1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 Serija je adaptacija knjige Flight Into Fear koju su napisali 2 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 Devi Sharan i Srinjoy Chowdhury. 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,750 Nečija sestra, kći, dijete i suprug 4 00:00:23,750 --> 00:00:27,125 oteti su i zatočeni. Zar teroristi nemaju srama? 5 00:00:27,125 --> 00:00:29,333 Koliko će nisko pasti? 6 00:00:56,916 --> 00:00:58,833 Koja je priča oko te bombe? 7 00:00:58,833 --> 00:01:02,583 Zašto je otmičari nisu spomenuli? 8 00:01:02,583 --> 00:01:04,708 Vjerojatno ne znaju za nju. 9 00:01:04,708 --> 00:01:07,500 Al-Kaida zna. Kao i Amjad. 10 00:01:08,708 --> 00:01:11,416 Ali ne znamo što Amjad planira s njom. 11 00:01:11,416 --> 00:01:14,166 Bomba im je zadnja šansa ako pregovori propadnu. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,291 Al-Kaida i Amjad neće prihvatiti poraz. 13 00:01:21,083 --> 00:01:23,416 Večeras se vraćam u Katmandu. 14 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 Gospodine, 15 00:01:26,666 --> 00:01:29,083 i u Katmanduu treba poravnati račune. 16 00:02:28,000 --> 00:02:33,125 {\an8}IC 814: KANDAHARSKA OTMICA 17 00:02:34,791 --> 00:02:38,541 Prije 18 mjeseci, Masoodov otac, mula Allah Bakhsh, 18 00:02:39,208 --> 00:02:40,916 molio je Ilyasa Kashmirija za pomoć 19 00:02:41,750 --> 00:02:43,166 da oslobodi svojeg sina. 20 00:02:44,208 --> 00:02:46,333 Ilyas je dao Amjadu taj posao. 21 00:02:46,333 --> 00:02:48,500 Zašto Osamu to zanima? 22 00:02:49,250 --> 00:02:52,208 Jer osjeća poštovanje prema muli Allahu Bakhshi. 23 00:02:52,708 --> 00:02:55,791 Amjad je skovao plan otmice u Katmanduu. 24 00:02:55,791 --> 00:02:58,833 Tražio je ISI za pomoć i pristali su. 25 00:02:58,833 --> 00:03:02,250 Htjeli su osvetu jer smo ozvučili Musharrafov mobitel u Kini. 26 00:03:02,250 --> 00:03:03,541 Zasad je sve po planu. 27 00:03:03,541 --> 00:03:07,083 Onda je došao Masoodov brat, Ibrahim, poznat kao Šef, 28 00:03:07,083 --> 00:03:09,583 i inzistirao da sudjeluje u otmici. 29 00:03:09,583 --> 00:03:10,791 Pa je i Amjad morao ići 30 00:03:10,791 --> 00:03:13,000 kako bi upravljao pregovorima. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,208 Sve je to posao. 32 00:03:15,750 --> 00:03:17,833 Svaka strana želi nešto dobiti. 33 00:03:18,375 --> 00:03:19,375 Što sad? 34 00:03:19,375 --> 00:03:20,875 Moramo platiti. 35 00:03:20,875 --> 00:03:23,416 D. R. S. Trideset minuta. 36 00:03:24,041 --> 00:03:25,833 Ubijmo gadove. 37 00:03:25,833 --> 00:03:27,791 Zašto to niste već učinili? 38 00:03:29,375 --> 00:03:30,666 Jer nitko 39 00:03:31,625 --> 00:03:33,375 nije htio preuzeti odgovornost. 40 00:03:35,791 --> 00:03:38,625 - Da su civili poginuli, tko i bi? - Neki možda bi. 41 00:03:39,416 --> 00:03:41,458 Ljudi ginu u službi države. 42 00:03:42,625 --> 00:03:43,625 Vojnici ginu. 43 00:03:47,708 --> 00:03:49,375 D. R. S., ovo nije fer borba. 44 00:03:50,250 --> 00:03:51,250 Ruke su nam vezane. 45 00:03:53,375 --> 00:03:55,625 Nitko se toga neće sjećati. 46 00:03:56,708 --> 00:03:59,041 Povijest će krivnju svaliti na nas. 47 00:04:00,875 --> 00:04:03,000 A meni je stalo do povijesti. 48 00:04:03,916 --> 00:04:05,375 Što je važnije? 49 00:04:06,500 --> 00:04:10,416 Daleka povijest ili naši ljudi zarobljeni na letu IC 814? 50 00:04:11,500 --> 00:04:12,875 Tko stoji iza ove otmice? 51 00:04:14,000 --> 00:04:15,125 Zašto? 52 00:04:16,291 --> 00:04:18,666 Zašto nismo ništa znali? Je li nam stalo? 53 00:04:20,708 --> 00:04:24,458 SEDMI DAN OTMICE 30. PROSINCA 1999. 54 00:04:28,083 --> 00:04:29,833 U redu, dosta. 55 00:04:30,416 --> 00:04:34,375 Sjetite se pjesme koja počinje slovom A ili gubite. 56 00:04:36,250 --> 00:04:39,083 Izgubili ste! Vaš red. Pjevajte pjesmu koja počinje s Y. 57 00:04:43,125 --> 00:04:44,208 Cigaretu? 58 00:04:48,000 --> 00:04:49,625 Prestao sam prije tri godine. 59 00:04:57,875 --> 00:05:00,750 Ako si prestao, onda nemoj pušiti. 60 00:05:00,750 --> 00:05:03,375 U avionu se ionako ne smije pušiti. 61 00:05:16,416 --> 00:05:19,541 Gospodine, možete li ovo poslati na moju adresu? 62 00:05:19,541 --> 00:05:21,125 Mojoj ženi i djeci. 63 00:05:21,125 --> 00:05:24,166 Detalji mojeg štednog računa. 64 00:05:24,166 --> 00:05:25,125 Nakon što odem... 65 00:05:25,125 --> 00:05:27,916 Gotovi smo, igra je završena. 66 00:05:44,500 --> 00:05:45,375 D. R. S. 67 00:05:49,166 --> 00:05:50,250 Mohane. 68 00:05:51,666 --> 00:05:52,791 Obrati im se. 69 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Abhijeete. Satelitski telefon. 70 00:06:17,416 --> 00:06:18,416 Šefe? 71 00:06:18,416 --> 00:06:19,625 INDIAN AIRLINES 72 00:06:19,625 --> 00:06:20,875 Čuje li me itko? 73 00:06:22,208 --> 00:06:23,375 Šefe? 74 00:06:24,666 --> 00:06:25,791 Šefe? 75 00:06:26,541 --> 00:06:27,791 Ovdje Mukul Mohan. 76 00:06:28,333 --> 00:06:29,583 Čuje li me itko? 77 00:06:35,250 --> 00:06:38,541 Šefe, moramo razgovarati. 78 00:06:39,333 --> 00:06:42,375 Ako ne razgovaramo, nećemo ništa postići. 79 00:06:49,541 --> 00:06:50,833 Duboko se ispričavam. 80 00:06:52,041 --> 00:06:54,791 Vaša je frustracija opravdana nakon naših razgovora. 81 00:06:55,375 --> 00:06:57,250 Priznajem, pogriješili smo. 82 00:07:09,541 --> 00:07:11,833 Naši ljudi sigurno traže rješenje. 83 00:07:11,833 --> 00:07:13,250 Što oni mogu učiniti? 84 00:07:13,250 --> 00:07:16,041 Uperili su pištolje u nas. Što mogu učiniti? 85 00:07:18,208 --> 00:07:20,250 Možda ih mi trebamo ubiti. 86 00:07:20,250 --> 00:07:22,000 - Ovdje. - Chhaya. 87 00:07:22,000 --> 00:07:25,583 Naoružani su. Imaju bombe i oružje. 88 00:07:25,583 --> 00:07:27,875 Ali ako ih napadne nas 24? 89 00:07:27,875 --> 00:07:29,416 - Da. - Kojih 24? 90 00:07:29,416 --> 00:07:32,833 Nekolicina je to predložila. Daj da razgovaram s njima. 91 00:07:32,833 --> 00:07:35,708 - Neki su i meni rekli. - Raspravljali su o tome. 92 00:07:35,708 --> 00:07:38,375 Porazgovarajmo sad s njima. 93 00:07:40,958 --> 00:07:41,958 Što je? 94 00:07:42,500 --> 00:07:44,166 Dobro, čekaj. Smiri se. 95 00:07:44,166 --> 00:07:46,000 Hoće li kapetan to dopustiti? 96 00:07:55,208 --> 00:07:57,583 Ne. Dopustio sam mu da postane agresivan. 97 00:07:58,333 --> 00:08:01,250 Razgovori su bili zapeli. Trebali smo poticaj. 98 00:08:02,208 --> 00:08:05,333 Bez njihova sudjelovanja, nećemo napredovati. 99 00:08:06,125 --> 00:08:09,125 Oni žele da oslobodimo 35 ljudi, a mi nudimo jednog. 100 00:08:10,166 --> 00:08:11,166 Da. 101 00:08:11,875 --> 00:08:14,958 Došlo je do zastoja. Bilo je nužno. 102 00:08:24,708 --> 00:08:26,416 Trebao bi stići svaki čas. 103 00:08:27,000 --> 00:08:28,375 Zvučao je u redu, ali... 104 00:08:30,416 --> 00:08:33,000 Nisam sretan što je cisterna ovdje. 105 00:08:34,208 --> 00:08:35,916 Cisterna znači „odlazak”. 106 00:08:36,791 --> 00:08:38,041 Što žele? 107 00:08:39,041 --> 00:08:40,166 On ima 32 godine. 108 00:08:40,958 --> 00:08:43,583 Nosi tradicionalnu odjeću i zlatni Rolex. 109 00:08:44,291 --> 00:08:45,416 Voli novac. 110 00:08:46,500 --> 00:08:48,708 Da je po njegovu, živio bi u Americi. 111 00:08:48,708 --> 00:08:50,041 Ali zapeo je ovdje. 112 00:08:51,791 --> 00:08:54,583 Ako mu otežamo život, on će isto učiniti nama. 113 00:08:54,583 --> 00:08:57,833 Razgovarao je s emirom i rekao mu za nas. 114 00:08:58,500 --> 00:08:59,500 I njih. 115 00:09:35,375 --> 00:09:36,458 Javite se, IC 814. 116 00:09:37,208 --> 00:09:38,375 IC 814, javite se. 117 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 Javite se, IC 814. 118 00:09:41,791 --> 00:09:43,375 IC 814, javite se. 119 00:09:48,041 --> 00:09:50,541 Javite se, IC 814. 120 00:09:51,791 --> 00:09:53,083 Javite se, IC 814. 121 00:09:53,083 --> 00:09:54,291 IC 814, javite se. 122 00:09:56,708 --> 00:09:58,916 Nema smisla. Pokušavam cijelo jutro. 123 00:09:59,500 --> 00:10:00,875 Moramo razgovarati s njima. 124 00:10:02,166 --> 00:10:03,166 Što ćemo? 125 00:10:03,750 --> 00:10:06,208 Javite se, IC 814. 126 00:10:06,208 --> 00:10:07,291 Nagoditi se. 127 00:10:10,875 --> 00:10:12,083 Javite se, IC 814. 128 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 IC 814, javite se. 129 00:10:16,750 --> 00:10:18,333 - Da? - Šefe. 130 00:10:18,916 --> 00:10:21,833 Njegova Ekselencija g. Muttawakil razgovarat će s vama. 131 00:10:26,875 --> 00:10:28,125 Danas je 30. 132 00:10:29,500 --> 00:10:31,625 Zrakoplov je ovdje šest dana. 133 00:10:32,208 --> 00:10:33,541 A vi ste ovdje četiri. 134 00:10:33,541 --> 00:10:36,125 Do sada smo surađivali s obje strane, 135 00:10:37,125 --> 00:10:41,000 iako nismo umiješani u vaše osobne svađe. 136 00:10:43,333 --> 00:10:45,125 Sad govorim objema stranama. 137 00:10:45,708 --> 00:10:49,333 Putnici u zrakoplovu naši su gosti. 138 00:10:49,916 --> 00:10:52,375 Njihova je sigurnost naša odgovornost. 139 00:10:54,416 --> 00:10:56,458 Emir svima šalje posebnu poruku. 140 00:10:58,583 --> 00:11:01,708 „Na tlu Kandahara nijedna strana neće proliti krv.” 141 00:11:02,916 --> 00:11:04,625 Što se tiče vaša dva zahtjeva, 142 00:11:05,291 --> 00:11:08,125 novac i tijelo Sajjada Afghanija. 143 00:11:08,708 --> 00:11:10,375 Morate odustati od toga. 144 00:11:10,958 --> 00:11:14,291 I, Šefe, ne možete odbijati pregovore. 145 00:11:15,250 --> 00:11:16,458 Morate razgovarati. 146 00:11:18,333 --> 00:11:21,250 Ako ne postignete dogovor kroz pregovore, 147 00:11:22,041 --> 00:11:23,875 onda ćemo vam sutra dati gorivo 148 00:11:25,250 --> 00:11:28,500 i možete ići kamo god želite. 149 00:11:32,208 --> 00:11:33,125 Bog s vama. 150 00:11:40,708 --> 00:11:42,166 Gospodine Muttawakile. 151 00:11:44,375 --> 00:11:46,416 Hvala vama i vašoj vladi. 152 00:11:48,250 --> 00:11:49,416 Kojoj vladi? 153 00:11:50,083 --> 00:11:51,583 Onoj koju ne priznajete? 154 00:11:54,083 --> 00:11:55,958 O ovome će se daleko čuti. 155 00:12:11,208 --> 00:12:12,333 Što ste odlučili? 156 00:12:14,000 --> 00:12:15,625 A vi? 157 00:12:17,958 --> 00:12:20,000 Rekao sam vam što ja želim. 158 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 Sad vi meni recite što možete učiniti. 159 00:12:24,833 --> 00:12:25,833 U redu. 160 00:12:26,833 --> 00:12:28,041 Masood Azhar, 161 00:12:28,708 --> 00:12:30,458 Liaqat i Najam Akhtar. 162 00:12:31,291 --> 00:12:33,916 Noman Bashar i Habibullah Majid. 163 00:12:33,916 --> 00:12:37,541 Kao što sam rekao, dobit ćete Masooda i još četvoricu. 164 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Ne pristajemo. 165 00:12:43,791 --> 00:12:44,958 Nego? 166 00:12:47,500 --> 00:12:50,500 Mula Masood Azhar, Omar Saeed Sheikh. 167 00:12:51,375 --> 00:12:52,625 Mushtaq Ahmed Zargar. 168 00:12:54,541 --> 00:12:55,875 To je konačno. 169 00:12:57,416 --> 00:12:58,625 Kraj rasprave. 170 00:13:34,375 --> 00:13:38,500 Omar Saeed Sheikh i Mushtaq Zargar? 171 00:13:39,875 --> 00:13:41,000 Latram? 172 00:13:41,625 --> 00:13:43,833 Dvojica su u zatvoru u Kašmiru. 173 00:13:43,833 --> 00:13:45,958 Premijer Kašmira neće pristati. 174 00:13:46,583 --> 00:13:47,875 Nemoguće. 175 00:13:51,625 --> 00:13:53,291 Ne možemo im dati Latrama. 176 00:13:54,416 --> 00:13:56,458 Masood neće ništa odmah poduzeti. 177 00:13:56,458 --> 00:13:58,708 Imat ćemo vremena pozabaviti se njime. 178 00:13:58,708 --> 00:13:59,708 Ali Latram? 179 00:13:59,708 --> 00:14:02,875 ISI ga želi poslati natrag u Kašmir. 180 00:14:02,875 --> 00:14:04,541 On će nam biti problem. 181 00:14:04,541 --> 00:14:07,416 - To je previsoka cijena, gospodine. - Da, jest. 182 00:14:08,541 --> 00:14:11,166 Ali imamo li drugih opcija? 183 00:14:14,875 --> 00:14:16,000 Ne bih rekao. 184 00:14:18,041 --> 00:14:19,416 Moramo ih sve osloboditi. 185 00:14:22,000 --> 00:14:26,291 Ako ih pustimo, naša će odluka biti neoprostiva. 186 00:14:38,541 --> 00:14:41,666 Idemo mu reći što mislimo. 187 00:14:41,666 --> 00:14:42,666 Što to? 188 00:14:48,666 --> 00:14:50,250 Da ih moramo 189 00:14:50,791 --> 00:14:51,833 pustiti. 190 00:14:53,208 --> 00:14:56,541 Mislim da povijest neće ovo blagonaklono promatrati. 191 00:14:57,541 --> 00:14:59,083 Imamo koalicijsku vladu. 192 00:14:59,083 --> 00:15:01,041 Kakvog izbora imamo, Vinay? 193 00:15:01,041 --> 00:15:02,541 Da napustimo naše ljude? 194 00:15:03,291 --> 00:15:05,041 Samo želim reći 195 00:15:06,083 --> 00:15:11,000 kako će ljudi pamtiti samo to da je ova vlada oslobodila te militante. 196 00:15:12,875 --> 00:15:14,333 Na osnovu vašeg savjeta. 197 00:15:14,333 --> 00:15:18,291 A premijera će upamtiti po tome što je naredio njihovo puštanje. 198 00:15:20,541 --> 00:15:21,750 Razmislite. 199 00:15:25,958 --> 00:15:28,916 Vinay, nekad sam bio savjetnik u vojsci. 200 00:15:29,875 --> 00:15:32,583 Brigadir Gurfateh Singh Sekhon. 201 00:15:33,666 --> 00:15:36,041 Bog mu se smilovao duši. Znao je reći: 202 00:15:36,041 --> 00:15:40,416 „Sinko, kad god podigneš oružje, 203 00:15:42,625 --> 00:15:45,083 tisuću puta razmisli prije negoli uzmeš život, 204 00:15:45,583 --> 00:15:48,083 ali ne razmišljaj ni trena prije negoli ga spasiš.” 205 00:15:50,375 --> 00:15:51,875 Hajde. Idemo. 206 00:15:53,458 --> 00:15:55,250 Spasimo živote naših ljudi. 207 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 Nevjerojatno. 208 00:16:01,041 --> 00:16:01,958 Izvoli. 209 00:16:02,541 --> 00:16:06,500 Cijenite lekcije iz mladosti više od iskustva. 210 00:16:08,250 --> 00:16:10,416 VIŠI DRŽAVNI SLUŽBENIK NA LETU IC 814 211 00:16:21,583 --> 00:16:24,833 Premijer Kašmira odbio je pustiti Zargara. 212 00:16:25,541 --> 00:16:27,708 Imamo 30 minuta za odgovor. 213 00:16:30,208 --> 00:16:32,125 Samo ti možeš uvjeriti premijera. 214 00:16:33,958 --> 00:16:36,166 Mogu pokušati, ali za 30 minuta? 215 00:16:37,250 --> 00:16:39,958 Moram u Srinagar. O ovome ne možemo preko telefona. 216 00:16:39,958 --> 00:16:43,541 Za 30 minuta moramo javiti u Kandahar, 217 00:16:43,541 --> 00:16:46,625 a ti imaš cijelu večer za put u Srinagar. 218 00:16:50,000 --> 00:16:50,916 Gospodine? 219 00:16:54,750 --> 00:16:55,833 Mislite... 220 00:16:55,833 --> 00:16:58,750 Odgovorit ćemo da pristajemo, 221 00:16:59,791 --> 00:17:03,500 a ti zatim idi i razgovaraj s premijerom. 222 00:17:06,333 --> 00:17:07,666 To znači 223 00:17:09,083 --> 00:17:11,083 da nemamo izbora, V. K. 224 00:17:12,375 --> 00:17:15,083 Morat ćeš uvjeriti premijera. 225 00:17:20,708 --> 00:17:21,666 Da, gospodine. 226 00:17:21,666 --> 00:17:24,958 Pregovori s otmičarima završeni su. 227 00:17:24,958 --> 00:17:26,875 Postigli smo dogovor. 228 00:17:27,416 --> 00:17:30,875 Oni će pustiti sve taoce s leta IC 814. 229 00:17:31,750 --> 00:17:35,000 Zauzvrat mi moramo pustiti trojicu terorista. 230 00:17:35,916 --> 00:17:37,625 Mulu Masooda Azhara. 231 00:17:39,708 --> 00:17:41,875 Ahmeda Omara Saeeda Sheikha. 232 00:17:41,875 --> 00:17:44,875 I Mushtaqa Ahmeda Zargara. 233 00:18:01,750 --> 00:18:04,291 Molim? Ništa neću potpisati. 234 00:18:12,458 --> 00:18:14,833 Znao sam da će tebe poslati. 235 00:18:16,041 --> 00:18:17,375 Objasni im. 236 00:18:19,000 --> 00:18:20,250 Ovo je velika pogreška. 237 00:18:22,125 --> 00:18:23,833 Ne, neću potpisati. 238 00:18:33,833 --> 00:18:35,791 Odlazim u Kandahar 239 00:18:37,875 --> 00:18:42,666 sudjelovati s našim pregovaračkim timom. 240 00:18:43,250 --> 00:18:45,416 Ne, D. R. S. Ja moram ići. 241 00:18:45,416 --> 00:18:46,791 Gospodine, molim vas. 242 00:18:46,791 --> 00:18:48,000 Poslušajte me. 243 00:18:48,666 --> 00:18:50,958 Nema potrebe za rizikom, gospodine. 244 00:18:51,541 --> 00:18:52,958 To su naši ljudi. 245 00:18:54,708 --> 00:18:56,583 Želim ih sve zagrliti. 246 00:18:56,583 --> 00:18:59,041 - Gospodine. - Moraju znati ovo. 247 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 Vlada ih nije napustila. 248 00:19:01,833 --> 00:19:02,958 Da, gospodine. 249 00:19:12,416 --> 00:19:18,166 OSAMA BIN LADEN: ISTINSKA PRIJETNJA ILI PRIKLADNO ODVLAČENJE PAŽNJE? 250 00:19:18,166 --> 00:19:23,041 OSMI DAN OTMICE 31. PROSINCA 1999. 251 00:19:29,708 --> 00:19:31,250 Kao što vidite, 252 00:19:31,250 --> 00:19:35,208 zrakoplov s ministrom Vijaybhanom Singhom sletio je u Kandahar. 253 00:19:36,166 --> 00:19:41,291 Na njemu su i trojica terorista koji će biti pušteni na slobodu. 254 00:19:42,125 --> 00:19:46,750 Svi se nadamo da će naše ljude odmah pustiti. 255 00:19:47,333 --> 00:19:50,000 I da će se svi putnici sigurno vratiti u Indiju. 256 00:19:52,291 --> 00:19:54,833 Vidjela sam naslovnicu u tvojim novinama. 257 00:19:54,833 --> 00:19:56,625 Mislim da me ondje ne trebaju. 258 00:19:57,333 --> 00:20:00,166 Mislim da nisi u pravu. Zaista tako mislim. 259 00:20:00,750 --> 00:20:01,791 Odlazim, Sha. 260 00:20:02,291 --> 00:20:04,875 Kad povjerujem da si u pravu, vratit ću se. 261 00:20:05,416 --> 00:20:08,041 Možda nikad, možda večeras. 262 00:20:08,666 --> 00:20:10,583 Ne znam. Zbogom, Shalini. 263 00:20:11,625 --> 00:20:12,833 Kraj poruka. 264 00:20:21,875 --> 00:20:25,541 INDIAN AIRLINES 265 00:20:25,541 --> 00:20:28,083 Uskoro ćemo se iskrcati. Ponesite samo... 266 00:20:29,708 --> 00:20:31,250 Želim ti dobar život, Chhaya. 267 00:20:32,500 --> 00:20:33,666 Neka je Bog s tobom. 268 00:20:39,041 --> 00:20:41,250 Uzmite samo ručnu prtljagu. 269 00:20:41,250 --> 00:20:43,333 Predanu prtljagu uzet ćete poslije. 270 00:20:44,250 --> 00:20:46,458 Hvala. Bog s vama. 271 00:21:40,416 --> 00:21:43,958 Nadam se da ćete idući put doći u našu zemlju kao gost. 272 00:21:44,541 --> 00:21:46,583 Mi ćemo vam pružiti gostoprimstvo. 273 00:21:47,583 --> 00:21:48,708 Hvala, gospodine. 274 00:21:49,666 --> 00:21:51,416 Bomba je još u zrakoplovu. 275 00:21:53,041 --> 00:21:55,500 To su loše vijesti za obje naše države. 276 00:21:56,333 --> 00:22:00,375 Čovjek koji ju je postavio ondje mora je maknuti. 277 00:22:28,208 --> 00:22:31,583 Isplatili su se napori naše vlade. 278 00:22:32,625 --> 00:22:35,750 Izjavu ćemo dati poslije. 279 00:22:36,375 --> 00:22:37,583 Hvala, gospodine. 280 00:22:38,041 --> 00:22:39,458 Hvala, gospodine. 281 00:22:39,458 --> 00:22:41,583 Hvala. Veoma smo zahvalni. 282 00:24:23,208 --> 00:24:24,083 Pobijedili smo. 283 00:24:25,458 --> 00:24:26,416 Jesmo li? 284 00:24:28,250 --> 00:24:29,333 Borili smo se. 285 00:24:32,083 --> 00:24:33,041 Jesmo li? 286 00:24:38,500 --> 00:24:40,708 Ovo su snimke uživo 287 00:24:40,708 --> 00:24:43,791 iz zračne luke Indira Gandhi ovdje u New Delhiju. 288 00:24:43,791 --> 00:24:46,791 Svega nekoliko sati prije zore novog milenija 289 00:24:46,791 --> 00:24:50,333 i osam dana nakon što su ih oteli na letu iz Katmandua 290 00:24:50,333 --> 00:24:51,916 i odveli u Kandahar, 291 00:24:51,916 --> 00:24:54,875 posada i putnici leta IC 814 292 00:24:54,875 --> 00:24:58,458 konačno su stigli na prvobitno odredište, New Delhi. 293 00:24:58,458 --> 00:25:00,541 Dok konačno kroče u slobodu, 294 00:25:00,541 --> 00:25:04,666 njihovi prijatelji i obitelj nestrpljivo ih čekaju na pisti 295 00:25:04,666 --> 00:25:08,833 i žele doznati što se zaista dogodilo na letu IC 814. 296 00:25:10,625 --> 00:25:11,666 Zdravo! 297 00:25:13,625 --> 00:25:14,625 Sladoled? 298 00:25:19,083 --> 00:25:20,458 Ne voliš čokoladu. 299 00:25:21,333 --> 00:25:23,500 Treba pokušati. Možda si bila u pravu. 300 00:25:25,708 --> 00:25:28,083 Možda večeras napišem sretnu priču. 301 00:25:29,833 --> 00:25:32,000 Proživjeli smo pakao. 302 00:25:32,000 --> 00:25:34,458 Vidjeli smo smrt osam puta. 303 00:25:34,458 --> 00:25:36,750 Osim što smo patili, 304 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 teroristi su nas i psihološki mučili. 305 00:25:39,916 --> 00:25:40,916 Kapetane! 306 00:25:52,791 --> 00:25:56,000 Još je nešto trebalo riješiti u Kandaharu. 307 00:25:56,000 --> 00:25:57,416 Sedamnaest kilograma RDX-a. 308 00:25:58,791 --> 00:26:02,791 Po nalogu talibana, otmičari su maknuli torbu iz zrakoplova. 309 00:26:03,875 --> 00:26:05,958 Te noći, nakon dojave, 310 00:26:05,958 --> 00:26:08,958 točno 17 kg RDX-a pronađeno je 311 00:26:08,958 --> 00:26:11,541 u kući vođe ISI-ja u Katmanduu. 312 00:26:12,250 --> 00:26:14,458 Deportiran je iz Nepala. 313 00:26:15,541 --> 00:26:20,583 Naš agent, Ram Chandra Yadav, porekao je sudjelovanje u incidentu. 314 00:26:21,166 --> 00:26:23,125 Nazvao je to „poetskom pravdom”. 315 00:26:27,166 --> 00:26:30,250 Te noći u Osama bin Ladenovoj kući u Tarnak Qili, 316 00:26:30,250 --> 00:26:33,250 petoricu otmičara i trojicu terorista 317 00:26:33,791 --> 00:26:35,541 dočekali su velikim slavljem. 318 00:26:36,166 --> 00:26:39,250 Nije bilo mnogo dokaza da je ISI upleten u otmicu 319 00:26:39,250 --> 00:26:42,375 i zabranili su im sudjelovanje u slavlju. 320 00:26:43,416 --> 00:26:47,333 {\an8}Otmica je gotova, no tko zna koliko su još 321 00:26:47,333 --> 00:26:49,208 nevinih života uzela ova trojica? 322 00:26:49,208 --> 00:26:50,541 Tjedan dana nakon izlaska, 323 00:26:50,541 --> 00:26:52,500 Masood se obratio 20 000 ljudi 324 00:26:52,500 --> 00:26:54,083 i osnovao Jaish-e-Mohammed. 325 00:26:54,083 --> 00:26:56,791 Uslijedio je napad na indijski parlament, 326 00:26:56,791 --> 00:27:00,750 a JEM je odgovoran za neke od najsmrtonosnijih terorističkih napada 327 00:27:00,750 --> 00:27:03,666 uključujući napad 26. 11. u Mumbaiju i 2019. u Pulwamu. 328 00:27:04,208 --> 00:27:07,041 Kad je započelo doba islamskog terora u SAD-u 329 00:27:07,041 --> 00:27:10,750 i uspon Al-Kaide, Omar Saeed Sheikh vratio se opet u rat. 330 00:27:11,291 --> 00:27:12,625 2002. je organizirao 331 00:27:12,625 --> 00:27:16,458 otmicu američkog novinara Daniela Pearla u Karachiju, 332 00:27:16,458 --> 00:27:18,791 kojem su poslije odrubili glavu. 333 00:27:19,333 --> 00:27:23,750 Nakon puštanja, Mushtaq Ahmed Zargar vratio se u dio Kašmira pod Pakistanom 334 00:27:23,750 --> 00:27:28,791 gdje je nastavio surađivati s odmetnicima koji potiču rat protiv Indije u Kašmiru. 335 00:27:28,791 --> 00:27:31,416 Godine 2022., promjene zakona 336 00:27:31,416 --> 00:27:34,541 omogućile su Indiji da ga proglasi teroristom. 337 00:27:41,583 --> 00:27:45,375 Dvadeset pet godina poslije, traume zadobivene u tih osam dana 338 00:27:45,375 --> 00:27:49,791 još proganjanju posadu i putnike. 339 00:32:51,625 --> 00:32:56,625 Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić