1
00:00:14,750 --> 00:00:17,625
ЦЕЙ СЕРІАЛ Є ЕКРАНІЗАЦІЄЮ
КНИЖКИ FLIGHT INTO FEAR
2
00:00:17,708 --> 00:00:19,708
КАПІТАНА ДЕВІ ШАРАНА Й СРІНДЖОЙ ЧОВДХУРІ.
3
00:00:24,875 --> 00:00:29,375
«ІНДІАН ЕЙРЛАЙНЗ»
4
00:01:02,000 --> 00:01:04,416
Тільки лікарі й обслуговуючий персонал.
5
00:01:11,041 --> 00:01:12,875
Приберіть трап.
6
00:01:12,958 --> 00:01:16,291
Без мого дозволу його там бути не повинно.
7
00:01:17,750 --> 00:01:20,125
Бос хоче терміново поговорити з вами.
8
00:01:20,208 --> 00:01:21,791
Ми зателефонуємо звідси.
9
00:01:30,333 --> 00:01:33,250
Мішро, у багажному відділенні
червона сумка.
10
00:01:33,333 --> 00:01:36,458
У ній вибухівка. 17 кілограмів.
11
00:01:36,541 --> 00:01:39,000
- Сімнадцять кілограмів?
- Гексоген.
12
00:02:31,708 --> 00:02:36,750
{\an8}IC 814: КАНДАГАРСЬКЕ ВИКРАДЕННЯ
13
00:02:40,916 --> 00:02:44,291
Кандагар згадують у світових новинах
у зв'язку з Осамою бен Ладеном.
14
00:02:48,041 --> 00:02:51,083
Улаштувавши вибухи
в американських посольствах в Африці
15
00:02:51,166 --> 00:02:55,916
й оголосивши війну Америці,
Осама бен Ладен сховався в Кандагарі.
16
00:02:56,000 --> 00:02:58,666
Мулла Омар надав йому притулок за умови,
17
00:02:58,750 --> 00:03:01,250
що той більше не нападатиме на Америку.
18
00:03:01,333 --> 00:03:03,958
Та Осама недовго дотримувався цієї умови.
19
00:03:04,666 --> 00:03:07,916
Кандагаром керували дві сили - Талібан
20
00:03:08,458 --> 00:03:13,125
й армія, яка контролювала
торгівлю опіумом Афганістану.
21
00:03:13,625 --> 00:03:17,083
У них було більше грошей і більше влади.
22
00:03:18,625 --> 00:03:21,083
Ця армія була найвідданішою Осамі.
23
00:03:21,833 --> 00:03:25,500
Тож зараз у Кандагарі
були Мулла Омар і Талібан,
24
00:03:26,125 --> 00:03:28,458
а також Осама бен Ладен.
25
00:03:28,541 --> 00:03:31,041
Вони були там разом, але не цілком.
26
00:03:32,750 --> 00:03:36,750
Пане Муттавакіле,
ми щиро шкодуємо, що Афганістан
27
00:03:36,833 --> 00:03:39,041
було без потреби втягнено в це.
28
00:03:40,208 --> 00:03:43,458
Ми знаємо,
що вам це не подобається, і вдячні вам.
29
00:03:44,291 --> 00:03:47,416
А ще ми розуміємо,
що не все знаходиться під вашим контролем.
30
00:03:49,000 --> 00:03:52,250
Інакше ваші військові
не носили б різні форми.
31
00:04:29,000 --> 00:04:32,708
Пане Барказаю, це сходи?
32
00:04:33,291 --> 00:04:34,375
Дах.
33
00:04:35,958 --> 00:04:38,625
Щоб мої люди могли вийти покурити?
34
00:04:40,375 --> 00:04:41,875
Можемо розмовляти мовою урду.
35
00:04:41,958 --> 00:04:45,000
Це чудово. Дуже добре.
36
00:04:48,750 --> 00:04:50,333
Це незахищена лінія.
37
00:04:51,333 --> 00:04:52,958
Нас слухають.
38
00:04:54,208 --> 00:04:56,583
Але вони не сміють говорити.
39
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
Вітаю. Говорить Мукул Мохан.
40
00:05:15,250 --> 00:05:16,916
До кого я звертаюся?
41
00:05:18,750 --> 00:05:20,500
Називайте мене Шефом.
42
00:05:21,458 --> 00:05:23,083
Зрозуміло.
43
00:05:24,375 --> 00:05:26,166
Що ж, пане Шефе,
44
00:05:26,833 --> 00:05:29,458
я хочу спершу поговорити з капітаном.
45
00:05:41,583 --> 00:05:43,083
Капітан Шаран Дев на зв'язку.
46
00:05:44,375 --> 00:05:47,791
Капітане Шаране? Це Мукул Мохан.
47
00:05:48,750 --> 00:05:52,208
Я вестиму перемовини з ними
від імені уряду Індії.
48
00:05:52,291 --> 00:05:54,250
Але спершу найважливіше.
49
00:05:55,083 --> 00:05:57,000
Дякую, що не втрачаєте мужності.
50
00:05:57,583 --> 00:05:59,125
Країна пишається вами.
51
00:05:59,625 --> 00:06:03,250
Дуже скоро ми повернемо вас усіх додому.
52
00:06:03,333 --> 00:06:04,791
У всіх усе добре?
53
00:06:07,875 --> 00:06:11,083
Так, пане, вони…
Вони добре ставилися до нас.
54
00:06:12,625 --> 00:06:13,833
Радий це чути.
55
00:06:14,833 --> 00:06:16,208
Лише одна річ.
56
00:06:16,291 --> 00:06:18,916
Удові пасажира Рупеша недобре.
57
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
- Тож якби вона могла…
- Ми нікого не випустимо.
58
00:06:23,375 --> 00:06:26,125
Якщо буде потреба,
ми вб'ємо ще більше пасажирів.
59
00:06:27,791 --> 00:06:28,875
Я дам вам пораду.
60
00:06:29,458 --> 00:06:30,916
Ви можете їх убити.
61
00:06:31,500 --> 00:06:34,125
У вас 160 наших людей.
62
00:06:34,208 --> 00:06:35,583
Убийте їх усіх.
63
00:06:35,666 --> 00:06:38,208
У мене 5 000 ваших людей,
64
00:06:38,291 --> 00:06:40,333
я вб'ю їх. Добре?
65
00:06:41,625 --> 00:06:45,000
Так перемовини ні до чого
нас не приведуть. Запевняю вас.
66
00:06:46,625 --> 00:06:47,958
Пане Шефе,
67
00:06:48,041 --> 00:06:50,375
я звертаюся з повагою.
68
00:06:51,083 --> 00:06:52,333
Поговорімо.
69
00:06:52,416 --> 00:06:54,625
Подумайте. Поговоримо завтра.
70
00:06:55,208 --> 00:06:57,708
Схоже, ви стомилися.
71
00:07:15,833 --> 00:07:17,458
Мукуле, ви говорили дуже жорстко.
72
00:07:17,541 --> 00:07:21,083
Хтось мусить бути жорстким, пане,
як з викрадачами, так і з місцевими.
73
00:08:38,458 --> 00:08:40,125
Сподіваюся, туалет чистий.
74
00:08:43,250 --> 00:08:44,166
Чистий.
75
00:08:45,500 --> 00:08:46,416
Але…
76
00:08:48,333 --> 00:08:51,500
він в індійському стилі.
Доведеться присісти.
77
00:09:05,041 --> 00:09:06,625
- Пробачте.
- Пані?
78
00:09:15,666 --> 00:09:16,958
Так, пані?
79
00:09:17,041 --> 00:09:20,166
Вона нічого не їла й не пила.
80
00:09:20,916 --> 00:09:23,458
Можете принести їй води з сіллю й цукром?
81
00:09:23,958 --> 00:09:27,250
Я змушу її випити, інакше вона захворіє.
82
00:09:27,333 --> 00:09:28,750
Так, пані. Принесу.
83
00:10:17,000 --> 00:10:21,041
5-Й ДЕНЬ ВИКРАДЕННЯ
28 ГРУДНЯ 1999 РОКУ
84
00:10:21,125 --> 00:10:22,833
Сімнадцять кілограмів вибухівки.
85
00:10:23,666 --> 00:10:25,500
Вистачить, щоб літак розірвало на шматки.
86
00:10:42,958 --> 00:10:44,041
Обслуговування туалетів.
87
00:11:01,750 --> 00:11:03,791
Вони прибирають у туалеті. Усе гаразд.
88
00:11:23,375 --> 00:11:25,291
О 16 годині вони висунуть вимоги.
89
00:11:27,041 --> 00:11:28,375
Годі вам, пане Муттавакіле.
90
00:11:29,208 --> 00:11:31,916
Хіба вони не знали
своїх вимог до викрадення?
91
00:11:33,416 --> 00:11:36,041
Вочевидь, вони виконують чужі накази.
92
00:11:36,125 --> 00:11:39,791
Ми знаємо, що не ваші,
але це ваша країна, ваша репутація.
93
00:11:40,875 --> 00:11:43,083
Мулла Омар не мав би цього дозволяти.
94
00:11:45,916 --> 00:11:47,208
Амір аль-мумінін.
95
00:11:54,416 --> 00:11:55,291
Пане.
96
00:11:56,333 --> 00:11:57,166
16 година.
97
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Я сиджу тут уже п'ять днів.
98
00:11:59,916 --> 00:12:01,333
Я з бізнес-класу.
99
00:12:01,416 --> 00:12:03,583
Я сиджу поруч із цим клятим лайном.
100
00:12:03,666 --> 00:12:06,541
І я…стомився.
101
00:12:06,625 --> 00:12:09,125
Я хочу піти. Хочу перейти.
102
00:12:11,375 --> 00:12:13,250
Пане, пробачте.
103
00:12:13,875 --> 00:12:16,583
Але я стомився
і почуваюся збіса навіженим.
104
00:12:18,666 --> 00:12:22,416
Тут тхне. Можна йому
сісти спереду, будь ласка?
105
00:12:23,000 --> 00:12:25,500
Пан Моретті залишиться тут.
106
00:12:29,666 --> 00:12:31,750
Ви попросили особливого поводження,
107
00:12:31,833 --> 00:12:33,333
ви його отримуєте.
108
00:12:40,125 --> 00:12:41,583
Бургере, прошу.
109
00:12:41,666 --> 00:12:43,958
Капітане, на хвилинку. Будь ласка.
110
00:12:50,000 --> 00:12:52,083
Капітане, інший туалет теж не працює.
111
00:12:52,166 --> 00:12:54,583
Змив працює, але він повністю забитий.
112
00:12:54,666 --> 00:12:55,791
Прошу, зробіть щось.
113
00:12:55,875 --> 00:12:57,916
І Моретті репетує на Чхаю.
114
00:12:58,041 --> 00:12:59,166
Я щось зроблю.
115
00:12:59,250 --> 00:13:00,625
Бургере… Брате.
116
00:13:06,458 --> 00:13:08,250
Можна мені спробувати почистити туалет?
117
00:13:09,416 --> 00:13:10,750
Ти чиститимеш туалет?
118
00:13:11,875 --> 00:13:12,750
Я можу це зробити…
119
00:13:12,833 --> 00:13:15,708
Я хочу перевірити,
чи немає механічного збою знизу.
120
00:13:16,583 --> 00:13:19,625
Знизу всередині літака, не назовні.
121
00:13:19,708 --> 00:13:22,458
У багажному відділенні.
Там проходять усі труби.
122
00:13:22,541 --> 00:13:25,041
Я втомився від цього клятого лайна!
123
00:13:25,125 --> 00:13:27,958
Почистіть бісів туалет,
виконуйте свою бісову роботу.
124
00:13:28,041 --> 00:13:30,041
Я втомився від цього бісового гівна.
125
00:14:08,750 --> 00:14:12,750
Чхає, виходь. Що ти робиш?
126
00:14:12,833 --> 00:14:14,625
Чхає, прошу.
127
00:14:15,875 --> 00:14:17,708
Чхає, будь ласка.
128
00:14:41,166 --> 00:14:42,333
Чхає…
129
00:14:51,541 --> 00:14:53,125
Чхає, вода.
130
00:15:10,083 --> 00:15:11,125
Так, Раме?
131
00:15:11,625 --> 00:15:13,875
Пане, МВР поводиться дуже агресивно.
132
00:15:13,958 --> 00:15:15,541
Вони вбили одного з моїх агентів,
133
00:15:15,625 --> 00:15:18,000
а інший уже шість годин
не відповідає на виклики.
134
00:15:18,083 --> 00:15:20,625
Роби те, що мусиш. Але обережно.
135
00:15:21,666 --> 00:15:22,500
Так, пане.
136
00:16:26,583 --> 00:16:29,666
Пан Чандракант
з посольства Індії в Ісламабаді.
137
00:16:29,750 --> 00:16:31,541
- Ви його знаєте?
- Хто?
138
00:16:31,625 --> 00:16:32,708
Чандракант.
139
00:16:34,083 --> 00:16:35,250
Посольство Індії?
140
00:16:55,791 --> 00:16:57,291
Добридень, пане.
141
00:16:59,500 --> 00:17:00,625
Пане…
142
00:17:01,916 --> 00:17:02,958
Пробачте.
143
00:17:04,000 --> 00:17:07,625
Перший офіцер Чандракант
з Ісламабаду, пане.
144
00:17:08,250 --> 00:17:11,833
Пане, ми з вами якось бачилися
на підписанні в Лахорі.
145
00:17:13,000 --> 00:17:15,541
Так. Ви щойно приїхали?
146
00:17:15,625 --> 00:17:17,958
Так. Я їхав цілу ніч.
147
00:17:18,666 --> 00:17:21,250
Мене супроводжували афганські урядовці.
148
00:17:23,875 --> 00:17:25,708
Що замислила МВР?
149
00:17:25,791 --> 00:17:28,541
Вони вбили двох агентів Рама
за останні три дні.
150
00:17:28,625 --> 00:17:31,500
Трясця. Скажіть Раму не шкодувати Хашмі.
151
00:17:32,166 --> 00:17:33,583
Передайте їм наші вимоги.
152
00:18:04,125 --> 00:18:05,500
Вимоги.
153
00:18:16,583 --> 00:18:18,625
Не знаю, чи вам видно позаду мене,
154
00:18:18,708 --> 00:18:22,166
але викрадачі
рейсу IC 814 «Індіан Ейрлайнз»
155
00:18:22,250 --> 00:18:23,666
щойно викинули свої вимоги.
156
00:18:23,750 --> 00:18:27,916
І член індійської делегації
вийшов на злітну смугу, щоб їх підняти.
157
00:19:13,791 --> 00:19:14,875
Пане Шефе!
158
00:19:15,958 --> 00:19:17,791
Ми прочитали ваші вимоги.
159
00:19:17,875 --> 00:19:19,583
Вам треба було п'ять днів?
160
00:19:23,375 --> 00:19:24,541
Слухай, чоловіче.
161
00:19:24,625 --> 00:19:26,291
Зроби те,
162
00:19:26,875 --> 00:19:28,708
що тобі сказали.
163
00:19:30,208 --> 00:19:33,708
Я робитиму те, що маю робити.
Не треба мені вказувати.
164
00:19:38,375 --> 00:19:39,791
Не вдартеся головою.
165
00:19:43,291 --> 00:19:44,333
Отже?
166
00:19:45,375 --> 00:19:46,875
Тридцять п'ять людей,
167
00:19:46,958 --> 00:19:48,625
тіло Саджада Афгані
168
00:19:48,708 --> 00:19:51,125
і 200 мільйонів доларів.
169
00:19:51,750 --> 00:19:54,916
Ми поховали Саджада Афгані
шість місяців тому.
170
00:19:55,500 --> 00:19:59,000
То було нечисте поховання
на нечистій землі.
171
00:19:59,875 --> 00:20:03,666
Ми поховаємо нашого
стражденного брата як годиться. Ясно?
172
00:20:03,750 --> 00:20:04,958
З почестями.
173
00:20:05,583 --> 00:20:07,208
Проведемо його.
174
00:20:08,375 --> 00:20:09,333
Слухайте,
175
00:20:10,500 --> 00:20:13,916
це ж ваші люди б'ються
за ту нечисту землю.
176
00:20:14,875 --> 00:20:18,208
Ваш уряд зробив наш Кашмір нечистим.
177
00:20:22,000 --> 00:20:24,750
Вас і туалети вчать ремонтувати, капітане?
178
00:20:28,458 --> 00:20:33,041
Брате Бургере, коли любиш свою роботу,
то вона й роботою не здається.
179
00:20:33,625 --> 00:20:34,875
Відчуваєш відповідальність.
180
00:20:36,708 --> 00:20:37,833
Тому я навчився.
181
00:20:47,375 --> 00:20:51,416
А ці 200 мільйонів доларів?
Скільки це, пане?
182
00:20:52,458 --> 00:20:53,666
Курс 43,6.
183
00:20:54,625 --> 00:20:56,291
Швидко з'єднайте мене.
184
00:21:02,875 --> 00:21:04,666
Так, пане.
185
00:21:06,458 --> 00:21:08,708
Алло. Пане?
186
00:21:10,500 --> 00:21:13,916
Більшість імен про людське око.
Лише щоб домовлятися про щось.
187
00:21:14,666 --> 00:21:16,000
Я чомусь думаю, пане…
188
00:21:16,666 --> 00:21:19,500
Я думаю, що місцеві
можуть допомогти нам домовитися.
189
00:21:20,791 --> 00:21:23,333
Дозвольте розібратися з цим. Так, пане.
190
00:21:24,250 --> 00:21:28,000
Ви просите багато мільйонів рупій.
191
00:21:28,083 --> 00:21:30,166
Майже мільярд.
192
00:21:30,791 --> 00:21:32,916
Індійських рупій.
193
00:21:33,000 --> 00:21:35,083
Скільки це в пакистанських рупіях?
194
00:21:35,166 --> 00:21:37,583
Ми хочемо 200 мільйонів
американських доларів.
195
00:21:37,666 --> 00:21:42,166
Ви ж не в доларах витрачати будете.
Скільки це в пакистанській валюті?
196
00:21:44,083 --> 00:21:46,708
Слухайте, якщо ви хотіли грошей,
197
00:21:46,791 --> 00:21:48,875
могли пограбувати банк.
198
00:21:48,958 --> 00:21:51,500
Не треба було б
створювати стільки проблем.
199
00:21:51,583 --> 00:21:54,333
Насправді ви не знаєте,
скільки грошей вам треба.
200
00:21:55,666 --> 00:21:57,916
Вам хтось диктує ці вимоги.
201
00:21:58,583 --> 00:22:02,333
Нехай скажуть нам прямо.
202
00:22:02,416 --> 00:22:04,750
Однаково вони, певно, слухають.
203
00:22:05,541 --> 00:22:06,666
Брати!
204
00:22:06,750 --> 00:22:09,416
Поговорімо віч-на-віч.
205
00:22:11,083 --> 00:22:15,791
Брата Саджада,
200 мільйонів і наших людей.
206
00:22:15,875 --> 00:22:18,208
Це все. Кінець розмови.
207
00:22:19,958 --> 00:22:24,250
Ми ще подумаємо щодо тих людей.
Це ми обговоримо між собою.
208
00:22:25,041 --> 00:22:26,666
Поговорімо завтра?
209
00:22:28,666 --> 00:22:31,208
Так. Звісно.
210
00:22:32,083 --> 00:22:35,166
Гаразд. А в іншому все добре?
211
00:22:35,250 --> 00:22:38,583
Скажіть, якщо вам щось треба. Може, чаю?
212
00:22:39,791 --> 00:22:43,833
Дбайте про себе.
У нас усе добре. Зрозуміло?
213
00:22:45,333 --> 00:22:46,500
Так. Звісно.
214
00:22:53,375 --> 00:22:55,291
Двісті мільйонів доларів!
215
00:23:03,166 --> 00:23:05,416
Одним ликом шиті.
216
00:23:13,208 --> 00:23:16,083
Пане, ось відомості про 29 ув'язнених.
217
00:23:16,166 --> 00:23:18,875
Цих людей шукають, троє з них наші агенти.
218
00:23:18,958 --> 00:23:21,541
Один у Пакистані, а інший у Бірмінґемі.
219
00:23:21,625 --> 00:23:25,375
Тільки Ранджану відоме
місцезнаходження третього агента.
220
00:23:26,416 --> 00:23:29,958
Їм не потрібні всі 35 людей,
насправді тільки четверо чи п'ятеро.
221
00:23:39,583 --> 00:23:42,166
Гляньте на номер 24.
222
00:23:43,333 --> 00:23:46,333
У нього в суді справа
про порушення прав людини.
223
00:23:47,291 --> 00:23:51,666
Ґош приставив йому пістолет до голови
й спитав у мене дозволу вистрелити.
224
00:23:51,750 --> 00:23:53,750
Я сказав: «Ні, просто арештуй його».
225
00:23:55,333 --> 00:23:56,500
Я помилився.
226
00:23:57,875 --> 00:24:01,000
Заощадили б на юристах,
і колотнечі цієї не було б.
227
00:24:03,541 --> 00:24:05,583
Пробачте. «Колотнечі».
228
00:24:07,083 --> 00:24:08,791
Давно не чув цього слова.
229
00:24:08,875 --> 00:24:10,333
А що означає колотнеча?
230
00:24:12,541 --> 00:24:15,041
Колотнеча - це…
231
00:24:16,083 --> 00:24:16,958
Скажіть йому.
232
00:24:18,583 --> 00:24:20,000
Пробачте.
233
00:24:21,000 --> 00:24:23,625
Він послуговується незвичними словами!
Вихор, околяса, колотнеча…
234
00:24:23,708 --> 00:24:25,541
Я не розумію.
235
00:24:26,125 --> 00:24:29,666
Масуд - це зрозуміло,
а інші імена сміховинні.
236
00:24:29,750 --> 00:24:31,666
Усе це заради однієї людини?
237
00:24:35,791 --> 00:24:37,166
Так.
238
00:24:39,083 --> 00:24:42,916
Перемовини от-от почнуться.
Вони чекають нашого рішення.
239
00:24:43,875 --> 00:24:45,958
Вирішувати треба швидко, пане.
240
00:24:48,041 --> 00:24:49,791
Де ви зараз?
241
00:24:51,166 --> 00:24:52,958
Невдовзі буду там.
242
00:24:53,041 --> 00:24:54,166
Відремонтовано.
243
00:24:55,375 --> 00:24:57,041
Усе ремонтується, якщо постаратися.
244
00:24:58,416 --> 00:25:00,416
Всмоктувальна труба була зламана.
245
00:25:01,083 --> 00:25:04,750
Щойно під'єднають бак для відходів,
засмічення очиститься.
246
00:25:05,375 --> 00:25:07,333
І туалетами можна буде користуватися.
247
00:25:07,416 --> 00:25:09,041
Невдовзі приїде цистерна.
248
00:25:10,708 --> 00:25:11,916
Вона невдовзі буде тут.
249
00:25:14,125 --> 00:25:15,125
Чудово.
250
00:25:27,750 --> 00:25:31,541
Ви вже зрозуміли,
що капітан відремонтував витяжну систему.
251
00:25:31,625 --> 00:25:34,041
Туалетами невдовзі
можна буде користуватися.
252
00:25:34,125 --> 00:25:37,125
Треба, щоб хтось зголосився
поприбирати в них.
253
00:25:37,666 --> 00:25:38,666
Дякую.
254
00:25:50,291 --> 00:25:51,791
Прошу, не аплодуйте.
255
00:25:52,416 --> 00:25:54,000
Ми всі дуже збентежені.
256
00:25:54,083 --> 00:25:55,833
Робимо все можливе.
257
00:25:57,041 --> 00:25:59,625
Невдовзі туалети запрацюють. Дякую.
258
00:26:03,541 --> 00:26:05,500
Пані, Нандіні на четвертій лінії.
259
00:26:12,416 --> 00:26:14,375
- Нандіні, якого…
- Катманду.
260
00:26:14,916 --> 00:26:16,291
Катманду? Чому?
261
00:26:16,375 --> 00:26:19,166
Історія почалася в цьому місті,
але тут у нас нікого немає.
262
00:26:19,250 --> 00:26:20,458
Я приїхала сюди самотужки.
263
00:26:20,541 --> 00:26:21,666
Усе добре?
264
00:26:22,375 --> 00:26:23,708
Добре й вибухово.
265
00:26:24,541 --> 00:26:25,375
Слухаю.
266
00:26:25,458 --> 00:26:28,541
Я маю оригінал списку пасажирів IC 814.
267
00:26:28,625 --> 00:26:31,291
У списку, який нам дали,
немає одного імені.
268
00:26:31,375 --> 00:26:34,958
Кайлаш Чаухан. Перший офіцер,
Верховна комісія Індії, Катманду.
269
00:26:35,041 --> 00:26:37,208
Кайлаш Чаухан на викраденому рейсі.
270
00:26:38,166 --> 00:26:41,000
- Нандіні, це не можна зараз друкувати.
- Але…
271
00:26:41,083 --> 00:26:43,666
Викрадачі 100% дізнаються.
272
00:26:44,250 --> 00:26:46,125
Це може зашкодити перемовинам.
273
00:26:46,208 --> 00:26:48,375
Наш офіцер може постраждати.
274
00:26:48,458 --> 00:26:50,208
Люди мають знати, Шаліні.
275
00:26:50,291 --> 00:26:51,666
Звісно, але в потрібний час.
276
00:26:51,750 --> 00:26:54,416
Хто вирішує, коли потрібний час?
Служби чи ми?
277
00:26:54,500 --> 00:26:55,583
Я! Я вирішую.
278
00:26:56,208 --> 00:26:57,791
Цю новину не можна друкувати.
279
00:27:46,416 --> 00:27:48,500
Доброго ранку, Масуде.
280
00:27:49,375 --> 00:27:50,833
Я маю для тебе погану новину.
281
00:27:52,250 --> 00:27:56,125
Твоє ім'я прибрали зі списку вимог.
282
00:28:01,916 --> 00:28:04,541
Але… хто його туди додав насамперед?
283
00:28:07,625 --> 00:28:10,791
МВР начхати на тебе.
284
00:28:12,000 --> 00:28:12,833
То хто?
285
00:28:15,166 --> 00:28:19,000
Пане Мехто, я ніколи не тримав
від вас таємниць. Завжди був щирим…
286
00:28:19,083 --> 00:28:23,000
Розповідай! Інакше застрелю просто зараз.
287
00:28:23,791 --> 00:28:24,791
Зрозумів?
288
00:28:28,375 --> 00:28:30,583
Я завжди вас поважав.
289
00:28:33,083 --> 00:28:34,291
Хто?
290
00:28:35,833 --> 00:28:37,291
Хто намагається тебе звільнити?
291
00:28:37,375 --> 00:28:39,208
Солдати з моєї громади.
292
00:28:41,166 --> 00:28:45,458
Мусульмани-брати у всьому світі,
яким я потрібен, хочуть мене звільнити.
293
00:28:46,708 --> 00:28:49,541
Омар Саїд. Його я навіть не знав.
294
00:28:49,625 --> 00:28:52,833
Але він приїхав аж із Лондона,
щоб визволити мене, а його арештували.
295
00:28:54,541 --> 00:28:58,166
Саджад Афгані шість місяців тому
загинув, намагаючись витягнути мене.
296
00:28:59,375 --> 00:29:03,291
Багато хто хоче мене звільнити.
Скільки імен вам потрібно?
297
00:29:09,125 --> 00:29:11,333
Навіть мій батько ніколи
не здіймав руки на мене.
298
00:29:15,666 --> 00:29:19,833
6-Й ДЕНЬ ВИКРАДЕННЯ
29 ГРУДНЯ 1999 РОКУ
299
00:29:21,541 --> 00:29:24,625
Пане Шефе, ви добре спали?
300
00:29:25,750 --> 00:29:26,625
Так.
301
00:29:29,125 --> 00:29:33,250
Слухайте, відпустіть жінок і дітей,
302
00:29:33,333 --> 00:29:36,833
доки ми розглядаємо ваші вимоги.
303
00:29:36,916 --> 00:29:40,541
У нас ідуть перемовини,
тож ми дійдемо згоди.
304
00:29:41,166 --> 00:29:42,750
Ми нікого не випустимо.
305
00:29:43,625 --> 00:29:49,333
Дайте нам ім'я хоча б однієї людини,
яку треба звільнити насамперед.
306
00:29:56,041 --> 00:29:57,416
Скажи, що хочемо звільнити всіх.
307
00:30:12,333 --> 00:30:13,666
Нам вони всі потрібні, чоловіче.
308
00:30:16,291 --> 00:30:19,000
Знайти всіх буде складно, Шефе.
309
00:30:19,083 --> 00:30:21,083
Індія - велика країна.
310
00:30:21,166 --> 00:30:23,208
Проти системи не попреш.
311
00:30:23,291 --> 00:30:25,583
І що ви робитимете з ними всіма?
312
00:30:25,666 --> 00:30:29,500
Навіть ми не знаємо,
що з ними робити, хоча й спіймали їх.
313
00:30:30,708 --> 00:30:33,833
Кожну домовленість
треба з чогось починати.
314
00:30:33,916 --> 00:30:36,750
Треба здобути довіру одне одного.
315
00:30:37,416 --> 00:30:41,375
Дайте нам одне ім'я, найважливіше для вас.
316
00:30:46,416 --> 00:30:48,541
Вони готові звільнити мого брата Масуда.
317
00:30:48,625 --> 00:30:51,541
- Дамо згоду.
- Попроси більше часу.
318
00:31:05,000 --> 00:31:06,166
Поговоримо о 17:00.
319
00:31:19,166 --> 00:31:21,333
Я пішов на це, щоб витягти брата.
320
00:31:23,041 --> 00:31:24,833
Не знаю, що ти замислив.
321
00:31:26,125 --> 00:31:29,125
Телефонуй кому потрібно.
322
00:31:29,916 --> 00:31:32,000
Але брата я хочу за будь-яку ціну.
323
00:31:35,125 --> 00:31:36,750
Так, пане. Гаразд, пане.
324
00:31:36,833 --> 00:31:39,250
Так, я розумію. Усе зроблю, пане.
325
00:31:42,916 --> 00:31:44,375
Одне ім'я узгодили.
326
00:31:44,458 --> 00:31:47,291
Масуда Азхара можемо відпустити.
Прем'єр-міністр вирішив.
327
00:31:47,375 --> 00:31:48,875
Я ще перетелефоную.
328
00:31:48,958 --> 00:31:53,000
Життя Масуда Азхара
не дорожче за життя наших людей.
329
00:31:53,083 --> 00:31:55,375
- Ось наказ.
- Я наберу Ранджана.
330
00:31:55,458 --> 00:31:58,166
Коглі, надішлете це факсом у Кандагар?
331
00:31:58,250 --> 00:32:01,666
Нашим солдатам складно й небезпечно
332
00:32:02,458 --> 00:32:05,333
арештовувати цих злочинців.
333
00:32:05,416 --> 00:32:07,291
ІНФОРМАЦІЙНЕ БЮРО
УРЯД ІНДІЇ
334
00:32:07,375 --> 00:32:09,000
Це рішення не було легким.
335
00:32:09,791 --> 00:32:13,125
Але ми робимо все можливе,
тож наберіться терпіння.
336
00:32:13,208 --> 00:32:15,208
Пане, я полковник на пенсії.
Хіманшу Сінґх.
337
00:32:15,791 --> 00:32:19,708
Мій син загинув у 83-му
в сутичці з терористами в Пенджабі.
338
00:32:20,375 --> 00:32:22,916
Її чоловік. Командир ескадрильї Капур.
339
00:32:23,000 --> 00:32:24,791
Він теж поклав своє життя.
340
00:32:24,875 --> 00:32:26,708
У них дворічна донька, пане.
341
00:32:26,791 --> 00:32:28,708
Якщо цих терористів відпустять,
342
00:32:28,791 --> 00:32:31,041
то яка цінність життя солдат?
343
00:32:31,125 --> 00:32:34,000
Пане, а наші сім'ї
на борту не мають цінності?
344
00:32:34,083 --> 00:32:35,625
Ми мусимо покинути 170 пасажирів?
345
00:32:35,708 --> 00:32:38,416
А як щодо бойового духу військових?
346
00:32:39,375 --> 00:32:42,625
Скільки з них утратили життя,
арештовуючи терористів?
347
00:32:43,541 --> 00:32:45,500
Хто знає це краще за вас, пане?
348
00:32:46,333 --> 00:32:47,916
Коли їх звільнять, що вони робитимуть?
349
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Вбиватимуть більше людей.
350
00:32:51,208 --> 00:32:53,625
Ми пожертвуємо іншими офіцерами,
щоб їх арештувати.
351
00:32:53,708 --> 00:32:54,916
А далі що, пане?
352
00:32:55,791 --> 00:32:57,250
Знову відпустимо?
353
00:32:59,833 --> 00:33:01,375
Якщо ми відпустимо цих терористів,
354
00:33:01,458 --> 00:33:04,000
наші діти будуть у небезпеці.
355
00:33:04,083 --> 00:33:07,500
Що ви таке кажете?
Ми хочемо повернути рідних!
356
00:33:07,583 --> 00:33:10,416
Чому ми не можемо
пожертвувати життям 150-ти людей?
357
00:33:10,500 --> 00:33:11,375
Неймовірно!
358
00:33:11,458 --> 00:33:14,875
Прошу вас. Майте терпіння.
Ми робимо все можливе.
359
00:33:18,791 --> 00:33:19,958
Мені потрібна ваша допомога.
360
00:33:23,708 --> 00:33:26,583
Так. То що ви вирішили?
361
00:33:29,583 --> 00:33:34,333
Слухайте, Шефе.
Гроші вам не потрібні, як і мертве тіло.
362
00:33:34,416 --> 00:33:37,750
Якщо є хтось близький,
кого треба звільнити, скажіть мені.
363
00:33:41,375 --> 00:33:46,375
Афганістану потрібні школи,
університети, лікарні.
364
00:33:47,250 --> 00:33:50,291
Таких розумних людей, як ви, багато.
365
00:33:50,375 --> 00:33:53,541
Їм усім потрібна робота,
майбутнє, розвиток.
366
00:33:54,333 --> 00:33:58,291
Але щоб такі вимоги
висували на вашій землі?
367
00:33:59,916 --> 00:34:01,583
Мертве тіло, гроші.
368
00:34:03,083 --> 00:34:04,666
Хіба це не суперечить ісламу?
369
00:34:08,166 --> 00:34:10,875
Журналісти щодня питають мене.
370
00:34:13,458 --> 00:34:15,416
Індійські ЗМІ, західні, американські.
371
00:34:16,375 --> 00:34:17,583
Як вони це дозволяють?
372
00:34:18,708 --> 00:34:20,208
Їх цікавить моя думка про це.
373
00:34:20,833 --> 00:34:21,833
Що я маю сказати?
374
00:34:23,125 --> 00:34:24,125
Але ми з вами,
375
00:34:24,750 --> 00:34:25,833
пане Муттавакіле,
376
00:34:27,666 --> 00:34:29,083
ми можемо почати спочатку.
377
00:34:33,625 --> 00:34:35,416
Пане, вони всі особливі.
378
00:34:36,291 --> 00:34:39,541
Якщо наполягатимете на звільненні всіх,
не отримаєте нікого.
379
00:34:40,208 --> 00:34:41,291
Така воля Аллаха.
380
00:34:42,041 --> 00:34:43,541
Завтра ми злетимо
381
00:34:43,625 --> 00:34:47,375
й розіб'ємо літак там,
де нам заманеться. Зрозуміло?
382
00:34:52,083 --> 00:34:56,291
Я був увічливим з вами, пане Ібрагіме.
383
00:34:57,791 --> 00:34:59,125
Пане Ібрагіме?
384
00:34:59,750 --> 00:35:01,916
Ми не аматори.
385
00:35:02,458 --> 00:35:05,291
Ми знаємо, хто з вами в тому літаку.
386
00:35:05,375 --> 00:35:10,375
Ми знаємо, як завдати їм шкоди.
387
00:35:11,291 --> 00:35:15,000
Що ж. Вважайте це
нашою останньою розмовою.
388
00:35:15,875 --> 00:35:17,916
Робіть те, що вважаєте за потрібне,
389
00:35:18,541 --> 00:35:21,750
ми зробимо так само.
390
00:35:21,833 --> 00:35:23,833
Це наша остання пропозиція.
391
00:35:23,916 --> 00:35:26,416
Масуд і четверо на наш вибір.
392
00:35:26,500 --> 00:35:29,375
Або Масуд і двоє на ваш вибір.
393
00:35:34,125 --> 00:35:35,166
Пане Ібрагіме?
394
00:35:35,916 --> 00:35:37,041
Шефе?
395
00:35:37,875 --> 00:35:38,875
Пане Ібрагіме?
396
00:35:39,458 --> 00:35:40,458
Шефе?
397
00:35:41,208 --> 00:35:42,500
Пане Ібрагіме?
398
00:35:43,750 --> 00:35:44,958
Від'єднався.
399
00:35:50,958 --> 00:35:53,166
- Кумаре.
- Пане?
400
00:35:53,250 --> 00:35:55,458
Скажи ДРС поговорити з Муттавакілом.
401
00:35:55,541 --> 00:35:58,791
Якщо Талібан 30 хвилин
дивитиметься в інший бік,
402
00:35:58,875 --> 00:36:02,166
наші спецпризначенці
проберуться в літак і застрелять їх.
403
00:36:02,250 --> 00:36:04,125
Утратимо кількох громадян, що вдієш.
404
00:36:05,916 --> 00:36:07,916
Пане, спитайте його самі.
405
00:36:10,125 --> 00:36:12,625
Але віч-на-віч, тут?
406
00:36:13,375 --> 00:36:15,041
Я б не радив.
407
00:36:19,291 --> 00:36:22,708
Амір скликав сьогодні всіх на нараду.
408
00:36:23,750 --> 00:36:24,708
Усіх?
409
00:36:28,375 --> 00:36:31,416
Тобто? Кого всіх, пане Муттавакіле?
410
00:36:33,708 --> 00:36:34,750
Ми зробимо все можливе.
411
00:36:38,208 --> 00:36:40,458
На цій землі
не відбудеться нічого антиісламського.
412
00:36:52,583 --> 00:36:53,583
Обіцяєте?
413
00:36:57,166 --> 00:36:58,000
Обіцяю.
414
00:37:13,250 --> 00:37:14,833
Як міністр зовнішніх справ
415
00:37:14,916 --> 00:37:18,083
я маю особисту гарантію аміра.
416
00:37:18,625 --> 00:37:21,958
Ми бідна нація, але в нас великі серця.
417
00:37:22,875 --> 00:37:25,916
Ми добре дбали про пасажирів літака,
418
00:37:26,000 --> 00:37:27,416
віддаючи все, що маємо.
419
00:37:28,000 --> 00:37:31,625
Наша гостинність
розповсюджується і на перемовників.
420
00:37:32,583 --> 00:37:35,166
За мною ви бачите спрощену версію
421
00:37:35,250 --> 00:37:37,208
традиційного кандагарського іфтару.
422
00:37:37,708 --> 00:37:39,250
Для нас цей місяць священний,
423
00:37:39,333 --> 00:37:41,708
але ми не вважаємо доречним святкувати,
424
00:37:42,541 --> 00:37:44,375
доки безвинні перебувають у пастці.
425
00:37:55,250 --> 00:37:59,458
Пане, Муттавакіл прибере
зі списку вимог гроші й мертве тіло.
426
00:38:00,000 --> 00:38:02,750
Він хоче почати спочатку.
Амір скликав нараду.
427
00:38:02,833 --> 00:38:04,833
Ніяких нарад не буде, ДРС.
428
00:38:04,916 --> 00:38:06,958
Поговоріть з Муттавакілом.
Штурмуймо літак.
429
00:38:07,041 --> 00:38:08,208
Що?
430
00:38:08,291 --> 00:38:11,708
- Пане, це буде катастрофа.
- Катастрофи не уникнути в будь-якому разі.
431
00:38:11,791 --> 00:38:14,208
Вони погрожують злетіти й розбити літак.
432
00:38:14,291 --> 00:38:17,583
Пане, просто поговорімо.
У них немає палива.
433
00:38:18,541 --> 00:38:20,000
З ними дуже важко розмовляти.
434
00:38:22,750 --> 00:38:25,500
Пане, я щойно говорив з ним про співпрацю.
435
00:38:25,583 --> 00:38:27,208
Я не можу повернутися до нього.
436
00:38:27,291 --> 00:38:30,166
- Я не проти. Я поговорю.
- Пане?
437
00:38:34,333 --> 00:38:35,500
Спробуйте.
438
00:38:36,041 --> 00:38:36,875
Не тисніть на нього.
439
00:38:36,958 --> 00:38:39,083
Натякніть. І подивіться на його реакцію.
440
00:38:42,083 --> 00:38:44,666
Мулла Омар не хоче, щоб зараз
441
00:38:44,750 --> 00:38:46,666
щось таке відбувалося в Афганістані.
442
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
Що ви, в біса, верзете?
443
00:39:07,416 --> 00:39:09,500
Я щойно зробив заяву для преси.
444
00:39:09,583 --> 00:39:11,666
А ви почнете тут стрілянину?
445
00:39:11,750 --> 00:39:13,000
Вислухайте мене.
446
00:39:13,083 --> 00:39:15,000
Немає потреби.
447
00:39:15,625 --> 00:39:17,208
- Я прошу вас…
- У чому річ, пане?
448
00:39:17,291 --> 00:39:18,791
Вони хочуть штурмувати літак.
449
00:39:19,375 --> 00:39:21,791
Відкриєте стрілянину на нашій землі?
450
00:39:22,625 --> 00:39:24,208
Я вам покажу стрілянину!
451
00:39:27,125 --> 00:39:29,041
Ахмеде. Мухаммаде. Омаре.
452
00:39:30,291 --> 00:39:33,125
Покажімо їм, що означає кровопролиття.
453
00:39:34,916 --> 00:39:36,916
Ці люди люблять постріляти.
454
00:39:37,541 --> 00:39:39,500
Покажімо їм, як це робиться.
455
00:39:40,833 --> 00:39:42,541
Оточіть літак!
456
00:39:48,666 --> 00:39:49,583
Рухайтеся!
457
00:39:51,000 --> 00:39:54,583
Ми їм покажемо сьогодні,
що буде, якщо не послухаються.
458
00:39:55,916 --> 00:39:57,250
Хутко!
459
00:40:16,958 --> 00:40:18,333
Оточіть літак!
460
00:40:21,916 --> 00:40:23,208
Хутко!
461
00:41:01,625 --> 00:41:03,708
Це дуже серйозно? Щось іще можна вдіяти?
462
00:41:06,666 --> 00:41:08,041
Можна було б.
463
00:41:08,791 --> 00:41:10,666
Муттавакіл хотів говорити на нашу користь.
464
00:41:10,750 --> 00:41:12,416
Але тепер я не впевнений.
465
00:41:14,000 --> 00:41:15,250
Та в нас серйозніша проблема.
466
00:41:16,708 --> 00:41:18,041
Мені щойно зателефонували.
467
00:41:18,125 --> 00:41:21,625
- Амір проведе нараду в Тарнак Кіла.
- У Тарнак Кіла?
468
00:41:24,291 --> 00:41:25,333
Осама бен Ладен?
469
00:41:26,083 --> 00:41:29,375
Так. Гадаю, він бере участь
в ухваленні рішень.
470
00:41:32,250 --> 00:41:35,166
Звісно. Якщо нарада проводиться там,
Осама бере участь.
471
00:41:38,208 --> 00:41:39,375
Знатимемо за кілька годин.
472
00:41:41,500 --> 00:41:42,500
Як?
473
00:41:43,000 --> 00:41:45,541
Абхіджіт і Чандракант поїхали в місто.
474
00:41:45,625 --> 00:41:47,541
Вони їхатимуть повз Тарнак Кіла.
475
00:41:47,625 --> 00:41:50,375
Якщо помітять якийсь рух, ми знатимемо.
476
00:41:52,875 --> 00:41:55,000
Пане, Осама живе в Тарнак Кіла.
477
00:41:55,541 --> 00:41:58,166
Ніхто з наших агентів
туди не наближається.
478
00:41:58,916 --> 00:41:59,875
Це самогубство.
479
00:47:10,875 --> 00:47:15,875
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька