
49
00:04:26,625 --> 00:04:27,958
Або пан, або пропав.
50
00:04:29,291 --> 00:04:30,750
Відповідальність ляже на мене.
51
00:04:32,541 --> 00:04:36,333
У тому літаку наші громадяни, Вінаю.
52
00:04:38,375 --> 00:04:40,458
Ми тут завдяки їм.
53
00:05:04,250 --> 00:05:07,375
Я не розумію. Чому ми летимо так низько?
54
00:05:11,875 --> 00:05:16,625
Так, Джіндале. Хтось знає,
скільки в них палива залишилося?
55
00:05:16,708 --> 00:05:18,375
Прабжо нас підвів, пане.
56
00:05:18,916 --> 00:05:21,000
Головний міністр відмовив,
що він міг удіяти?
57
00:05:21,083 --> 00:05:23,625
Не можна завжди грати за правилами.
58
00:05:25,291 --> 00:05:26,333
- Пане…
- Аґарвале…
59
00:05:27,083 --> 00:05:29,750
Пане, палива залишилося
максимум на десять хвилин.
60
00:05:33,375 --> 00:05:35,583
Принесіть ще й ті три файли. Нумо.
61
00:05:37,750 --> 00:05:40,000
Склад їхнього цивільного уряду
не змінився.
62
00:05:40,083 --> 00:05:42,875
Просто тепер вони
підпорядковуються генералу Мушаррафу.
63
00:05:42,958 --> 00:05:45,333
Ваш дзвінок буде даремним.
Вони не слухатимуть.
64
00:05:47,583 --> 00:05:49,250
Травень 1999 року.
65
00:05:49,333 --> 00:05:53,000
Пакистанська армія напала
на індійську армію в Каргілі.
66
00:05:53,666 --> 00:05:55,833
Генерал Мушарраф з Пакистану стверджував,
67
00:05:55,916 --> 00:05:59,125
що це не пакистанські військові,
а місцеві племена.
68
00:06:00,375 --> 00:06:02,000
Загинуло багато індійців.
69
00:06:03,708 --> 00:06:07,958
За два місяці індійські агенти прослухали
телефон генерала Мушаррафа в Китаї.
70
00:06:08,041 --> 00:06:10,583
- Які новини з того боку?
- Запустили ракети…
71
00:06:10,708 --> 00:06:12,125
Із запису стало зрозуміло,
72
00:06:12,208 --> 00:06:15,583
що каргільський напад
здійснила пакистанська армія.
73
00:06:16,541 --> 00:06:21,500
Прем'єр Пакистану Наваз Шариф сказав
Вашингтону, що армія Мушаррафа напала
74
00:06:21,583 --> 00:06:23,916
без його відома.
75
00:06:24,000 --> 00:06:27,291
Мушаррафу наказали
негайно відкликати війська.
76
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Це стало причиною ганьби генерала.
77
00:06:31,083 --> 00:06:33,708
Три місяці потому, 12 жовтня 1999 року,
78
00:06:33,791 --> 00:06:36,458
Мушарраф повалив уряд Наваза Шарифа
79
00:06:36,541 --> 00:06:38,541
й оголосив військове правління.
80
00:06:38,625 --> 00:06:40,833
Армія стала останнім засобом…
81
00:06:40,916 --> 00:06:45,000
Викрадення відбулося
два місяці потому, 24 грудня.
82
00:06:45,833 --> 00:06:47,458
Однаково доведеться набрати Саттара.
83
00:06:48,208 --> 00:06:51,500
Вони знають, що 200-тонний літак
не зможе довго летіти без палива.
84
00:06:51,583 --> 00:06:53,291
Йому дозволять сісти, пане.
85
00:06:53,375 --> 00:06:56,583
Приземлення - це ще не все, ДРС.
Нам знадобиться їхня допомога.
86
00:06:56,666 --> 00:06:58,333
Не завадить спробувати.
87
00:06:58,416 --> 00:07:00,291
Добре. Я встановлю зв'язок із Саттаром.
88
00:07:01,916 --> 00:07:05,500
Пане, не думаю,
що варто приносити в жертву капітана.
89
00:07:06,125 --> 00:07:07,875
- Кому не варто?
- Нам.
90
00:07:07,958 --> 00:07:11,291
Хтось мусить стати
цапом-відбувайлом, правда ж?
91
00:07:42,000 --> 00:07:43,500
Ми вже в Пакистані.
92
00:07:45,625 --> 00:07:48,708
Моліться, щоб вистачило
пального долетіти туди.
93
00:07:51,500 --> 00:07:52,375
Вітаю.
94
00:07:53,000 --> 00:07:55,833
Я розумію невідкладність ситуації,
95
00:07:55,916 --> 00:07:59,666
але ви маєте зрозуміти,
що в нашого уряду є свої проблеми.
96
00:07:59,750 --> 00:08:03,208
Пане Абдуле Саттаре, наші відомства
подбають про офіційні документи.
97
00:08:03,875 --> 00:08:07,166
Я був солдатом,
але все ж простягаю руку дружби.
98
00:08:07,250 --> 00:08:10,000
Наші стосунки не можуть бути
гіршими, ніж зараз,
99
00:08:10,083 --> 00:08:12,750
але ми маємо шанс їх покращити.
100
00:08:13,500 --> 00:08:16,416
Дозвольте літаку сісти й допоможіть нам.
101
00:08:17,041 --> 00:08:21,083
Світ помітить добру волю
нового уряду Пакистану.
102
00:08:21,875 --> 00:08:22,750
Так.
103
00:08:32,583 --> 00:08:34,708
Так. Я бачу літак.
104
00:08:34,791 --> 00:08:38,791
Авіадиспетчерська Лахору. IC 814
наближається для аварійної посадки.
105
00:08:38,875 --> 00:08:39,750
Повторюю.
106
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Авіадиспетчерська Лахору.
107
00:08:42,083 --> 00:08:44,958
IC 814 наближається для аварійної посадки.
108
00:08:45,583 --> 00:08:47,000
Вимкніть освітлення смуги.
109
00:08:52,708 --> 00:08:54,791
Аеропорт вимкнув навігаційну підтримку.
110
00:08:54,875 --> 00:08:56,541
Ми не бачимо злітно-посадкової смуги.
111
00:08:56,625 --> 00:08:59,750
IC 814. Негайно залиште
авіапростір Лахору.
112
00:08:59,833 --> 00:09:01,000
Закінчується паливо.
113
00:09:01,083 --> 00:09:03,375
Авіадиспетчерська Лахору.
Паливо закінчилося.
114
00:09:03,458 --> 00:09:06,458
Повторюю. Повністю закінчилося паливо.
115
00:09:06,583 --> 00:09:07,958
Рятуйте!
116
00:09:09,500 --> 00:09:13,583
Якщо в них справді
закінчилося паливо, вони розіб'ються.
117
00:09:16,708 --> 00:09:20,250
IC 814, негайно залиште
авіапростір Лахору.
118
00:09:21,166 --> 00:09:24,666
IC 814, негайно залиште
авіапростір Лахору.
119
00:09:43,500 --> 00:09:45,291
- Допомога потрібна?
- Ні.
120
00:09:46,291 --> 00:09:48,250
Спробуй ногами!
121
00:09:48,333 --> 00:09:49,791
Я намагаюся зафіксувати його.
122
00:09:49,875 --> 00:09:50,958
Використай ноги як важіль.
123
00:09:51,041 --> 00:09:52,208
Гаразд.
124
00:10:07,541 --> 00:10:09,666
Бургере, скажіть йому,
125
00:10:09,750 --> 00:10:12,916
нехай або застрелить мене,
або прибере пістолет від моєї шиї.
126
00:10:13,833 --> 00:10:17,833
Навіть вам зрозуміло, що це не політ,
а радше їзда вибоїстими полями.
127
00:10:18,416 --> 00:10:21,625
Пане, на борту іноземні громадяни.
128
00:10:22,458 --> 00:10:24,083
Це зашкодить генералу Мушаррафу.
129
00:10:37,250 --> 00:10:39,208
З'єднайте мене з паном Мехмудом.
130
00:10:39,291 --> 00:10:40,583
Низький рельєф.
131
00:10:42,333 --> 00:10:43,333
Суніле.
132
00:10:45,583 --> 00:10:46,500
Готуй приземлення.
133
00:10:47,750 --> 00:10:48,875
Пане?
134
00:10:48,958 --> 00:10:51,208
- Куди, пане?
- Не знаю.
135
00:10:52,041 --> 00:10:53,250
Ще не вирішив.
136
00:10:56,166 --> 00:10:59,083
Бортпровідники, готуйтеся
до аварійної посадки.
137
00:10:59,833 --> 00:11:00,875
Готуйтеся до зіткнення.
138
00:11:00,958 --> 00:11:03,791
Повторюю. Бортпровідники,
готуйтеся до аварійної посадки.
139
00:11:03,875 --> 00:11:04,916
Готуйтеся до зіткнення.
140
00:11:10,708 --> 00:11:14,416
Надто низько. Шасі.
141
00:11:14,500 --> 00:11:16,000
Бачиш ту темну пляму попереду?
142
00:11:17,333 --> 00:11:18,208
Так, капітане.
143
00:11:18,291 --> 00:11:20,333
Спробую приземлитися там.
144
00:11:21,250 --> 00:11:23,375
Можливо, там нікого немає.
145
00:11:23,458 --> 00:11:26,208
Якщо пощастить, кілька людей може вціліти.
146
00:11:27,833 --> 00:11:29,333
Це все, що в моїх силах, командо.
147
00:11:29,416 --> 00:11:30,791
Пане.
148
00:11:37,833 --> 00:11:39,500
Закінчується паливо в першому двигуні.
149
00:11:44,541 --> 00:11:45,375
Боже.
150
00:12:07,375 --> 00:12:11,166
IC 814, Лахор відкритий для вас.
Починайте приземлення.
151
00:12:12,458 --> 00:12:14,125
Навігаційну підтримку ввімкнули.
152
00:13:11,750 --> 00:13:12,750
Перший двигун не працює.
153
00:13:14,541 --> 00:13:17,291
Готуйтеся до зіткнення.
154
00:13:17,375 --> 00:13:18,916
Готуйтеся до зіткнення.
155
00:14:08,166 --> 00:14:10,000
У тебе все добре?
156
00:14:20,791 --> 00:14:21,708
Голови опустіть.
157
00:14:22,958 --> 00:14:24,541
Усі опустіть голови!
158
00:14:31,375 --> 00:14:38,166
{\an8}20:10
24 ГРУДНЯ 1999 РОКУ
159
00:14:44,125 --> 00:14:46,875
Ми можемо його перев'язати,
щоб зупинити кровотечу?
160
00:14:46,958 --> 00:14:50,625
- Ні, Чхає, рана надто глибока.
- Спробуй це.
161
00:14:50,708 --> 00:14:53,500
- Антисептик може допомогти.
- Йому потрібен лікар.
162
00:14:57,250 --> 00:15:00,125
- На 9-G сидить лікар. Можна покликати?
- Так, там є лікар.
163
00:15:02,041 --> 00:15:03,500
Люди, чого ви хочете?
164
00:15:03,583 --> 00:15:05,166
А ви чого хочете?
165
00:15:05,916 --> 00:15:07,291
Ми хочемо додому.
166
00:15:08,041 --> 00:15:09,791
Ми теж, Чхає.
167
00:15:11,958 --> 00:15:13,458
Якщо ти розумієш, про що я.
168
00:15:24,375 --> 00:15:25,250
1-B.
169
00:15:25,958 --> 00:15:28,791
Пане, прошу, ідіть хутчіш.
170
00:15:29,583 --> 00:15:31,333
Їм справді кепсько.
171
00:15:38,958 --> 00:15:39,958
Пане.
172
00:15:41,166 --> 00:15:45,083
Пане. У вас усе буде добре. Дихайте.
173
00:15:50,666 --> 00:15:52,166
Я дерматолог.
174
00:15:52,250 --> 00:15:53,625
Але ж ви лікар, так?
175
00:15:53,750 --> 00:15:55,875
Ви можете допомогти.
Якимось чином… Він не…
176
00:15:55,958 --> 00:15:56,916
- Гаразд.
- Пане.
177
00:15:57,458 --> 00:15:58,458
Просто дихайте.
178
00:16:00,666 --> 00:16:02,750
Аруне, у нього майже закінчився кисень.
179
00:16:02,833 --> 00:16:05,500
- Ще один балон є?
- Зараз гляну.
180
00:16:06,916 --> 00:16:11,041
Пане, просто… Усе буде добре.
181
00:16:11,791 --> 00:16:13,208
Не хвилюйтеся, пане.
182
00:16:13,291 --> 00:16:14,333
Індрані.
183
00:16:26,250 --> 00:16:27,166
Шефе.
184
00:16:33,291 --> 00:16:36,833
Він утратив багато крові.
Його треба доправити до лікарні.
185
00:16:40,458 --> 00:16:41,333
Негайно.
186
00:16:51,333 --> 00:16:54,666
Хтось має нам хоч якось допомогти.
187
00:16:58,291 --> 00:17:02,333
- Скільки ще часу вам треба?
- Десять або 15 хвилин.
188
00:17:03,083 --> 00:17:04,458
Потім злітайте негайно.
189
00:17:04,541 --> 00:17:05,583
Так, брате.
190
00:17:10,250 --> 00:17:11,833
Це Амджад. Я впевнений.
191
00:17:12,416 --> 00:17:14,208
На кого він працює?
192
00:17:14,791 --> 00:17:16,458
Якби ми це знали, то знали б і вимоги.
193
00:17:16,541 --> 00:17:19,333
Це МВР, кажу вам. Генерал хоче помститися.
194
00:17:19,416 --> 00:17:21,500
Це історія, яку підхоплять ЗМІ, але…
195
00:17:21,583 --> 00:17:24,416
Згодуємо історію про МВР пресі.
Але що ми там скажемо?
196
00:17:25,083 --> 00:17:26,500
Що нам гаплик.
197
00:17:27,875 --> 00:17:30,041
Невдовзі почнеться ще одне розслідування.
198
00:17:35,750 --> 00:17:38,541
IC 814, заправку завершено.
Готуйтеся до зльоту.
199
00:17:38,625 --> 00:17:40,250
Рухайся. Уперед.
200
00:17:41,541 --> 00:17:43,458
Шефе, я благаю.
201
00:17:43,541 --> 00:17:45,666
Можемо залишити тих двох пасажирів тут?
202
00:17:45,750 --> 00:17:47,083
Їм нададуть медичну допомогу.
203
00:17:48,208 --> 00:17:49,458
Ні.
204
00:17:49,541 --> 00:17:51,333
Двері ми не відчинимо.
205
00:17:52,750 --> 00:17:54,958
Помре ще багато людей, капітане.
206
00:17:55,041 --> 00:17:57,375
Скількох ви врятуєте? Рушаймо.
207
00:18:03,750 --> 00:18:06,083
Бортпровідники, готуйтеся
до негайного зльоту.
208
00:18:07,125 --> 00:18:08,583
Ми злітаємо?
209
00:18:09,958 --> 00:18:10,958
Пробачте.
210
00:18:11,041 --> 00:18:12,791
Дай мені це.
211
00:18:30,833 --> 00:18:32,083
Що відбувається?
212
00:18:50,333 --> 00:18:57,291
{\an8}21:30
24 ГРУДНЯ 1999 РОКУ
213
00:19:07,333 --> 00:19:12,958
{\an8}МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ІМЕНІ ІНДІРИ ҐАНДІ
НЬЮ-ДЕЛІ
214
00:19:13,041 --> 00:19:15,833
{\an8}Пані, нас цікавить ваша думка.
215
00:19:15,916 --> 00:19:18,708
Капітан не міг побути
в Амрітсарі трохи довше?
216
00:19:18,791 --> 00:19:21,083
Кажуть, що ваш чоловік
повинен був затриматися.
217
00:19:21,166 --> 00:19:22,625
Хіба літак не в Амрітсарі?
218
00:19:22,708 --> 00:19:24,541
Я все поясню, пані, ходімо.
219
00:19:24,625 --> 00:19:25,708
Пропустіть, будь ласка.
220
00:19:25,791 --> 00:19:28,333
Пані, прокоментуйте.
221
00:19:28,416 --> 00:19:30,458
Диспетчерська Дубаю,
це диспетчерська Делі.
222
00:19:30,541 --> 00:19:33,375
Рейс IC 814 авіакомпанії
«Індіан Ейрлайнз» викрадено,
223
00:19:33,458 --> 00:19:35,000
він може рухатися у вашому напрямку.
224
00:19:42,375 --> 00:19:44,875
Ні, пане, у мене все добре. У дівчат теж.
225
00:19:47,000 --> 00:19:49,666
Пане, куди зараз прямує літак?
226
00:19:53,708 --> 00:19:54,625
Так.
227
00:19:56,541 --> 00:19:58,333
Ні, пане. Так.
228
00:19:59,375 --> 00:20:01,791
Я знаю, що мій чоловік хоробрий, пане.
229
00:20:02,750 --> 00:20:05,208
Він виконає обов'язок,
як годиться хорошому солдату.
230
00:20:09,958 --> 00:20:11,125
Так, пане.
231
00:20:13,083 --> 00:20:14,125
Так.
232
00:20:15,500 --> 00:20:16,750
Дякую, пане.
233
00:20:17,583 --> 00:20:19,041
Дякую. Так.
234
00:20:29,375 --> 00:20:31,375
Авіадиспетчерська Кабулу, це IC 814.
235
00:20:31,458 --> 00:20:32,625
Ви нас чуєте?
236
00:20:33,333 --> 00:20:35,250
IC 814, кажіть.
237
00:20:36,333 --> 00:20:38,208
Рейс IC 814 викрадено.
238
00:20:38,833 --> 00:20:41,041
Потрібен дозвіл на приземлення в Кабулі.
239
00:20:41,583 --> 00:20:44,166
IC 814 не дозволено приземлятися в Кабулі.
240
00:20:44,250 --> 00:20:46,208
У нас немає можливостей нічної посадки.
241
00:20:46,291 --> 00:20:48,875
Приземлитеся о 3:00 ранку за часом зулу.
242
00:20:54,208 --> 00:20:56,375
Вони просять нас
приземлитися за сім годин.
243
00:20:57,625 --> 00:21:00,833
Палива не вистачить
на сім годин у повітрі.
244
00:21:00,916 --> 00:21:04,000
Чому це? Бак щойно заправили.
245
00:21:04,833 --> 00:21:09,041
Навіть з повним баком ми не можемо
бути в повітрі більше чотирьох годин.
246
00:21:09,916 --> 00:21:11,750
Треба десь сісти.
247
00:21:15,791 --> 00:21:17,833
- Покликати лікаря?
- Ні. Не треба.
248
00:21:18,416 --> 00:21:21,833
- Я куплю тобі знеболювальні.
- Гаразд. Купи.
249
00:21:28,083 --> 00:21:30,708
Відлупцюй того виродка.
Побачимося за 20 хвилин.
250
00:21:42,041 --> 00:21:44,708
Дай перев'язувальний пакет
і сильні знеболювальні.
251
00:21:44,791 --> 00:21:46,541
- Що сталося?
- Вогнепальне поранення.
252
00:21:47,208 --> 00:21:48,916
Лише подряпина.
253
00:21:50,708 --> 00:21:52,833
- І 15 «Ксанаксів».
- П'ятнадцять?
254
00:21:52,916 --> 00:21:56,083
- Парою «Ксанаксів» можна вбити.
- То й що, трясця!
255
00:22:12,625 --> 00:22:13,875
Так, Раме?
256
00:22:18,541 --> 00:22:19,708
Що в тій сумці?
257
00:22:20,875 --> 00:22:22,333
То з'ясуй.
258
00:22:23,125 --> 00:22:25,333
Пан Каул на лінії.
259
00:22:25,416 --> 00:22:27,625
Гаразд. Тримай мене в курсі.
260
00:22:33,125 --> 00:22:34,083
Пане.
261
00:22:36,333 --> 00:22:38,000
У мене погані новини, пане.
262
00:22:38,958 --> 00:22:41,250
У багажному відділенні ще одна сумка.
263
00:22:41,333 --> 00:22:44,458
Рам підозрює, що Амджад
поклав її туди особисто.
264
00:22:46,750 --> 00:22:48,291
Він намагається з'ясувати, пане.
265
00:22:50,041 --> 00:22:50,916
Пане.
266
00:22:51,000 --> 00:22:53,083
- Я хочу в туалет.
- Ні. Ар'яне, ні.
267
00:22:53,750 --> 00:22:55,541
- Я не можу терпіти.
- Кажу ж, ні.
268
00:22:55,625 --> 00:22:57,375
Я не втримаю. Пусти.
269
00:22:57,458 --> 00:22:59,291
- Вони от-от повернуться.
- Ні!
270
00:23:00,000 --> 00:23:01,458
- Дві хвилини.
- Ар'яне, ні.
271
00:23:01,541 --> 00:23:02,958
Нікого немає.
272
00:23:03,041 --> 00:23:04,458
- Ар'яне, ні.
- Нікого немає.
273
00:23:04,541 --> 00:23:05,833
Вгамуйся.
274
00:23:05,916 --> 00:23:08,166
- Мені треба у вбиральню.
- Пізніше.
275
00:23:08,250 --> 00:23:09,250
Я спитаю.
276
00:23:09,333 --> 00:23:11,375
Пробачте. Мені треба у вбиральню.
277
00:23:12,083 --> 00:23:13,208
Сиди. Я скажу коли.
278
00:23:13,291 --> 00:23:15,166
Я вже кілька годин сиджу.
279
00:23:16,958 --> 00:23:18,083
І що?
280
00:23:18,166 --> 00:23:19,625
Усі сидять. Просто сядь.
281
00:23:20,208 --> 00:23:21,291
Я піду.
282
00:23:23,958 --> 00:23:24,916
Сядь!
283
00:23:25,916 --> 00:23:28,666
Як можна бити дитину?
284
00:23:28,750 --> 00:23:30,083
Навчи його, як треба поводитися.
285
00:23:30,166 --> 00:23:32,041
І як розмовляти зі старшими.
286
00:23:32,750 --> 00:23:34,500
Сядьте!
287
00:23:42,041 --> 00:23:44,000
Ще хтось хоче до вбиральні?
288
00:23:44,791 --> 00:23:45,708
Голови опустіть.
289
00:23:46,541 --> 00:23:48,375
- Пусти!
- Ар'яне, ні.
290
00:24:18,958 --> 00:24:21,583
Чому Дубай? Як вони пов'язані з Дубаєм?
291
00:24:21,666 --> 00:24:25,250
Вони мусять десь сісти.
У Кабулі немає посадкових можливостей.
292
00:24:25,333 --> 00:24:26,750
Це стандартні дії, пане.
293
00:24:26,833 --> 00:24:29,916
Спершу створюють напругу,
щоб натиснути на уряд.
294
00:24:30,000 --> 00:24:31,875
Потім убивають кількох людей,
295
00:24:31,958 --> 00:24:34,625
щоб ми зрозуміли, що вони не жартують.
296
00:24:34,708 --> 00:24:36,458
А потім висувають вимоги.
297
00:24:37,125 --> 00:24:38,250
Пане.
298
00:24:38,333 --> 00:24:41,791
Літак з з нашими командосами
може долетіти тільки сюди,
299
00:24:41,875 --> 00:24:44,291
не порушуючи чужого авіапростору.
300
00:24:44,875 --> 00:24:48,291
Оманська затока знаходиться
за 200 морських миль на схід від Дубаю.
301
00:24:48,375 --> 00:24:49,750
Звідси це 20 хвилин.
302
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
Але чи допоможуть нам ОАЕ?
303
00:24:54,333 --> 00:24:55,291
Пане.
304
00:24:57,083 --> 00:24:59,041
ОАЕ спитають в Америки.
305
00:25:00,000 --> 00:25:02,833
Пан Віджайбхан говорить з Вашингтоном.
306
00:25:03,708 --> 00:25:06,375
Зараз Різдво. Та старі образи не забулися.
307
00:25:06,458 --> 00:25:07,375
13 ТРАВНЯ 1998 РОКУ
308
00:25:07,458 --> 00:25:10,166
За півтора року до викрадення
Америка й інші країни
309
00:25:10,250 --> 00:25:14,500
засудили ядерні випробування
Індії в Похрані, у Раджастхані.
310
00:25:14,583 --> 00:25:15,916
СВІТ ЗАСУДЖУЄ ЯДЕРНИЙ ВИБУХ
311
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Америка першою впровадила
економічні санкції проти Індії,
312
00:25:19,083 --> 00:25:21,666
багато країн зробили так само.
313
00:25:22,250 --> 00:25:25,625
Я вирішив упровадити
економічні санкції проти Індії.
314
00:25:25,708 --> 00:25:31,125
Через розвиток атомної енергетики
Індію витіснили на міжнародному рівні.
315
00:25:32,250 --> 00:25:36,208
У ті важкі часи не всі нації
підтримали Індію автоматично.
316
00:25:38,916 --> 00:25:41,625
Стіве, я розумію, що зараз Різдво.
317
00:25:42,333 --> 00:25:46,416
Але якби це справді було так важливо,
тоді всі б зібралися в одній кімнаті.
318
00:25:48,291 --> 00:25:50,958
Я відчуваю…
319
00:25:52,250 --> 00:25:55,291
невдоволення через ядерні випробування.
320
00:25:55,833 --> 00:25:57,541
Я знаю, що ти не втрутишся.
321
00:25:58,625 --> 00:26:00,708
Чи можу я попросити особистої послуги?
322
00:26:03,166 --> 00:26:07,375
Чи можуть шейхи наполягти,
щоб усіх жінок і дітей
323
00:26:08,291 --> 00:26:10,375
вивели з літака?
324
00:26:11,291 --> 00:26:12,250
Будь ласка.
325
00:26:14,500 --> 00:26:17,208
Для цього тобі не потрібен допуск,
мені це відомо.
326
00:26:22,875 --> 00:26:23,875
Ходімо.
327
00:26:23,958 --> 00:26:26,958
Дікшо, допоможи Аашні
зняти взуття і дай їй води.
328
00:26:27,041 --> 00:26:28,875
Вечеря буде готова за дві хвилини.
329
00:27:33,125 --> 00:27:34,333
Вежо Дубаю.
330
00:27:35,333 --> 00:27:37,083
Це IC 814.
331
00:27:37,625 --> 00:27:40,291
Просимо дозволу на посадку.
332
00:27:42,208 --> 00:27:43,833
IC 814.
333
00:27:44,458 --> 00:27:48,083
Вежа Дубаю, смуга 27. Посадку дозволено.
334
00:27:49,375 --> 00:27:52,083
Вітер 270 градусів.
335
00:27:53,833 --> 00:27:56,625
Екіпаже, готуйтеся до приземлення.
336
00:28:03,000 --> 00:28:04,375
Шасі випущено.
337
00:28:05,833 --> 00:28:06,833
Шасі випущено.
338
00:28:27,958 --> 00:28:34,916
{\an8}1:20
25 ГРУДНЯ 1999 РОКУ
339
00:29:01,875 --> 00:29:03,500
IC 814.
340
00:29:03,583 --> 00:29:07,958
Очікуйте там, де ви знаходитеся.
341
00:29:08,041 --> 00:29:11,916
Повторюю. Точнісінько там, де ви зараз.
342
00:29:22,083 --> 00:29:29,041
{\an8}БАЗА ВІЙСЬКОВО-ПОВІТРЯНИХ СИЛ АЛЬ-МІНХАД
ДУБАЙ
343
00:29:44,250 --> 00:29:45,416
Ні.
344
00:29:47,625 --> 00:29:48,625
Ні-ні.
345
00:29:49,333 --> 00:29:52,875
Це не аеропорт Дубаю. Я знаю, який він.
346
00:29:53,458 --> 00:29:54,500
Це аеропорт Дубаю.
347
00:29:54,583 --> 00:29:58,041
Не міжнародний аеропорт, але ми в Дубаю.
348
00:30:05,083 --> 00:30:06,875
Скажи Лікарю подзвонити й перевірити.
349
00:30:12,250 --> 00:30:13,500
Капітане,
350
00:30:14,125 --> 00:30:16,916
пам'ятай, якщо спробуєш щось утнути,
351
00:30:17,000 --> 00:30:19,625
я переріжу тобі горлянку й викину за борт.
352
00:30:19,708 --> 00:30:22,333
Повірте, це аеропорт Дубаю.
353
00:30:22,416 --> 00:30:24,500
Авіадиспетчерська дала дозвіл тут сісти.
354
00:30:24,583 --> 00:30:26,833
Ваш Шеф чув інструкції.
355
00:30:29,291 --> 00:30:30,666
Підтверджено?
356
00:30:31,416 --> 00:30:32,375
Так.
357
00:30:33,333 --> 00:30:34,416
Нехай береже тебе Бог.
358
00:30:35,625 --> 00:30:39,083
Лікарю, я думаю, треба летіти в Кабул.
359
00:30:39,166 --> 00:30:41,208
Але Дубай має нас заправити.
360
00:30:41,291 --> 00:30:44,375
Це не Дубай. Я бачив його на фото.
361
00:30:45,333 --> 00:30:46,958
Це Дубай.
362
00:30:47,041 --> 00:30:51,291
Без сумніву, капітану Шарану довелося
вилетіти з Амрітсару під примусом.
363
00:30:51,375 --> 00:30:54,375
Такі випробування виявляють
справжню мужність людей.
364
00:30:54,458 --> 00:30:56,958
Чи вони дбають про інших,
чи тільки про себе.
365
00:30:57,541 --> 00:31:00,083
Послухайте, не завжди винна
тільки служба безпеки.
366
00:31:00,166 --> 00:31:01,083
Мамо.
367
00:31:01,166 --> 00:31:04,583
Команда ГНБ була в аеропорту вчасно.
368
00:31:04,666 --> 00:31:06,541
Капітан припустився помилки.
369
00:31:06,625 --> 00:31:09,166
Треба було залишитися
в Амрітсарі на довше.
370
00:31:09,250 --> 00:31:12,208
Пане Міттал, ви погоджуєтеся
з гендиректором поліції Ханною?
371
00:31:12,916 --> 00:31:16,916
Колись комерційні пілоти
проходили військову підготовку.
372
00:31:17,000 --> 00:31:20,125
До роботи в «Індіан Ейрлайнз»
я був десантником.
373
00:31:21,333 --> 00:31:22,500
Коли тато повернеться,
374
00:31:23,791 --> 00:31:25,416
він їх усіх насварить.
375
00:31:27,041 --> 00:31:28,750
Ситуація доволі зрозуміла.
376
00:31:28,833 --> 00:31:33,833
Якби літак залишився
в Амрітсарі на довше, усе було б інакше.
377
00:31:35,250 --> 00:31:36,208
Спи.
378
00:31:36,291 --> 00:31:38,708
…наші спеціалісти розкажуть
про проблему 2000 року.
379
00:31:38,791 --> 00:31:42,125
Якщо комп'ютери зупиняться,
що станеться зі світом?
380
00:31:52,500 --> 00:31:56,166
Капітане, вимкніть двигуни для заправки.
381
00:31:57,916 --> 00:32:00,750
Спитай його, скільки людей у танкері.
382
00:32:05,458 --> 00:32:07,583
Скільки людей в екіпажі заправника?
383
00:32:08,208 --> 00:32:09,875
Троє, плюс водій.
384
00:32:10,750 --> 00:32:12,791
- Четверо.
- Тільки два.
385
00:32:41,125 --> 00:32:44,708
- Я маю вихідні дані для заправки.
- Кажіть.
386
00:32:56,916 --> 00:32:57,916
Т-Р…
387
00:33:01,500 --> 00:33:02,708
{\an8}…У-П. Один.
388
00:33:02,791 --> 00:33:05,000
{\an8}ТРУП 1
389
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Готова?
390
00:33:20,125 --> 00:33:22,000
- Де Нандіні?
- Унизу.
391
00:33:35,958 --> 00:33:37,125
Що це, Нандіні?
392
00:33:37,791 --> 00:33:39,166
Перша сторінка на завтра.
393
00:33:39,250 --> 00:33:42,250
Ось ця: «Капітан не міг
ні хвилини чекати в Амрітсарі»?
394
00:33:42,333 --> 00:33:43,541
Саме так, Ша.
395
00:33:44,250 --> 00:33:47,125
Ти дивилася телевізор?
Чи наш власний канал?
396
00:33:47,208 --> 00:33:50,791
Усі кажуть, що капітан мав
ще трохи зачекати в Амрітсарі.
397
00:33:50,875 --> 00:33:53,291
В аеропорту Амрітсару чекали командос.
398
00:33:53,875 --> 00:33:56,250
Телебачення завжди поспішає, Шаліні.
399
00:33:56,333 --> 00:33:58,375
Їм ніколи читати.
400
00:33:59,541 --> 00:34:01,750
У посібнику пілота сказано:
401
00:34:01,833 --> 00:34:05,166
«Виконуйте інструкції викрадачів
і рятуйте життя».
402
00:34:05,791 --> 00:34:09,833
Ці приземлення допомогли
капітану зберегти надію.
403
00:34:09,916 --> 00:34:11,166
Це реальна історія.
404
00:34:19,000 --> 00:34:20,500
Це мусить вийти, Ша.
405
00:34:21,916 --> 00:34:23,083
{\an8}Завтра вранці.
406
00:34:45,541 --> 00:34:48,958
Кажи, що було в сумці,
яку ти залишив у IC 814.
407
00:34:49,041 --> 00:34:53,041
Інакше робитиму ін'єкції щодвігодини,
доки не помреш.
408
00:34:54,333 --> 00:34:56,083
Не давай паскуді спати.
409
00:34:56,625 --> 00:34:58,333
І перев'яжи свою рану!
410
00:35:07,250 --> 00:35:09,916
Спершу відпустіть
поранених, жінок і дітей.
411
00:35:10,583 --> 00:35:13,625
Лише тоді ми дамо заправник.
412
00:35:18,541 --> 00:35:24,791
Кажуть, що доки ви
не відпустите жінок і дітей,
413
00:35:24,875 --> 00:35:27,166
заправник не нададуть.
414
00:35:30,041 --> 00:35:30,875
Нізащо.
415
00:35:31,458 --> 00:35:33,083
Нікого ми не випустимо.
416
00:40:34,666 --> 00:40:39,666
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька