1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 ‫"هذه السلسلة مقتبسة بتصرّف ‫عن كتاب (فلايت إنتو فير)" 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,708 ‫"تأليف (ديفي شاران) ‫و(سرينجوي تشودري)." 3 00:00:24,875 --> 00:00:29,375 ‫"(الخطوط الجوية الهندية)" 4 00:01:02,000 --> 00:01:04,416 ‫الأطباء وطاقم مساعديهم فقط. 5 00:01:11,041 --> 00:01:12,875 ‫أبعدوا السلّم. 6 00:01:12,958 --> 00:01:16,291 ‫فلن يبقى هناك من دون إذني. 7 00:01:17,750 --> 00:01:20,125 ‫سيدي، يريد الريّس التكلّم معك على عجل. 8 00:01:20,208 --> 00:01:21,791 ‫سنتصل من هنا. 9 00:01:30,333 --> 00:01:33,250 ‫"ميشرا"، ثمة حقيبة حمراء في حيّز الأمتعة. 10 00:01:33,333 --> 00:01:36,458 ‫وتحوي متفجّرات. 17 كغ. 11 00:01:36,541 --> 00:01:39,000 ‫- 17 كغ؟ ‫- "آر دي إكس". 12 00:02:31,708 --> 00:02:36,750 {\an8}‫"الرحلة 814: اختطاف طائرة قندهار" 13 00:02:40,916 --> 00:02:44,291 ‫برزت "قندهار" في الأخبار العالمية ‫بسبب "أسامة بن لادن". 14 00:02:48,041 --> 00:02:51,083 ‫فإثر تفجيرات السفارات الأمريكية ‫في "إفريقيا" 15 00:02:51,166 --> 00:02:55,916 ‫وإعلانه الحرب على "أمريكا"، ‫اختبأ "أسامة بن لادن" في "قندهار". 16 00:02:56,000 --> 00:02:58,666 ‫إذ أعطاه "الملّا عمر" ملاذًا آمنًا 17 00:02:58,750 --> 00:03:01,250 ‫بشرط عدم مهاجمته "أمريكا" ثانيةً. 18 00:03:01,333 --> 00:03:03,958 ‫لكن "أسامة" لم يلتزم بالشرط طويلًا. 19 00:03:04,666 --> 00:03:07,916 ‫كانت تحكم "قندهار" قوّتان، حركة "طالبان" 20 00:03:08,458 --> 00:03:13,125 ‫والجيش المتحكّم بتجارة الأفيون الأفغانية. 21 00:03:13,625 --> 00:03:17,083 ‫وكانوا أكثر مالًا ونفوذًا. 22 00:03:18,625 --> 00:03:21,083 ‫وأظهر هذا الجيش ولاءً أكبر لـ"أسامة". 23 00:03:21,833 --> 00:03:25,500 ‫فبات كلّ من "الملّا عمر" و"طالبان" ‫حاضرين في "قندهار"، 24 00:03:26,125 --> 00:03:28,458 ‫وكذلك "أسامة بن لادن". 25 00:03:28,541 --> 00:03:31,041 ‫كانوا هناك معًا، لكن ليس كلّيًا. 26 00:03:32,750 --> 00:03:36,750 ‫سيد "متوكّل"، ‫متأسّفون حقًا لزجّ "أفغانستان" 27 00:03:36,833 --> 00:03:39,041 ‫في هذا الموقف بغير داع. 28 00:03:40,208 --> 00:03:43,458 ‫نعرف أنكم غير سعداء بهذا، ‫ونحن ممتنون لكم. 29 00:03:44,291 --> 00:03:47,416 ‫كما ندرك أنكم لا تسيطرون على كلّ شيء. 30 00:03:49,000 --> 00:03:52,250 ‫أو أن قوّاتكم المسلّحة ‫لن ترتدي أزياء رسمية مختلفة. 31 00:04:29,000 --> 00:04:32,708 ‫هذا السلّم يا سيد "بركازاي"؟ 32 00:04:33,291 --> 00:04:34,375 ‫إلى السطح. 33 00:04:35,958 --> 00:04:38,625 ‫كي يصعد رفاقي ويدخّنون؟ 34 00:04:40,375 --> 00:04:41,875 ‫نتكلّم الأردية. 35 00:04:41,958 --> 00:04:45,000 ‫هذا رائع. ممتاز. 36 00:04:48,750 --> 00:04:50,333 ‫هذا ليس خطًا آمنًا. 37 00:04:51,333 --> 00:04:52,958 ‫فلا بدّ أن هناك من يستمع. 38 00:04:54,208 --> 00:04:56,583 ‫لكنهم لن يجرؤوا على الكلام. 39 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 ‫مرحبًا. معك "موكول موهان". 40 00:05:15,250 --> 00:05:16,916 ‫فمن معي؟ 41 00:05:18,750 --> 00:05:20,500 ‫يمكنك مناداتي "زعيم". 42 00:05:21,458 --> 00:05:23,083 ‫مفهوم. 43 00:05:24,375 --> 00:05:26,166 ‫حسنًا يا سيد "زعيم". 44 00:05:26,833 --> 00:05:29,458 ‫أودّ التكلّم إلى قائد الطائرة أولًا. 45 00:05:41,583 --> 00:05:43,083 ‫أنا القائد "شاران ديف" في هذا الجانب. 46 00:05:44,375 --> 00:05:47,791 ‫القائد "شاران" معك "موكول موهان" هنا. 47 00:05:48,750 --> 00:05:52,208 ‫سأتفاوض معهم بالنيابة عن الحكومة الهندية. 48 00:05:52,291 --> 00:05:54,250 ‫لكن الأهمّ أولًا، 49 00:05:55,083 --> 00:05:57,000 ‫أشكرك على رباطة جأشك. 50 00:05:57,583 --> 00:05:59,125 ‫البلد فخور بك. 51 00:05:59,625 --> 00:06:03,250 ‫سنعيدكم جميعًا ‫إلى الديار في القريب العاجل. 52 00:06:03,333 --> 00:06:04,791 ‫هل الجميع بخير؟ 53 00:06:07,875 --> 00:06:11,083 ‫أجل يا سيدي، لقد… لقد أحسنوا معاملتنا. 54 00:06:12,625 --> 00:06:13,833 ‫يسعدني سماع ذلك. 55 00:06:14,833 --> 00:06:16,208 ‫ثمة أمر واحد فقط. 56 00:06:16,291 --> 00:06:18,916 ‫أرملة راكبنا "روبيش" ليست في حالة جيدة. 57 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 ‫- فإن كان في وسعها… ‫- لن نطلق سراح أحد. 58 00:06:23,375 --> 00:06:26,125 ‫وإن اقتضت الحاجة، ‫فسنقتل مزيدًا من الركّاب. 59 00:06:27,791 --> 00:06:28,875 ‫إليك نصيحتي، 60 00:06:29,458 --> 00:06:30,916 ‫اذهب واقتلهم. 61 00:06:31,500 --> 00:06:34,125 ‫لديك 160 شخصًا من بلدنا. 62 00:06:34,208 --> 00:06:35,583 ‫فاقتلهم جميعًا. 63 00:06:35,666 --> 00:06:38,208 ‫ولدي 5000 من رجالك، 64 00:06:38,291 --> 00:06:40,333 ‫فسأقتلهم. مفهوم؟ 65 00:06:41,625 --> 00:06:45,000 ‫لن تصل هذه المفاوضات ‫إلى شيء هكذا. أؤكّد لك. 66 00:06:46,625 --> 00:06:47,958 ‫يا "زعيم"، 67 00:06:48,041 --> 00:06:50,375 ‫أبدي لك أقصى الاحترام. 68 00:06:51,083 --> 00:06:52,333 ‫فلنتكلّم. 69 00:06:52,416 --> 00:06:54,625 ‫فكّر في الأمور، وسنتكلّم في الغد. 70 00:06:55,208 --> 00:06:57,708 ‫يبدو على صوتك التعب. 71 00:07:15,833 --> 00:07:17,458 ‫كنت قاسيًا جدًا يا "موكول". 72 00:07:17,541 --> 00:07:21,083 ‫أحرى بالمرء أن يكون قاسيًا ‫مع الخاطفين والسكان المحليين يا سيدي. 73 00:08:38,458 --> 00:08:40,125 ‫هل المرحاض نظيف كما آمل؟ 74 00:08:43,250 --> 00:08:44,166 ‫إنه نظيف. 75 00:08:45,500 --> 00:08:46,416 ‫لكنه… 76 00:08:48,333 --> 00:08:51,500 ‫على النمط الهندي. سيكون علينا أن نقرفص. 77 00:09:05,041 --> 00:09:06,625 ‫- المعذرة. ‫- سيدتي؟ 78 00:09:15,666 --> 00:09:16,958 ‫ماذا يا سيدتي؟ 79 00:09:17,041 --> 00:09:20,166 ‫لم تتناول أو تشرب شيئًا. 80 00:09:20,916 --> 00:09:23,458 ‫هلّا تحضرين لها ماء بالملح والسكر؟ 81 00:09:23,958 --> 00:09:27,250 ‫سأجعلها تشربه، وإلّا فستمرض. 82 00:09:27,333 --> 00:09:28,750 ‫أجل يا سيدتي، سأحضره. 83 00:10:17,000 --> 00:10:21,041 ‫"اليوم الخامس من عملية الاختطاف ‫28 ديسمبر 1999" 84 00:10:21,125 --> 00:10:22,833 ‫17 كغ من المتفجّرات. 85 00:10:23,666 --> 00:10:25,500 ‫تكفي لتفجير الطائرة إلى شظايا. 86 00:10:42,958 --> 00:10:44,041 ‫إصلاح للمراحيض. 87 00:11:01,750 --> 00:11:03,791 ‫سينظّفون المراحيض. كلّ شيء على ما يُرام. 88 00:11:23,375 --> 00:11:25,291 ‫سيقدّمون لنا مطالبهم في الساعة الرابعة. 89 00:11:27,041 --> 00:11:28,375 ‫بحقّك يا سيد "متوكّل". 90 00:11:29,208 --> 00:11:31,916 ‫ألم يدروا بمطالبهم قبل الاختطاف؟ 91 00:11:33,416 --> 00:11:36,041 ‫واضح أنهم يتبعون أوامر طرف آخر. 92 00:11:36,125 --> 00:11:39,791 ‫نعرف أنه ليس منكم، ‫لكن هذا بلدكم وسمعتكم أنتم. 93 00:11:40,875 --> 00:11:43,083 ‫ما كان يجدر بـ"الملّا عمر" ‫السماح بهذا قطّ. 94 00:11:45,916 --> 00:11:47,208 ‫أمير المؤمنين. 95 00:11:54,416 --> 00:11:55,291 ‫سيدي. 96 00:11:56,333 --> 00:11:57,166 ‫الرابعة مساءً. 97 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 ‫أنا جالس هنا منذ خمسة أيام. 98 00:11:59,916 --> 00:12:01,333 ‫أنا من طبقة رجال الأعمال. 99 00:12:01,416 --> 00:12:03,583 ‫وأنا جالس بجانب هذا الغائط. 100 00:12:03,666 --> 00:12:06,541 ‫وقد… سئمت. 101 00:12:06,625 --> 00:12:09,125 ‫أريد الذهاب الآن. أريد الانتقال. 102 00:12:11,375 --> 00:12:13,250 ‫آسفة يا سيدي. 103 00:12:13,875 --> 00:12:16,583 ‫لكنني سئمت وبدأت أُجنّ. 104 00:12:18,666 --> 00:12:22,416 ‫الرائحة مقرفة هنا. ‫فهل بإمكانه الانتقال إلى المقدّمة من فضلك؟ 105 00:12:23,000 --> 00:12:25,500 ‫سيبقى السيد "موريتي" هناك. 106 00:12:29,666 --> 00:12:31,750 ‫طلبت معاملة خاصة، 107 00:12:31,833 --> 00:12:33,333 ‫فها نحن نقدّمها لك. 108 00:12:40,125 --> 00:12:41,583 ‫أرجوك يا "برغر". 109 00:12:41,666 --> 00:12:43,958 ‫من فضلك يا قائد، دقيقة واحدة من فضلك. 110 00:12:50,000 --> 00:12:52,083 ‫يا قائد، لا يعمل المرحاض الآخر أيضًا. 111 00:12:52,166 --> 00:12:54,583 ‫يعمل دفق المياه، لكنه مسدود تمامًا. 112 00:12:54,666 --> 00:12:55,791 ‫فأرجوك أن تفعل شيئًا. 113 00:12:55,875 --> 00:12:57,916 ‫ويصرخ "موريتي" على "تشايا". 114 00:12:58,041 --> 00:12:59,166 ‫سأفعل شيئًا. 115 00:12:59,250 --> 00:13:00,625 ‫"برغر"… يا أخاه. 116 00:13:06,458 --> 00:13:08,250 ‫هل بإمكاني محاولة تنظيف المرحاض؟ 117 00:13:09,416 --> 00:13:10,750 ‫أستنظّف المرحاض؟ 118 00:13:11,875 --> 00:13:12,750 ‫بإمكاني ذلك… 119 00:13:12,833 --> 00:13:15,708 ‫أريد التحقّق ‫من وجود مشكلة ميكانيكية في الأسفل. 120 00:13:16,583 --> 00:13:19,625 ‫وأقصد بالأسفل داخل الطائرة، لا خارجها. 121 00:13:19,708 --> 00:13:22,458 ‫في حيّز الأمتعة. فتمديدات الأنابيب هناك. 122 00:13:22,541 --> 00:13:25,041 ‫سئمت من هذا الغائط! 123 00:13:25,125 --> 00:13:27,958 ‫نظّفوا المرحاض وقوموا بعملكم. 124 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 ‫فقد سئمت من هذا الغائط. 125 00:14:08,750 --> 00:14:12,750 ‫اخرجي يا "تشايا". ماذا تفعلين؟ 126 00:14:12,833 --> 00:14:14,625 ‫أرجوك يا "تشايا". 127 00:14:15,875 --> 00:14:17,708 ‫أرجوك يا "تشايا". 128 00:14:41,166 --> 00:14:42,333 ‫"تشايا"… 129 00:14:51,541 --> 00:14:53,125 ‫الماء يا "تشايا". 130 00:15:10,083 --> 00:15:11,125 ‫ماذا يا "رام"؟ 131 00:15:11,625 --> 00:15:13,875 ‫أخذت الاستخبارات الباكستانية ‫منحى عدوانيًا جدًا يا سيدي. 132 00:15:13,958 --> 00:15:15,541 ‫فقد قتلوا أحد عملائي، 133 00:15:15,625 --> 00:15:18,000 ‫ولا يجيب الآخر على هاتفه منذ ست ساعات، 134 00:15:18,083 --> 00:15:20,625 ‫افعل ما يلزم. لكن التزم الحذر. 135 00:15:21,666 --> 00:15:22,500 ‫حاضر سيدي. 136 00:16:26,583 --> 00:16:29,666 ‫سيد "تشاندراكانت" ‫من السفارة الهندية في "إسلام آباد". 137 00:16:29,750 --> 00:16:31,541 ‫- هل تعرفه؟ ‫- من؟ 138 00:16:31,625 --> 00:16:32,708 ‫"تشاندراكانت". 139 00:16:34,083 --> 00:16:35,250 ‫من السفارة الهندية؟ 140 00:16:55,791 --> 00:16:57,291 ‫طاب نهارك يا سيدي. 141 00:16:59,500 --> 00:17:00,625 ‫سيدي… 142 00:17:01,916 --> 00:17:02,958 ‫آسف. 143 00:17:04,000 --> 00:17:07,625 ‫المساعد الأول "تشاندراكانت" ‫في "إسلام آباد" يا سيدي. 144 00:17:08,250 --> 00:17:11,833 ‫سيدي، قابلتك مرّة في توقيع "لاهور". 145 00:17:13,000 --> 00:17:15,541 ‫أجل. هل وصلت إلى هنا توًا؟ 146 00:17:15,625 --> 00:17:17,958 ‫أجل. قدت السيارة طيلة الليل. 147 00:17:18,666 --> 00:17:21,250 ‫رافقني مسؤولون من الحكومة الأفغانية. 148 00:17:23,875 --> 00:17:25,708 ‫إلام تسعى الاستخبارات الباكستانية؟ 149 00:17:25,791 --> 00:17:28,541 ‫فقد قتلوا عميلين من عملاء "رام" ‫في آخر ثلاثة أيام. 150 00:17:28,625 --> 00:17:31,500 ‫سحقًا. اطلب من "رام" ‫ألّا يتساهل مع "هاشمي". 151 00:17:32,166 --> 00:17:33,583 ‫أعطوهم مطالبنا. 152 00:18:04,125 --> 00:18:05,500 ‫المطالب. 153 00:18:16,583 --> 00:18:18,625 ‫لست متأكدة من أنكم ترون ما ورائي، 154 00:18:18,708 --> 00:18:22,166 ‫لكن خاطفي طائرة "آي سي 814" الهندية 155 00:18:22,250 --> 00:18:23,666 ‫رموا مطالبهم للتوّ. 156 00:18:23,750 --> 00:18:27,916 ‫وتقدّم عضو من الوفد الهندي ‫إلى مهبط الطائرة لأخذها. 157 00:19:13,791 --> 00:19:14,875 ‫سيد "زعيم"! 158 00:19:15,958 --> 00:19:17,791 ‫لقد قرأنا مطالبكم. 159 00:19:17,875 --> 00:19:19,583 ‫هل استغرقتكم خمسة أيام؟ 160 00:19:23,375 --> 00:19:24,541 ‫اسمع يا سيد. 161 00:19:24,625 --> 00:19:26,291 ‫امتثلوا تمامًا 162 00:19:26,875 --> 00:19:28,708 ‫لما طُلب منكم. 163 00:19:30,208 --> 00:19:33,708 ‫سأفعل ما عليّ فعله. لا داعي لنصيحتك. 164 00:19:38,375 --> 00:19:39,791 ‫انتبه لرأسك هنا. 165 00:19:43,291 --> 00:19:44,333 ‫إذًا، 166 00:19:45,375 --> 00:19:46,875 ‫35 رجلًا 167 00:19:46,958 --> 00:19:48,625 ‫وجثمان "سجاد أفغاني" 168 00:19:48,708 --> 00:19:51,125 ‫و200 مليون دولار. 169 00:19:51,750 --> 00:19:54,916 ‫دفنّا "سجاد أفغاني" قبل ستة أشهر. 170 00:19:55,500 --> 00:19:59,000 ‫كان دفنًا دنسًا على أرض دنسة. 171 00:19:59,875 --> 00:20:03,666 ‫سندفن أخانا الشهيد دفنًا لائقًا. مفهوم؟ 172 00:20:03,750 --> 00:20:04,958 ‫دفنًا مهيبًا. 173 00:20:05,583 --> 00:20:07,208 ‫سنودّعه كما يجب. 174 00:20:08,375 --> 00:20:09,333 ‫أخبرني، 175 00:20:10,500 --> 00:20:13,916 ‫أليست جماعتك ‫من تقاتل للسيطرة على تلك الأرض الدنسة. 176 00:20:14,875 --> 00:20:18,208 ‫لقد دنّست حكومتكم أرضنا "كشمير". 177 00:20:22,000 --> 00:20:24,750 ‫هل علّموك إصلاح المراحيض أيضًا يا قائد؟ 178 00:20:28,458 --> 00:20:33,041 ‫أخي "برغر"، ‫حين تحبّ عملك، لا تشعر بأنك تعمل. 179 00:20:33,625 --> 00:20:34,875 ‫بل تشعر بالمسؤولية. 180 00:20:36,708 --> 00:20:37,833 ‫فتعلّمت. 181 00:20:47,375 --> 00:20:51,416 ‫وهذه الـ200 مليون دولار، ‫كم تساوي يا سيدي؟ 182 00:20:52,458 --> 00:20:53,666 ‫اضربها بـ43.6. 183 00:20:54,625 --> 00:20:56,291 ‫صلني به بسرعة. 184 00:21:02,875 --> 00:21:04,666 ‫أجل يا سيدي. 185 00:21:06,458 --> 00:21:08,708 ‫مرحبًا. سيدي؟ 186 00:21:10,500 --> 00:21:13,916 ‫معظم الأسماء تافهة، بذريعة المفاوضات فحسب. 187 00:21:14,666 --> 00:21:16,000 ‫أرى إمكانية يا سيدي… 188 00:21:16,666 --> 00:21:19,500 ‫أرى إمكانية مساعدة المحليين لنا ‫في إتمام هذه الصفقة. 189 00:21:20,791 --> 00:21:23,333 ‫دعني أتدبّر ذلك يا سيدي. حاضر سيدي. 190 00:21:24,250 --> 00:21:28,000 ‫تطلبون ملايين طائلة من الروبيات. 191 00:21:28,083 --> 00:21:30,166 ‫قرابة مليار. 192 00:21:30,791 --> 00:21:32,916 ‫روبية هندية. 193 00:21:33,000 --> 00:21:35,083 ‫كم الروبية الباكستانية؟ 194 00:21:35,166 --> 00:21:37,583 ‫نريد 200 مليون دولار. 195 00:21:37,666 --> 00:21:42,166 ‫لن تنفقوها بالدولارات. ‫فكم تساوي بالعملية بالباكستانية؟ 196 00:21:44,083 --> 00:21:46,708 ‫اسمعوا، لو أردتم المال، 197 00:21:46,791 --> 00:21:48,875 ‫لسرقتم مصرفًا. 198 00:21:48,958 --> 00:21:51,500 ‫ولما كان هناك داع لتكلّفكم هذا العناء. 199 00:21:51,583 --> 00:21:54,333 ‫بل وفي الحقيقة، ‫لا تعرفون كم تريدون من المال. 200 00:21:55,666 --> 00:21:57,916 ‫ثمة من يملي عليكم المطالب. 201 00:21:58,583 --> 00:22:02,333 ‫فاطلبوا منهم التحدّث إلينا مباشرةً. 202 00:22:02,416 --> 00:22:04,750 ‫لا شكّ في أنهم يسمعوننا على أيّ حال. 203 00:22:05,541 --> 00:22:06,666 ‫يا إخوة! 204 00:22:06,750 --> 00:22:09,416 ‫لنتكلّم وجهًا لوجه. 205 00:22:11,083 --> 00:22:15,791 ‫الأخ "سجاد"، و200 مليون دولار ورجالنا. 206 00:22:15,875 --> 00:22:18,208 ‫لا غير. نقطة. 207 00:22:19,958 --> 00:22:24,250 ‫سنرى بشأن الرجال، ‫وسنُضطر إلى التشاور فيما بيننا. 208 00:22:25,041 --> 00:22:26,666 ‫هلّا نتكلّم في الغد؟ 209 00:22:28,666 --> 00:22:31,208 ‫أجل، بالتأكيد. 210 00:22:32,083 --> 00:22:35,166 ‫حسنًا. هل متفقون فيما عدا ذلك؟ 211 00:22:35,250 --> 00:22:38,583 ‫أخبرونا إن احتجتم إلى شيء. كالشاي مثلًا؟ 212 00:22:39,791 --> 00:22:43,833 ‫اعن بشؤونك أنت. فأمورنا بخير. مفهوم؟ 213 00:22:45,333 --> 00:22:46,500 ‫أجل، بالتأكيد. 214 00:22:53,375 --> 00:22:55,291 ‫200 مليون دولار! 215 00:23:03,166 --> 00:23:05,416 ‫هذا الشبل من ذاك الأسد. 216 00:23:13,208 --> 00:23:16,083 ‫سيدي، إليك تفاصيل الـ29 سجينًا. 217 00:23:16,166 --> 00:23:18,875 ‫يُبحث عن هؤلاء الرجال، ‫وثلاثة منهم عملاؤنا. 218 00:23:18,958 --> 00:23:21,541 ‫واحد في "باكستان" والآخر في "برمنغهام". 219 00:23:21,625 --> 00:23:25,375 ‫و"رانجان" وحده من يعرف مكان العميل الثالث. 220 00:23:26,416 --> 00:23:29,958 ‫لا يريدون 35 رجلًا حقًا، ‫بل يريدون أربعة أو خمسة فقط. 221 00:23:39,583 --> 00:23:42,166 ‫انظر إلى الرقم 24. 222 00:23:43,333 --> 00:23:46,333 ‫ثمة دعوى حقوق إنسان بحقه ‫جارية في المحكمة. 223 00:23:47,291 --> 00:23:51,666 ‫وضع "غوش" مسدسًا في رأسه ‫واتصل بي طالبًا الإذن بقتله. 224 00:23:51,750 --> 00:23:53,750 ‫فقلت له، "لا، اعتقله فحسب." 225 00:23:55,333 --> 00:23:56,500 ‫ارتكبت خطأ. 226 00:23:57,875 --> 00:24:01,000 ‫كنت لأغنينا ‫عن المصاريف القضائية وهذه الـ"تانتا". 227 00:24:03,541 --> 00:24:05,583 ‫آسف. "(تانتا)." 228 00:24:07,083 --> 00:24:08,791 ‫لم أسمع هذه الكلمة منذ دهر. 229 00:24:08,875 --> 00:24:10,333 ‫ماذا تعني "تانتا"؟ 230 00:24:12,541 --> 00:24:15,041 ‫"تانتا" هي… 231 00:24:16,083 --> 00:24:16,958 ‫أخبره. 232 00:24:18,583 --> 00:24:20,000 ‫آسف. 233 00:24:21,000 --> 00:24:23,625 ‫يستخدم أغرب الكلمات! ‫"تشاته"، "باته"، "تانتا"… 234 00:24:23,708 --> 00:24:25,541 ‫لا أفهمها. 235 00:24:26,125 --> 00:24:29,666 ‫"مسعود" واضح، لكن الأسماء الأخرى بلا قيمة. 236 00:24:29,750 --> 00:24:31,666 ‫أهذا كلّه من أجل رجل واحد؟ 237 00:24:35,791 --> 00:24:37,166 ‫أجل. 238 00:24:39,083 --> 00:24:42,916 ‫المفاوضات على وشك البدء. ‫فهم ينتظرون منا القرار. 239 00:24:43,875 --> 00:24:45,958 ‫علينا أن نقرّر بسرعة يا سيدي. 240 00:24:48,041 --> 00:24:49,791 ‫أين أنت الآن؟ 241 00:24:51,166 --> 00:24:52,958 ‫سأصل بعد قليل. 242 00:24:53,041 --> 00:24:54,166 ‫أُصلح بالكامل. 243 00:24:55,375 --> 00:24:57,041 ‫يمكن إصلاح كلّ شيء عند المحاولة. 244 00:24:58,416 --> 00:25:00,416 ‫كان شفط دفق المياه متعطّلًا. 245 00:25:01,083 --> 00:25:04,750 ‫وحال توصيل خزّان الفضلات، ‫سيتسلّك الانسداد. 246 00:25:05,375 --> 00:25:07,333 ‫ويمكن استخدام المراحيض بعد ذلك. 247 00:25:07,416 --> 00:25:09,041 ‫سيصل الصهريج قريبًا. 248 00:25:10,708 --> 00:25:11,916 ‫سيصل قريبًا. 249 00:25:14,125 --> 00:25:15,125 ‫رائع. 250 00:25:27,750 --> 00:25:31,541 ‫كما تسمعون، ‫لقد أصلح قائد الطائرة نظام تفريغ الهواء. 251 00:25:31,625 --> 00:25:34,041 ‫ويمكن استخدام المراحيض قريبًا. 252 00:25:34,125 --> 00:25:37,125 ‫نحتاج إلى متطوّعين لتنظيفها. 253 00:25:37,666 --> 00:25:38,666 ‫شكرًا. 254 00:25:50,291 --> 00:25:51,791 ‫لا تصفّقوا من فضلكم. 255 00:25:52,416 --> 00:25:54,000 ‫جميعنا محرج جدًا. 256 00:25:54,083 --> 00:25:55,833 ‫نبذل قصارى جهدنا. 257 00:25:57,041 --> 00:25:59,625 ‫ستبدأ المراحيض بالعمل قريبًا. شكرًا. 258 00:26:03,541 --> 00:26:05,500 ‫سيدتي، "ننديني" على الخط الرابع. 259 00:26:12,416 --> 00:26:14,375 ‫- "ننديني" ما بالك… ‫- "كاتماندو". 260 00:26:14,916 --> 00:26:16,291 ‫"كاتماندو"؟ لماذا؟ 261 00:26:16,375 --> 00:26:19,166 ‫بدأت القصة في هذه المدينة، ‫لكن ليس لدينا حضور هنا. 262 00:26:19,250 --> 00:26:20,458 ‫فأتيت برًا. 263 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 ‫هل كلّ شيء بخير؟ 264 00:26:22,375 --> 00:26:23,708 ‫بخير ومتفجّر. 265 00:26:24,541 --> 00:26:25,375 ‫أسهبي. 266 00:26:25,458 --> 00:26:28,541 ‫لدي قائمة ركّاب "آي سي 814" الأصلية. 267 00:26:28,625 --> 00:26:31,291 ‫فالقائمة التي أُعطيت لنا كان ينقصها اسم. 268 00:26:31,375 --> 00:26:34,958 ‫"كايلاش تشوهان". مساعد أول ‫في المفوضية السامية الهندية في "كاتماندو". 269 00:26:35,041 --> 00:26:37,208 ‫"كايلاش تشوهان" على متن الطائرة المخطوفة. 270 00:26:38,166 --> 00:26:41,000 ‫- "ننديني" لا يمكننا طباعة هذا الآن. ‫- لكن… 271 00:26:41,083 --> 00:26:43,666 ‫سننبّه الخاطفين إليه بلا أدنى شكّ. 272 00:26:44,250 --> 00:26:46,125 ‫وقد يعرّض ذلك المفاوضات للخطر. 273 00:26:46,208 --> 00:26:48,375 ‫وقد يتأذّى موظّفنا. 274 00:26:48,458 --> 00:26:50,208 ‫على الناس أن يعرفوا يا "شاليني". 275 00:26:50,291 --> 00:26:51,666 ‫بالتأكيد، لكن في الوقت المناسب. 276 00:26:51,750 --> 00:26:54,416 ‫من يحدّد الوقت المناسب؟ الوكالات أم نحن؟ 277 00:26:54,500 --> 00:26:55,583 ‫أنا! أنا من أقرّر. 278 00:26:56,208 --> 00:26:57,791 ‫لا يمكن نشر هذا الخبر. 279 00:27:46,416 --> 00:27:48,500 ‫طاب صباحك يا "مسعود". 280 00:27:49,375 --> 00:27:50,833 ‫أحمل لك خبرًا مشؤومًا. 281 00:27:52,250 --> 00:27:56,125 ‫لقد أُزيل اسمك من قائمة المطالب. 282 00:28:01,916 --> 00:28:04,541 ‫لكن… من وضعه فيها أصلًا؟ 283 00:28:07,625 --> 00:28:10,791 ‫لا تبالي بك الاستخبارات الباكستانية. 284 00:28:12,000 --> 00:28:12,833 ‫من هو؟ 285 00:28:15,166 --> 00:28:19,000 ‫سيد "مهتا"، لم أكتم عنك سرًا قطّ. ‫ولطالما التزمت الصدق… 286 00:28:19,083 --> 00:28:23,000 ‫أخبرني! وإلّا فسأقتلك حالًا، 287 00:28:23,791 --> 00:28:24,791 ‫مفهوم؟ 288 00:28:28,375 --> 00:28:30,583 ‫لطالما أبديت لك الاحترام. 289 00:28:33,083 --> 00:28:34,291 ‫من هو؟ 290 00:28:35,833 --> 00:28:37,291 ‫من يحاول تحريرك؟ 291 00:28:37,375 --> 00:28:39,208 ‫جنود جماعتي. 292 00:28:41,166 --> 00:28:45,458 ‫كلّ من يأبه بي من إخواني المسلمين ‫في العالم. يريدون تحريري. 293 00:28:46,708 --> 00:28:49,541 ‫"عمر سعيد". لم أكن أعرفه حتى. 294 00:28:49,625 --> 00:28:52,833 ‫لكنه جاء من "لندن" البعيدة ‫لتحريري واعتُقل. 295 00:28:54,541 --> 00:28:58,166 ‫واستُشهد "سجاد أفغاني" ‫قبل ستة أشهر محاولًا فكّ أسري. 296 00:28:59,375 --> 00:29:03,291 ‫ويريدني آخرون عديدون حرًا. ‫فكم اسمًا سأعطيك؟ 297 00:29:09,125 --> 00:29:11,333 ‫حتى أبي لم يرفع يده عليّ في حياته. 298 00:29:15,666 --> 00:29:19,833 ‫"اليوم السادس من عملية الاختطاف ‫29 ديسمبر 1999" 299 00:29:21,541 --> 00:29:24,625 ‫سيد "زعيم"، ‫هل نام جميعكم نومًا هانئًا؟ 300 00:29:25,750 --> 00:29:26,625 ‫أجل. 301 00:29:29,125 --> 00:29:33,250 ‫اسمع، أطلقوا سراح النساء والأطفال 302 00:29:33,333 --> 00:29:36,833 ‫ريثما ندرس مطالبكم. 303 00:29:36,916 --> 00:29:40,541 ‫بما أننا نتحاور الآن، فسنتوصّل إلى اتفاق. 304 00:29:41,166 --> 00:29:42,750 ‫لن نطلق سراح أحد. 305 00:29:43,625 --> 00:29:49,333 ‫أعطونا اسم رجل واحدًا على الأقل ‫تريدون تحريره أكثر من البقية. 306 00:29:56,041 --> 00:29:57,416 ‫قل إننا نريدهم جميعًا أحرارًا. 307 00:30:12,333 --> 00:30:13,666 ‫نريدهم جميعًا يا سيد. 308 00:30:16,291 --> 00:30:19,000 ‫سيستغرق إحضار الجميع ‫وقتًا طويلًا يا "زعيم". 309 00:30:19,083 --> 00:30:21,083 ‫فـ"الهند" بلد كبير. 310 00:30:21,166 --> 00:30:23,208 ‫وثمة نظام يجب اتباعه. 311 00:30:23,291 --> 00:30:25,583 ‫وماذا ستفعلون بالرجال كلّهم؟ 312 00:30:25,666 --> 00:30:29,500 ‫فحتى نحن لا نعرف ما نفعل بهم ‫بما أنهم لدينا الآن. 313 00:30:30,708 --> 00:30:33,833 ‫ثمة مستهلّ لكلّ صفقة. 314 00:30:33,916 --> 00:30:36,750 ‫وعلينا كسب ثقة بعضنا. 315 00:30:37,416 --> 00:30:41,375 ‫أعطونا اسمًا واحدًا تعتبرونه الأهمّ. 316 00:30:46,416 --> 00:30:48,541 ‫إنهم مستعدون لتحرير أخي "مسعود". 317 00:30:48,625 --> 00:30:51,541 ‫- لنطلب منهم ذلك. ‫- اطلب مزيدًا من الوقت. 318 00:31:05,000 --> 00:31:06,166 ‫سنتكلّم في الخامسة. 319 00:31:19,166 --> 00:31:21,333 ‫أتيت لفكّ أسر أخي. 320 00:31:23,041 --> 00:31:24,833 ‫لا أعرف ما تسعى إليه. 321 00:31:26,125 --> 00:31:29,125 ‫اتصل بمن تريد. 322 00:31:29,916 --> 00:31:32,000 ‫لكنني أريد أخي بأيّ ثمن. 323 00:31:35,125 --> 00:31:36,750 ‫صحيح يا سيدي. حسنًا يا سيدي. 324 00:31:36,833 --> 00:31:39,250 ‫أجل، مفهوم. حالًا يا سيدي. 325 00:31:42,916 --> 00:31:44,375 ‫اسم واحد لا غير. 326 00:31:44,458 --> 00:31:47,291 ‫يمكننا إطلاق سراح "مسعود أزهر". ‫بقرار من رئيس الوزراء. 327 00:31:47,375 --> 00:31:48,875 ‫سأتصل بك لاحقًا. 328 00:31:48,958 --> 00:31:53,000 ‫قيمة روح "مسعود أزهر" ‫ليست أكبر من قيمة أرواح شعبنا. 329 00:31:53,083 --> 00:31:55,375 ‫- إليك الأمر. ‫- سأتصل بـ"رانجان". 330 00:31:55,458 --> 00:31:58,166 ‫"جيه بي"، هلّا ترسل هذه ‫إلى "قندهار" بالفاكس من فضلك؟ 331 00:31:58,250 --> 00:32:01,666 ‫إن من الخطر والصعوبة 332 00:32:02,458 --> 00:32:05,333 ‫على جنودنا اعتقال هؤلاء المجرمين. 333 00:32:05,416 --> 00:32:07,291 ‫"(مكتب الاستعلامات الصحفي) ‫الحكومة الهندية" 334 00:32:07,375 --> 00:32:09,000 ‫فهذا ليس بالقرار السهل إذًا. 335 00:32:09,791 --> 00:32:13,125 ‫لكننا نبذل قصارى جهدًا، ‫فالرجاء التحلّي بالصبر. 336 00:32:13,208 --> 00:32:15,208 ‫سيدي، أنا العقيد المتقاعد، ‫"هيمانشو سينغ". 337 00:32:15,791 --> 00:32:19,708 ‫وقد استُشهد ابني عام 1983 ‫في مواجهة مع الإرهابيين في "بنجاب". 338 00:32:20,375 --> 00:32:22,916 ‫وزوجها، الرائد الطيّار "كابور"، 339 00:32:23,000 --> 00:32:24,791 ‫قُتل أيضًا. 340 00:32:24,875 --> 00:32:26,708 ‫ولديهما ابنة ذات سنتين يا سيدي. 341 00:32:26,791 --> 00:32:28,708 ‫إن تركتم هؤلاء الإرهابيين ‫ينجون من العقاب، 342 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 ‫فما قيمة أرواح الجنود؟ 343 00:32:31,125 --> 00:32:34,000 ‫سيدي، أليست لعائلاتنا على الطائرة قيمة؟ 344 00:32:34,083 --> 00:32:35,625 ‫أعلينا التخلّي عن 170 راكبًا؟ 345 00:32:35,708 --> 00:32:38,416 ‫ماذا عن معنويات القوّات؟ 346 00:32:39,375 --> 00:32:42,625 ‫كم من أرواحهم تُزهق عند اعتقال الإرهابيين؟ 347 00:32:43,541 --> 00:32:45,500 ‫من يعرف أكثر منك يا سيدي؟ 348 00:32:46,333 --> 00:32:47,916 ‫ماذا سيفعلون حال إخلاء سبيلهم؟ 349 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 ‫سيقتلون مزيدًا من الناس. 350 00:32:51,208 --> 00:32:53,625 ‫سنضحّي بمزيد من الضبّاط لاعتقالهم. 351 00:32:53,708 --> 00:32:54,916 ‫ومن ثم ماذا يا سيدي؟ 352 00:32:55,791 --> 00:32:57,250 ‫سنتركهم يفرّون مجددًا؟ 353 00:32:59,833 --> 00:33:01,375 ‫إن أخلينا سبيل الإرهابيين، 354 00:33:01,458 --> 00:33:04,000 ‫فسيكون أولادنا جميعهم في خطر. 355 00:33:04,083 --> 00:33:07,500 ‫ماذا تقول؟ نريد عودة أقربائنا! 356 00:33:07,583 --> 00:33:10,416 ‫لماذا نضحّي بحياة 150 شخصًا؟ 357 00:33:10,500 --> 00:33:11,375 ‫لا يُصدّق! 358 00:33:11,458 --> 00:33:14,875 ‫أرجوكم. تحلّوا بالصبر. نبذل قصارى جهدنا. 359 00:33:18,791 --> 00:33:19,958 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 360 00:33:23,708 --> 00:33:26,583 ‫أجل. ماذا قرّرتم إذًا؟ 361 00:33:29,583 --> 00:33:34,333 ‫اسمع يا "زعيم". ‫لا نفع لكم في الأموال، ولا في الجثة. 362 00:33:34,416 --> 00:33:37,750 ‫فإن كنت تريد تحرير مقرّب منك، فأخبرني. 363 00:33:41,375 --> 00:33:46,375 ‫تحتاج "أفغانستان" ‫إلى مدارس وجامعات ومستشفيات. 364 00:33:47,250 --> 00:33:50,291 ‫فهناك العديد من متوقّدي الذكاء من أمثالك. 365 00:33:50,375 --> 00:33:53,541 ‫ويحتاج جميعهم ‫إلى مسيرات مهنية ومستقبل وتنمية. 366 00:33:54,333 --> 00:33:58,291 ‫لكن أيُقدّم هذا النوع ‫من المطالب على ترابكم؟ 367 00:33:59,916 --> 00:34:01,583 ‫جثّة وأموال. 368 00:34:03,083 --> 00:34:04,666 ‫أليس هذا مخالفًا للإسلام؟ 369 00:34:08,166 --> 00:34:10,875 ‫تسألني الصحافة يوميًا. 370 00:34:13,458 --> 00:34:15,416 ‫الصحافة الهندية والغربية والإفريقية. 371 00:34:16,375 --> 00:34:17,583 ‫كيف لكم أن تسمحوا بذلك؟ 372 00:34:18,708 --> 00:34:20,208 ‫يريدون رأيي في الموضوع. 373 00:34:20,833 --> 00:34:21,833 ‫فماذا أقول؟ 374 00:34:23,125 --> 00:34:24,125 ‫لكن أنا وأنت 375 00:34:24,750 --> 00:34:25,833 ‫يا سيد "متوكّل" 376 00:34:27,666 --> 00:34:29,083 ‫قادران على استهلال بداية جديدة. 377 00:34:33,625 --> 00:34:35,416 ‫جميعهم حالة خاصة يا سيد. 378 00:34:36,291 --> 00:34:39,541 ‫واصلوا الإصرار على جميعهم، ‫ولن تحصلوا على رجل واحد. 379 00:34:40,208 --> 00:34:41,291 ‫إن شاء الله، 380 00:34:42,041 --> 00:34:43,541 ‫سنقلع في الغد 381 00:34:43,625 --> 00:34:47,375 ‫ونحطّم الطائرة أينما نشاء. مفهوم؟ 382 00:34:52,083 --> 00:34:56,291 ‫التزمت بالأدب معك ‫حتى الآن يا سيد "إبراهيم". 383 00:34:57,791 --> 00:34:59,125 ‫سيد "إبراهيم"؟ 384 00:34:59,750 --> 00:35:01,916 ‫لسنا هواة. 385 00:35:02,458 --> 00:35:05,291 ‫نعرف من بصحبتك في تلك الطائرة. 386 00:35:05,375 --> 00:35:10,375 ‫ونعرف كيف نضرّهم. 387 00:35:11,291 --> 00:35:15,000 ‫حسنًا. اعتبر هذا حديثنا الأخير. 388 00:35:15,875 --> 00:35:17,916 ‫افعلوا ما تشاؤون، 389 00:35:18,541 --> 00:35:21,750 ‫وسنفعل ما نشاء. 390 00:35:21,833 --> 00:35:23,833 ‫هذا عرضنا الأخير. 391 00:35:23,916 --> 00:35:26,416 ‫"مسعود" وأربعة رجال من اختيارنا. 392 00:35:26,500 --> 00:35:29,375 ‫أو "مسعود" ورجلان من اختياركم. 393 00:35:34,125 --> 00:35:35,166 ‫سيد "إبراهيم"؟ 394 00:35:35,916 --> 00:35:37,041 ‫"زعيم"؟ 395 00:35:37,875 --> 00:35:38,875 ‫سيد "إبراهيم"؟ 396 00:35:39,458 --> 00:35:40,458 ‫"زعيم"؟ 397 00:35:41,208 --> 00:35:42,500 ‫"سيد إبراهيم"؟ 398 00:35:43,750 --> 00:35:44,958 ‫لقد ذهب. 399 00:35:50,958 --> 00:35:53,166 ‫- "كومار". ‫- سيدي؟ 400 00:35:53,250 --> 00:35:55,458 ‫اطلب من "دي آر إس" التكلّم مع "متوكّل". 401 00:35:55,541 --> 00:35:58,791 ‫إن غضّت "طالبان" النظر لـ30 دقيقة، 402 00:35:58,875 --> 00:36:02,166 ‫فيمكننا إدخال مغاويرنا إلى الطائرة وقتلهم. 403 00:36:02,250 --> 00:36:04,125 ‫وإن خسرنا بعضًا من أفرادنا، فليكن. 404 00:36:05,916 --> 00:36:07,916 ‫اطلب منه بنفسك يا سيدي. 405 00:36:10,125 --> 00:36:12,625 ‫لكن شخصيًا، هنا؟ 406 00:36:13,375 --> 00:36:15,041 ‫لا أنصح بذلك. 407 00:36:19,291 --> 00:36:22,708 ‫لقد دعا الأمير الجميع إلى اجتماع اليوم. 408 00:36:23,750 --> 00:36:24,708 ‫الجميع؟ 409 00:36:28,375 --> 00:36:31,416 ‫ماذا يعني ذلك؟ من الجميع يا "متوكّل"؟ 410 00:36:33,708 --> 00:36:34,750 ‫سنبذل قصارى جهدنا. 411 00:36:38,208 --> 00:36:40,458 ‫ولن يقع فعل مخالف للإسلام على هذه الأرض. 412 00:36:52,583 --> 00:36:53,583 ‫أهذا وعد؟ 413 00:36:57,166 --> 00:36:58,000 ‫وعد. 414 00:37:13,250 --> 00:37:14,833 ‫بصفتي وزير الخارجية، 415 00:37:14,916 --> 00:37:18,083 ‫آتي حاملًا ضمان الأمير الشخصي. 416 00:37:18,625 --> 00:37:21,958 ‫نحن أمّة فقيرة، لكن قلوبنا كبيرة. 417 00:37:22,875 --> 00:37:25,916 ‫فقد قدّمنا خير رعاية لركّاب الطائرة 418 00:37:26,000 --> 00:37:27,416 ‫بكلّ ما نملك. 419 00:37:28,000 --> 00:37:31,625 ‫وتشمل ضيافتنا المفاوضين أيضًا. 420 00:37:32,583 --> 00:37:35,166 ‫ترون خلفي صيغة مبسّطة جدًا 421 00:37:35,250 --> 00:37:37,208 ‫للإفطار التقليدي القندهاري. 422 00:37:37,708 --> 00:37:39,250 ‫إنه شهر مبارك لدينا، 423 00:37:39,333 --> 00:37:41,708 ‫لكن لا نرى الاحتفال لائقًا 424 00:37:42,541 --> 00:37:44,375 ‫وهناك أبرياء محتجزون حتى الآن. 425 00:37:55,250 --> 00:37:59,458 ‫سيدي، سيعمل "متوكّل" ‫على إزالة المال والجثة من قائمة المطالب. 426 00:38:00,000 --> 00:38:02,750 ‫يريد بداية جديدة. ‫وقد دعا الأمير إلى اجتماع. 427 00:38:02,833 --> 00:38:04,833 ‫لن يُجرى أيّ اجتماع يا "دي آر إس". 428 00:38:04,916 --> 00:38:06,958 ‫تحدّث إلى "متوكّل". لنداهم الطائرة. 429 00:38:07,041 --> 00:38:08,208 ‫ماذا؟ 430 00:38:08,291 --> 00:38:11,708 ‫- سيدي، ستكون تلك الكارثة. ‫- الكارثة محتّمة في كلتا الحالتين. 431 00:38:11,791 --> 00:38:14,208 ‫إذ يهدّدون بالإقلاع وتحطيم الطائرة. 432 00:38:14,291 --> 00:38:17,583 ‫هذا مجرّد كلام يا سيدي. فليس لديهم وقود. 433 00:38:18,541 --> 00:38:20,000 ‫إنهم متعنّتون جدًا. 434 00:38:22,750 --> 00:38:25,500 ‫حدّثته إليه لتوّي عن التعاون يا سيدي. 435 00:38:25,583 --> 00:38:27,208 ‫ولا أستطيع العودة إليه. 436 00:38:27,291 --> 00:38:30,166 ‫- لا أمانع. أستطيع أنا التحدّث. ‫- سيدي؟ 437 00:38:34,333 --> 00:38:35,500 ‫جرّب. 438 00:38:36,041 --> 00:38:36,875 ‫ولا تضغط عليه. 439 00:38:36,958 --> 00:38:39,083 ‫ألمح إليه، لنر ما سيكون ردّ فعله. 440 00:38:42,083 --> 00:38:44,666 ‫لا يريد "الملّا عمر" ‫حدوث شيء من هذا القبيل 441 00:38:44,750 --> 00:38:46,666 ‫في "أفغانستان" في هذه المرحلة. 442 00:39:05,750 --> 00:39:07,333 ‫ماذا تقول؟ 443 00:39:07,416 --> 00:39:09,500 ‫أدليت بتصريح للحصافة لتوّي. 444 00:39:09,583 --> 00:39:11,666 ‫وستبدؤون بإطلاق النار هنا؟ 445 00:39:11,750 --> 00:39:13,000 ‫اسمعني حتى النهاية. 446 00:39:13,083 --> 00:39:15,000 ‫لا داعي. 447 00:39:15,625 --> 00:39:17,208 ‫- أطلب منكم… ‫- ما الأمر يا سيدي؟ 448 00:39:17,291 --> 00:39:18,791 ‫يريدون مداهمة الطائرة. 449 00:39:19,375 --> 00:39:21,791 ‫أستبدؤون بإطلاق النيران على أرضنا؟ 450 00:39:22,625 --> 00:39:24,208 ‫سأريكم كيف تُطلق النيران! 451 00:39:27,125 --> 00:39:29,041 ‫"أحمد". "محمد". "عمر". 452 00:39:30,291 --> 00:39:33,125 ‫لنرهم كيف تُسفك الدماء. 453 00:39:34,916 --> 00:39:36,916 ‫يستمتع هؤلاء الرجال بإطلاق النيران. 454 00:39:37,541 --> 00:39:39,500 ‫سنعلّمهم معنى ذلك. 455 00:39:40,833 --> 00:39:42,541 ‫حاصروا الطائرة! 456 00:39:48,666 --> 00:39:49,583 ‫تحرّكوا! 457 00:39:51,000 --> 00:39:54,583 ‫سنريهم اليوم ما يجري حين يعصوننا. 458 00:39:55,916 --> 00:39:57,250 ‫بسرعة! 459 00:40:16,958 --> 00:40:18,333 ‫حاصروا الطائرة! 460 00:40:21,916 --> 00:40:23,208 ‫بسرعة! 461 00:41:01,625 --> 00:41:03,708 ‫ما مدى سوء الموقف؟ ‫هل بالإمكان السيطرة عليه؟ 462 00:41:06,666 --> 00:41:08,041 ‫ممكن. 463 00:41:08,791 --> 00:41:10,666 ‫كان يتكلّم "متوكّل" بالنيابة عنا، 464 00:41:10,750 --> 00:41:12,416 ‫لكنني لست متأكدًا جدًا الآن. 465 00:41:14,000 --> 00:41:15,250 ‫لكن لدينا مشكلة أكبر. 466 00:41:16,708 --> 00:41:18,041 ‫فقد أتاني اتصال قبل قليل. 467 00:41:18,125 --> 00:41:21,625 ‫- يعقد الأمير اجتماعًا في مزارع "تارناك". ‫- مزارع "تارناك"؟ 468 00:41:24,291 --> 00:41:25,333 ‫مع "أسامة بن لادن"؟ 469 00:41:26,083 --> 00:41:29,375 ‫أجل. أي أن له يدًا في اتخاذ القرار. 470 00:41:32,250 --> 00:41:35,166 ‫بالتأكيد. إن كان الاجتماع هناك، ‫فلـ"أسامة" يد في هذا. 471 00:41:38,208 --> 00:41:39,375 ‫سنعرف بعد بضع ساعات. 472 00:41:41,500 --> 00:41:42,500 ‫كيف؟ 473 00:41:43,000 --> 00:41:45,541 ‫ذهب "أبيجيت" و"تشاندراكانت" إلى المدينة. 474 00:41:45,625 --> 00:41:47,541 ‫وسيلتفّان حول مزارع "تارناك" 475 00:41:47,625 --> 00:41:50,375 ‫وإن رأيا أيّ نشاط، فسنعرف. 476 00:41:52,875 --> 00:41:55,000 ‫سيدي، يعيش "أسامة" في "مزارع "تارناك". 477 00:41:55,541 --> 00:41:58,166 ‫ولا يقترب أيّ من رجال الوكالة ‫من ذلك المكان. 478 00:41:58,916 --> 00:41:59,875 ‫فهذا انتحار. 479 00:47:10,875 --> 00:47:15,875 ‫ترجمة "عبد الرحمن"