1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 CETTE SÉRIE EST UNE ADAPTATION DU ROMAN "FLIGHT INTO FEAR" 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,708 DE DEVI SHARAN ET SRINJOY CHOWDHURY. 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,750 Des sœurs, des filles, des enfants et des maris, 4 00:00:23,833 --> 00:00:27,125 tous coincés dans l'avion. Les terroristes n'ont pas honte ? 5 00:00:27,208 --> 00:00:29,333 Jusqu'où iront-ils ? 6 00:00:56,916 --> 00:00:58,833 C'est quoi, cette histoire de bombe ? 7 00:00:58,916 --> 00:01:02,583 Pourquoi les pirates n'en ont pas parlé ? 8 00:01:02,666 --> 00:01:04,708 Ils ne doivent pas être au courant. 9 00:01:04,791 --> 00:01:07,500 Al-Qaïda est au courant. Amjad aussi. 10 00:01:08,708 --> 00:01:11,416 Mais on ignore ce qu'Amjad compte en faire. 11 00:01:11,500 --> 00:01:14,166 La bombe est là en cas d'échec des négociations. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,291 Al-Qaïda et Amjad n'accepteront pas l'échec. 13 00:01:21,083 --> 00:01:23,416 Je retourne à Katmandou ce soir. 14 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 Monsieur, 15 00:01:26,666 --> 00:01:29,083 il y a des choses à régler là-bas. 16 00:02:28,000 --> 00:02:33,125 L'ATTAQUE DU VOL IC 814 17 00:02:34,791 --> 00:02:38,541 Il y a 18 mois, le père de Masood, le maulana Allah Bakhsh, 18 00:02:39,208 --> 00:02:40,916 a demandé l'aide d'Ilyas Kashmiri 19 00:02:41,750 --> 00:02:43,166 pour libérer son fils. 20 00:02:44,208 --> 00:02:46,333 Ilyas a confié la mission à Amjad. 21 00:02:46,416 --> 00:02:48,500 Pourquoi Oussama s'y intéresse ? 22 00:02:49,250 --> 00:02:52,208 Il respecte profondément le maulana Allah Bakhsh. 23 00:02:52,708 --> 00:02:55,791 Amjad a préparé le détournement à Katmandou. 24 00:02:55,875 --> 00:02:58,833 Il a demandé l'aide de l'ISI qui a accepté 25 00:02:58,916 --> 00:03:02,250 pour se venger de la mise sur écoute de Musharraf. 26 00:03:02,333 --> 00:03:03,541 Jusque-là, ça allait. 27 00:03:03,625 --> 00:03:07,083 Puis, le frère de Masood, Ibrahim ou "Chef" a insisté 28 00:03:07,166 --> 00:03:09,583 pour participer au détournement. 29 00:03:09,666 --> 00:03:10,791 Amjad devait y aller 30 00:03:10,875 --> 00:03:13,000 pour diriger les négociations. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,208 Ce sont les affaires. 32 00:03:15,750 --> 00:03:17,833 Ils veulent un retour sur investissement. 33 00:03:18,375 --> 00:03:19,375 Et maintenant ? 34 00:03:19,458 --> 00:03:20,875 On doit payer. 35 00:03:20,958 --> 00:03:23,416 DRS. 30 min. 36 00:03:24,041 --> 00:03:25,833 Canardons ces enfoirés. 37 00:03:25,916 --> 00:03:27,791 Il fallait le faire avant. 38 00:03:29,375 --> 00:03:30,666 Mais personne… 39 00:03:31,625 --> 00:03:33,375 ne voulait assumer ça. 40 00:03:35,791 --> 00:03:38,625 - La mort des civils. - Certains, si. 41 00:03:39,416 --> 00:03:41,458 Des gens meurent pour servir la nation. 42 00:03:42,625 --> 00:03:43,625 Les soldats. 43 00:03:47,708 --> 00:03:49,375 Tu exagères, DRS. 44 00:03:50,250 --> 00:03:51,250 On n'a pas le choix. 45 00:03:53,375 --> 00:03:55,625 Personne ne s'en souviendra. 46 00:03:56,708 --> 00:03:59,041 L'Histoire nous accusera. 47 00:04:00,875 --> 00:04:03,000 Et je me préoccupe de l'Histoire. 48 00:04:03,916 --> 00:04:05,375 Qu'est-ce qui compte ? 49 00:04:06,500 --> 00:04:10,416 L'Histoire, lue dans des années ? Ou les passagers de l'IC 814 ? 50 00:04:11,500 --> 00:04:12,875 Qui a fomenté tout ça ? 51 00:04:14,000 --> 00:04:15,125 Pourquoi ? 52 00:04:16,291 --> 00:04:18,666 Pourquoi on ne sait pas ? C'est important ? 53 00:04:20,708 --> 00:04:24,458 JOUR 7 DU DÉTOURNEMENT 30 DÉCEMBRE 1999 54 00:04:28,083 --> 00:04:29,833 Ça suffit. 55 00:04:30,416 --> 00:04:34,375 Trouvez une chanson qui commence par A ou vous perdez. 56 00:04:36,250 --> 00:04:39,083 Perdu ! À vous. Une chanson qui commence par Y. 57 00:04:43,125 --> 00:04:44,208 Une cigarette ? 58 00:04:48,000 --> 00:04:49,625 Je ne fume plus. 59 00:04:57,875 --> 00:05:00,750 Dans ce cas, ne fumez pas. 60 00:05:00,833 --> 00:05:03,375 C'est interdit dans un avion. 61 00:05:16,416 --> 00:05:19,541 Vous pouvez envoyer ça à mon adresse ? 62 00:05:19,625 --> 00:05:21,125 Pour ma famille. 63 00:05:21,208 --> 00:05:24,166 C'est les informations de mon compte épargne. 64 00:05:24,250 --> 00:05:25,125 Si je meurs… 65 00:05:25,208 --> 00:05:27,916 C'est fini, c'est perdu. 66 00:05:44,500 --> 00:05:45,375 DRS. 67 00:05:49,166 --> 00:05:50,250 Mohan. 68 00:05:51,666 --> 00:05:52,791 Parle-leur. 69 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Abhijeet. Téléphone satellite. 70 00:06:17,416 --> 00:06:18,416 M. Chef ? 71 00:06:18,500 --> 00:06:19,625 INDIAN AIRLINES 72 00:06:19,708 --> 00:06:20,875 Vous m'entendez ? 73 00:06:22,208 --> 00:06:23,375 M. Chef ? 74 00:06:24,666 --> 00:06:25,791 M. Chef ? 75 00:06:26,541 --> 00:06:27,791 Ici Mukul Mohan. 76 00:06:28,333 --> 00:06:29,583 Vous m'entendez ? 77 00:06:35,250 --> 00:06:38,541 Chef, on doit parler. 78 00:06:39,333 --> 00:06:42,375 Sinon, on n'ira nulle part. 79 00:06:49,541 --> 00:06:50,833 Toutes mes excuses. 80 00:06:52,041 --> 00:06:54,791 Je comprends votre frustration. 81 00:06:55,375 --> 00:06:57,250 C'est notre faute, j'en conviens. 82 00:07:09,541 --> 00:07:11,833 Ils doivent chercher une solution. 83 00:07:11,916 --> 00:07:13,250 Que peuvent-ils faire ? 84 00:07:13,333 --> 00:07:16,041 Leurs armes sont pointées sur nous. 85 00:07:18,208 --> 00:07:20,250 On devrait les tuer. 86 00:07:20,333 --> 00:07:22,000 - Ici. - Chhaya. 87 00:07:22,083 --> 00:07:25,583 Ils sont armés, ils ont des bombes, des pistolets. 88 00:07:25,666 --> 00:07:27,875 Mais si on s'y met à 24 ? 89 00:07:27,958 --> 00:07:29,416 - Oui. - Qui ? 90 00:07:29,500 --> 00:07:32,833 Certains sont partants. Je peux leur parler. 91 00:07:32,916 --> 00:07:35,708 - J'ai entendu ça aussi. - Ils en parlent. 92 00:07:35,791 --> 00:07:38,375 On pourrait en discuter. 93 00:07:40,958 --> 00:07:41,958 Quoi ? 94 00:07:42,500 --> 00:07:44,166 Attendez, calmez-vous. 95 00:07:44,250 --> 00:07:46,000 Le commandant approuverait ? 96 00:07:55,208 --> 00:07:57,583 Non. Je l'ai autorisé à attaquer. 97 00:07:58,333 --> 00:08:01,250 Les négociations sont au point mort. Il faut avancer. 98 00:08:02,208 --> 00:08:05,333 Sans eux, c'est impossible. 99 00:08:06,125 --> 00:08:09,125 Ils veulent 35 hommes libres, on n'en accorde qu'un. 100 00:08:10,166 --> 00:08:11,166 Oui. 101 00:08:11,875 --> 00:08:14,958 On est dans l'impasse. C'était nécessaire. 102 00:08:24,708 --> 00:08:26,416 Il va bientôt arriver. 103 00:08:27,000 --> 00:08:28,375 Ça a l'air d'aller, mais… 104 00:08:30,416 --> 00:08:33,000 Je suis pas ravi de voir le camion-citerne. 105 00:08:34,208 --> 00:08:35,916 Ça évoque un départ. 106 00:08:36,791 --> 00:08:38,041 Que veulent-ils ? 107 00:08:39,041 --> 00:08:40,166 Il a 32 ans. 108 00:08:40,958 --> 00:08:43,583 Il porte des habits traditionnels et une Rolex en or. 109 00:08:44,291 --> 00:08:45,416 Il aime l'argent. 110 00:08:46,500 --> 00:08:48,708 S'il pouvait, il vivrait aux États-Unis. 111 00:08:48,791 --> 00:08:50,041 Mais il est coincé ici. 112 00:08:51,791 --> 00:08:54,583 Si on lui complique la vie, il fera pareil. 113 00:08:54,666 --> 00:08:57,833 Il parle à l'Amir directement et lui raconte ce qu'on fait. 114 00:08:58,500 --> 00:08:59,500 Et ce qu'ils font. 115 00:09:35,375 --> 00:09:36,458 Répondez, IC 814. 116 00:09:37,208 --> 00:09:38,375 IC 814, répondez. 117 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 Répondez, IC 814. 118 00:09:41,875 --> 00:09:43,375 IC 814, répondez. 119 00:09:48,041 --> 00:09:50,541 Répondez, IC 814. IC 814, répondez. 120 00:09:51,791 --> 00:09:53,083 Répondez, IC 814. 121 00:09:53,166 --> 00:09:54,291 IC 814, répondez. 122 00:09:56,708 --> 00:09:58,916 Inutile. J'ai tenté toute la matinée. 123 00:09:59,500 --> 00:10:00,875 On doit leur parler. 124 00:10:02,166 --> 00:10:03,166 On fait quoi ? 125 00:10:03,750 --> 00:10:06,208 Répondez, IC 814. IC 814, répondez. 126 00:10:06,291 --> 00:10:07,291 On passe un marché. 127 00:10:10,875 --> 00:10:12,083 Répondez, IC 814. 128 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 IC 814, répondez. 129 00:10:16,750 --> 00:10:18,333 - Oui ? - Chef. 130 00:10:18,916 --> 00:10:21,833 Le ministre, M. Muttawakil, veut vous parler. 131 00:10:26,875 --> 00:10:28,125 Nous sommes le 30. 132 00:10:29,500 --> 00:10:31,625 L'avion est là depuis six jours. 133 00:10:32,208 --> 00:10:33,541 Vous, depuis quatre. 134 00:10:33,625 --> 00:10:36,125 Nous avons coopéré avec vous, 135 00:10:37,125 --> 00:10:41,000 alors que nous n'avons rien à voir avec vos conflits. 136 00:10:43,333 --> 00:10:45,125 Je m'adresse aux deux camps. 137 00:10:45,708 --> 00:10:49,333 Les passagers de l'avion sont nos invités. 138 00:10:49,916 --> 00:10:52,375 Leur sécurité nous incombe. 139 00:10:54,416 --> 00:10:56,458 L'Amir a un message pour vous tous. 140 00:10:58,583 --> 00:11:01,708 "Personne ne versera de sang à Kandahar." 141 00:11:02,916 --> 00:11:04,625 Chef, concernant vos demandes, 142 00:11:05,291 --> 00:11:08,125 l'argent et le corps de Sajjad Afghani. 143 00:11:08,708 --> 00:11:10,375 Merci de les retirer. 144 00:11:10,958 --> 00:11:14,291 Chef, vous devez négocier. 145 00:11:15,250 --> 00:11:16,458 Vous devez parler. 146 00:11:18,333 --> 00:11:21,250 Si vous ne trouvez aucun accord, 147 00:11:22,041 --> 00:11:23,875 nous vous ravitaillerons demain 148 00:11:25,250 --> 00:11:28,500 et vous pourrez aller où vous voulez. 149 00:11:32,208 --> 00:11:33,125 Allah vous garde. 150 00:11:40,708 --> 00:11:42,166 M. Muttawakil. 151 00:11:44,375 --> 00:11:46,416 Merci, à vous et au gouvernement. 152 00:11:48,250 --> 00:11:49,416 Le gouvernement ? 153 00:11:50,083 --> 00:11:51,583 Que vous ne reconnaissez pas ? 154 00:11:54,083 --> 00:11:55,958 Ce geste ne sera pas oublié. 155 00:12:11,208 --> 00:12:12,333 Qu'avez-vous décidé ? 156 00:12:14,000 --> 00:12:15,625 Et vous ? 157 00:12:17,958 --> 00:12:20,000 J'ai dit ce que je voulais. 158 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 Dites-moi ce que vous pouvez faire. 159 00:12:24,833 --> 00:12:25,833 Bien. 160 00:12:26,833 --> 00:12:28,041 Masood Azhar, 161 00:12:28,708 --> 00:12:30,458 Liaqat et Najam Akhtar. 162 00:12:31,291 --> 00:12:33,916 Noman Bashar et Habibullah Majid. 163 00:12:34,000 --> 00:12:37,541 Comme dit précédemment, vous aurez Masood et quatre autres. 164 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Hors de question. 165 00:12:43,791 --> 00:12:44,958 Alors ? 166 00:12:47,500 --> 00:12:50,500 Le maulana Masood Azhar, Omar Saeed Sheikh. 167 00:12:51,375 --> 00:12:52,625 Mushtaq Ahmed Zargar. 168 00:12:54,541 --> 00:12:55,875 Point final. 169 00:12:57,416 --> 00:12:58,625 C'est tout. 170 00:13:34,375 --> 00:13:38,500 Omar Saeed Sheikh et Mushtaq Zargar ? 171 00:13:39,875 --> 00:13:41,000 Latram ? 172 00:13:41,625 --> 00:13:43,833 Deux sont emprisonnés au Cachemire. 173 00:13:43,916 --> 00:13:45,958 Le ministre en chef refusera. 174 00:13:46,583 --> 00:13:47,875 Impossible. 175 00:13:51,625 --> 00:13:53,291 On peut pas leur donner Latram. 176 00:13:54,416 --> 00:13:56,458 Masood ne fera rien tout de suite. 177 00:13:56,541 --> 00:13:58,708 On aura le temps de voir venir. 178 00:13:58,791 --> 00:13:59,708 Mais Latram ? 179 00:13:59,791 --> 00:14:02,875 C'est l'ISI qui veut le renvoyer au Cachemire. 180 00:14:02,958 --> 00:14:04,541 Il nous posera problème. 181 00:14:04,625 --> 00:14:07,416 - Le prix est trop élevé. - En effet. 182 00:14:08,541 --> 00:14:11,166 Mais a-t-on vraiment le choix ? 183 00:14:14,875 --> 00:14:16,000 Je ne crois pas. 184 00:14:18,041 --> 00:14:19,416 On doit libérer les trois. 185 00:14:22,000 --> 00:14:26,291 Si on fait ça, on sera indéfendables. 186 00:14:38,541 --> 00:14:41,666 Alors disons-lui ce qu'on en pense. 187 00:14:41,750 --> 00:14:42,666 Quoi ? 188 00:14:48,666 --> 00:14:50,250 Que nous devons 189 00:14:50,791 --> 00:14:51,833 les libérer. 190 00:14:53,208 --> 00:14:56,541 L'Histoire verra ça d'un mauvais œil. 191 00:14:57,541 --> 00:14:59,083 C'est une coalition. 192 00:14:59,166 --> 00:15:01,041 Que pouvons-nous faire ? 193 00:15:01,125 --> 00:15:02,541 Abandonner ces gens ? 194 00:15:03,291 --> 00:15:05,041 Je dis juste 195 00:15:06,083 --> 00:15:11,000 que les gens se souviendront juste qu'on a libéré des militants. 196 00:15:12,875 --> 00:15:14,333 Sur vos conseils. 197 00:15:14,416 --> 00:15:18,291 Et le PM restera celui qui les a libérés. 198 00:15:20,541 --> 00:15:21,750 Réfléchissez. 199 00:15:25,958 --> 00:15:28,916 Vinay, j'avais un mentor à l'armée. 200 00:15:29,875 --> 00:15:32,583 Le brigadier Gurfateh Singh Sekhon. 201 00:15:33,666 --> 00:15:36,041 Qu'il repose en paix. Il disait toujours : 202 00:15:36,125 --> 00:15:40,416 "Petit, quand tu as une arme à la main, 203 00:15:42,625 --> 00:15:45,083 "réfléchis bien avant de prendre une vie, 204 00:15:45,583 --> 00:15:48,083 "mais ne réfléchis pas si tu dois en sauver une." 205 00:15:50,375 --> 00:15:51,875 Allons-y. 206 00:15:53,458 --> 00:15:55,250 Sauvons nos concitoyens. 207 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 Impressionnant. 208 00:16:01,041 --> 00:16:01,958 Tenez. 209 00:16:02,541 --> 00:16:06,500 Vous privilégiez les leçons de la jeunesse à l'expérience de l'âge. 210 00:16:08,250 --> 00:16:10,416 UN AGENT SUR L'IC 814 211 00:16:21,583 --> 00:16:24,833 Le ministre du Cachemire refuse de libérer Zargar. 212 00:16:25,541 --> 00:16:27,708 On n'a que 30 min pour répondre. 213 00:16:30,208 --> 00:16:32,125 Vous seul pourrez le convaincre. 214 00:16:33,958 --> 00:16:36,166 Je peux essayer, mais 30 min ? 215 00:16:37,250 --> 00:16:39,958 Je dois aller à Srinagar, pas le faire au téléphone. 216 00:16:40,041 --> 00:16:43,541 On a 30 min pour répondre à Kandahar, 217 00:16:43,625 --> 00:16:46,625 et vous passerez la soirée à Srinagar. 218 00:16:50,000 --> 00:16:50,916 Monsieur ? 219 00:16:54,750 --> 00:16:55,833 Vous dites… 220 00:16:55,916 --> 00:16:58,750 On dit oui maintenant, 221 00:16:59,791 --> 00:17:03,500 et vous irez parler au ministre en chef. 222 00:17:06,333 --> 00:17:07,666 Je dis… 223 00:17:09,083 --> 00:17:11,083 qu'on n'a pas le choix, VK. 224 00:17:12,375 --> 00:17:15,083 Vous devez le convaincre. 225 00:17:20,708 --> 00:17:21,666 Bien, monsieur. 226 00:17:21,750 --> 00:17:24,958 Les négociations sont terminées. 227 00:17:25,041 --> 00:17:26,875 Nous avons un accord. 228 00:17:27,416 --> 00:17:30,875 Ils vont libérer les otages de l'IC 814. 229 00:17:31,750 --> 00:17:35,000 En échange, nous libérons trois terroristes. 230 00:17:35,916 --> 00:17:37,625 Le maulana Masood Azhar. 231 00:17:39,708 --> 00:17:41,875 Ahmed Omar Saeed Sheikh. 232 00:17:41,958 --> 00:17:44,875 Et Mushtaq Ahmed Zargar. 233 00:18:01,750 --> 00:18:04,291 Encore ? Je ne signerai rien. 234 00:18:12,458 --> 00:18:14,833 Je savais qu'ils vous enverraient. 235 00:18:16,041 --> 00:18:17,375 Expliquez-leur. 236 00:18:19,000 --> 00:18:20,250 C'est une grave erreur. 237 00:18:22,125 --> 00:18:23,833 Non, je ne signerai rien. 238 00:18:33,833 --> 00:18:35,791 Je pars pour Kandahar 239 00:18:37,875 --> 00:18:42,666 pour voir l'équipe de négociation. 240 00:18:43,250 --> 00:18:45,416 Non, DRS. Je dois venir. 241 00:18:45,500 --> 00:18:46,791 Monsieur, s'il vous plaît. 242 00:18:46,875 --> 00:18:48,000 Écoutez-moi. 243 00:18:48,666 --> 00:18:50,958 Ne prenez aucun risque. 244 00:18:51,541 --> 00:18:52,958 Ce sont nos ressortissants. 245 00:18:54,708 --> 00:18:56,583 Je veux les recevoir. 246 00:18:56,666 --> 00:18:59,041 - Monsieur. - Ils doivent savoir 247 00:18:59,125 --> 00:19:01,125 que le gouvernement n'a pas abandonné. 248 00:19:01,833 --> 00:19:02,958 Oui, monsieur. 249 00:19:12,416 --> 00:19:18,166 OUSSAMA BEN LADEN : RÉELLE MENACE OU DISTRACTION ? 250 00:19:18,250 --> 00:19:23,041 JOUR 8 DU DÉTOURNEMENT 31 DÉCEMBRE 1999 251 00:19:29,708 --> 00:19:31,250 Vous pouvez voir 252 00:19:31,333 --> 00:19:35,208 que l'avion du ministre Vijaybhan Singh a atterri à Kandahar. 253 00:19:36,166 --> 00:19:41,291 Les trois terroristes à libérer sont aussi à bord. 254 00:19:42,125 --> 00:19:46,750 Nous espérons que les otages seront immédiatement libérés. 255 00:19:47,333 --> 00:19:50,000 Et qu'ils rentreront en Inde en sécurité. 256 00:19:52,291 --> 00:19:54,833 J'ai vu le gros titre du journal. 257 00:19:54,916 --> 00:19:56,625 Tu n'as besoin pas de moi. 258 00:19:57,333 --> 00:20:00,166 Je ne suis pas d'accord, vraiment. 259 00:20:00,750 --> 00:20:01,791 Je démissionne. 260 00:20:02,291 --> 00:20:04,875 Quand je serai d'accord avec toi, je reviendrai. 261 00:20:05,416 --> 00:20:08,041 Peut-être jamais, peut-être ce soir. 262 00:20:08,666 --> 00:20:10,583 Je sais pas. Au revoir, Shalini. 263 00:20:11,625 --> 00:20:12,833 Fin des messages. 264 00:20:21,875 --> 00:20:25,541 INDIAN AIRLINES 265 00:20:25,625 --> 00:20:28,083 Nous allons bientôt sortir. Veuillez… 266 00:20:29,708 --> 00:20:31,250 Bonne continuation, Chhaya. 267 00:20:32,500 --> 00:20:33,666 Qu'Allah soit avec vous. 268 00:20:39,041 --> 00:20:41,250 Prenez seulement vos sacs. 269 00:20:41,333 --> 00:20:43,333 Vous aurez vos valises plus tard. 270 00:20:44,250 --> 00:20:46,458 Merci. Qu'Allah soit avec vous. 271 00:21:40,416 --> 00:21:43,958 J'espère que vous visiterez notre pays. 272 00:21:44,541 --> 00:21:46,583 Nous saurons vous accueillir. 273 00:21:47,583 --> 00:21:48,708 Merci, monsieur. 274 00:21:49,666 --> 00:21:51,416 La bombe est encore à bord. 275 00:21:53,041 --> 00:21:55,500 Mauvaise nouvelle pour nos pays. 276 00:21:56,333 --> 00:22:00,375 L'homme qui l'a mise là doit la récupérer. 277 00:22:28,208 --> 00:22:31,583 Les efforts du gouvernement ont été un succès. 278 00:22:32,625 --> 00:22:35,750 Un communiqué sera publié plus tard. 279 00:22:36,375 --> 00:22:37,583 Merci, monsieur. 280 00:22:38,041 --> 00:22:39,458 Merci, monsieur. 281 00:22:39,541 --> 00:22:41,583 Merci, monsieur. Merci beaucoup. 282 00:24:23,208 --> 00:24:24,083 On a gagné. 283 00:24:25,458 --> 00:24:26,416 Vous croyez ? 284 00:24:28,250 --> 00:24:29,333 On s'est battus. 285 00:24:32,083 --> 00:24:33,041 Vous croyez ? 286 00:24:38,500 --> 00:24:40,708 Des images de l'aéroport de New Delhi 287 00:24:40,791 --> 00:24:43,791 apparaissent sur vos écrans. 288 00:24:43,875 --> 00:24:46,791 Quelques heures avant l'arrivée du nouveau millénaire 289 00:24:46,875 --> 00:24:50,333 et huit jours après le détournement de Katmandou 290 00:24:50,416 --> 00:24:51,916 pour Kandahar, 291 00:24:52,000 --> 00:24:54,875 le personnel navigant et les passagers de l'IC 814 292 00:24:54,958 --> 00:24:58,458 sont enfin à destination, à New Delhi. 293 00:24:58,541 --> 00:25:00,541 Ils retrouvent la liberté, 294 00:25:00,625 --> 00:25:04,666 leurs amis et familles qui attendent sur le tarmac 295 00:25:04,750 --> 00:25:08,833 et veulent savoir ce qui s'est passé sur le vol IC 814. 296 00:25:10,625 --> 00:25:11,666 Bonjour ! 297 00:25:13,625 --> 00:25:14,625 De la glace ? 298 00:25:19,083 --> 00:25:20,458 Tu n'aimes pas le chocolat. 299 00:25:21,333 --> 00:25:23,500 Je peux regoûter. Tu as peut-être raison. 300 00:25:25,708 --> 00:25:28,083 J'écrirai peut-être un article positif. 301 00:25:29,833 --> 00:25:32,000 On a vécu l'enfer. 302 00:25:32,083 --> 00:25:34,458 On a vu la mort en face huit fois. 303 00:25:34,541 --> 00:25:36,750 On a beaucoup souffert 304 00:25:36,833 --> 00:25:39,333 et on a subi une guerre psychologique. 305 00:25:39,916 --> 00:25:40,916 Commandant ! 306 00:25:52,791 --> 00:25:56,000 Il ne reste qu'une chose à Kandahar. 307 00:25:56,083 --> 00:25:57,416 Les 17 kilos de RDX. 308 00:25:58,791 --> 00:26:02,791 Sur ordre des talibans, les pirates ont retiré le sac de l'avion. 309 00:26:03,875 --> 00:26:05,958 Au même moment, grâce à un tuyau, 310 00:26:06,041 --> 00:26:08,958 dix-sept kilos de RDX ont été trouvés 311 00:26:09,041 --> 00:26:11,541 chez un dirigeant de l'ISI à Katmandou. 312 00:26:12,250 --> 00:26:14,458 Il a été expulsé du Népal. 313 00:26:15,541 --> 00:26:20,583 Notre agent, Ram Chandra Yadav, a nié toute implication dans l'incident. 314 00:26:21,166 --> 00:26:23,125 Il a parlé de "justice poétique". 315 00:26:27,166 --> 00:26:30,250 Ce soir-là, chez Oussama ben Laden, à Tarnak Qila, 316 00:26:30,333 --> 00:26:33,250 les cinq pirates et les trois terroristes 317 00:26:33,791 --> 00:26:35,541 ont été reçus en héros. 318 00:26:36,166 --> 00:26:39,250 L'ISI n'étant pas officiellement mêlée au détournement, 319 00:26:39,333 --> 00:26:42,375 elle n'a pas été invitée. 320 00:26:43,583 --> 00:26:47,333 Tout était fini, mais combien d'innocents 321 00:26:47,416 --> 00:26:49,208 ces trois hommes ont tués ? 322 00:26:49,291 --> 00:26:50,541 Une semaine après, 323 00:26:50,625 --> 00:26:52,500 Masood s'est adressé à 20 000 personnes 324 00:26:52,583 --> 00:26:54,083 et a fondé Jaish-e-Mohammed. 325 00:26:54,166 --> 00:26:56,791 Profitant d'un parlement indien dans la tourmente, 326 00:26:56,875 --> 00:27:00,750 le JeM a organisé des attentats terroristes meurtriers, 327 00:27:00,833 --> 00:27:03,666 ceux du 26/11 à Mumbai en 2008 et à Pulwama en 2019 328 00:27:04,208 --> 00:27:07,041 L'ère de la terreur islamiste a débuté aux États-Unis, 329 00:27:07,125 --> 00:27:10,750 et avec la montée d'Al-Qaïda, Omar Saeed Sheikh est reparti en guerre 330 00:27:11,291 --> 00:27:12,625 En 2002, il a organisé 331 00:27:12,708 --> 00:27:16,458 l'enlèvement du journaliste américain Daniel Pearl à Karachi, 332 00:27:16,541 --> 00:27:18,791 qui a ensuite été décapité 333 00:27:19,333 --> 00:27:23,750 Mushtaq Ajmed Zargar est retourné au Cachemire occupé par le Pakistan, 334 00:27:23,833 --> 00:27:28,791 où il travaille pour des organisations en guerre contre l'Inde 335 00:27:28,875 --> 00:27:31,416 En 2022, des changements dans la loi 336 00:27:31,500 --> 00:27:34,541 ont permis à l'Inde de le déclarer terroriste 337 00:27:41,583 --> 00:27:45,375 Vingt-cinq ans plus tard, ces huit jours 338 00:27:45,458 --> 00:27:49,791 hantent encore le personnel navigant et les passagers 339 00:32:51,625 --> 00:32:56,625 Sous-titres : Christelle Lebeaupin