1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 DEZE SERIE IS EEN BEWERKING VAN HET BOEK FLIGHT INTO FEAR 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,708 VAN DEVI SHARAN EN SRINJOY CHOWDHURY 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,750 Iemands zus, dochter, kind of echtgenoot. 4 00:00:23,833 --> 00:00:27,125 Ze zitten allemaal vast. Voelen deze terroristen geen schaamte? 5 00:00:27,208 --> 00:00:29,333 Hoe laag kun je zinken? 6 00:00:56,916 --> 00:00:58,833 Wat is dit over een bom? 7 00:00:58,916 --> 00:01:02,583 Waarom praten de kapers daar niet over? 8 00:01:02,666 --> 00:01:04,708 Ze weten het waarschijnlijk niet. 9 00:01:04,791 --> 00:01:07,500 Al Qaida weet ervan. Amjad ook. 10 00:01:08,708 --> 00:01:11,416 We weten niet wat Amjad van plan is. 11 00:01:11,500 --> 00:01:14,166 De bom is hun uitweg als de onderhandelingen mislukken. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,291 Al Qaida en Amjad accepteren geen nederlaag. 13 00:01:21,083 --> 00:01:23,416 Ik ga vanavond terug naar Kathmandu. 14 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 In Kathmandu… 15 00:01:26,666 --> 00:01:29,083 …moet ook het een en ander worden afgewikkeld. 16 00:02:34,791 --> 00:02:38,541 Achttien maanden geleden vroeg Maulana Allah Bakhsh, Masoods vader… 17 00:02:39,208 --> 00:02:40,916 …Ilyas Kashmiri om hulp… 18 00:02:41,750 --> 00:02:43,166 …om z'n zoon vrij te krijgen. 19 00:02:44,208 --> 00:02:46,333 Ilyas gaf Amjad die opdracht. 20 00:02:46,416 --> 00:02:48,500 Waarom is Osama geïnteresseerd? 21 00:02:49,250 --> 00:02:52,208 Hij heeft veel respect voor Maulana Allah Bakhsh. 22 00:02:52,708 --> 00:02:55,791 Amjad heeft de kaping in Kathmandu beraamd. 23 00:02:55,875 --> 00:02:58,833 Hij vroeg ISI om hulp en ze stemden toe. 24 00:02:58,916 --> 00:03:02,250 Om ons terug te betalen voor het aftappen van Musharrafs telefoon. 25 00:03:02,333 --> 00:03:03,541 Tot dusver goed. 26 00:03:03,625 --> 00:03:07,083 Toen kwam Masoods broer, Ibrahim, ertussen… 27 00:03:07,166 --> 00:03:09,583 …en wilde per se meedoen aan de kaping. 28 00:03:09,666 --> 00:03:10,791 Toen moest Amjad ook… 29 00:03:10,875 --> 00:03:13,000 …om de onderhandelingen te doen. 30 00:03:14,000 --> 00:03:15,208 Dit zijn zaken. 31 00:03:15,750 --> 00:03:17,833 Elke partij die meedoet, wil resultaat. 32 00:03:18,375 --> 00:03:19,375 En nu? 33 00:03:19,458 --> 00:03:20,875 We moeten betalen. 34 00:03:20,958 --> 00:03:23,416 DRS. Dertig minuten. 35 00:03:24,041 --> 00:03:25,833 We schieten de eikels dood. 36 00:03:25,916 --> 00:03:27,791 Waarom deed je dat niet eerder? 37 00:03:29,375 --> 00:03:30,666 Omdat niemand… 38 00:03:31,625 --> 00:03:33,375 Niemand wilde dat doen. 39 00:03:35,791 --> 00:03:38,625 Wie wel, als burgers zouden omkomen? -Sommigen. 40 00:03:39,416 --> 00:03:41,458 Mensen sterven voor een land. 41 00:03:42,625 --> 00:03:43,625 Soldaten doen dat. 42 00:03:47,708 --> 00:03:49,375 DRS, dit is geen eerlijke strijd. 43 00:03:50,250 --> 00:03:51,250 We zitten klem. 44 00:03:53,375 --> 00:03:55,625 Niemand zal zich dat herinneren. 45 00:03:56,708 --> 00:03:59,041 De geschiedenis zal ons de schuld geven. 46 00:04:00,875 --> 00:04:03,000 Geschiedenis is belangrijk voor me. 47 00:04:03,916 --> 00:04:05,375 Wat is belangrijker? 48 00:04:06,500 --> 00:04:10,416 Geschiedenis? Of onze mensen die vastzitten? 49 00:04:11,500 --> 00:04:12,875 Wie zit achter deze kaping? 50 00:04:14,000 --> 00:04:15,125 Waarom? 51 00:04:16,291 --> 00:04:18,666 Waarom wisten we het niet? Kan het ons schelen? 52 00:04:20,708 --> 00:04:24,458 DAG 7 VAN DE KAPING 30 DECEMBER 1999 53 00:04:28,083 --> 00:04:29,833 Dat is wel genoeg. 54 00:04:30,416 --> 00:04:34,375 Zoek een liedje dat begint met A. Of je verliest. 55 00:04:36,250 --> 00:04:39,083 Je hebt verloren. Jouw beurt. Zing een liedje met een D. 56 00:04:43,125 --> 00:04:44,208 Sigaret? 57 00:04:48,000 --> 00:04:49,625 Ik ben drie jaar geleden gestopt. 58 00:04:57,875 --> 00:05:00,750 Als je bent gestopt, rook dan niet. 59 00:05:00,833 --> 00:05:03,375 Je mag toch niet roken in het vliegtuig. 60 00:05:16,416 --> 00:05:19,541 Kun je dit naar mijn adres sturen? 61 00:05:19,625 --> 00:05:21,125 Voor mijn vrouw en kinderen. 62 00:05:21,208 --> 00:05:24,166 Het is mijn spaarrekening. 63 00:05:24,250 --> 00:05:25,125 Als ik eraan ga… 64 00:05:25,208 --> 00:05:27,916 Nu is het klaar, geen spelletjes meer. 65 00:05:44,500 --> 00:05:45,375 DRS. 66 00:05:49,166 --> 00:05:50,250 Mohan. 67 00:05:51,666 --> 00:05:52,791 Ga met ze praten. 68 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Abhijeet. Satelliettelefoon. 69 00:06:17,416 --> 00:06:18,416 Baas? 70 00:06:18,500 --> 00:06:19,625 INDIAN AIRLINES 71 00:06:19,708 --> 00:06:20,875 Kan iemand me horen? 72 00:06:22,208 --> 00:06:23,375 Baas? 73 00:06:24,666 --> 00:06:25,791 Baas? 74 00:06:26,541 --> 00:06:27,791 Dit is Mukul Mohan. 75 00:06:28,333 --> 00:06:29,583 Kan iemand me horen? 76 00:06:35,250 --> 00:06:38,541 Luister, we moeten praten. 77 00:06:39,333 --> 00:06:42,375 Als we niet praten, komen we niet verder. 78 00:06:49,541 --> 00:06:50,833 Mijn excuses. 79 00:06:52,041 --> 00:06:54,791 Ik kan me de frustratie voorstellen na al onze gesprekken. 80 00:06:55,375 --> 00:06:57,250 Het was onze fout, dat geef ik toe. 81 00:07:09,541 --> 00:07:11,833 Onze mensen moeten naar een oplossing zoeken. 82 00:07:11,916 --> 00:07:13,250 Wat kunnen ze doen? 83 00:07:13,333 --> 00:07:16,041 Deze wapens zijn op ons gericht. Wat kunnen ze doen? 84 00:07:18,208 --> 00:07:20,250 Misschien moeten we ze vermoorden. 85 00:07:20,333 --> 00:07:22,000 Hierzo. -Chhaya. 86 00:07:22,083 --> 00:07:25,583 Ze hebben wapens en bommen. 87 00:07:25,666 --> 00:07:27,875 Wat als we ze met 24 mensen aanvallen? 88 00:07:27,958 --> 00:07:29,416 Ja. -Welke 24? 89 00:07:29,500 --> 00:07:32,833 Sommigen hebben het voorgesteld. Ik ga met ze praten. 90 00:07:32,916 --> 00:07:35,708 Ze hebben het ook tegen mij gezegd. -Ze hadden het erover. 91 00:07:35,791 --> 00:07:38,375 We gaan nu met ze praten. 92 00:07:40,958 --> 00:07:41,958 Wat? 93 00:07:42,500 --> 00:07:44,166 Wacht, rustig aan. 94 00:07:44,250 --> 00:07:46,000 Zal de gezagvoerder dit toestaan? 95 00:07:55,208 --> 00:07:57,583 Nee, meneer. Ik liet toe dat hij agressief werd. 96 00:07:58,333 --> 00:08:01,250 De onderhandelingen werden niets. We hadden een prikkel nodig. 97 00:08:02,208 --> 00:08:05,333 Zonder hun medewerking komen we nergens. 98 00:08:06,125 --> 00:08:09,125 Ze willen 35 man vrij hebben. We bieden er maar eentje. 99 00:08:10,166 --> 00:08:11,166 Ja. 100 00:08:11,875 --> 00:08:14,958 Het is een patstelling. Het was noodzakelijk. 101 00:08:24,708 --> 00:08:26,416 Hij zal er zo zijn. 102 00:08:27,000 --> 00:08:28,375 Hij klinkt prima, maar… 103 00:08:30,416 --> 00:08:33,000 Ik ben niet blij dat de tankwagen er staat. 104 00:08:34,208 --> 00:08:35,916 Tankwagen betekent vertrek. 105 00:08:36,791 --> 00:08:38,041 Wat willen ze? 106 00:08:39,041 --> 00:08:40,166 Hij is 32 jaar. 107 00:08:40,958 --> 00:08:43,583 Hij draagt traditionele kleding en een gouden Rolex. 108 00:08:44,291 --> 00:08:45,416 Hij houdt van geld. 109 00:08:46,500 --> 00:08:48,708 Als hij kon, zou hij in de VS wonen. 110 00:08:48,791 --> 00:08:50,041 Maar hij zit hier vast. 111 00:08:51,791 --> 00:08:54,583 Als we het hem moeilijk maken, doet hij dat ook met ons. 112 00:08:54,666 --> 00:08:57,833 Hij praat rechtstreeks met de Amir en vertelt hem over ons. 113 00:08:58,500 --> 00:08:59,500 En hen. 114 00:09:35,375 --> 00:09:36,458 IC-814, hoor je mij? 115 00:09:37,208 --> 00:09:38,375 IC-814, hoor je mij? 116 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 IC-814, hoor je mij? 117 00:09:41,875 --> 00:09:43,375 IC-814, hoor je mij? 118 00:09:48,041 --> 00:09:50,541 Hoor je mij, IC-814? 119 00:09:51,791 --> 00:09:53,083 IC-814, hoor je mij? 120 00:09:53,166 --> 00:09:54,291 IC-814, hoor je mij? 121 00:09:56,708 --> 00:09:58,916 Ik probeer het al de hele ochtend. 122 00:09:59,500 --> 00:10:00,875 We moeten met ze praten. 123 00:10:02,166 --> 00:10:03,166 Wat doen we? 124 00:10:03,750 --> 00:10:06,208 IC-814, hoor je mij? 125 00:10:06,291 --> 00:10:07,291 Maak een deal. 126 00:10:10,875 --> 00:10:12,083 IC-814, hoor je mij? 127 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 Hoor je mij, IC-814? 128 00:10:16,750 --> 00:10:18,333 Ja? -Baas. 129 00:10:18,916 --> 00:10:21,833 Mr Muttawakil, minister van BZ wil met je praten. 130 00:10:26,875 --> 00:10:28,125 Het is 30 december. 131 00:10:29,500 --> 00:10:31,625 Het vliegtuig staat hier nu zes dagen. 132 00:10:32,208 --> 00:10:33,541 En jullie vier dagen. 133 00:10:33,625 --> 00:10:36,125 Tot dusverre hebben we meegewerkt met beide kanten… 134 00:10:37,125 --> 00:10:41,000 …ook al hebben wij niets te maken met jullie onderlinge strijd. 135 00:10:43,333 --> 00:10:45,125 Ik praat nu tegen jullie beiden. 136 00:10:45,708 --> 00:10:49,333 De passagiers aan boord zijn onze gasten. 137 00:10:49,916 --> 00:10:52,375 Hun veiligheid is onze verantwoordelijkheid. 138 00:10:54,416 --> 00:10:56,458 De Amir heeft een boodschap. 139 00:10:58,583 --> 00:11:01,708 'Er zal geen bloedvergieten zijn op ons grondgebied.' 140 00:11:02,916 --> 00:11:04,625 Baas, wat betreft je twee eisen… 141 00:11:05,291 --> 00:11:08,125 …het geld en het lijk van Sajjad Afghani. 142 00:11:08,708 --> 00:11:10,375 Deze eisen vervallen. 143 00:11:10,958 --> 00:11:14,291 Baas, je kunt niet weigeren om te onderhandelen. 144 00:11:15,250 --> 00:11:16,458 Je moet praten. 145 00:11:18,333 --> 00:11:21,250 Als jullie geen overeenstemming bereiken… 146 00:11:22,041 --> 00:11:23,875 …tanken we morgen het vliegtuig bij… 147 00:11:25,250 --> 00:11:28,500 …en kun je vertrekken. 148 00:11:32,208 --> 00:11:33,125 God zij met jullie. 149 00:11:40,708 --> 00:11:42,166 Mr Muttawakil. 150 00:11:44,375 --> 00:11:46,416 Dank u en uw regering. 151 00:11:48,250 --> 00:11:49,416 Welke regering? 152 00:11:50,083 --> 00:11:51,583 Degene die u niet erkent? 153 00:11:54,083 --> 00:11:55,958 Dit gebaar zal veel helpen. 154 00:12:11,208 --> 00:12:12,333 Wat heb je besloten? 155 00:12:14,000 --> 00:12:15,625 En jij? 156 00:12:17,958 --> 00:12:20,000 Ik heb gezegd wat ik wil. 157 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 Zeg me wat je kunt doen. 158 00:12:24,833 --> 00:12:25,833 Oké. 159 00:12:26,833 --> 00:12:28,041 Masood Azhar… 160 00:12:28,708 --> 00:12:30,458 …Liaqat en Najam Akhtar. 161 00:12:31,291 --> 00:12:33,916 Noman Bashar en Habibullah Majid. 162 00:12:34,000 --> 00:12:37,541 Zoals ik al had gezegd, krijg je Masood en vier anderen. 163 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Onacceptabel. 164 00:12:43,791 --> 00:12:44,958 Wat dan? 165 00:12:47,500 --> 00:12:50,500 Maulana Masood Azhar, Omar Saeed Sheikh. 166 00:12:51,375 --> 00:12:52,625 Mushtaq Ahmed Zargar. 167 00:12:54,541 --> 00:12:55,875 Laatste voorstel. 168 00:12:57,416 --> 00:12:58,625 Einde discussie. 169 00:13:34,375 --> 00:13:38,500 Omar Saeed Sheikh en Mushtaq Zargar? 170 00:13:39,875 --> 00:13:41,000 Latram? 171 00:13:41,625 --> 00:13:43,833 Twee mensen zitten gevangen in Kasjmir. 172 00:13:43,916 --> 00:13:45,958 De minister in Kasjmir gaat nooit akkoord. 173 00:13:46,583 --> 00:13:47,875 Onmogelijk. 174 00:13:51,625 --> 00:13:53,291 We kunnen ze Latram niet geven. 175 00:13:54,416 --> 00:13:56,458 Masood zal niet meteen iets doen. 176 00:13:56,541 --> 00:13:58,708 We hebben de tijd om met hem te dealen. 177 00:13:58,791 --> 00:13:59,708 Maar Latram? 178 00:13:59,791 --> 00:14:02,875 ISI wil hem om hem terug te sturen naar Kasjmir. 179 00:14:02,958 --> 00:14:04,541 Hij zal een probleem opleveren. 180 00:14:04,625 --> 00:14:07,416 Die prijs is te hoog. -Ja, dat is waar. 181 00:14:08,541 --> 00:14:11,166 Hebben we een alternatief? 182 00:14:14,875 --> 00:14:16,000 Ik denk het niet. 183 00:14:18,041 --> 00:14:19,416 We moeten ze vrijlaten. 184 00:14:22,000 --> 00:14:26,291 Als we ze vrijlaten, is ons besluit onverdedigbaar. 185 00:14:38,541 --> 00:14:41,666 Dan vertellen we hem wat we ervan vinden. 186 00:14:41,750 --> 00:14:42,666 Wat? 187 00:14:48,666 --> 00:14:50,250 Dat we ze… 188 00:14:50,791 --> 00:14:51,833 …moeten vrijlaten. 189 00:14:53,208 --> 00:14:56,541 De geschiedenis zal niet vriendelijk oordelen. 190 00:14:57,541 --> 00:14:59,083 Het is een coalitieregering. 191 00:14:59,166 --> 00:15:01,041 Vinay, welke keuze hebben we? 192 00:15:01,125 --> 00:15:02,541 Onze mensen laten zitten? 193 00:15:03,291 --> 00:15:05,041 Ik zeg alleen maar… 194 00:15:06,083 --> 00:15:11,000 …dat het volk zich zal herinneren dat de regering deze militanten vrijliet. 195 00:15:12,875 --> 00:15:14,333 Op jouw advies. 196 00:15:14,416 --> 00:15:18,291 De premier zal worden herinnerd als degene die ze vrijliet. 197 00:15:20,541 --> 00:15:21,750 Denk eens na. 198 00:15:25,958 --> 00:15:28,916 Ik had een mentor in het leger. 199 00:15:29,875 --> 00:15:32,583 Brigadier Gurfateh Singh-ji Sekhon. 200 00:15:33,666 --> 00:15:36,041 God zegene zijn ziel. Hij zei altijd… 201 00:15:36,125 --> 00:15:40,416 'Wanneer je een wapen oppakt… 202 00:15:42,625 --> 00:15:45,083 …denk dan 1000 keer na, voor je een leven beëindigt… 203 00:15:45,583 --> 00:15:48,083 …maar denk geen seconde na, voor je een leven redt. 204 00:15:50,375 --> 00:15:51,875 Kom op. 205 00:15:53,458 --> 00:15:55,250 We redden de levens van onze mensen. 206 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 Prachtig. 207 00:16:01,041 --> 00:16:01,958 Hier. 208 00:16:02,541 --> 00:16:06,500 Je verkiest de lessen van de jeugd boven de ervaring van leeftijd. 209 00:16:08,250 --> 00:16:10,416 SENIOR REGERINGSAMBTENAAR AAN BOORD VAN IC-814 210 00:16:21,583 --> 00:16:24,833 De premier van Kasjmir weigert Zargar vrij te laten. 211 00:16:25,541 --> 00:16:27,708 We hebben 30 minuten om te reageren. 212 00:16:30,208 --> 00:16:32,125 Alleen jij kan hem overtuigen. 213 00:16:33,958 --> 00:16:36,166 Ik kan het proberen, maar in 30 minuten? 214 00:16:37,250 --> 00:16:39,958 Ik moet naar Srinagar. Dit gaat niet per telefoon. 215 00:16:40,041 --> 00:16:43,541 We hebben 30 minuten om te reageren. 216 00:16:43,625 --> 00:16:46,625 Jij hebt de hele avond voor Srinagar. 217 00:16:50,000 --> 00:16:50,916 Meneer? 218 00:16:54,750 --> 00:16:55,833 U bedoelt… 219 00:16:55,916 --> 00:16:58,750 We zeggen nu ja… 220 00:16:59,791 --> 00:17:03,500 …en dan ga jij praten met de premier. 221 00:17:06,333 --> 00:17:07,666 Ik bedoel… 222 00:17:09,083 --> 00:17:11,083 …dat we geen optie hebben, VK. 223 00:17:12,375 --> 00:17:15,083 Jij zal de premier moeten overtuigen. 224 00:17:20,708 --> 00:17:21,666 Ja, meneer. 225 00:17:21,750 --> 00:17:24,958 De onderhandelingen met de kapers zijn afgerond. 226 00:17:25,041 --> 00:17:26,875 We hebben overeenstemming bereikt. 227 00:17:27,416 --> 00:17:30,875 Ze zullen alle gegijzelden aan boord van IC-814 vrijlaten. 228 00:17:31,750 --> 00:17:35,000 Als tegenprestatie laten wij drie terroristen vrij. 229 00:17:35,916 --> 00:17:37,625 Maulana Masood Azhar. 230 00:17:39,708 --> 00:17:41,875 Ahmed Omar Saeed Sheikh… 231 00:17:41,958 --> 00:17:44,875 …en Mushtaq Ahmed Zargar. 232 00:18:01,750 --> 00:18:04,291 Ben je weer terug? Ik teken niets. 233 00:18:12,458 --> 00:18:14,833 Ik wist dat ze je zouden sturen. 234 00:18:16,041 --> 00:18:17,375 Leg het ze uit. 235 00:18:19,000 --> 00:18:20,250 Dit is een grote fout. 236 00:18:22,125 --> 00:18:23,833 Nee, ik teken niet. 237 00:18:33,833 --> 00:18:35,791 Ik vertrek naar Kandahar… 238 00:18:37,875 --> 00:18:42,666 …om rechtstreeks met het team te praten. 239 00:18:43,250 --> 00:18:45,416 Nee, DRS. Ik moet mee. 240 00:18:45,500 --> 00:18:46,791 Meneer, alstublieft. 241 00:18:46,875 --> 00:18:48,000 Luister naar me. 242 00:18:48,666 --> 00:18:50,958 U hoeft geen risico te nemen. 243 00:18:51,541 --> 00:18:52,958 Dit zijn onze mensen. 244 00:18:54,708 --> 00:18:56,583 Ik wil ze allemaal omhelzen. 245 00:18:56,666 --> 00:18:59,041 Meneer. -Ze moeten weten… 246 00:18:59,125 --> 00:19:01,125 …dat de regering ze niet in de steek liet. 247 00:19:01,833 --> 00:19:02,958 Ja, meneer. 248 00:19:12,416 --> 00:19:18,166 OSAMA BIN LADEN: WARE BEDREIGING OF HANDIGE AFLEIDING? 249 00:19:18,250 --> 00:19:23,041 DAG 8 VAN DE KAPING 31 DECEMBER 1999 250 00:19:29,708 --> 00:19:31,250 Zoals u kunt zien… 251 00:19:31,333 --> 00:19:35,208 …is minister Vijaybhan Singh zojuist geland in Kandahar. 252 00:19:36,166 --> 00:19:41,291 De drie terroristen die worden vrijgelaten, zijn ook aan boord. 253 00:19:42,125 --> 00:19:46,750 We hebben goede hoop dat onze mensen onmiddellijk vrijkomen… 254 00:19:47,333 --> 00:19:50,000 …en ze allemaal veilig kunnen terugkeren naar India. 255 00:19:52,291 --> 00:19:54,833 Ik zag net de kop in je krant. 256 00:19:54,916 --> 00:19:56,625 Ik denk niet dat je me nodig hebt. 257 00:19:57,333 --> 00:20:00,166 Ik geloof niet dat je gelijk hebt. Echt niet. 258 00:20:00,750 --> 00:20:01,791 Sha, ik vertrek. 259 00:20:02,291 --> 00:20:04,875 Zodra ik geloof dat je gelijk had, kom ik weer terug. 260 00:20:05,416 --> 00:20:08,041 Misschien nooit, misschien vanavond al. 261 00:20:08,666 --> 00:20:10,583 Ik weet het niet. Dag, Shalini. 262 00:20:11,625 --> 00:20:12,833 Einde berichten. 263 00:20:21,875 --> 00:20:25,541 INDIAN AIRLINES 264 00:20:25,625 --> 00:20:28,083 We zullen binnenkort van boord gaan. Neem alleen… 265 00:20:29,708 --> 00:20:31,250 Heb een fijn leven, Chhaya. 266 00:20:32,500 --> 00:20:33,666 God zij met je. 267 00:20:39,041 --> 00:20:41,250 Alleen de handbagage meenemen. 268 00:20:41,333 --> 00:20:43,333 De ingecheckte bagage komt later. 269 00:20:44,250 --> 00:20:46,458 Bedankt. God zij met je. 270 00:21:40,416 --> 00:21:43,958 Ik hoop dat u de volgende keer ons land bezoekt als gast… 271 00:21:44,541 --> 00:21:46,583 …en we onze gastvrijheid kunnen tonen. 272 00:21:47,583 --> 00:21:48,708 Bedankt. 273 00:21:49,666 --> 00:21:51,416 De bom is nog altijd aan boord. 274 00:21:53,041 --> 00:21:55,500 Dat is slecht nieuws voor beide landen. 275 00:21:56,333 --> 00:22:00,375 De man die hem heeft geplaatst, moet hem verwijderen. 276 00:22:28,208 --> 00:22:31,583 De inzet van onze regering was succesvol. 277 00:22:32,625 --> 00:22:35,750 Er komt later een verklaring. 278 00:22:36,375 --> 00:22:37,583 Bedankt. 279 00:22:38,041 --> 00:22:39,458 Bedankt. 280 00:22:39,541 --> 00:22:41,583 Bedankt, we zijn u dankbaar. 281 00:24:23,208 --> 00:24:24,083 Gewonnen. 282 00:24:25,458 --> 00:24:26,416 Is dat zo? 283 00:24:28,250 --> 00:24:29,333 We hebben gestreden. 284 00:24:32,083 --> 00:24:33,041 Is dat zo? 285 00:24:38,500 --> 00:24:40,708 Dit zijn de livebeelden… 286 00:24:40,791 --> 00:24:43,791 …van de internationale luchthaven in New Delhi. 287 00:24:43,875 --> 00:24:46,791 Slechts een paar uur voor het begin van een nieuw millennium… 288 00:24:46,875 --> 00:24:50,333 …en acht dagen nadat ze werden gekaapt op weg vanuit Kathmandu… 289 00:24:50,416 --> 00:24:51,916 …en in Kandahar belandden. 290 00:24:52,000 --> 00:24:54,875 De crew en de passagiers van vlucht IC-814… 291 00:24:54,958 --> 00:24:58,458 …zijn eindelijk aangekomen op hun eindbestemming, New Delhi. 292 00:24:58,541 --> 00:25:00,541 We zien hun vrijlating… 293 00:25:00,625 --> 00:25:04,666 …in het bijzijn van vrienden en familie die op de landingsbaan staan te wachten… 294 00:25:04,750 --> 00:25:08,833 …en die willen weten wat er is gebeurd op vlucht IC-814. 295 00:25:10,625 --> 00:25:11,666 Hoi. 296 00:25:13,625 --> 00:25:14,625 IJsje? 297 00:25:19,083 --> 00:25:20,458 Je houdt niet van chocolade. 298 00:25:21,333 --> 00:25:23,500 Ik kan het proberen. Misschien had je gelijk. 299 00:25:25,708 --> 00:25:28,083 Misschien ga ik een positief verhaal schrijven. 300 00:25:29,833 --> 00:25:32,000 We hebben een hel doorgemaakt. 301 00:25:32,083 --> 00:25:34,458 We hebben acht mensen zien sterven. 302 00:25:34,541 --> 00:25:36,750 Het was niet alleen ellende… 303 00:25:36,833 --> 00:25:39,333 …maar ook psychologische oorlogsvoering. 304 00:25:39,916 --> 00:25:40,916 Gezagvoerder. 305 00:25:52,791 --> 00:25:56,000 Er bleef één los eindje achter in Kandahar. 306 00:25:56,083 --> 00:25:57,416 Zeventien kilo RDX. 307 00:25:58,791 --> 00:26:02,791 Op bevel van de Taliban hebben de kapers de tas verwijderd uit het vliegtuig. 308 00:26:03,875 --> 00:26:05,958 Die avond werd na een tip… 309 00:26:06,041 --> 00:26:08,958 …exact 17 kilo RDX aangetroffen… 310 00:26:09,041 --> 00:26:11,541 …in de woning van het hoofd van ISI in Kathmandu… 311 00:26:12,250 --> 00:26:14,458 …waarna hij werd gedeporteerd uit Nepal. 312 00:26:15,541 --> 00:26:20,583 Onze agent, Ram Chandra Yadav, ontkende alle betrokkenheid. 313 00:26:21,166 --> 00:26:23,125 Het was 'poëtische rechtvaardigheid.' 314 00:26:27,166 --> 00:26:30,250 Die avond werden de vijf kapers en drie terroristen… 315 00:26:30,333 --> 00:26:33,250 …feestelijk verwelkomd in de woning van Osama bin Laden… 316 00:26:33,791 --> 00:26:35,541 …in Tarnak Qila. 317 00:26:36,166 --> 00:26:39,250 ISI maakte geen deel uit van de viering… 318 00:26:39,333 --> 00:26:42,375 …aangezien er geen verband leek te zijn tussen de kaping en ISI. 319 00:26:43,333 --> 00:26:47,333 De kaping was voorbij, maar hoeveel levens… 320 00:26:47,416 --> 00:26:49,208 …hadden deze drie op hun geweten? 321 00:26:49,291 --> 00:26:50,541 Een week na de vrijlating… 322 00:26:50,625 --> 00:26:52,500 …stond Masood voor 20.000 mensen… 323 00:26:52,583 --> 00:26:54,083 …en stichtte de JeM. 324 00:26:54,166 --> 00:26:56,791 Het parlement van India werd bestormd. 325 00:26:56,875 --> 00:27:00,750 JeM was verantwoordelijk voor dodelijke terreuraanvallen… 326 00:27:00,833 --> 00:27:03,666 …van 26 november 2008 in Mumbai tot Pulwama in 2019. 327 00:27:04,208 --> 00:27:07,041 Toen de islamitische terreur begon in de VS… 328 00:27:07,125 --> 00:27:10,750 …met de opkomst van Al Qaida, trok Omar Saeed Sheikh ten strijde. 329 00:27:11,291 --> 00:27:12,625 In 2002 zat hij achter… 330 00:27:12,708 --> 00:27:16,458 …de ontvoering van Daniel Pearl in Karachi… 331 00:27:16,541 --> 00:27:18,791 …die later werd onthoofd. 332 00:27:19,333 --> 00:27:23,750 Na zijn vrijlating verhuisde Mushtaq Ahmed Zargar terug naar Kasjmir… 333 00:27:23,833 --> 00:27:28,791 …waar hij betrokken blijft bij de oorlog tegen India in Kasjmir. 334 00:27:28,875 --> 00:27:31,416 In 2022, dankzij een verandering in de wet… 335 00:27:31,500 --> 00:27:34,541 …kon India hem bestempelen als terrorist. 336 00:27:41,583 --> 00:27:45,375 Vijfentwintig jaar later achtervolgt het trauma van die acht dagen… 337 00:27:45,458 --> 00:27:49,791 …de crew en passagiers nog steeds. 338 00:32:51,625 --> 00:32:56,625 Vertaling: Michele van Rossum