1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 ЦЕЙ СЕРІАЛ Є ЕКРАНІЗАЦІЄЮ КНИЖКИ FLIGHT INTO FEAR 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,708 КАПІТАНА ДЕВІ ШАРАНА Й СРІНДЖОЙ ЧОВДХУРІ. 3 00:00:24,875 --> 00:00:29,375 «ІНДІАН ЕЙРЛАЙНЗ» 4 00:01:02,000 --> 00:01:04,416 Тільки лікарі й обслуговуючий персонал. 5 00:01:11,041 --> 00:01:12,875 Приберіть трап. 6 00:01:12,958 --> 00:01:16,291 Без мого дозволу його там бути не повинно. 7 00:01:17,750 --> 00:01:20,125 Бос хоче терміново поговорити з вами. 8 00:01:20,208 --> 00:01:21,791 Ми зателефонуємо звідси. 9 00:01:30,333 --> 00:01:33,250 Мішро, у багажному відділенні червона сумка. 10 00:01:33,333 --> 00:01:36,458 У ній вибухівка. 17 кілограмів. 11 00:01:36,541 --> 00:01:39,000 - Сімнадцять кілограмів? - Гексоген. 12 00:02:31,708 --> 00:02:36,750 {\an8}IC 814: КАНДАГАРСЬКЕ ВИКРАДЕННЯ 13 00:02:40,916 --> 00:02:44,291 Кандагар згадують у світових новинах у зв'язку з Осамою бен Ладеном. 14 00:02:48,041 --> 00:02:51,083 Улаштувавши вибухи в американських посольствах в Африці 15 00:02:51,166 --> 00:02:55,916 й оголосивши війну Америці, Осама бен Ладен сховався в Кандагарі. 16 00:02:56,000 --> 00:02:58,666 Мулла Омар надав йому притулок за умови, 17 00:02:58,750 --> 00:03:01,250 що той більше не нападатиме на Америку. 18 00:03:01,333 --> 00:03:03,958 Та Осама недовго дотримувався цієї умови. 19 00:03:04,666 --> 00:03:07,916 Кандагаром керували дві сили - Талібан 20 00:03:08,458 --> 00:03:13,125 й армія, яка контролювала торгівлю опіумом Афганістану. 21 00:03:13,625 --> 00:03:17,083 У них було більше грошей і більше влади. 22 00:03:18,625 --> 00:03:21,083 Ця армія була найвідданішою Осамі. 23 00:03:21,833 --> 00:03:25,500 Тож зараз у Кандагарі були Мулла Омар і Талібан, 24 00:03:26,125 --> 00:03:28,458 а також Осама бен Ладен. 25 00:03:28,541 --> 00:03:31,041 Вони були там разом, але не цілком. 26 00:03:32,750 --> 00:03:36,750 Пане Муттавакіле, ми щиро шкодуємо, що Афганістан 27 00:03:36,833 --> 00:03:39,041 було без потреби втягнено в це. 28 00:03:40,208 --> 00:03:43,458 Ми знаємо, що вам це не подобається, і вдячні вам. 29 00:03:44,291 --> 00:03:47,416 А ще ми розуміємо, що не все знаходиться під вашим контролем. 30 00:03:49,000 --> 00:03:52,250 Інакше ваші військові не носили б різні форми. 31 00:04:29,000 --> 00:04:32,708 Пане Барказаю, це сходи? 32 00:04:33,291 --> 00:04:34,375 Дах. 33 00:04:35,958 --> 00:04:38,625 Щоб мої люди могли вийти покурити? 34 00:04:40,375 --> 00:04:41,875 Можемо розмовляти мовою урду. 35 00:04:41,958 --> 00:04:45,000 Це чудово. Дуже добре. 36 00:04:48,750 --> 00:04:50,333 Це незахищена лінія. 37 00:04:51,333 --> 00:04:52,958 Нас слухають. 38 00:04:54,208 --> 00:04:56,583 Але вони не сміють говорити. 39 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 Вітаю. Говорить Мукул Мохан. 40 00:05:15,250 --> 00:05:16,916 До кого я звертаюся? 41 00:05:18,750 --> 00:05:20,500 Називайте мене Шефом. 42 00:05:21,458 --> 00:05:23,083 Зрозуміло. 43 00:05:24,375 --> 00:05:26,166 Що ж, пане Шефе, 44 00:05:26,833 --> 00:05:29,458 я хочу спершу поговорити з капітаном. 45 00:05:41,583 --> 00:05:43,083 Капітан Шаран Дев на зв'язку. 46 00:05:44,375 --> 00:05:47,791 Капітане Шаране? Це Мукул Мохан. 47 00:05:48,750 --> 00:05:52,208 Я вестиму перемовини з ними від імені уряду Індії. 48 00:05:52,291 --> 00:05:54,250 Але спершу найважливіше. 49 00:05:55,083 --> 00:05:57,000 Дякую, що не втрачаєте мужності. 50 00:05:57,583 --> 00:05:59,125 Країна пишається вами. 51 00:05:59,625 --> 00:06:03,250 Дуже скоро ми повернемо вас усіх додому. 52 00:06:03,333 --> 00:06:04,791 У всіх усе добре? 53 00:06:07,875 --> 00:06:11,083 Так, пане, вони… Вони добре ставилися до нас. 54 00:06:12,625 --> 00:06:13,833 Радий це чути. 55 00:06:14,833 --> 00:06:16,208 Лише одна річ. 56 00:06:16,291 --> 00:06:18,916 Удові пасажира Рупеша недобре. 57 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 - Тож якби вона могла… - Ми нікого не випустимо. 58 00:06:23,375 --> 00:06:26,125 Якщо буде потреба, ми вб'ємо ще більше пасажирів. 59 00:06:27,791 --> 00:06:28,875 Я дам вам пораду. 60 00:06:29,458 --> 00:06:30,916 Ви можете їх убити. 61 00:06:31,500 --> 00:06:34,125 У вас 160 наших людей. 62 00:06:34,208 --> 00:06:35,583 Убийте їх усіх. 63 00:06:35,666 --> 00:06:38,208 У мене 5 000 ваших людей, 64 00:06:38,291 --> 00:06:40,333 я вб'ю їх. Добре? 65 00:06:41,625 --> 00:06:45,000 Так перемовини ні до чого нас не приведуть. Запевняю вас. 66 00:06:46,625 --> 00:06:47,958 Пане Шефе, 67 00:06:48,041 --> 00:06:50,375 я звертаюся з повагою. 68 00:06:51,083 --> 00:06:52,333 Поговорімо. 69 00:06:52,416 --> 00:06:54,625 Подумайте. Поговоримо завтра. 70 00:06:55,208 --> 00:06:57,708 Схоже, ви стомилися. 71 00:07:15,833 --> 00:07:17,458 Мукуле, ви говорили дуже жорстко. 72 00:07:17,541 --> 00:07:21,083 Хтось мусить бути жорстким, пане, як з викрадачами, так і з місцевими. 73 00:08:38,458 --> 00:08:40,125 Сподіваюся, туалет чистий. 74 00:08:43,250 --> 00:08:44,166 Чистий. 75 00:08:45,500 --> 00:08:46,416 Але… 76 00:08:48,333 --> 00:08:51,500 він в індійському стилі. Доведеться присісти. 77 00:09:05,041 --> 00:09:06,625 - Пробачте. - Пані? 78 00:09:15,666 --> 00:09:16,958 Так, пані? 79 00:09:17,041 --> 00:09:20,166 Вона нічого не їла й не пила. 80 00:09:20,916 --> 00:09:23,458 Можете принести їй води з сіллю й цукром? 81 00:09:23,958 --> 00:09:27,250 Я змушу її випити, інакше вона захворіє. 82 00:09:27,333 --> 00:09:28,750 Так, пані. Принесу. 83 00:10:17,000 --> 00:10:21,041 5-Й ДЕНЬ ВИКРАДЕННЯ 28 ГРУДНЯ 1999 РОКУ 84 00:10:21,125 --> 00:10:22,833 Сімнадцять кілограмів вибухівки. 85 00:10:23,666 --> 00:10:25,500 Вистачить, щоб літак розірвало на шматки. 86 00:10:42,958 --> 00:10:44,041 Обслуговування туалетів. 87 00:11:01,750 --> 00:11:03,791 Вони прибирають у туалеті. Усе гаразд. 88 00:11:23,375 --> 00:11:25,291 О 16 годині вони висунуть вимоги. 89 00:11:27,041 --> 00:11:28,375 Годі вам, пане Муттавакіле. 90 00:11:29,208 --> 00:11:31,916 Хіба вони не знали своїх вимог до викрадення? 91 00:11:33,416 --> 00:11:36,041 Вочевидь, вони виконують чужі накази. 92 00:11:36,125 --> 00:11:39,791 Ми знаємо, що не ваші, але це ваша країна, ваша репутація. 93 00:11:40,875 --> 00:11:43,083 Мулла Омар не мав би цього дозволяти. 94 00:11:45,916 --> 00:11:47,208 Амір аль-мумінін. 95 00:11:54,416 --> 00:11:55,291 Пане. 96 00:11:56,333 --> 00:11:57,166 16 година. 97 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 Я сиджу тут уже п'ять днів. 98 00:11:59,916 --> 00:12:01,333 Я з бізнес-класу. 99 00:12:01,416 --> 00:12:03,583 Я сиджу поруч із цим клятим лайном. 100 00:12:03,666 --> 00:12:06,541 І я…стомився. 101 00:12:06,625 --> 00:12:09,125 Я хочу піти. Хочу перейти. 102 00:12:11,375 --> 00:12:13,250 Пане, пробачте. 103 00:12:13,875 --> 00:12:16,583 Але я стомився і почуваюся збіса навіженим. 104 00:12:18,666 --> 00:12:22,416 Тут тхне. Можна йому сісти спереду, будь ласка? 105 00:12:23,000 --> 00:12:25,500 Пан Моретті залишиться тут. 106 00:12:29,666 --> 00:12:31,750 Ви попросили особливого поводження, 107 00:12:31,833 --> 00:12:33,333 ви його отримуєте. 108 00:12:40,125 --> 00:12:41,583 Бургере, прошу. 109 00:12:41,666 --> 00:12:43,958 Капітане, на хвилинку. Будь ласка. 110 00:12:50,000 --> 00:12:52,083 Капітане, інший туалет теж не працює. 111 00:12:52,166 --> 00:12:54,583 Змив працює, але він повністю забитий. 112 00:12:54,666 --> 00:12:55,791 Прошу, зробіть щось. 113 00:12:55,875 --> 00:12:57,916 І Моретті репетує на Чхаю. 114 00:12:58,041 --> 00:12:59,166 Я щось зроблю. 115 00:12:59,250 --> 00:13:00,625 Бургере… Брате. 116 00:13:06,458 --> 00:13:08,250 Можна мені спробувати почистити туалет? 117 00:13:09,416 --> 00:13:10,750 Ти чиститимеш туалет? 118 00:13:11,875 --> 00:13:12,750 Я можу це зробити… 119 00:13:12,833 --> 00:13:15,708 Я хочу перевірити, чи немає механічного збою знизу. 120 00:13:16,583 --> 00:13:19,625 Знизу всередині літака, не назовні. 121 00:13:19,708 --> 00:13:22,458 У багажному відділенні. Там проходять усі труби. 122 00:13:22,541 --> 00:13:25,041 Я втомився від цього клятого лайна! 123 00:13:25,125 --> 00:13:27,958 Почистіть бісів туалет, виконуйте свою бісову роботу. 124 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 Я втомився від цього бісового гівна. 125 00:14:08,750 --> 00:14:12,750 Чхає, виходь. Що ти робиш? 126 00:14:12,833 --> 00:14:14,625 Чхає, прошу. 127 00:14:15,875 --> 00:14:17,708 Чхає, будь ласка. 128 00:14:41,166 --> 00:14:42,333 Чхає… 129 00:14:51,541 --> 00:14:53,125 Чхає, вода. 130 00:15:10,083 --> 00:15:11,125 Так, Раме? 131 00:15:11,625 --> 00:15:13,875 Пане, МВР поводиться дуже агресивно. 132 00:15:13,958 --> 00:15:15,541 Вони вбили одного з моїх агентів, 133 00:15:15,625 --> 00:15:18,000 а інший уже шість годин не відповідає на виклики. 134 00:15:18,083 --> 00:15:20,625 Роби те, що мусиш. Але обережно. 135 00:15:21,666 --> 00:15:22,500 Так, пане. 136 00:16:26,583 --> 00:16:29,666 Пан Чандракант з посольства Індії в Ісламабаді. 137 00:16:29,750 --> 00:16:31,541 - Ви його знаєте? - Хто? 138 00:16:31,625 --> 00:16:32,708 Чандракант. 139 00:16:34,083 --> 00:16:35,250 Посольство Індії? 140 00:16:55,791 --> 00:16:57,291 Добридень, пане. 141 00:16:59,500 --> 00:17:00,625 Пане… 142 00:17:01,916 --> 00:17:02,958 Пробачте. 143 00:17:04,000 --> 00:17:07,625 Перший офіцер Чандракант з Ісламабаду, пане. 144 00:17:08,250 --> 00:17:11,833 Пане, ми з вами якось бачилися на підписанні в Лахорі. 145 00:17:13,000 --> 00:17:15,541 Так. Ви щойно приїхали? 146 00:17:15,625 --> 00:17:17,958 Так. Я їхав цілу ніч. 147 00:17:18,666 --> 00:17:21,250 Мене супроводжували афганські урядовці. 148 00:17:23,875 --> 00:17:25,708 Що замислила МВР? 149 00:17:25,791 --> 00:17:28,541 Вони вбили двох агентів Рама за останні три дні. 150 00:17:28,625 --> 00:17:31,500 Трясця. Скажіть Раму не шкодувати Хашмі. 151 00:17:32,166 --> 00:17:33,583 Передайте їм наші вимоги. 152 00:18:04,125 --> 00:18:05,500 Вимоги. 153 00:18:16,583 --> 00:18:18,625 Не знаю, чи вам видно позаду мене, 154 00:18:18,708 --> 00:18:22,166 але викрадачі рейсу IC 814 «Індіан Ейрлайнз» 155 00:18:22,250 --> 00:18:23,666 щойно викинули свої вимоги. 156 00:18:23,750 --> 00:18:27,916 І член індійської делегації вийшов на злітну смугу, щоб їх підняти. 157 00:19:13,791 --> 00:19:14,875 Пане Шефе! 158 00:19:15,958 --> 00:19:17,791 Ми прочитали ваші вимоги. 159 00:19:17,875 --> 00:19:19,583 Вам треба було п'ять днів? 160 00:19:23,375 --> 00:19:24,541 Слухай, чоловіче. 161 00:19:24,625 --> 00:19:26,291 Зроби те, 162 00:19:26,875 --> 00:19:28,708 що тобі сказали. 163 00:19:30,208 --> 00:19:33,708 Я робитиму те, що маю робити. Не треба мені вказувати. 164 00:19:38,375 --> 00:19:39,791 Не вдартеся головою. 165 00:19:43,291 --> 00:19:44,333 Отже? 166 00:19:45,375 --> 00:19:46,875 Тридцять п'ять людей, 167 00:19:46,958 --> 00:19:48,625 тіло Саджада Афгані 168 00:19:48,708 --> 00:19:51,125 і 200 мільйонів доларів. 169 00:19:51,750 --> 00:19:54,916 Ми поховали Саджада Афгані шість місяців тому. 170 00:19:55,500 --> 00:19:59,000 То було нечисте поховання на нечистій землі. 171 00:19:59,875 --> 00:20:03,666 Ми поховаємо нашого стражденного брата як годиться. Ясно? 172 00:20:03,750 --> 00:20:04,958 З почестями. 173 00:20:05,583 --> 00:20:07,208 Проведемо його. 174 00:20:08,375 --> 00:20:09,333 Слухайте, 175 00:20:10,500 --> 00:20:13,916 це ж ваші люди б'ються за ту нечисту землю. 176 00:20:14,875 --> 00:20:18,208 Ваш уряд зробив наш Кашмір нечистим. 177 00:20:22,000 --> 00:20:24,750 Вас і туалети вчать ремонтувати, капітане? 178 00:20:28,458 --> 00:20:33,041 Брате Бургере, коли любиш свою роботу, то вона й роботою не здається. 179 00:20:33,625 --> 00:20:34,875 Відчуваєш відповідальність. 180 00:20:36,708 --> 00:20:37,833 Тому я навчився. 181 00:20:47,375 --> 00:20:51,416 А ці 200 мільйонів доларів? Скільки це, пане? 182 00:20:52,458 --> 00:20:53,666 Курс 43,6. 183 00:20:54,625 --> 00:20:56,291 Швидко з'єднайте мене. 184 00:21:02,875 --> 00:21:04,666 Так, пане. 185 00:21:06,458 --> 00:21:08,708 Алло. Пане? 186 00:21:10,500 --> 00:21:13,916 Більшість імен про людське око. Лише щоб домовлятися про щось. 187 00:21:14,666 --> 00:21:16,000 Я чомусь думаю, пане… 188 00:21:16,666 --> 00:21:19,500 Я думаю, що місцеві можуть допомогти нам домовитися. 189 00:21:20,791 --> 00:21:23,333 Дозвольте розібратися з цим. Так, пане. 190 00:21:24,250 --> 00:21:28,000 Ви просите багато мільйонів рупій. 191 00:21:28,083 --> 00:21:30,166 Майже мільярд. 192 00:21:30,791 --> 00:21:32,916 Індійських рупій. 193 00:21:33,000 --> 00:21:35,083 Скільки це в пакистанських рупіях? 194 00:21:35,166 --> 00:21:37,583 Ми хочемо 200 мільйонів американських доларів. 195 00:21:37,666 --> 00:21:42,166 Ви ж не в доларах витрачати будете. Скільки це в пакистанській валюті? 196 00:21:44,083 --> 00:21:46,708 Слухайте, якщо ви хотіли грошей, 197 00:21:46,791 --> 00:21:48,875 могли пограбувати банк. 198 00:21:48,958 --> 00:21:51,500 Не треба було б створювати стільки проблем. 199 00:21:51,583 --> 00:21:54,333 Насправді ви не знаєте, скільки грошей вам треба. 200 00:21:55,666 --> 00:21:57,916 Вам хтось диктує ці вимоги. 201 00:21:58,583 --> 00:22:02,333 Нехай скажуть нам прямо. 202 00:22:02,416 --> 00:22:04,750 Однаково вони, певно, слухають. 203 00:22:05,541 --> 00:22:06,666 Брати! 204 00:22:06,750 --> 00:22:09,416 Поговорімо віч-на-віч. 205 00:22:11,083 --> 00:22:15,791 Брата Саджада, 200 мільйонів і наших людей. 206 00:22:15,875 --> 00:22:18,208 Це все. Кінець розмови. 207 00:22:19,958 --> 00:22:24,250 Ми ще подумаємо щодо тих людей. Це ми обговоримо між собою. 208 00:22:25,041 --> 00:22:26,666 Поговорімо завтра? 209 00:22:28,666 --> 00:22:31,208 Так. Звісно. 210 00:22:32,083 --> 00:22:35,166 Гаразд. А в іншому все добре? 211 00:22:35,250 --> 00:22:38,583 Скажіть, якщо вам щось треба. Може, чаю? 212 00:22:39,791 --> 00:22:43,833 Дбайте про себе. У нас усе добре. Зрозуміло? 213 00:22:45,333 --> 00:22:46,500 Так. Звісно. 214 00:22:53,375 --> 00:22:55,291 Двісті мільйонів доларів! 215 00:23:03,166 --> 00:23:05,416 Одним ликом шиті. 216 00:23:13,208 --> 00:23:16,083 Пане, ось відомості про 29 ув'язнених. 217 00:23:16,166 --> 00:23:18,875 Цих людей шукають, троє з них наші агенти. 218 00:23:18,958 --> 00:23:21,541 Один у Пакистані, а інший у Бірмінґемі. 219 00:23:21,625 --> 00:23:25,375 Тільки Ранджану відоме місцезнаходження третього агента. 220 00:23:26,416 --> 00:23:29,958 Їм не потрібні всі 35 людей, насправді тільки четверо чи п'ятеро. 221 00:23:39,583 --> 00:23:42,166 Гляньте на номер 24. 222 00:23:43,333 --> 00:23:46,333 У нього в суді справа про порушення прав людини. 223 00:23:47,291 --> 00:23:51,666 Ґош приставив йому пістолет до голови й спитав у мене дозволу вистрелити. 224 00:23:51,750 --> 00:23:53,750 Я сказав: «Ні, просто арештуй його». 225 00:23:55,333 --> 00:23:56,500 Я помилився. 226 00:23:57,875 --> 00:24:01,000 Заощадили б на юристах, і колотнечі цієї не було б. 227 00:24:03,541 --> 00:24:05,583 Пробачте. «Колотнечі». 228 00:24:07,083 --> 00:24:08,791 Давно не чув цього слова. 229 00:24:08,875 --> 00:24:10,333 А що означає колотнеча? 230 00:24:12,541 --> 00:24:15,041 Колотнеча - це… 231 00:24:16,083 --> 00:24:16,958 Скажіть йому. 232 00:24:18,583 --> 00:24:20,000 Пробачте. 233 00:24:21,000 --> 00:24:23,625 Він послуговується незвичними словами! Вихор, околяса, колотнеча… 234 00:24:23,708 --> 00:24:25,541 Я не розумію. 235 00:24:26,125 --> 00:24:29,666 Масуд - це зрозуміло, а інші імена сміховинні. 236 00:24:29,750 --> 00:24:31,666 Усе це заради однієї людини? 237 00:24:35,791 --> 00:24:37,166 Так. 238 00:24:39,083 --> 00:24:42,916 Перемовини от-от почнуться. Вони чекають нашого рішення. 239 00:24:43,875 --> 00:24:45,958 Вирішувати треба швидко, пане. 240 00:24:48,041 --> 00:24:49,791 Де ви зараз? 241 00:24:51,166 --> 00:24:52,958 Невдовзі буду там. 242 00:24:53,041 --> 00:24:54,166 Відремонтовано. 243 00:24:55,375 --> 00:24:57,041 Усе ремонтується, якщо постаратися. 244 00:24:58,416 --> 00:25:00,416 Всмоктувальна труба була зламана. 245 00:25:01,083 --> 00:25:04,750 Щойно під'єднають бак для відходів, засмічення очиститься. 246 00:25:05,375 --> 00:25:07,333 І туалетами можна буде користуватися. 247 00:25:07,416 --> 00:25:09,041 Невдовзі приїде цистерна. 248 00:25:10,708 --> 00:25:11,916 Вона невдовзі буде тут. 249 00:25:14,125 --> 00:25:15,125 Чудово. 250 00:25:27,750 --> 00:25:31,541 Ви вже зрозуміли, що капітан відремонтував витяжну систему. 251 00:25:31,625 --> 00:25:34,041 Туалетами невдовзі можна буде користуватися. 252 00:25:34,125 --> 00:25:37,125 Треба, щоб хтось зголосився поприбирати в них. 253 00:25:37,666 --> 00:25:38,666 Дякую. 254 00:25:50,291 --> 00:25:51,791 Прошу, не аплодуйте. 255 00:25:52,416 --> 00:25:54,000 Ми всі дуже збентежені. 256 00:25:54,083 --> 00:25:55,833 Робимо все можливе. 257 00:25:57,041 --> 00:25:59,625 Невдовзі туалети запрацюють. Дякую. 258 00:26:03,541 --> 00:26:05,500 Пані, Нандіні на четвертій лінії. 259 00:26:12,416 --> 00:26:14,375 - Нандіні, якого… - Катманду. 260 00:26:14,916 --> 00:26:16,291 Катманду? Чому? 261 00:26:16,375 --> 00:26:19,166 Історія почалася в цьому місті, але тут у нас нікого немає. 262 00:26:19,250 --> 00:26:20,458 Я приїхала сюди самотужки. 263 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Усе добре? 264 00:26:22,375 --> 00:26:23,708 Добре й вибухово. 265 00:26:24,541 --> 00:26:25,375 Слухаю. 266 00:26:25,458 --> 00:26:28,541 Я маю оригінал списку пасажирів IC 814. 267 00:26:28,625 --> 00:26:31,291 У списку, який нам дали, немає одного імені. 268 00:26:31,375 --> 00:26:34,958 Кайлаш Чаухан. Перший офіцер, Верховна комісія Індії, Катманду. 269 00:26:35,041 --> 00:26:37,208 Кайлаш Чаухан на викраденому рейсі. 270 00:26:38,166 --> 00:26:41,000 - Нандіні, це не можна зараз друкувати. - Але… 271 00:26:41,083 --> 00:26:43,666 Викрадачі 100% дізнаються. 272 00:26:44,250 --> 00:26:46,125 Це може зашкодити перемовинам. 273 00:26:46,208 --> 00:26:48,375 Наш офіцер може постраждати. 274 00:26:48,458 --> 00:26:50,208 Люди мають знати, Шаліні. 275 00:26:50,291 --> 00:26:51,666 Звісно, але в потрібний час. 276 00:26:51,750 --> 00:26:54,416 Хто вирішує, коли потрібний час? Служби чи ми? 277 00:26:54,500 --> 00:26:55,583 Я! Я вирішую. 278 00:26:56,208 --> 00:26:57,791 Цю новину не можна друкувати. 279 00:27:46,416 --> 00:27:48,500 Доброго ранку, Масуде. 280 00:27:49,375 --> 00:27:50,833 Я маю для тебе погану новину. 281 00:27:52,250 --> 00:27:56,125 Твоє ім'я прибрали зі списку вимог. 282 00:28:01,916 --> 00:28:04,541 Але… хто його туди додав насамперед? 283 00:28:07,625 --> 00:28:10,791 МВР начхати на тебе. 284 00:28:12,000 --> 00:28:12,833 То хто? 285 00:28:15,166 --> 00:28:19,000 Пане Мехто, я ніколи не тримав від вас таємниць. Завжди був щирим… 286 00:28:19,083 --> 00:28:23,000 Розповідай! Інакше застрелю просто зараз. 287 00:28:23,791 --> 00:28:24,791 Зрозумів? 288 00:28:28,375 --> 00:28:30,583 Я завжди вас поважав. 289 00:28:33,083 --> 00:28:34,291 Хто? 290 00:28:35,833 --> 00:28:37,291 Хто намагається тебе звільнити? 291 00:28:37,375 --> 00:28:39,208 Солдати з моєї громади. 292 00:28:41,166 --> 00:28:45,458 Мусульмани-брати у всьому світі, яким я потрібен, хочуть мене звільнити. 293 00:28:46,708 --> 00:28:49,541 Омар Саїд. Його я навіть не знав. 294 00:28:49,625 --> 00:28:52,833 Але він приїхав аж із Лондона, щоб визволити мене, а його арештували. 295 00:28:54,541 --> 00:28:58,166 Саджад Афгані шість місяців тому загинув, намагаючись витягнути мене. 296 00:28:59,375 --> 00:29:03,291 Багато хто хоче мене звільнити. Скільки імен вам потрібно? 297 00:29:09,125 --> 00:29:11,333 Навіть мій батько ніколи не здіймав руки на мене. 298 00:29:15,666 --> 00:29:19,833 6-Й ДЕНЬ ВИКРАДЕННЯ 29 ГРУДНЯ 1999 РОКУ 299 00:29:21,541 --> 00:29:24,625 Пане Шефе, ви добре спали? 300 00:29:25,750 --> 00:29:26,625 Так. 301 00:29:29,125 --> 00:29:33,250 Слухайте, відпустіть жінок і дітей, 302 00:29:33,333 --> 00:29:36,833 доки ми розглядаємо ваші вимоги. 303 00:29:36,916 --> 00:29:40,541 У нас ідуть перемовини, тож ми дійдемо згоди. 304 00:29:41,166 --> 00:29:42,750 Ми нікого не випустимо. 305 00:29:43,625 --> 00:29:49,333 Дайте нам ім'я хоча б однієї людини, яку треба звільнити насамперед. 306 00:29:56,041 --> 00:29:57,416 Скажи, що хочемо звільнити всіх. 307 00:30:12,333 --> 00:30:13,666 Нам вони всі потрібні, чоловіче. 308 00:30:16,291 --> 00:30:19,000 Знайти всіх буде складно, Шефе. 309 00:30:19,083 --> 00:30:21,083 Індія - велика країна. 310 00:30:21,166 --> 00:30:23,208 Проти системи не попреш. 311 00:30:23,291 --> 00:30:25,583 І що ви робитимете з ними всіма? 312 00:30:25,666 --> 00:30:29,500 Навіть ми не знаємо, що з ними робити, хоча й спіймали їх. 313 00:30:30,708 --> 00:30:33,833 Кожну домовленість треба з чогось починати. 314 00:30:33,916 --> 00:30:36,750 Треба здобути довіру одне одного. 315 00:30:37,416 --> 00:30:41,375 Дайте нам одне ім'я, найважливіше для вас. 316 00:30:46,416 --> 00:30:48,541 Вони готові звільнити мого брата Масуда. 317 00:30:48,625 --> 00:30:51,541 - Дамо згоду. - Попроси більше часу. 318 00:31:05,000 --> 00:31:06,166 Поговоримо о 17:00. 319 00:31:19,166 --> 00:31:21,333 Я пішов на це, щоб витягти брата. 320 00:31:23,041 --> 00:31:24,833 Не знаю, що ти замислив. 321 00:31:26,125 --> 00:31:29,125 Телефонуй кому потрібно. 322 00:31:29,916 --> 00:31:32,000 Але брата я хочу за будь-яку ціну. 323 00:31:35,125 --> 00:31:36,750 Так, пане. Гаразд, пане. 324 00:31:36,833 --> 00:31:39,250 Так, я розумію. Усе зроблю, пане. 325 00:31:42,916 --> 00:31:44,375 Одне ім'я узгодили. 326 00:31:44,458 --> 00:31:47,291 Масуда Азхара можемо відпустити. Прем'єр-міністр вирішив. 327 00:31:47,375 --> 00:31:48,875 Я ще перетелефоную. 328 00:31:48,958 --> 00:31:53,000 Життя Масуда Азхара не дорожче за життя наших людей. 329 00:31:53,083 --> 00:31:55,375 - Ось наказ. - Я наберу Ранджана. 330 00:31:55,458 --> 00:31:58,166 Коглі, надішлете це факсом у Кандагар? 331 00:31:58,250 --> 00:32:01,666 Нашим солдатам складно й небезпечно 332 00:32:02,458 --> 00:32:05,333 арештовувати цих злочинців. 333 00:32:05,416 --> 00:32:07,291 ІНФОРМАЦІЙНЕ БЮРО УРЯД ІНДІЇ 334 00:32:07,375 --> 00:32:09,000 Це рішення не було легким. 335 00:32:09,791 --> 00:32:13,125 Але ми робимо все можливе, тож наберіться терпіння. 336 00:32:13,208 --> 00:32:15,208 Пане, я полковник на пенсії. Хіманшу Сінґх. 337 00:32:15,791 --> 00:32:19,708 Мій син загинув у 83-му в сутичці з терористами в Пенджабі. 338 00:32:20,375 --> 00:32:22,916 Її чоловік. Командир ескадрильї Капур. 339 00:32:23,000 --> 00:32:24,791 Він теж поклав своє життя. 340 00:32:24,875 --> 00:32:26,708 У них дворічна донька, пане. 341 00:32:26,791 --> 00:32:28,708 Якщо цих терористів відпустять, 342 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 то яка цінність життя солдат? 343 00:32:31,125 --> 00:32:34,000 Пане, а наші сім'ї на борту не мають цінності? 344 00:32:34,083 --> 00:32:35,625 Ми мусимо покинути 170 пасажирів? 345 00:32:35,708 --> 00:32:38,416 А як щодо бойового духу військових? 346 00:32:39,375 --> 00:32:42,625 Скільки з них утратили життя, арештовуючи терористів? 347 00:32:43,541 --> 00:32:45,500 Хто знає це краще за вас, пане? 348 00:32:46,333 --> 00:32:47,916 Коли їх звільнять, що вони робитимуть? 349 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Вбиватимуть більше людей. 350 00:32:51,208 --> 00:32:53,625 Ми пожертвуємо іншими офіцерами, щоб їх арештувати. 351 00:32:53,708 --> 00:32:54,916 А далі що, пане? 352 00:32:55,791 --> 00:32:57,250 Знову відпустимо? 353 00:32:59,833 --> 00:33:01,375 Якщо ми відпустимо цих терористів, 354 00:33:01,458 --> 00:33:04,000 наші діти будуть у небезпеці. 355 00:33:04,083 --> 00:33:07,500 Що ви таке кажете? Ми хочемо повернути рідних! 356 00:33:07,583 --> 00:33:10,416 Чому ми не можемо пожертвувати життям 150-ти людей? 357 00:33:10,500 --> 00:33:11,375 Неймовірно! 358 00:33:11,458 --> 00:33:14,875 Прошу вас. Майте терпіння. Ми робимо все можливе. 359 00:33:18,791 --> 00:33:19,958 Мені потрібна ваша допомога. 360 00:33:23,708 --> 00:33:26,583 Так. То що ви вирішили? 361 00:33:29,583 --> 00:33:34,333 Слухайте, Шефе. Гроші вам не потрібні, як і мертве тіло. 362 00:33:34,416 --> 00:33:37,750 Якщо є хтось близький, кого треба звільнити, скажіть мені. 363 00:33:41,375 --> 00:33:46,375 Афганістану потрібні школи, університети, лікарні. 364 00:33:47,250 --> 00:33:50,291 Таких розумних людей, як ви, багато. 365 00:33:50,375 --> 00:33:53,541 Їм усім потрібна робота, майбутнє, розвиток. 366 00:33:54,333 --> 00:33:58,291 Але щоб такі вимоги висували на вашій землі? 367 00:33:59,916 --> 00:34:01,583 Мертве тіло, гроші. 368 00:34:03,083 --> 00:34:04,666 Хіба це не суперечить ісламу? 369 00:34:08,166 --> 00:34:10,875 Журналісти щодня питають мене. 370 00:34:13,458 --> 00:34:15,416 Індійські ЗМІ, західні, американські. 371 00:34:16,375 --> 00:34:17,583 Як вони це дозволяють? 372 00:34:18,708 --> 00:34:20,208 Їх цікавить моя думка про це. 373 00:34:20,833 --> 00:34:21,833 Що я маю сказати? 374 00:34:23,125 --> 00:34:24,125 Але ми з вами, 375 00:34:24,750 --> 00:34:25,833 пане Муттавакіле, 376 00:34:27,666 --> 00:34:29,083 ми можемо почати спочатку. 377 00:34:33,625 --> 00:34:35,416 Пане, вони всі особливі. 378 00:34:36,291 --> 00:34:39,541 Якщо наполягатимете на звільненні всіх, не отримаєте нікого. 379 00:34:40,208 --> 00:34:41,291 Така воля Аллаха. 380 00:34:42,041 --> 00:34:43,541 Завтра ми злетимо 381 00:34:43,625 --> 00:34:47,375 й розіб'ємо літак там, де нам заманеться. Зрозуміло? 382 00:34:52,083 --> 00:34:56,291 Я був увічливим з вами, пане Ібрагіме. 383 00:34:57,791 --> 00:34:59,125 Пане Ібрагіме? 384 00:34:59,750 --> 00:35:01,916 Ми не аматори. 385 00:35:02,458 --> 00:35:05,291 Ми знаємо, хто з вами в тому літаку. 386 00:35:05,375 --> 00:35:10,375 Ми знаємо, як завдати їм шкоди. 387 00:35:11,291 --> 00:35:15,000 Що ж. Вважайте це нашою останньою розмовою. 388 00:35:15,875 --> 00:35:17,916 Робіть те, що вважаєте за потрібне, 389 00:35:18,541 --> 00:35:21,750 ми зробимо так само. 390 00:35:21,833 --> 00:35:23,833 Це наша остання пропозиція. 391 00:35:23,916 --> 00:35:26,416 Масуд і четверо на наш вибір. 392 00:35:26,500 --> 00:35:29,375 Або Масуд і двоє на ваш вибір. 393 00:35:34,125 --> 00:35:35,166 Пане Ібрагіме? 394 00:35:35,916 --> 00:35:37,041 Шефе? 395 00:35:37,875 --> 00:35:38,875 Пане Ібрагіме? 396 00:35:39,458 --> 00:35:40,458 Шефе? 397 00:35:41,208 --> 00:35:42,500 Пане Ібрагіме? 398 00:35:43,750 --> 00:35:44,958 Від'єднався. 399 00:35:50,958 --> 00:35:53,166 - Кумаре. - Пане? 400 00:35:53,250 --> 00:35:55,458 Скажи ДРС поговорити з Муттавакілом. 401 00:35:55,541 --> 00:35:58,791 Якщо Талібан 30 хвилин дивитиметься в інший бік, 402 00:35:58,875 --> 00:36:02,166 наші спецпризначенці проберуться в літак і застрелять їх. 403 00:36:02,250 --> 00:36:04,125 Утратимо кількох громадян, що вдієш. 404 00:36:05,916 --> 00:36:07,916 Пане, спитайте його самі. 405 00:36:10,125 --> 00:36:12,625 Але віч-на-віч, тут? 406 00:36:13,375 --> 00:36:15,041 Я б не радив. 407 00:36:19,291 --> 00:36:22,708 Амір скликав сьогодні всіх на нараду. 408 00:36:23,750 --> 00:36:24,708 Усіх? 409 00:36:28,375 --> 00:36:31,416 Тобто? Кого всіх, пане Муттавакіле? 410 00:36:33,708 --> 00:36:34,750 Ми зробимо все можливе. 411 00:36:38,208 --> 00:36:40,458 На цій землі не відбудеться нічого антиісламського. 412 00:36:52,583 --> 00:36:53,583 Обіцяєте? 413 00:36:57,166 --> 00:36:58,000 Обіцяю. 414 00:37:13,250 --> 00:37:14,833 Як міністр зовнішніх справ 415 00:37:14,916 --> 00:37:18,083 я маю особисту гарантію аміра. 416 00:37:18,625 --> 00:37:21,958 Ми бідна нація, але в нас великі серця. 417 00:37:22,875 --> 00:37:25,916 Ми добре дбали про пасажирів літака, 418 00:37:26,000 --> 00:37:27,416 віддаючи все, що маємо. 419 00:37:28,000 --> 00:37:31,625 Наша гостинність розповсюджується і на перемовників. 420 00:37:32,583 --> 00:37:35,166 За мною ви бачите спрощену версію 421 00:37:35,250 --> 00:37:37,208 традиційного кандагарського іфтару. 422 00:37:37,708 --> 00:37:39,250 Для нас цей місяць священний, 423 00:37:39,333 --> 00:37:41,708 але ми не вважаємо доречним святкувати, 424 00:37:42,541 --> 00:37:44,375 доки безвинні перебувають у пастці. 425 00:37:55,250 --> 00:37:59,458 Пане, Муттавакіл прибере зі списку вимог гроші й мертве тіло. 426 00:38:00,000 --> 00:38:02,750 Він хоче почати спочатку. Амір скликав нараду. 427 00:38:02,833 --> 00:38:04,833 Ніяких нарад не буде, ДРС. 428 00:38:04,916 --> 00:38:06,958 Поговоріть з Муттавакілом. Штурмуймо літак. 429 00:38:07,041 --> 00:38:08,208 Що? 430 00:38:08,291 --> 00:38:11,708 - Пане, це буде катастрофа. - Катастрофи не уникнути в будь-якому разі. 431 00:38:11,791 --> 00:38:14,208 Вони погрожують злетіти й розбити літак. 432 00:38:14,291 --> 00:38:17,583 Пане, просто поговорімо. У них немає палива. 433 00:38:18,541 --> 00:38:20,000 З ними дуже важко розмовляти. 434 00:38:22,750 --> 00:38:25,500 Пане, я щойно говорив з ним про співпрацю. 435 00:38:25,583 --> 00:38:27,208 Я не можу повернутися до нього. 436 00:38:27,291 --> 00:38:30,166 - Я не проти. Я поговорю. - Пане? 437 00:38:34,333 --> 00:38:35,500 Спробуйте. 438 00:38:36,041 --> 00:38:36,875 Не тисніть на нього. 439 00:38:36,958 --> 00:38:39,083 Натякніть. І подивіться на його реакцію. 440 00:38:42,083 --> 00:38:44,666 Мулла Омар не хоче, щоб зараз 441 00:38:44,750 --> 00:38:46,666 щось таке відбувалося в Афганістані. 442 00:39:05,750 --> 00:39:07,333 Що ви, в біса, верзете? 443 00:39:07,416 --> 00:39:09,500 Я щойно зробив заяву для преси. 444 00:39:09,583 --> 00:39:11,666 А ви почнете тут стрілянину? 445 00:39:11,750 --> 00:39:13,000 Вислухайте мене. 446 00:39:13,083 --> 00:39:15,000 Немає потреби. 447 00:39:15,625 --> 00:39:17,208 - Я прошу вас… - У чому річ, пане? 448 00:39:17,291 --> 00:39:18,791 Вони хочуть штурмувати літак. 449 00:39:19,375 --> 00:39:21,791 Відкриєте стрілянину на нашій землі? 450 00:39:22,625 --> 00:39:24,208 Я вам покажу стрілянину! 451 00:39:27,125 --> 00:39:29,041 Ахмеде. Мухаммаде. Омаре. 452 00:39:30,291 --> 00:39:33,125 Покажімо їм, що означає кровопролиття. 453 00:39:34,916 --> 00:39:36,916 Ці люди люблять постріляти. 454 00:39:37,541 --> 00:39:39,500 Покажімо їм, як це робиться. 455 00:39:40,833 --> 00:39:42,541 Оточіть літак! 456 00:39:48,666 --> 00:39:49,583 Рухайтеся! 457 00:39:51,000 --> 00:39:54,583 Ми їм покажемо сьогодні, що буде, якщо не послухаються. 458 00:39:55,916 --> 00:39:57,250 Хутко! 459 00:40:16,958 --> 00:40:18,333 Оточіть літак! 460 00:40:21,916 --> 00:40:23,208 Хутко! 461 00:41:01,625 --> 00:41:03,708 Це дуже серйозно? Щось іще можна вдіяти? 462 00:41:06,666 --> 00:41:08,041 Можна було б. 463 00:41:08,791 --> 00:41:10,666 Муттавакіл хотів говорити на нашу користь. 464 00:41:10,750 --> 00:41:12,416 Але тепер я не впевнений. 465 00:41:14,000 --> 00:41:15,250 Та в нас серйозніша проблема. 466 00:41:16,708 --> 00:41:18,041 Мені щойно зателефонували. 467 00:41:18,125 --> 00:41:21,625 - Амір проведе нараду в Тарнак Кіла. - У Тарнак Кіла? 468 00:41:24,291 --> 00:41:25,333 Осама бен Ладен? 469 00:41:26,083 --> 00:41:29,375 Так. Гадаю, він бере участь в ухваленні рішень. 470 00:41:32,250 --> 00:41:35,166 Звісно. Якщо нарада проводиться там, Осама бере участь. 471 00:41:38,208 --> 00:41:39,375 Знатимемо за кілька годин. 472 00:41:41,500 --> 00:41:42,500 Як? 473 00:41:43,000 --> 00:41:45,541 Абхіджіт і Чандракант поїхали в місто. 474 00:41:45,625 --> 00:41:47,541 Вони їхатимуть повз Тарнак Кіла. 475 00:41:47,625 --> 00:41:50,375 Якщо помітять якийсь рух, ми знатимемо. 476 00:41:52,875 --> 00:41:55,000 Пане, Осама живе в Тарнак Кіла. 477 00:41:55,541 --> 00:41:58,166 Ніхто з наших агентів туди не наближається. 478 00:41:58,916 --> 00:41:59,875 Це самогубство. 479 00:47:10,875 --> 00:47:15,875 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька