1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 ‫"هذه السلسلة مقتبسة بتصرّف ‫عن كتاب (فلايت إنتو فير)" 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,708 ‫"تأليف (ديفي شاران) و(سرينجوي تشودري)." 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,750 ‫لدى البعض أخت وابنة وابن وزوج 4 00:00:23,833 --> 00:00:27,125 ‫محتجزين جميعًا في هذا الاختطاف. ‫أفلا يستحي الإرهابيون؟ 5 00:00:27,208 --> 00:00:29,333 ‫إلى أيّ مستوى سينحطّون؟ 6 00:00:56,916 --> 00:00:58,833 ‫ما قصة القنبلة؟ 7 00:00:58,916 --> 00:01:02,583 ‫لماذا لم يذكرها الخاطفون؟ 8 00:01:02,666 --> 00:01:04,708 ‫لا علم لهم بها على الأرجح يا سيدي. 9 00:01:04,791 --> 00:01:07,500 ‫تعلم بها "القاعدة"، وكذلك "أمجد". 10 00:01:08,708 --> 00:01:11,416 ‫لكن لا نعرف ما ينوي "أمجد" فعله بها. 11 00:01:11,500 --> 00:01:14,166 ‫سيدي، القنبلة خيارهم الأخير ‫في حال فشل المحادثات. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,291 ‫فلن تقبل القاعدة و"أمجد" بالهزيمة. 13 00:01:21,083 --> 00:01:23,416 ‫سأعود هذا المساء إلى "كاتماندو" يا سيدي. 14 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 ‫سيدي، 15 00:01:26,666 --> 00:01:29,083 ‫لا بدّ من تصفية الحسابات لقديمة ‫في "كاتماندو" أيضًا. 16 00:02:28,000 --> 00:02:33,125 {\an8}‫"الرحلة 814: اختطاف طائرة قندهار" 17 00:02:34,791 --> 00:02:38,541 ‫قبل 18 شهرًا، ‫طلب والد "مسعود"، مولانا "الله بخش" 18 00:02:39,208 --> 00:02:40,916 ‫من "إلياس كشميري" المساعدة 19 00:02:41,750 --> 00:02:43,166 ‫في فكّ أسر ابنه. 20 00:02:44,208 --> 00:02:46,333 ‫وقد أوكل "إلياس" المهمة إلى "أمجد". 21 00:02:46,416 --> 00:02:48,500 ‫ولماذا اهتمام "أسامة" بهذا؟ 22 00:02:49,250 --> 00:02:52,208 ‫لأنه يكنّ عظيم الاحترام ‫لمولانا "الله بخش". 23 00:02:52,708 --> 00:02:55,791 ‫أعدّ "أمجد" خطة الاختطاف في "كاتماندو". 24 00:02:55,875 --> 00:02:58,833 ‫وطلب المساعدة ‫من الاستخبارات الباكستانية، فوافقوا 25 00:02:58,916 --> 00:03:02,250 ‫للانتقام من تجسّسنا ‫على هاتف "مشرّف" في "الصين". 26 00:03:02,333 --> 00:03:03,541 ‫جيد حتى الآن. 27 00:03:03,625 --> 00:03:07,083 ‫ثم تدخّل شقيق "مسعود"، ‫"إبراهيم" الملقّب بـ"زعيم"، 28 00:03:07,166 --> 00:03:09,583 ‫مصرًا على المشاركة في عملية الاختطاف. 29 00:03:09,666 --> 00:03:10,791 ‫وكان على "أمجد" الذهاب أيضًا 30 00:03:10,875 --> 00:03:13,000 ‫لإدارة المفاوضات. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,208 ‫هذه متاجرة. 32 00:03:15,750 --> 00:03:17,833 ‫فيريد كلّ طرف مستثمر بعض العوائد. 33 00:03:18,375 --> 00:03:19,375 ‫وماذا الآن؟ 34 00:03:19,458 --> 00:03:20,875 ‫علينا أن ندفع. 35 00:03:20,958 --> 00:03:23,416 ‫"دي آر إس". 30 دقيقة. 36 00:03:24,041 --> 00:03:25,833 ‫لنقتل الأوغاد. 37 00:03:25,916 --> 00:03:27,791 ‫لماذا لم تقتلوهم قبل أسبوع؟ 38 00:03:29,375 --> 00:03:30,666 ‫لأن لا أحد… 39 00:03:31,625 --> 00:03:33,375 ‫لم يرغب أحد في تحمّل الملامة. 40 00:03:35,791 --> 00:03:38,625 ‫- ومن كان ليتحمّلها لو قُتل مدنيون؟ ‫- قد يُقتل بعضهم يا سيدي. 41 00:03:39,416 --> 00:03:41,458 ‫يموت الناس في سبيل الأمّة. 42 00:03:42,625 --> 00:03:43,625 ‫كالجنود. 43 00:03:47,708 --> 00:03:49,375 ‫هذه ليست معركة منصفة يا "دي آر إس". 44 00:03:50,250 --> 00:03:51,250 ‫خياراتنا شبه معدومة. 45 00:03:53,375 --> 00:03:55,625 ‫لن يتذكّر أحد ذلك. 46 00:03:56,708 --> 00:03:59,041 ‫سيلقي التاريخ اللوم كلّه علينا. 47 00:04:00,875 --> 00:04:03,000 ‫وأنا آبه بالتاريخ. 48 00:04:03,916 --> 00:04:05,375 ‫ما الأهمّ، 49 00:04:06,500 --> 00:04:10,416 ‫تاريخ سيُقرأ بعد سنوات من الآن، ‫أم مواطنونا المحتجزون على "آي سي 814"؟ 50 00:04:11,500 --> 00:04:12,875 ‫من وراء عملية الاختطاف هذه؟ 51 00:04:14,000 --> 00:04:15,125 ‫لماذا؟ 52 00:04:16,291 --> 00:04:18,666 ‫لماذا لم نكن على علم؟ وهل نبالي؟ 53 00:04:20,708 --> 00:04:24,458 ‫"اليوم السابع من عملية الاختطاف ‫30 ديسمبر 1999" 54 00:04:28,083 --> 00:04:29,833 ‫حسنًا، كفى… 55 00:04:30,416 --> 00:04:34,375 ‫فكّر في أغنية ‫تبدأ بحرف الألف، وإلّا فستخسر. 56 00:04:36,250 --> 00:04:39,083 ‫لقد خسرت! حان دورك الآن. ‫غنّ أغنية تبدأ بحرف الياء. 57 00:04:43,125 --> 00:04:44,208 ‫سيجارة؟ 58 00:04:48,000 --> 00:04:49,625 ‫تركتها منذ ثلاث سنوات. 59 00:04:57,875 --> 00:05:00,750 ‫إن تركتها، فلا تدخّن. 60 00:05:00,833 --> 00:05:03,375 ‫التدخين ممنوع على الطائرة على أيّ حال. 61 00:05:16,416 --> 00:05:19,541 ‫سيدي، هلّا تطلب إرسال هذا إلى عنواني؟ 62 00:05:19,625 --> 00:05:21,125 ‫لزوجتي وأولادي. 63 00:05:21,208 --> 00:05:24,166 ‫هذه تفاصيل حساب مدّخراتي. 64 00:05:24,250 --> 00:05:25,125 ‫فبعد ذهابي… 65 00:05:25,208 --> 00:05:27,916 ‫انتهينا، خسرت اللعبة. 66 00:05:44,500 --> 00:05:45,375 ‫"دي آر إس". 67 00:05:49,166 --> 00:05:50,250 ‫"موهان". 68 00:05:51,666 --> 00:05:52,791 ‫استهلّ الكلام معهم. 69 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 ‫"أبيجيت". هاتف فضائي. 70 00:06:17,416 --> 00:06:18,416 ‫سيد "زعيم"؟ 71 00:06:18,500 --> 00:06:19,625 ‫"(الخطوط الجوية الهندية)" 72 00:06:19,708 --> 00:06:20,875 ‫هل يسمعني أحد؟ 73 00:06:22,208 --> 00:06:23,375 ‫حضرة السيد "زعيم"؟ 74 00:06:24,666 --> 00:06:25,791 ‫سيد "زعيم"؟ 75 00:06:26,541 --> 00:06:27,791 ‫هذا "موكول موهان". 76 00:06:28,333 --> 00:06:29,583 ‫هل يسمعني أحد؟ 77 00:06:35,250 --> 00:06:38,541 ‫اسمع يا حضرة السيدة "زعيم"، علينا التحادث. 78 00:06:39,333 --> 00:06:42,375 ‫إن لم نتحادث، فلن يصل أيّ منا إلى نتيجة. 79 00:06:49,541 --> 00:06:50,833 ‫لك خالص اعتذاري. 80 00:06:52,041 --> 00:06:54,791 ‫إحباطك مبرّر بعد هذه النقاشات كلّها. 81 00:06:55,375 --> 00:06:57,250 ‫كان ذلك خطأنا، أقبل ذلك. 82 00:07:09,541 --> 00:07:11,833 ‫لا بدّ أن قياداتنا تبحث عن حلّ. 83 00:07:11,916 --> 00:07:13,250 ‫ماذا عساهم يفعلون؟ 84 00:07:13,333 --> 00:07:16,041 ‫الأسلحة مصوّبة إلى رؤوسنا، ‫فماذا عساهم يفعلون؟ 85 00:07:18,208 --> 00:07:20,250 ‫لعلّ الأحرى بنا قتلهم. 86 00:07:20,333 --> 00:07:22,000 ‫- ها هنا. ‫- "تشايا". 87 00:07:22,083 --> 00:07:25,583 ‫إنهم مسلّحون كما تعرفين، ‫ويحملون قنابل وأسلحة. 88 00:07:25,666 --> 00:07:27,875 ‫لكن ماذا لو هاجمناهم نحن الـ24؟ 89 00:07:27,958 --> 00:07:29,416 ‫- أجل. ‫- أيّ 24؟ 90 00:07:29,500 --> 00:07:32,833 ‫اقترح ذلك البعض، فلنتحدّث إليهم. 91 00:07:32,916 --> 00:07:35,708 ‫- قال لي البعض ذلك أيضًا. 92 00:07:35,791 --> 00:07:38,375 ‫لنحاول التحدّث إليهم الآن. 93 00:07:40,958 --> 00:07:41,958 ‫ماذا؟ 94 00:07:42,500 --> 00:07:44,166 ‫حسنًا، انتظري. اهدئي. 95 00:07:44,250 --> 00:07:46,000 ‫هل سيسمح قائد الطائرة بذلك؟ 96 00:07:55,208 --> 00:07:57,583 ‫لا يا سيدي. سمحت له بسلوك مسار القوّة. 97 00:07:58,333 --> 00:08:01,250 ‫وصلت المحادثات إلى طريق مسدود يا سيدي، ‫فاحتجنا إلى تصعيد. 98 00:08:02,208 --> 00:08:05,333 ‫من دون تنازل منهم، لن نحرز أيّ تقدّم. 99 00:08:06,125 --> 00:08:09,125 ‫يريدون تحرير 35 رجلًا، ‫ونعرض عليهم تحرير واحد. 100 00:08:10,166 --> 00:08:11,166 ‫أجل. 101 00:08:11,875 --> 00:08:14,958 ‫ثمة جمود ما. فكان ذلك ضروريًا. 102 00:08:24,708 --> 00:08:26,416 ‫سيصل في أيّ لحظة يا سيدي. 103 00:08:27,000 --> 00:08:28,375 ‫بدا من صوته على ما يُرام، لكن… 104 00:08:30,416 --> 00:08:33,000 ‫لست راضيًا جدًا عن وجود هذا الصهريج هنا. 105 00:08:34,208 --> 00:08:35,916 ‫إذ يعني الصهريج "غادروا." 106 00:08:36,791 --> 00:08:38,041 ‫ماذا يريدون؟ 107 00:08:39,041 --> 00:08:40,166 ‫عمره 32 عامًا يا سيدي. 108 00:08:40,958 --> 00:08:43,583 ‫ويرتدي ملابس تقليدية ‫مع ساعة "رولكس" ذهبية. 109 00:08:44,291 --> 00:08:45,416 ‫أي أنه يحبّ المال. 110 00:08:46,500 --> 00:08:48,708 ‫ولو كان الأمر بيده، ‫لكان يعيش في "أمريكا". 111 00:08:48,791 --> 00:08:50,041 ‫لكنه عالق هنا. 112 00:08:51,791 --> 00:08:54,583 ‫فإن صعّبنا عليه حياته، ‫فسيصعّب علينا حياتنا. 113 00:08:54,666 --> 00:08:57,833 ‫يكلّم الأمير مباشرةً ويخبره عنا، 114 00:08:58,500 --> 00:08:59,500 ‫وعنهم. 115 00:09:35,375 --> 00:09:36,458 ‫أجيبوا يا "آي سي 814". 116 00:09:37,208 --> 00:09:38,375 ‫"آي سي 814"، أجيبوا. 117 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 ‫أجيبوا يا "آي سي 814". 118 00:09:41,875 --> 00:09:43,375 ‫"آي سي 814"، أجيبوا. 119 00:09:48,041 --> 00:09:50,541 ‫أجيبوا يا "آي سي 814". ‫"آي سي 814"، أجيبوا. 120 00:09:51,791 --> 00:09:53,083 ‫أجيبوا يا "آي سي 814". 121 00:09:53,166 --> 00:09:54,291 ‫"آي سي 814"، أجيبوا. 122 00:09:56,708 --> 00:09:58,916 ‫لا جدوى. فأنا أحاول منذ الصباح. 123 00:09:59,500 --> 00:10:00,875 ‫علينا التحدّث إليهم. 124 00:10:02,166 --> 00:10:03,166 ‫ماذا سنفعل؟ 125 00:10:03,750 --> 00:10:06,208 ‫أجيبوا يا "آي سي 814". ‫"آي سي 814"، أجيبوا. 126 00:10:06,291 --> 00:10:07,291 ‫اعقد صفقة. 127 00:10:10,875 --> 00:10:12,083 ‫أجيبوا يا "آي سي 814". 128 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 ‫"آي سي 814"، أجيبوا. 129 00:10:16,750 --> 00:10:18,333 ‫- ماذا؟ ‫- "زعيم". 130 00:10:18,916 --> 00:10:21,833 ‫سعادة وزير الخارجية، ‫يريد السيد "متوكّل" التحدّث إليك. 131 00:10:26,875 --> 00:10:28,125 ‫اليوم هو الـ30. 132 00:10:29,500 --> 00:10:31,625 ‫والطائرة هنا منذ ستة أيام. 133 00:10:32,208 --> 00:10:33,541 ‫وأنتم هنا منذ أربعة أيام. 134 00:10:33,625 --> 00:10:36,125 ‫وقد تعاونّا حتى الآن مع كلا الطرفين، 135 00:10:37,125 --> 00:10:41,000 ‫وإن كنا نتجنّب ‫التدخّل في خلافاتكما الشخصية. 136 00:10:43,333 --> 00:10:45,125 ‫وأوجّه كلامي إلى كلاكما الآن. 137 00:10:45,708 --> 00:10:49,333 ‫ركّاب الطائرة ضيوفنا. 138 00:10:49,916 --> 00:10:52,375 ‫وسلامتهم من مسؤوليتنا. 139 00:10:54,416 --> 00:10:56,458 ‫يبعث الأمير برسالة خاصة لكم جميعًا. 140 00:10:58,583 --> 00:11:01,708 ‫"لن تُسفك الدماء على تراب (قندهار) ‫من كلا الطرفين." 141 00:11:02,916 --> 00:11:04,625 ‫بخصوص مطلبيك يا "زعيم"، 142 00:11:05,291 --> 00:11:08,125 ‫المال وجثة "سجاد أفغاني". 143 00:11:08,708 --> 00:11:10,375 ‫لا بدّ من التخلّي عن هذين المطلبين. 144 00:11:10,958 --> 00:11:14,291 ‫ولا يمكنك رفض التفاوض يا "زعيم". 145 00:11:15,250 --> 00:11:16,458 ‫يجب أن تتحادثوا. 146 00:11:18,333 --> 00:11:21,250 ‫وإن فشلتم في التوصّل إلى صفقة ‫عبر المفاوضات، 147 00:11:22,041 --> 00:11:23,875 ‫فسنملأ طائرتكم بالوقود غدًا 148 00:11:25,250 --> 00:11:28,500 ‫ولكم حرية المغادرة إلى أينما تشاؤون. 149 00:11:32,208 --> 00:11:33,125 ‫في أمان الله. 150 00:11:40,708 --> 00:11:42,166 ‫سيد "متوكّل"، 151 00:11:44,375 --> 00:11:46,416 ‫نشكرك أنت وحكومتك. 152 00:11:48,250 --> 00:11:49,416 ‫أيّ حكومة يا سيدي؟ 153 00:11:50,083 --> 00:11:51,583 ‫الحكومة التي لا تعترفون بها؟ 154 00:11:54,083 --> 00:11:55,958 ‫سيكون لهذه اللفتة ‫وقعًا محمودًا جدًا يا سيدي. 155 00:12:11,208 --> 00:12:12,333 ‫ماذا قرّرت؟ 156 00:12:14,000 --> 00:12:15,625 ‫ماذا عنك؟ 157 00:12:17,958 --> 00:12:20,000 ‫أخبرتك بما أريد. 158 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 ‫فأخبرني ما في وسعك أن تقدّم الآن. 159 00:12:24,833 --> 00:12:25,833 ‫حسنًا. 160 00:12:26,833 --> 00:12:28,041 ‫"مسعود أزهر"، 161 00:12:28,708 --> 00:12:30,458 ‫"لياقت" و"نجم أختر". 162 00:12:31,291 --> 00:12:33,916 ‫"نعمان بشار" و"حبيب الله مجيد". 163 00:12:34,000 --> 00:12:37,541 ‫كما سبق أن قلت، ‫ستحصلون على "مسعود" وأربعة رجال آخرين. 164 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 ‫غير مقبول. 165 00:12:43,791 --> 00:12:44,958 ‫ماذا إذًا؟ 166 00:12:47,500 --> 00:12:50,500 ‫مولانا "مسعود أزهر" ‫و"عمر سعيد شيخ" 167 00:12:51,375 --> 00:12:52,625 ‫و"مشتاق أحمد زركر". 168 00:12:54,541 --> 00:12:55,875 ‫كلام نهائي. 169 00:12:57,416 --> 00:12:58,625 ‫نهاية النقاش. 170 00:13:34,375 --> 00:13:38,500 ‫"عمر سعيد شيخ" و"مشتاق زركر"؟ 171 00:13:39,875 --> 00:13:41,000 ‫أي "لترم"؟ 172 00:13:41,625 --> 00:13:43,833 ‫رجلان في سجن في "كشمير". 173 00:13:43,916 --> 00:13:45,958 ‫لن يوافق رئيس وزراء ولاية "كشمير" أبدًا. 174 00:13:46,583 --> 00:13:47,875 ‫مستحيل. 175 00:13:51,625 --> 00:13:53,291 ‫لا يمكن أن نعطيهم "لترم" يا سيدي. 176 00:13:54,416 --> 00:13:56,458 ‫لن يقدم "مسعود" على فعل مباشرةً. 177 00:13:56,541 --> 00:13:58,708 ‫سيتسنّى لنا وقت لتدبّر أمره. 178 00:13:58,791 --> 00:13:59,708 ‫لكن "لترم"؟ 179 00:13:59,791 --> 00:14:02,875 ‫الاستخبارات الباكستانية هي من تريده ‫كي تعيد إرساله إلى "كشمير". 180 00:14:02,958 --> 00:14:04,541 ‫سيغدو شوكة في حلقنا. 181 00:14:04,625 --> 00:14:07,416 ‫- هذا ثمن باهظ فوق المعقول يا سيدي. ‫- أجل، صحيح. 182 00:14:08,541 --> 00:14:11,166 ‫لكن هل لدينا بديل؟ 183 00:14:14,875 --> 00:14:16,000 ‫لا أظن ذلك. 184 00:14:18,041 --> 00:14:19,416 ‫علينا الإفراج عن الثلاثة كلّهم. 185 00:14:22,000 --> 00:14:26,291 ‫إن أخلينا سبيلهم، ‫فلن يكون لقرارنا مبرّر. 186 00:14:38,541 --> 00:14:41,666 ‫فلنذهب ونخبره برأينا إذًا. 187 00:14:41,750 --> 00:14:42,666 ‫ماذا؟ 188 00:14:48,666 --> 00:14:50,250 ‫أننا مضطرون… 189 00:14:50,791 --> 00:14:51,833 ‫إلى إخلاء سبيلهم. 190 00:14:53,208 --> 00:14:56,541 ‫سيدي، لا أظن أن التاريخ سيغفر هذا. 191 00:14:57,541 --> 00:14:59,083 ‫هذه حكومة ائتلاف. 192 00:14:59,166 --> 00:15:01,041 ‫ما خياراتنا يا "فيناي"؟ 193 00:15:01,125 --> 00:15:02,541 ‫أنتخلّى عن مواطنينا؟ 194 00:15:03,291 --> 00:15:05,041 ‫كلّ ما أحاول قوله 195 00:15:06,083 --> 00:15:11,000 ‫هو أن الناس لن يتذكّروا إلّا إخلاء الحكومة ‫سبيل هؤلاء المسلّحين. 196 00:15:12,875 --> 00:15:14,333 ‫بناءً على إشارتك. 197 00:15:14,416 --> 00:15:18,291 ‫سيتذكّر التاريخ رئيس الوزراء ‫على أنه من طلب إخلاء سبيلهم. 198 00:15:20,541 --> 00:15:21,750 ‫ففكّر مليًا. 199 00:15:25,958 --> 00:15:28,916 ‫"فيناي"، كان لدي مرشد ناصح في الجيش، 200 00:15:29,875 --> 00:15:32,583 ‫العميد "غورفاته سينغ جي سيخون"، 201 00:15:33,666 --> 00:15:36,041 ‫رحم الرب روحه. وكان يقول، 202 00:15:36,125 --> 00:15:40,416 ‫"بني، متى ما حملت سلاحًا، 203 00:15:42,625 --> 00:15:45,083 ‫تذكّر أن تفكّر ألف مرّة قبل إزهاق روح، 204 00:15:45,583 --> 00:15:48,083 ‫لكن لا تفكّر مرّةً قبل إنقاذها." 205 00:15:50,375 --> 00:15:51,875 ‫هيّا بنا، فلنذهب. 206 00:15:53,458 --> 00:15:55,250 ‫لننقذ أرواح مواطنينا. 207 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 ‫مذهل يا سيدي. 208 00:16:01,041 --> 00:16:01,958 ‫تفضّل. 209 00:16:02,541 --> 00:16:06,500 ‫تؤثر دروس الشباب على خبرة العمر. 210 00:16:08,250 --> 00:16:10,416 ‫"مسؤول حكومي كبير على متن (آي سي 814)" 211 00:16:21,583 --> 00:16:24,833 ‫لقد رفض رئيس وزراء ولاية "كشمير" ‫إطلاق سراح "زركر". 212 00:16:25,541 --> 00:16:27,708 ‫لدينا 30 دقيقة فقط للإجابة. 213 00:16:30,208 --> 00:16:32,125 ‫وأنت وحدك القادر ‫على إقناع رئيس وزراء الولاية. 214 00:16:33,958 --> 00:16:36,166 ‫في وسعي المحاولة يا سيدي، ‫لكن في 30 دقيقة؟ 215 00:16:37,250 --> 00:16:39,958 ‫عليّ الذهاب إلى "سري نكر". ‫فهذا غير ممكن على الهاتف. 216 00:16:40,041 --> 00:16:43,541 ‫اسمع، أمامنا 30 دقيقة ‫للإجابة على "قندهار"، 217 00:16:43,625 --> 00:16:46,625 ‫وأمامك الأمسية بطولها لـ"سري نكر". 218 00:16:50,000 --> 00:16:50,916 ‫سيدي؟ 219 00:16:54,750 --> 00:16:55,833 ‫أتقصد… 220 00:16:55,916 --> 00:16:58,750 ‫نجيب بالموافقة الآن، 221 00:16:59,791 --> 00:17:03,500 ‫ثم تذهب للتحدّث إلى رئيس وزراء الولاية. 222 00:17:06,333 --> 00:17:07,666 ‫ما يعني… 223 00:17:09,083 --> 00:17:11,083 ‫أن لا خيار لدينا يا سيد "في كيه". 224 00:17:12,375 --> 00:17:15,083 ‫سيتعيّن عليك إقناع رئيس وزراء الولاية. 225 00:17:20,708 --> 00:17:21,666 ‫حاضر سيدي. 226 00:17:21,750 --> 00:17:24,958 ‫انتهت المفاوضات مع الخاطفين. 227 00:17:25,041 --> 00:17:26,875 ‫وقد توصّلنا إلى اتفاق. 228 00:17:27,416 --> 00:17:30,875 ‫سيطلقون سراح رهائن "آي سي 814" كافّة. 229 00:17:31,750 --> 00:17:35,000 ‫وفي المقابل، ‫سنُضطر إلى إخلاء سبيل ثلاثة إرهابيين. 230 00:17:35,916 --> 00:17:37,625 ‫مولانا "مسعود أزهر". 231 00:17:39,708 --> 00:17:41,875 ‫و"أحمد عمر سعيد شيخ". 232 00:17:41,958 --> 00:17:44,875 ‫و"مشتاق أحمد زركر". 233 00:18:01,750 --> 00:18:04,291 ‫أعدت مجددًا؟ لن أوقّع على شيء. 234 00:18:12,458 --> 00:18:14,833 ‫توقّعت أن يرسلوك. 235 00:18:16,041 --> 00:18:17,375 ‫أوضح الأمر هذا. 236 00:18:19,000 --> 00:18:20,250 ‫إنه خطأ كبير. 237 00:18:22,125 --> 00:18:23,833 ‫لا، لن أوقّع. 238 00:18:33,833 --> 00:18:35,791 ‫سأذهب إلى "قندهار" 239 00:18:37,875 --> 00:18:42,666 ‫لتوجيه فريقنا المفاوض مباشرةً. 240 00:18:43,250 --> 00:18:45,416 ‫لا يا "دي آر إس". عليّ المجيء. 241 00:18:45,500 --> 00:18:46,791 ‫أرجوك يا سيدي. 242 00:18:46,875 --> 00:18:48,000 ‫أصغ إليّ. 243 00:18:48,666 --> 00:18:50,958 ‫لا داعي لأي مخاطرة يا سيدي. 244 00:18:51,541 --> 00:18:52,958 ‫هؤلاء أهلنا. 245 00:18:54,708 --> 00:18:56,583 ‫وأريد معانقتهم جميعهم. 246 00:18:56,666 --> 00:18:59,041 ‫- سيدي. ‫- عليهم أن يعرفوا 247 00:18:59,125 --> 00:19:01,125 ‫أن الحكومة لم تتخلّ عنهم. 248 00:19:01,833 --> 00:19:02,958 ‫أجل يا سيدي. 249 00:19:12,416 --> 00:19:18,166 ‫"(أسامة بن لادن)، ‫تهديد حقيقي أم تلهية مؤاتية؟" 250 00:19:18,250 --> 00:19:23,041 ‫"اليوم الثامن من عملية الاختطاف ‫31 ديسمبر 1999" 251 00:19:29,708 --> 00:19:31,250 ‫كما ترون، 252 00:19:31,333 --> 00:19:35,208 ‫حطّت طائرة الوزير "فيجايبهان سينغ" ‫في "قندهار" قبل قليل، 253 00:19:36,166 --> 00:19:41,291 ‫وبرفقته الإرهابيون الثلاثة ‫المزعم إخلاء سبيلهم أيضًا. 254 00:19:42,125 --> 00:19:46,750 ‫والآمال عريضة ‫بتحرير مواطنينا بأسرع وقت ممكن، 255 00:19:47,333 --> 00:19:50,000 ‫وبعودة الركّاب جميعهم ‫إلى "الهند" آمنين. 256 00:19:52,291 --> 00:19:54,833 ‫رأيت العنوان في صحيفتكم للتوّ. 257 00:19:54,916 --> 00:19:56,625 ‫لا أرى وجودي لازمًا هناك. 258 00:19:57,333 --> 00:20:00,166 ‫ولا أظنك على حق. بكلّ صراحة. 259 00:20:00,750 --> 00:20:01,791 ‫سأغادر يا "شا". 260 00:20:02,291 --> 00:20:04,875 ‫ويوم أصدّق أنك كنت على حقّ، سأعود. 261 00:20:05,416 --> 00:20:08,041 ‫قد لا يحدث ذلك أبدًا، وقد يحدث هذا المساء. 262 00:20:08,666 --> 00:20:10,583 ‫لا أدري. وداعًا يا "شاليني". 263 00:20:11,625 --> 00:20:12,833 ‫نهاية الرسائل. 264 00:20:21,875 --> 00:20:25,541 ‫"(الخطوط الجوية الهندية)" 265 00:20:25,625 --> 00:20:28,083 ‫سنترجّل عمّا قريب. فلا تحملوا سوى… 266 00:20:29,708 --> 00:20:31,250 ‫أتمنى لك حياة طيبة يا "تشايا". 267 00:20:32,500 --> 00:20:33,666 ‫في أمان الله. 268 00:20:39,041 --> 00:20:41,250 ‫خذوا أمتعتكم الخفيفة فحسب. 269 00:20:41,333 --> 00:20:43,333 ‫وستتسلّمون أمتعتكم الكاملة لاحقًا. 270 00:20:44,250 --> 00:20:46,458 ‫شكرًا. في أمان الرب. 271 00:21:40,416 --> 00:21:43,958 ‫آمل بأن تتمكّن من زيارة بلدنا ‫ضيفًا في المرة المقبلة 272 00:21:44,541 --> 00:21:46,583 ‫وتتسنّى لنا فرصة لنريك كرم ضيافتنا. 273 00:21:47,583 --> 00:21:48,708 ‫أشكرك يا سيدي. 274 00:21:49,666 --> 00:21:51,416 ‫ما تزال القنبلة على الطائرة. 275 00:21:53,041 --> 00:21:55,500 ‫وهذا خبر مشؤوم لكلا بلدينا. 276 00:21:56,333 --> 00:22:00,375 ‫وعلى من وضعها هناك إزالتها. 277 00:22:28,208 --> 00:22:31,583 ‫لقد أثمرت جهود حكومتنا. 278 00:22:32,625 --> 00:22:35,750 ‫وسيُصدر بيان لاحقًا. 279 00:22:36,375 --> 00:22:37,583 ‫أشكرك يا سيدي. 280 00:22:38,041 --> 00:22:39,458 ‫شكرًا يا سيدي. 281 00:22:39,541 --> 00:22:41,583 ‫أشكرك يا سيدي. لك فائق امتناننا. 282 00:24:23,208 --> 00:24:24,083 ‫فزنا إذًا. 283 00:24:25,458 --> 00:24:26,416 ‫أحقًا؟ 284 00:24:28,250 --> 00:24:29,333 ‫لقد ناضلنا. 285 00:24:32,083 --> 00:24:33,041 ‫أحقًا؟ 286 00:24:38,500 --> 00:24:40,708 ‫سترون صورًا مباشرة على شاشاتكم 287 00:24:40,791 --> 00:24:43,791 ‫من مطار "إنديرا غاندي" الدولي ‫في "نيودلهي". 288 00:24:43,875 --> 00:24:46,791 ‫قبل سويعات قليلة من فجر الألفية الجديدة 289 00:24:46,875 --> 00:24:50,333 ‫وثمانية أيام كاملة ‫بعد اختطافهم على طريقهم من "كاتماندو" 290 00:24:50,416 --> 00:24:51,916 ‫واقتيادهم إلى "قندهار"، 291 00:24:52,000 --> 00:24:54,875 ‫وصل طاقم وركّاب الرحلة "آي سي 814" 292 00:24:54,958 --> 00:24:58,458 ‫وأخيرًا إلى وجهتهم الأصلية، "نيودلهي". 293 00:24:58,541 --> 00:25:00,541 ‫وريثما يترجّلون إلى الحرّية ‫بعد طول انتظار، 294 00:25:00,625 --> 00:25:04,666 ‫نرى الأصدقاء والعائلات ‫ينتظرونهم بلهفة على مهبط الطائرات، 295 00:25:04,750 --> 00:25:08,833 ‫راغبين في معرفة ما جرى فعلًا ‫على متن الرحلة "آي سي 814". 296 00:25:10,625 --> 00:25:11,666 ‫مرحبًا! 297 00:25:13,625 --> 00:25:14,625 ‫مثلّجات؟ 298 00:25:19,083 --> 00:25:20,458 ‫أنت لا تحبّين الشوكولاتة. 299 00:25:21,333 --> 00:25:23,500 ‫لا ضير في التجربة. لعلّك كنت محقّة. 300 00:25:25,708 --> 00:25:28,083 ‫لعلّني سأكتب مقالة بهيجة الليلة. 301 00:25:29,833 --> 00:25:32,000 ‫لقد قاسينا جحيمًا. 302 00:25:32,083 --> 00:25:34,458 ‫ورأينا الموت ثمان مرّات. 303 00:25:34,541 --> 00:25:36,750 ‫لم نذق البؤس فحسب، 304 00:25:36,833 --> 00:25:39,333 ‫بل وذقنا الحرب النفسية على يد الإرهابيين. 305 00:25:39,916 --> 00:25:40,916 ‫يا قائد! 306 00:25:52,791 --> 00:25:56,000 ‫بقيت مسألة واحدة عالقة في "قندهار". 307 00:25:56,083 --> 00:25:57,416 ‫الـ17 كغ من الـ"آر دي إكس". 308 00:25:58,791 --> 00:26:02,791 ‫بطلب من "طالبان"، ‫أزال الخاطفون الحقيبة من طائرتنا. 309 00:26:03,875 --> 00:26:05,958 ‫تلك الليلة، وبعد بلاغ سرّي، 310 00:26:06,041 --> 00:26:08,958 ‫حين عُثر على 17 كغ من "آر دي إكس" بالضبط 311 00:26:09,041 --> 00:26:11,541 ‫في بيت رئيس الاستخبارات المركزية ‫في "كاتماندو"، 312 00:26:12,250 --> 00:26:14,458 ‫جرى ترحيله من "نيبال". 313 00:26:15,541 --> 00:26:20,583 ‫وأنكر عميلنا، "رام تشاندرا ياداف"، ‫أيّ ضلوع في الحادثة، 314 00:26:21,166 --> 00:26:23,125 ‫وسمّاها، "عدالة شعرية". 315 00:26:27,166 --> 00:26:30,250 ‫تلك الليلة في محل إقامة "أسامة بن لادن" ‫في مزارع "تارناك"، 316 00:26:30,333 --> 00:26:33,250 ‫استُقبل الخاطفون الخمسة ‫والإرهابيون الثلاثة 317 00:26:33,791 --> 00:26:35,541 ‫باحتفال مهيب. 318 00:26:36,166 --> 00:26:39,250 ‫ولقلّة مساهمة الاستخبارات الباكستانية ‫في عملية الاختطاف، 319 00:26:39,333 --> 00:26:42,375 ‫مُنعوا من المشاركة في الاحتفال. 320 00:26:42,458 --> 00:26:43,500 {\an8}‫"(أحمد عمر سعيد شيخ)" 321 00:26:43,583 --> 00:26:44,875 {\an8}‫"(مسعود أزهر) ‫(مشتاق أحمد زركر)" 322 00:26:44,958 --> 00:26:47,333 {\an8}‫انتهت عملية الاختطاف، ‫لكن من يدري كم من الأبرياء 323 00:26:47,416 --> 00:26:49,208 ‫ضلع هؤلاء الرجال الثلاثة في قتلهم؟ 324 00:26:49,291 --> 00:26:50,541 ‫"بعد أسبوع من إخلاء سبيله" 325 00:26:50,625 --> 00:26:52,500 ‫"خاطب (مسعود) 20,000 شخص في (كراتشي)،" 326 00:26:52,583 --> 00:26:54,083 ‫"وأنشأ (جيش محمد)." 327 00:26:54,166 --> 00:26:56,791 ‫"في حقبة عنيفة ‫شهدت مداهمة البرلمان الهندي،" 328 00:26:56,875 --> 00:27:00,750 ‫"كان (جيش محمد) مسؤولًا ‫عن بعض من أخطر الهجمات الإرهابية" 329 00:27:00,833 --> 00:27:03,666 ‫"من هجمات نوفمبر 2008 في (مومباي) ‫إلى هجمات (بولواما) عام 2009" 330 00:27:04,208 --> 00:27:07,041 ‫"حين بدأ عصر الإرهاب الإسلامي ‫في (الولايات المتحدة)،" 331 00:27:07,125 --> 00:27:10,750 ‫"ومع نهوض (القاعدة)، ‫عاد (عمر سعيد شيخ) إلى الحرب" 332 00:27:11,291 --> 00:27:12,625 ‫"وفي عام 2002، كان العقل المدبّر" 333 00:27:12,708 --> 00:27:16,458 ‫"لاختطاف الصحافي الأمريكي ‫(دانييل بيرل) في (كراتشي)،" 334 00:27:16,541 --> 00:27:18,791 ‫"الذي قُطع رأسه لاحقًا" 335 00:27:19,333 --> 00:27:23,750 ‫"بعد الإفراج عن (مشتاق أحمد زركر)، ‫عاد إلى (كشمير) المحتلّة من (باكستان)" 336 00:27:23,833 --> 00:27:28,791 ‫"حيث يواصل العمل لصالح جماعات ‫تشنّ الحرب على (الهند) في (كشمير)." 337 00:27:28,875 --> 00:27:31,416 ‫"وفي عام 2022، أتاحت تغييرات في القانون" 338 00:27:31,500 --> 00:27:34,541 ‫"لـ(الهند) إعلانه إرهابيًا" 339 00:27:41,583 --> 00:27:45,375 ‫"بعد 35 عامًا تظل الصدمة النفسية ‫الناجمة عن هذه الأيام الثمانية" 340 00:27:45,458 --> 00:27:49,791 ‫"تلازم الطاقم والركّاب" 341 00:32:51,625 --> 00:32:56,625 ‫ترجمة "عبد الرحمن"