1
00:00:14,750 --> 00:00:17,625
Serija je adaptacija knjige
Flight Into Fear koju su napisali
2
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
Devi Sharan i Srinjoy Chowdhury.
3
00:00:20,708 --> 00:00:23,750
Nečija sestra, kći, dijete i suprug
4
00:00:23,750 --> 00:00:27,125
oteti su i zatočeni.
Zar teroristi nemaju srama?
5
00:00:27,125 --> 00:00:29,333
Koliko će nisko pasti?
6
00:00:56,916 --> 00:00:58,833
Koja je priča oko te bombe?
7
00:00:58,833 --> 00:01:02,583
Zašto je otmičari nisu spomenuli?
8
00:01:02,583 --> 00:01:04,708
Vjerojatno ne znaju za nju.
9
00:01:04,708 --> 00:01:07,500
Al-Kaida zna. Kao i Amjad.
10
00:01:08,708 --> 00:01:11,416
Ali ne znamo što Amjad planira s njom.
11
00:01:11,416 --> 00:01:14,166
Bomba im je zadnja šansa
ako pregovori propadnu.
12
00:01:15,125 --> 00:01:17,291
Al-Kaida i Amjad neće prihvatiti poraz.
13
00:01:21,083 --> 00:01:23,416
Večeras se vraćam u Katmandu.
14
00:01:25,291 --> 00:01:26,166
Gospodine,
15
00:01:26,666 --> 00:01:29,083
i u Katmanduu treba poravnati račune.
16
00:02:28,000 --> 00:02:33,125
{\an8}IC 814: KANDAHARSKA OTMICA
17
00:02:34,791 --> 00:02:38,541
Prije 18 mjeseci, Masoodov otac,
mula Allah Bakhsh,
18
00:02:39,208 --> 00:02:40,916
molio je Ilyasa Kashmirija za pomoć
19
00:02:41,750 --> 00:02:43,166
da oslobodi svojeg sina.
20
00:02:44,208 --> 00:02:46,333
Ilyas je dao Amjadu taj posao.
21
00:02:46,333 --> 00:02:48,500
Zašto Osamu to zanima?
22
00:02:49,250 --> 00:02:52,208
Jer osjeća poštovanje
prema muli Allahu Bakhshi.
23
00:02:52,708 --> 00:02:55,791
Amjad je skovao plan otmice u Katmanduu.
24
00:02:55,791 --> 00:02:58,833
Tražio je ISI za pomoć i pristali su.
25
00:02:58,833 --> 00:03:02,250
Htjeli su osvetu jer smo ozvučili
Musharrafov mobitel u Kini.
26
00:03:02,250 --> 00:03:03,541
Zasad je sve po planu.
27
00:03:03,541 --> 00:03:07,083
Onda je došao Masoodov brat,
Ibrahim, poznat kao Šef,
28
00:03:07,083 --> 00:03:09,583
i inzistirao da sudjeluje u otmici.
29
00:03:09,583 --> 00:03:10,791
Pa je i Amjad morao ići
30
00:03:10,791 --> 00:03:13,000
kako bi upravljao pregovorima.
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,208
Sve je to posao.
32
00:03:15,750 --> 00:03:17,833
Svaka strana želi nešto dobiti.
33
00:03:18,375 --> 00:03:19,375
Što sad?
34
00:03:19,375 --> 00:03:20,875
Moramo platiti.
35
00:03:20,875 --> 00:03:23,416
D. R. S. Trideset minuta.
36
00:03:24,041 --> 00:03:25,833
Ubijmo gadove.
37
00:03:25,833 --> 00:03:27,791
Zašto to niste već učinili?
38
00:03:29,375 --> 00:03:30,666
Jer nitko
39
00:03:31,625 --> 00:03:33,375
nije htio preuzeti odgovornost.
40
00:03:35,791 --> 00:03:38,625
- Da su civili poginuli, tko i bi?
- Neki možda bi.
41
00:03:39,416 --> 00:03:41,458
Ljudi ginu u službi države.
42
00:03:42,625 --> 00:03:43,625
Vojnici ginu.
43
00:03:47,708 --> 00:03:49,375
D. R. S., ovo nije fer borba.
44
00:03:50,250 --> 00:03:51,250
Ruke su nam vezane.
45
00:03:53,375 --> 00:03:55,625
Nitko se toga neće sjećati.
46
00:03:56,708 --> 00:03:59,041
Povijest će krivnju svaliti na nas.
47
00:04:00,875 --> 00:04:03,000
A meni je stalo do povijesti.
48
00:04:03,916 --> 00:04:05,375
Što je važnije?
49
00:04:06,500 --> 00:04:10,416
Daleka povijest ili naši ljudi
zarobljeni na letu IC 814?
50
00:04:11,500 --> 00:04:12,875
Tko stoji iza ove otmice?
51
00:04:14,000 --> 00:04:15,125
Zašto?
52
00:04:16,291 --> 00:04:18,666
Zašto nismo ništa znali? Je li nam stalo?
53
00:04:20,708 --> 00:04:24,458
SEDMI DAN OTMICE
30. PROSINCA 1999.
54
00:04:28,083 --> 00:04:29,833
U redu, dosta.
55
00:04:30,416 --> 00:04:34,375
Sjetite se pjesme
koja počinje slovom A ili gubite.
56
00:04:36,250 --> 00:04:39,083
Izgubili ste! Vaš red.
Pjevajte pjesmu koja počinje s Y.
57
00:04:43,125 --> 00:04:44,208
Cigaretu?
58
00:04:48,000 --> 00:04:49,625
Prestao sam prije tri godine.
59
00:04:57,875 --> 00:05:00,750
Ako si prestao, onda nemoj pušiti.
60
00:05:00,750 --> 00:05:03,375
U avionu se ionako ne smije pušiti.
61
00:05:16,416 --> 00:05:19,541
Gospodine, možete li ovo poslati
na moju adresu?
62
00:05:19,541 --> 00:05:21,125
Mojoj ženi i djeci.
63
00:05:21,125 --> 00:05:24,166
Detalji mojeg štednog računa.
64
00:05:24,166 --> 00:05:25,125
Nakon što odem...
65
00:05:25,125 --> 00:05:27,916
Gotovi smo, igra je završena.
66
00:05:44,500 --> 00:05:45,375
D. R. S.
67
00:05:49,166 --> 00:05:50,250
Mohane.
68
00:05:51,666 --> 00:05:52,791
Obrati im se.
69
00:05:54,166 --> 00:05:55,666
Abhijeete. Satelitski telefon.
70
00:06:17,416 --> 00:06:18,416
Šefe?
71
00:06:18,416 --> 00:06:19,625
INDIAN AIRLINES
72
00:06:19,625 --> 00:06:20,875
Čuje li me itko?
73
00:06:22,208 --> 00:06:23,375
Šefe?
74
00:06:24,666 --> 00:06:25,791
Šefe?
75
00:06:26,541 --> 00:06:27,791
Ovdje Mukul Mohan.
76
00:06:28,333 --> 00:06:29,583
Čuje li me itko?
77
00:06:35,250 --> 00:06:38,541
Šefe, moramo razgovarati.
78
00:06:39,333 --> 00:06:42,375
Ako ne razgovaramo, nećemo ništa postići.
79
00:06:49,541 --> 00:06:50,833
Duboko se ispričavam.
80
00:06:52,041 --> 00:06:54,791
Vaša je frustracija opravdana
nakon naših razgovora.
81
00:06:55,375 --> 00:06:57,250
Priznajem, pogriješili smo.
82
00:07:09,541 --> 00:07:11,833
Naši ljudi sigurno traže rješenje.
83
00:07:11,833 --> 00:07:13,250
Što oni mogu učiniti?
84
00:07:13,250 --> 00:07:16,041
Uperili su pištolje u nas.
Što mogu učiniti?
85
00:07:18,208 --> 00:07:20,250
Možda ih mi trebamo ubiti.
86
00:07:20,250 --> 00:07:22,000
- Ovdje.
- Chhaya.
87
00:07:22,000 --> 00:07:25,583
Naoružani su. Imaju bombe i oružje.
88
00:07:25,583 --> 00:07:27,875
Ali ako ih napadne nas 24?
89
00:07:27,875 --> 00:07:29,416
- Da.
- Kojih 24?
90
00:07:29,416 --> 00:07:32,833
Nekolicina je to predložila.
Daj da razgovaram s njima.
91
00:07:32,833 --> 00:07:35,708
- Neki su i meni rekli.
- Raspravljali su o tome.
92
00:07:35,708 --> 00:07:38,375
Porazgovarajmo sad s njima.
93
00:07:40,958 --> 00:07:41,958
Što je?
94
00:07:42,500 --> 00:07:44,166
Dobro, čekaj. Smiri se.
95
00:07:44,166 --> 00:07:46,000
Hoće li kapetan to dopustiti?
96
00:07:55,208 --> 00:07:57,583
Ne. Dopustio sam mu da postane agresivan.
97
00:07:58,333 --> 00:08:01,250
Razgovori su bili zapeli.
Trebali smo poticaj.
98
00:08:02,208 --> 00:08:05,333
Bez njihova sudjelovanja,
nećemo napredovati.
99
00:08:06,125 --> 00:08:09,125
Oni žele da oslobodimo 35 ljudi,
a mi nudimo jednog.
100
00:08:10,166 --> 00:08:11,166
Da.
101
00:08:11,875 --> 00:08:14,958
Došlo je do zastoja. Bilo je nužno.
102
00:08:24,708 --> 00:08:26,416
Trebao bi stići svaki čas.
103
00:08:27,000 --> 00:08:28,375
Zvučao je u redu, ali...
104
00:08:30,416 --> 00:08:33,000
Nisam sretan što je cisterna ovdje.
105
00:08:34,208 --> 00:08:35,916
Cisterna znači „odlazak”.
106
00:08:36,791 --> 00:08:38,041
Što žele?
107
00:08:39,041 --> 00:08:40,166
On ima 32 godine.
108
00:08:40,958 --> 00:08:43,583
Nosi tradicionalnu odjeću i zlatni Rolex.
109
00:08:44,291 --> 00:08:45,416
Voli novac.
110
00:08:46,500 --> 00:08:48,708
Da je po njegovu, živio bi u Americi.
111
00:08:48,708 --> 00:08:50,041
Ali zapeo je ovdje.
112
00:08:51,791 --> 00:08:54,583
Ako mu otežamo život,
on će isto učiniti nama.
113
00:08:54,583 --> 00:08:57,833
Razgovarao je s emirom i rekao mu za nas.
114
00:08:58,500 --> 00:08:59,500
I njih.
115
00:09:35,375 --> 00:09:36,458
Javite se, IC 814.
116
00:09:37,208 --> 00:09:38,375
IC 814, javite se.
117
00:09:40,541 --> 00:09:41,791
Javite se, IC 814.
118
00:09:41,791 --> 00:09:43,375
IC 814, javite se.
119
00:09:48,041 --> 00:09:50,541
Javite se, IC 814.
120
00:09:51,791 --> 00:09:53,083
Javite se, IC 814.
121
00:09:53,083 --> 00:09:54,291
IC 814, javite se.
122
00:09:56,708 --> 00:09:58,916
Nema smisla. Pokušavam cijelo jutro.
123
00:09:59,500 --> 00:10:00,875
Moramo razgovarati s njima.
124
00:10:02,166 --> 00:10:03,166
Što ćemo?
125
00:10:03,750 --> 00:10:06,208
Javite se, IC 814.
126
00:10:06,208 --> 00:10:07,291
Nagoditi se.
127
00:10:10,875 --> 00:10:12,083
Javite se, IC 814.
128
00:10:12,833 --> 00:10:14,041
IC 814, javite se.
129
00:10:16,750 --> 00:10:18,333
- Da?
- Šefe.
130
00:10:18,916 --> 00:10:21,833
Njegova Ekselencija
g. Muttawakil razgovarat će s vama.
131
00:10:26,875 --> 00:10:28,125
Danas je 30.
132
00:10:29,500 --> 00:10:31,625
Zrakoplov je ovdje šest dana.
133
00:10:32,208 --> 00:10:33,541
A vi ste ovdje četiri.
134
00:10:33,541 --> 00:10:36,125
Do sada smo surađivali s obje strane,
135
00:10:37,125 --> 00:10:41,000
iako nismo umiješani u vaše osobne svađe.
136
00:10:43,333 --> 00:10:45,125
Sad govorim objema stranama.
137
00:10:45,708 --> 00:10:49,333
Putnici u zrakoplovu naši su gosti.
138
00:10:49,916 --> 00:10:52,375
Njihova je sigurnost naša odgovornost.
139
00:10:54,416 --> 00:10:56,458
Emir svima šalje posebnu poruku.
140
00:10:58,583 --> 00:11:01,708
„Na tlu Kandahara
nijedna strana neće proliti krv.”
141
00:11:02,916 --> 00:11:04,625
Što se tiče vaša dva zahtjeva,
142
00:11:05,291 --> 00:11:08,125
novac i tijelo Sajjada Afghanija.
143
00:11:08,708 --> 00:11:10,375
Morate odustati od toga.
144
00:11:10,958 --> 00:11:14,291
I, Šefe, ne možete odbijati pregovore.
145
00:11:15,250 --> 00:11:16,458
Morate razgovarati.
146
00:11:18,333 --> 00:11:21,250
Ako ne postignete dogovor kroz pregovore,
147
00:11:22,041 --> 00:11:23,875
onda ćemo vam sutra dati gorivo
148
00:11:25,250 --> 00:11:28,500
i možete ići kamo god želite.
149
00:11:32,208 --> 00:11:33,125
Bog s vama.
150
00:11:40,708 --> 00:11:42,166
Gospodine Muttawakile.
151
00:11:44,375 --> 00:11:46,416
Hvala vama i vašoj vladi.
152
00:11:48,250 --> 00:11:49,416
Kojoj vladi?
153
00:11:50,083 --> 00:11:51,583
Onoj koju ne priznajete?
154
00:11:54,083 --> 00:11:55,958
O ovome će se daleko čuti.
155
00:12:11,208 --> 00:12:12,333
Što ste odlučili?
156
00:12:14,000 --> 00:12:15,625
A vi?
157
00:12:17,958 --> 00:12:20,000
Rekao sam vam što ja želim.
158
00:12:21,666 --> 00:12:23,666
Sad vi meni recite što možete učiniti.
159
00:12:24,833 --> 00:12:25,833
U redu.
160
00:12:26,833 --> 00:12:28,041
Masood Azhar,
161
00:12:28,708 --> 00:12:30,458
Liaqat i Najam Akhtar.
162
00:12:31,291 --> 00:12:33,916
Noman Bashar i Habibullah Majid.
163
00:12:33,916 --> 00:12:37,541
Kao što sam rekao,
dobit ćete Masooda i još četvoricu.
164
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Ne pristajemo.
165
00:12:43,791 --> 00:12:44,958
Nego?
166
00:12:47,500 --> 00:12:50,500
Mula Masood Azhar, Omar Saeed Sheikh.
167
00:12:51,375 --> 00:12:52,625
Mushtaq Ahmed Zargar.
168
00:12:54,541 --> 00:12:55,875
To je konačno.
169
00:12:57,416 --> 00:12:58,625
Kraj rasprave.
170
00:13:34,375 --> 00:13:38,500
Omar Saeed Sheikh i Mushtaq Zargar?
171
00:13:39,875 --> 00:13:41,000
Latram?
172
00:13:41,625 --> 00:13:43,833
Dvojica su u zatvoru u Kašmiru.
173
00:13:43,833 --> 00:13:45,958
Premijer Kašmira neće pristati.
174
00:13:46,583 --> 00:13:47,875
Nemoguće.
175
00:13:51,625 --> 00:13:53,291
Ne možemo im dati Latrama.
176
00:13:54,416 --> 00:13:56,458
Masood neće ništa odmah poduzeti.
177
00:13:56,458 --> 00:13:58,708
Imat ćemo vremena pozabaviti se njime.
178
00:13:58,708 --> 00:13:59,708
Ali Latram?
179
00:13:59,708 --> 00:14:02,875
ISI ga želi poslati natrag u Kašmir.
180
00:14:02,875 --> 00:14:04,541
On će nam biti problem.
181
00:14:04,541 --> 00:14:07,416
- To je previsoka cijena, gospodine.
- Da, jest.
182
00:14:08,541 --> 00:14:11,166
Ali imamo li drugih opcija?
183
00:14:14,875 --> 00:14:16,000
Ne bih rekao.
184
00:14:18,041 --> 00:14:19,416
Moramo ih sve osloboditi.
185
00:14:22,000 --> 00:14:26,291
Ako ih pustimo,
naša će odluka biti neoprostiva.
186
00:14:38,541 --> 00:14:41,666
Idemo mu reći što mislimo.
187
00:14:41,666 --> 00:14:42,666
Što to?
188
00:14:48,666 --> 00:14:50,250
Da ih moramo
189
00:14:50,791 --> 00:14:51,833
pustiti.
190
00:14:53,208 --> 00:14:56,541
Mislim da povijest neće
ovo blagonaklono promatrati.
191
00:14:57,541 --> 00:14:59,083
Imamo koalicijsku vladu.
192
00:14:59,083 --> 00:15:01,041
Kakvog izbora imamo, Vinay?
193
00:15:01,041 --> 00:15:02,541
Da napustimo naše ljude?
194
00:15:03,291 --> 00:15:05,041
Samo želim reći
195
00:15:06,083 --> 00:15:11,000
kako će ljudi pamtiti samo to
da je ova vlada oslobodila te militante.
196
00:15:12,875 --> 00:15:14,333
Na osnovu vašeg savjeta.
197
00:15:14,333 --> 00:15:18,291
A premijera će upamtiti po tome
što je naredio njihovo puštanje.
198
00:15:20,541 --> 00:15:21,750
Razmislite.
199
00:15:25,958 --> 00:15:28,916
Vinay, nekad sam bio savjetnik u vojsci.
200
00:15:29,875 --> 00:15:32,583
Brigadir Gurfateh Singh Sekhon.
201
00:15:33,666 --> 00:15:36,041
Bog mu se smilovao duši. Znao je reći:
202
00:15:36,041 --> 00:15:40,416
„Sinko, kad god podigneš oružje,
203
00:15:42,625 --> 00:15:45,083
tisuću puta razmisli
prije negoli uzmeš život,
204
00:15:45,583 --> 00:15:48,083
ali ne razmišljaj ni trena
prije negoli ga spasiš.”
205
00:15:50,375 --> 00:15:51,875
Hajde. Idemo.
206
00:15:53,458 --> 00:15:55,250
Spasimo živote naših ljudi.
207
00:15:58,708 --> 00:15:59,875
Nevjerojatno.
208
00:16:01,041 --> 00:16:01,958
Izvoli.
209
00:16:02,541 --> 00:16:06,500
Cijenite lekcije iz mladosti
više od iskustva.
210
00:16:08,250 --> 00:16:10,416
VIŠI DRŽAVNI SLUŽBENIK NA LETU IC 814
211
00:16:21,583 --> 00:16:24,833
Premijer Kašmira odbio je pustiti Zargara.
212
00:16:25,541 --> 00:16:27,708
Imamo 30 minuta za odgovor.
213
00:16:30,208 --> 00:16:32,125
Samo ti možeš uvjeriti premijera.
214
00:16:33,958 --> 00:16:36,166
Mogu pokušati, ali za 30 minuta?
215
00:16:37,250 --> 00:16:39,958
Moram u Srinagar.
O ovome ne možemo preko telefona.
216
00:16:39,958 --> 00:16:43,541
Za 30 minuta moramo javiti u Kandahar,
217
00:16:43,541 --> 00:16:46,625
a ti imaš cijelu večer za put u Srinagar.
218
00:16:50,000 --> 00:16:50,916
Gospodine?
219
00:16:54,750 --> 00:16:55,833
Mislite...
220
00:16:55,833 --> 00:16:58,750
Odgovorit ćemo da pristajemo,
221
00:16:59,791 --> 00:17:03,500
a ti zatim idi i razgovaraj s premijerom.
222
00:17:06,333 --> 00:17:07,666
To znači
223
00:17:09,083 --> 00:17:11,083
da nemamo izbora, V. K.
224
00:17:12,375 --> 00:17:15,083
Morat ćeš uvjeriti premijera.
225
00:17:20,708 --> 00:17:21,666
Da, gospodine.
226
00:17:21,666 --> 00:17:24,958
Pregovori s otmičarima završeni su.
227
00:17:24,958 --> 00:17:26,875
Postigli smo dogovor.
228
00:17:27,416 --> 00:17:30,875
Oni će pustiti sve taoce s leta IC 814.
229
00:17:31,750 --> 00:17:35,000
Zauzvrat mi moramo
pustiti trojicu terorista.
230
00:17:35,916 --> 00:17:37,625
Mulu Masooda Azhara.
231
00:17:39,708 --> 00:17:41,875
Ahmeda Omara Saeeda Sheikha.
232
00:17:41,875 --> 00:17:44,875
I Mushtaqa Ahmeda Zargara.
233
00:18:01,750 --> 00:18:04,291
Molim? Ništa neću potpisati.
234
00:18:12,458 --> 00:18:14,833
Znao sam da će tebe poslati.
235
00:18:16,041 --> 00:18:17,375
Objasni im.
236
00:18:19,000 --> 00:18:20,250
Ovo je velika pogreška.
237
00:18:22,125 --> 00:18:23,833
Ne, neću potpisati.
238
00:18:33,833 --> 00:18:35,791
Odlazim u Kandahar
239
00:18:37,875 --> 00:18:42,666
sudjelovati s našim pregovaračkim timom.
240
00:18:43,250 --> 00:18:45,416
Ne, D. R. S. Ja moram ići.
241
00:18:45,416 --> 00:18:46,791
Gospodine, molim vas.
242
00:18:46,791 --> 00:18:48,000
Poslušajte me.
243
00:18:48,666 --> 00:18:50,958
Nema potrebe za rizikom, gospodine.
244
00:18:51,541 --> 00:18:52,958
To su naši ljudi.
245
00:18:54,708 --> 00:18:56,583
Želim ih sve zagrliti.
246
00:18:56,583 --> 00:18:59,041
- Gospodine.
- Moraju znati ovo.
247
00:18:59,041 --> 00:19:01,125
Vlada ih nije napustila.
248
00:19:01,833 --> 00:19:02,958
Da, gospodine.
249
00:19:12,416 --> 00:19:18,166
OSAMA BIN LADEN: ISTINSKA PRIJETNJA
ILI PRIKLADNO ODVLAČENJE PAŽNJE?
250
00:19:18,166 --> 00:19:23,041
OSMI DAN OTMICE
31. PROSINCA 1999.
251
00:19:29,708 --> 00:19:31,250
Kao što vidite,
252
00:19:31,250 --> 00:19:35,208
zrakoplov s ministrom Vijaybhanom Singhom
sletio je u Kandahar.
253
00:19:36,166 --> 00:19:41,291
Na njemu su i trojica terorista
koji će biti pušteni na slobodu.
254
00:19:42,125 --> 00:19:46,750
Svi se nadamo
da će naše ljude odmah pustiti.
255
00:19:47,333 --> 00:19:50,000
I da će se svi putnici
sigurno vratiti u Indiju.
256
00:19:52,291 --> 00:19:54,833
Vidjela sam naslovnicu u tvojim novinama.
257
00:19:54,833 --> 00:19:56,625
Mislim da me ondje ne trebaju.
258
00:19:57,333 --> 00:20:00,166
Mislim da nisi u pravu.
Zaista tako mislim.
259
00:20:00,750 --> 00:20:01,791
Odlazim, Sha.
260
00:20:02,291 --> 00:20:04,875
Kad povjerujem da si u pravu,
vratit ću se.
261
00:20:05,416 --> 00:20:08,041
Možda nikad, možda večeras.
262
00:20:08,666 --> 00:20:10,583
Ne znam. Zbogom, Shalini.
263
00:20:11,625 --> 00:20:12,833
Kraj poruka.
264
00:20:21,875 --> 00:20:25,541
INDIAN AIRLINES
265
00:20:25,541 --> 00:20:28,083
Uskoro ćemo se iskrcati. Ponesite samo...
266
00:20:29,708 --> 00:20:31,250
Želim ti dobar život, Chhaya.
267
00:20:32,500 --> 00:20:33,666
Neka je Bog s tobom.
268
00:20:39,041 --> 00:20:41,250
Uzmite samo ručnu prtljagu.
269
00:20:41,250 --> 00:20:43,333
Predanu prtljagu uzet ćete poslije.
270
00:20:44,250 --> 00:20:46,458
Hvala. Bog s vama.
271
00:21:40,416 --> 00:21:43,958
Nadam se da ćete idući put
doći u našu zemlju kao gost.
272
00:21:44,541 --> 00:21:46,583
Mi ćemo vam pružiti gostoprimstvo.
273
00:21:47,583 --> 00:21:48,708
Hvala, gospodine.
274
00:21:49,666 --> 00:21:51,416
Bomba je još u zrakoplovu.
275
00:21:53,041 --> 00:21:55,500
To su loše vijesti za obje naše države.
276
00:21:56,333 --> 00:22:00,375
Čovjek koji ju je postavio ondje
mora je maknuti.
277
00:22:28,208 --> 00:22:31,583
Isplatili su se napori naše vlade.
278
00:22:32,625 --> 00:22:35,750
Izjavu ćemo dati poslije.
279
00:22:36,375 --> 00:22:37,583
Hvala, gospodine.
280
00:22:38,041 --> 00:22:39,458
Hvala, gospodine.
281
00:22:39,458 --> 00:22:41,583
Hvala. Veoma smo zahvalni.
282
00:24:23,208 --> 00:24:24,083
Pobijedili smo.
283
00:24:25,458 --> 00:24:26,416
Jesmo li?
284
00:24:28,250 --> 00:24:29,333
Borili smo se.
285
00:24:32,083 --> 00:24:33,041
Jesmo li?
286
00:24:38,500 --> 00:24:40,708
Ovo su snimke uživo
287
00:24:40,708 --> 00:24:43,791
iz zračne luke Indira Gandhi
ovdje u New Delhiju.
288
00:24:43,791 --> 00:24:46,791
Svega nekoliko sati
prije zore novog milenija
289
00:24:46,791 --> 00:24:50,333
i osam dana nakon što su ih oteli
na letu iz Katmandua
290
00:24:50,333 --> 00:24:51,916
i odveli u Kandahar,
291
00:24:51,916 --> 00:24:54,875
posada i putnici leta IC 814
292
00:24:54,875 --> 00:24:58,458
konačno su stigli
na prvobitno odredište, New Delhi.
293
00:24:58,458 --> 00:25:00,541
Dok konačno kroče u slobodu,
294
00:25:00,541 --> 00:25:04,666
njihovi prijatelji i obitelj
nestrpljivo ih čekaju na pisti
295
00:25:04,666 --> 00:25:08,833
i žele doznati
što se zaista dogodilo na letu IC 814.
296
00:25:10,625 --> 00:25:11,666
Zdravo!
297
00:25:13,625 --> 00:25:14,625
Sladoled?
298
00:25:19,083 --> 00:25:20,458
Ne voliš čokoladu.
299
00:25:21,333 --> 00:25:23,500
Treba pokušati. Možda si bila u pravu.
300
00:25:25,708 --> 00:25:28,083
Možda večeras napišem sretnu priču.
301
00:25:29,833 --> 00:25:32,000
Proživjeli smo pakao.
302
00:25:32,000 --> 00:25:34,458
Vidjeli smo smrt osam puta.
303
00:25:34,458 --> 00:25:36,750
Osim što smo patili,
304
00:25:36,750 --> 00:25:39,333
teroristi su nas i psihološki mučili.
305
00:25:39,916 --> 00:25:40,916
Kapetane!
306
00:25:52,791 --> 00:25:56,000
Još je nešto trebalo riješiti u Kandaharu.
307
00:25:56,000 --> 00:25:57,416
Sedamnaest kilograma RDX-a.
308
00:25:58,791 --> 00:26:02,791
Po nalogu talibana,
otmičari su maknuli torbu iz zrakoplova.
309
00:26:03,875 --> 00:26:05,958
Te noći, nakon dojave,
310
00:26:05,958 --> 00:26:08,958
točno 17 kg RDX-a pronađeno je
311
00:26:08,958 --> 00:26:11,541
u kući vođe ISI-ja u Katmanduu.
312
00:26:12,250 --> 00:26:14,458
Deportiran je iz Nepala.
313
00:26:15,541 --> 00:26:20,583
Naš agent, Ram Chandra Yadav,
porekao je sudjelovanje u incidentu.
314
00:26:21,166 --> 00:26:23,125
Nazvao je to „poetskom pravdom”.
315
00:26:27,166 --> 00:26:30,250
Te noći u Osama bin Ladenovoj kući
u Tarnak Qili,
316
00:26:30,250 --> 00:26:33,250
petoricu otmičara i trojicu terorista
317
00:26:33,791 --> 00:26:35,541
dočekali su velikim slavljem.
318
00:26:36,166 --> 00:26:39,250
Nije bilo mnogo dokaza
da je ISI upleten u otmicu
319
00:26:39,250 --> 00:26:42,375
i zabranili su im sudjelovanje u slavlju.
320
00:26:43,416 --> 00:26:47,333
{\an8}Otmica je gotova, no tko zna koliko su još
321
00:26:47,333 --> 00:26:49,208
nevinih života uzela ova trojica?
322
00:26:49,208 --> 00:26:50,541
Tjedan dana nakon izlaska,
323
00:26:50,541 --> 00:26:52,500
Masood se obratio 20 000 ljudi
324
00:26:52,500 --> 00:26:54,083
i osnovao Jaish-e-Mohammed.
325
00:26:54,083 --> 00:26:56,791
Uslijedio je napad na indijski parlament,
326
00:26:56,791 --> 00:27:00,750
a JEM je odgovoran za neke od
najsmrtonosnijih terorističkih napada
327
00:27:00,750 --> 00:27:03,666
uključujući napad 26. 11. u Mumbaiju
i 2019. u Pulwamu.
328
00:27:04,208 --> 00:27:07,041
Kad je započelo doba
islamskog terora u SAD-u
329
00:27:07,041 --> 00:27:10,750
i uspon Al-Kaide,
Omar Saeed Sheikh vratio se opet u rat.
330
00:27:11,291 --> 00:27:12,625
2002. je organizirao
331
00:27:12,625 --> 00:27:16,458
otmicu američkog novinara
Daniela Pearla u Karachiju,
332
00:27:16,458 --> 00:27:18,791
kojem su poslije odrubili glavu.
333
00:27:19,333 --> 00:27:23,750
Nakon puštanja, Mushtaq Ahmed Zargar
vratio se u dio Kašmira pod Pakistanom
334
00:27:23,750 --> 00:27:28,791
gdje je nastavio surađivati s odmetnicima
koji potiču rat protiv Indije u Kašmiru.
335
00:27:28,791 --> 00:27:31,416
Godine 2022., promjene zakona
336
00:27:31,416 --> 00:27:34,541
omogućile su Indiji
da ga proglasi teroristom.
337
00:27:41,583 --> 00:27:45,375
Dvadeset pet godina poslije,
traume zadobivene u tih osam dana
338
00:27:45,375 --> 00:27:49,791
još proganjanju posadu i putnike.
339
00:32:51,625 --> 00:32:56,625
Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić