1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 SERIAL INI DIADAPTASI DARI BUKU "FLIGHT INTO FEAR" 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,708 KAPTEN DEVI SHARAN DAN SRINJOY CHOWDHURY. 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,750 Saudari, putri, anak, dan suami seseorang 4 00:00:23,833 --> 00:00:27,125 terjebak di pembajakan ini. Apa teroris ini tidak tahu malu? 5 00:00:27,208 --> 00:00:29,333 Mereka mau berbuat sampai sehina apa? 6 00:00:56,916 --> 00:00:58,833 Bagaimana cerita bom itu? 7 00:00:58,916 --> 00:01:02,583 Kenapa para pembajak belum menyebutnya? 8 00:01:02,666 --> 00:01:04,708 Mereka mungkin tidak tahu, Pak. 9 00:01:04,791 --> 00:01:07,500 Al-Qaeda tahu. Begitu juga Amjad. 10 00:01:08,708 --> 00:01:11,416 Tapi kita tidak tahu niat Amjad dengan bom itu. 11 00:01:11,500 --> 00:01:14,166 Bom itu jalan terakhir, jika negosiasi gagal. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,291 Al-Qaeda dan Amjad tak akan mau dikalahkan. 13 00:01:21,083 --> 00:01:23,416 Malam ini aku kembali ke Kathmandu. 14 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 Pak, 15 00:01:26,666 --> 00:01:29,083 kita juga perlu menyamakan skor di Kathmandu. 16 00:02:34,791 --> 00:02:38,541 Delapan belas bulan lalu, ayah Masood, Maulana Allah Bakhsh, 17 00:02:39,208 --> 00:02:40,916 minta tolong kepada Ilyas Kashmiri 18 00:02:41,750 --> 00:02:43,166 untuk membebaskan putranya. 19 00:02:44,208 --> 00:02:46,333 Ilyas menugaskan Amjad untuk itu. 20 00:02:46,416 --> 00:02:48,500 Kenapa Osama tertarik dengan ini? 21 00:02:49,250 --> 00:02:52,208 Karena dia sangat menghormati Maulana Allah Bakhsh. 22 00:02:52,708 --> 00:02:55,791 Rencana pembajakan di Kathmandu itu adalah ide Amjad. 23 00:02:55,875 --> 00:02:58,833 Dia minta bantuan ISI dan mereka setuju. 24 00:02:58,916 --> 00:03:02,250 Untuk balas dendam kepada kita karena menyadap Musharraf di Tiongkok. 25 00:03:02,333 --> 00:03:03,541 Sejauh itu lancar. 26 00:03:03,625 --> 00:03:07,083 Lalu saudara Masood, Ibrahim, yang dipanggil Ketua, masuk, 27 00:03:07,166 --> 00:03:09,583 bersikeras ingin ikut di pembajakan ini. 28 00:03:09,666 --> 00:03:10,791 Amjad harus ikut 29 00:03:10,875 --> 00:03:13,000 untuk mengatur negosiasi. 30 00:03:14,000 --> 00:03:15,208 Ini bisnis. 31 00:03:15,750 --> 00:03:17,833 Pihak yang berkepentingan ingin hasil. 32 00:03:18,375 --> 00:03:19,375 Sekarang bagaimana? 33 00:03:19,458 --> 00:03:20,875 Kita harus membayar. 34 00:03:20,958 --> 00:03:23,416 DRS, 30 menit. 35 00:03:24,041 --> 00:03:25,833 Ayo tembak para bajingan itu. 36 00:03:25,916 --> 00:03:27,791 Kenapa tidak seminggu lalu? 37 00:03:29,375 --> 00:03:30,666 Karena tidak ada… 38 00:03:31,625 --> 00:03:33,375 Tak ada yang mau bertanggung jawab. 39 00:03:35,791 --> 00:03:38,625 - Mana mungkin, kalau warga mati? - Mungkin ada saja. 40 00:03:39,416 --> 00:03:41,458 Orang rela mati demi negara. 41 00:03:42,625 --> 00:03:43,625 Tentara begitu. 42 00:03:47,708 --> 00:03:49,375 Pertarungan ini tidak adil, DRS. 43 00:03:50,250 --> 00:03:51,250 Tangan kita terikat. 44 00:03:53,375 --> 00:03:55,625 Tidak ada yang akan ingat itu. 45 00:03:56,708 --> 00:03:59,041 Sejarah hanya akan menyalahkan kita. 46 00:04:00,875 --> 00:04:03,000 Aku peduli dengan sejarah. 47 00:04:03,916 --> 00:04:05,375 Apa yang lebih penting? 48 00:04:06,500 --> 00:04:10,416 Sejarah yang dibaca beberapa tahun lagi? Atau warga kita terjebak di IC 814? 49 00:04:11,500 --> 00:04:12,875 Siapa dalangnya? 50 00:04:14,000 --> 00:04:15,125 Kenapa membajak? 51 00:04:16,291 --> 00:04:18,666 Kenapa kita tidak tahu? Apa kita peduli? 52 00:04:20,708 --> 00:04:24,458 HARI KETUJUH PEMBAJAKAN 30 DESEMBER 1999 53 00:04:28,083 --> 00:04:29,833 Sudah, cukup… 54 00:04:30,416 --> 00:04:34,375 Cari lagu yang berawalan huruf A. Kalau tidak bisa, kau kalah. 55 00:04:36,250 --> 00:04:39,083 Kau kalah! Kini giliranmu. Yang diawali huruf M. 56 00:04:43,125 --> 00:04:44,208 Mau rokok? 57 00:04:48,000 --> 00:04:49,625 Berhenti tiga tahun lalu. 58 00:04:57,875 --> 00:05:00,750 Kalau sudah berhenti, jangan merokok. 59 00:05:00,833 --> 00:05:03,375 Lagi pula, dilarang merokok di pesawat. 60 00:05:16,416 --> 00:05:19,541 Pak, bisa kirimkan ini ke alamatku? 61 00:05:19,625 --> 00:05:21,125 Untuk istri dan anakku. 62 00:05:21,208 --> 00:05:24,166 Ini informasi rekening tabunganku. 63 00:05:24,250 --> 00:05:25,125 Setelah mati… 64 00:05:25,208 --> 00:05:27,916 Sudah, permainan selesai. 65 00:05:44,500 --> 00:05:45,375 DRS. 66 00:05:49,166 --> 00:05:50,250 Mohan. 67 00:05:51,666 --> 00:05:52,791 Ajak mereka bicara. 68 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Abhijeet. Telepon satelit. 69 00:06:17,416 --> 00:06:18,416 Ketua Ji? 70 00:06:18,500 --> 00:06:19,625 INDIAN AIRLINES 71 00:06:19,708 --> 00:06:20,875 Ada yang dengar? 72 00:06:22,208 --> 00:06:23,375 Ketua Sahab? 73 00:06:24,666 --> 00:06:25,791 Ketua Ji? 74 00:06:26,541 --> 00:06:27,791 Ini Mukul Mohan. 75 00:06:28,333 --> 00:06:29,583 Ada yang mendengarku? 76 00:06:35,250 --> 00:06:38,541 Ketua Sahab, kita harus bicara. 77 00:06:39,333 --> 00:06:42,375 Kalau tidak, kita tidak akan mendapat solusi. 78 00:06:49,541 --> 00:06:50,833 Aku minta maaf. 79 00:06:52,041 --> 00:06:54,791 Setelah percakapan kita, benar jika kau frustrasi. 80 00:06:55,375 --> 00:06:57,250 Kuakui, itu salah kami. 81 00:07:09,541 --> 00:07:11,833 Orang-orang kita pasti mencari solusi. 82 00:07:11,916 --> 00:07:13,250 Mereka bisa apa? 83 00:07:13,333 --> 00:07:16,041 Kepala kita ditodong pistol, jadi, mereka bisa apa? 84 00:07:18,208 --> 00:07:20,250 Mungkin kita bunuh saja mereka. 85 00:07:20,333 --> 00:07:22,000 - Di sini. - Chhaya. 86 00:07:22,083 --> 00:07:25,583 Mereka bersenjata, punya bom, punya senjata. 87 00:07:25,666 --> 00:07:27,875 Tapi kalau kita ber-24 menyerang? 88 00:07:27,958 --> 00:07:29,416 - Ya. - 24 apa? 89 00:07:29,500 --> 00:07:32,833 Beberapa orang menyarankan itu. Biar aku yang bicara. 90 00:07:32,916 --> 00:07:35,708 - Beberapa juga bilang begitu. - Mereka sedang bahas. 91 00:07:35,791 --> 00:07:38,375 Ayo coba bicara dengan mereka sekarang. 92 00:07:40,958 --> 00:07:41,958 Apa? 93 00:07:42,500 --> 00:07:44,166 Tunggu. Tenang dulu. 94 00:07:44,250 --> 00:07:46,000 Apa Kapten akan mengizinkan? 95 00:07:55,208 --> 00:07:57,583 Tidak, Pak. Dia kuizinkan untuk agresif. 96 00:07:58,333 --> 00:08:01,250 Pembicaraan buntu, Pak. Kita butuh rangsangan. 97 00:08:02,208 --> 00:08:05,333 Tanpa partisipasi mereka, tak akan ada progres. 98 00:08:06,125 --> 00:08:09,125 Mereka mau 35 orang bebas, kita tawarkan satu orang. 99 00:08:10,166 --> 00:08:11,166 Ya. 100 00:08:11,875 --> 00:08:14,958 Ada semacam kebuntuan. Tadinya itu diperlukan. 101 00:08:24,708 --> 00:08:26,416 Sebentar lagi dia datang. 102 00:08:27,000 --> 00:08:28,375 Kedengarannya tak masalah… 103 00:08:30,416 --> 00:08:33,000 tapi aku tidak suka boser ini ada di sini. 104 00:08:34,208 --> 00:08:35,916 Boser artinya "pergi." 105 00:08:36,791 --> 00:08:38,041 Apa mau mereka? 106 00:08:39,041 --> 00:08:40,166 Usianya 32 tahun. 107 00:08:40,958 --> 00:08:43,583 Dia memakai pakaian adat dan jam Rolex emas. 108 00:08:44,291 --> 00:08:45,416 Dia suka uang. 109 00:08:46,500 --> 00:08:48,708 Kalau bisa, dia akan tinggal di Amerika. 110 00:08:48,791 --> 00:08:50,041 Tapi terjebak di sini. 111 00:08:51,791 --> 00:08:54,583 Kalau kita persulit, dia pun berbuat yang sama. 112 00:08:54,666 --> 00:08:57,833 Dia langsung bicara dengan Amir dan melaporkan tentang kita. 113 00:08:58,500 --> 00:08:59,500 Juga mereka. 114 00:09:35,375 --> 00:09:36,458 Masuk, IC 814. 115 00:09:37,208 --> 00:09:38,375 IC 814, masuk. 116 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 Masuk, IC 814. 117 00:09:41,875 --> 00:09:43,375 IC 814, masuk. 118 00:09:48,041 --> 00:09:50,541 Masuk, IC 814. IC 814, masuk. 119 00:09:51,791 --> 00:09:53,083 Masuk, IC 814. 120 00:09:53,166 --> 00:09:54,291 IC 814, masuk. 121 00:09:56,708 --> 00:09:58,916 Percuma. Sudah kucoba sejak pagi. 122 00:09:59,500 --> 00:10:00,875 Kita harus bicara. 123 00:10:02,166 --> 00:10:03,166 Kita mesti apa? 124 00:10:03,750 --> 00:10:06,208 Masuk, IC 814. IC 814, masuk. 125 00:10:06,291 --> 00:10:07,291 Bersepakat. 126 00:10:10,875 --> 00:10:12,083 Masuk, IC 814. 127 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 IC 814, masuk. 128 00:10:16,750 --> 00:10:18,333 - Ya? - Pak Ketua. 129 00:10:18,916 --> 00:10:21,833 Menlu, Yang Mulia Pak Muttawakil akan bicara denganmu. 130 00:10:26,875 --> 00:10:28,125 Hari ini tanggal 30. 131 00:10:29,500 --> 00:10:31,625 Pesawat sudah enam hari di sini. 132 00:10:32,208 --> 00:10:33,541 Kalian empat hari. 133 00:10:33,625 --> 00:10:36,125 Sejauh ini, kami bekerja sama dengan kedua pihak, 134 00:10:37,125 --> 00:10:41,000 meski tidak terlibat perseteruan pribadi kalian. 135 00:10:43,333 --> 00:10:45,125 Ini kukatakan untuk kedua pihak. 136 00:10:45,708 --> 00:10:49,333 Penumpang yang ada di pesawat adalah tamu kami. 137 00:10:49,916 --> 00:10:52,375 Keselamatan mereka adalah tanggung jawab kami. 138 00:10:54,416 --> 00:10:56,458 Amir mengirim pesan khusus kepada kalian. 139 00:10:58,583 --> 00:11:01,708 "Jangan ada pertumpahan darah di tanah Kandahar dari kedua pihak." 140 00:11:02,916 --> 00:11:04,625 Pak Ketua, soal dua tuntutanmu itu, 141 00:11:05,291 --> 00:11:08,125 uang dan jasad Sajjad Afghani. 142 00:11:08,708 --> 00:11:10,375 Keduanya harus dibatalkan. 143 00:11:10,958 --> 00:11:14,291 Pak Ketua, kau juga tidak bisa menolak bernegosiasi. 144 00:11:15,250 --> 00:11:16,458 Kau harus bicara. 145 00:11:18,333 --> 00:11:21,250 Jika gagal mencapai kesepakatan melalui negosiasi, 146 00:11:22,041 --> 00:11:23,875 besok kami akan isi bahan bakar 147 00:11:25,250 --> 00:11:28,500 dan kau bisa pergi ke mana pun. 148 00:11:32,208 --> 00:11:33,125 Allah memberkati. 149 00:11:40,708 --> 00:11:42,166 Pak Muttawakil. 150 00:11:44,375 --> 00:11:46,416 Terima kasih, juga untuk pemerintahmu. 151 00:11:48,250 --> 00:11:49,416 Pemerintah yang mana? 152 00:11:50,083 --> 00:11:51,583 Yang tidak kau akui itu? 153 00:11:54,083 --> 00:11:55,958 Perbuatan baikmu ini akan diingat, Pak. 154 00:12:11,208 --> 00:12:12,333 Apa keputusanmu? 155 00:12:14,000 --> 00:12:15,625 Kau sendiri? 156 00:12:17,958 --> 00:12:20,000 Aku sudah sampaikan keinginanku. 157 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 Sekarang, katakan kau bisa apa. 158 00:12:24,833 --> 00:12:25,833 Baik. 159 00:12:26,833 --> 00:12:28,041 Masood Azhar, 160 00:12:28,708 --> 00:12:30,458 Liaqat, dan Najam Akhtar. 161 00:12:31,291 --> 00:12:33,916 Noman Bashar dan Habibullah Majid. 162 00:12:34,000 --> 00:12:37,541 Seperti kataku sebelumnya, kau dapat Masood dan empat lagi. 163 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Tidak diterima. 164 00:12:43,791 --> 00:12:44,958 Lalu? 165 00:12:47,500 --> 00:12:50,500 Maulana Masood Azhar, Omar Saeed Sheikh. 166 00:12:51,375 --> 00:12:52,625 Mushtaq Ahmed Zargar. 167 00:12:54,541 --> 00:12:55,875 Tidak bisa ditawar. 168 00:12:57,416 --> 00:12:58,625 Diskusi selesai. 169 00:13:34,375 --> 00:13:38,500 Omar Saeed Sheikh dan Mushtaq Zargar? 170 00:13:39,875 --> 00:13:41,000 Latram? 171 00:13:41,625 --> 00:13:43,833 Dua orang ada di penjara Kashmir. 172 00:13:43,916 --> 00:13:45,958 Ketua Menteri Kashmir tak akan setuju. 173 00:13:46,583 --> 00:13:47,875 Mustahil. 174 00:13:51,625 --> 00:13:53,291 Tidak bisa memberi Latram. 175 00:13:54,416 --> 00:13:56,458 Masood tak akan segera bertindak. 176 00:13:56,541 --> 00:13:58,708 Kita akan punya waktu mengurus dia. 177 00:13:58,791 --> 00:13:59,708 Tapi Latram? 178 00:13:59,791 --> 00:14:02,875 ISI menginginkan dia, untuk dipulangkan ke Kashmir. 179 00:14:02,958 --> 00:14:04,541 Dia akan jadi duri kita. 180 00:14:04,625 --> 00:14:07,416 - Harganya terlalu mahal, Pak. - Benar. 181 00:14:08,541 --> 00:14:11,166 Tapi apa ada alternatif? 182 00:14:14,875 --> 00:14:16,000 Kurasa tidak ada. 183 00:14:18,041 --> 00:14:19,416 Ketiganya harus dibebaskan. 184 00:14:22,000 --> 00:14:26,291 Kalau mereka dilepas, keputusan kita akan menuai kritik pedas. 185 00:14:38,541 --> 00:14:41,666 Kalau begitu, ayo beri tahu dia pendapat kita. 186 00:14:41,750 --> 00:14:42,666 Apa? 187 00:14:48,666 --> 00:14:50,250 Bahwa kita harus… 188 00:14:50,791 --> 00:14:51,833 membebaskan mereka. 189 00:14:53,208 --> 00:14:56,541 Pak, kurasa sejarah tidak akan suka melihat ini. 190 00:14:57,541 --> 00:14:59,083 Ini pemerintahan koalisi. 191 00:14:59,166 --> 00:15:01,041 Apa pilihan kita, Vinay? 192 00:15:01,125 --> 00:15:02,541 Mengabaikan warga kita? 193 00:15:03,291 --> 00:15:05,041 Maksudku adalah 194 00:15:06,083 --> 00:15:11,000 warga hanya akan ingat pemerintah ini membebaskan militan ini. 195 00:15:12,875 --> 00:15:14,333 Atas saranmu. 196 00:15:14,416 --> 00:15:18,291 PM juga akan diingat memerintahkan pembebasan itu. 197 00:15:20,541 --> 00:15:21,750 Pikirkan lagi. 198 00:15:25,958 --> 00:15:28,916 Vinay, sewaktu di angkatan darat, aku punya mentor. 199 00:15:29,875 --> 00:15:32,583 Brigadir Gurfateh Singh Ji Sekhon. 200 00:15:33,666 --> 00:15:36,041 Semoga Tuhan memberkatinya. Dia suka mengatakan, 201 00:15:36,125 --> 00:15:40,416 "Nak, tiap kau mengangkat senjata, 202 00:15:42,625 --> 00:15:45,083 ingat pikirkan seribu kali sebelum mengambil nyawa, 203 00:15:45,583 --> 00:15:48,083 tapi jangan berpikir untuk menyelamatkan satu nyawa." 204 00:15:50,375 --> 00:15:51,875 Ayo. Ayo kita pergi. 205 00:15:53,458 --> 00:15:55,250 Menyelamatkan warga kita. 206 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 Luar biasa, Pak. 207 00:16:01,041 --> 00:16:01,958 Ini. 208 00:16:02,541 --> 00:16:06,500 Pelajaran masa mudamu kau junjung di atas pengalaman setelah dewasa. 209 00:16:08,250 --> 00:16:10,416 PEJABAT SENIOR PEMERINTAH DI IC-814 210 00:16:21,583 --> 00:16:24,833 Ketua Menteri Kashmir menolak membebaskan Zargar. 211 00:16:25,541 --> 00:16:27,708 Waktu kita 30 menit untuk merespons. 212 00:16:30,208 --> 00:16:32,125 Hanya kau yang bisa meyakinkannya. 213 00:16:33,958 --> 00:16:36,166 Aku bisa coba. Tapi dalam 30 menit? 214 00:16:37,250 --> 00:16:39,958 Aku harus ke Srinagar. Ini tidak bisa lewat telepon. 215 00:16:40,041 --> 00:16:43,541 Waktu kami tinggal 30 menit untuk merespons Kandahar 216 00:16:43,625 --> 00:16:46,625 dan waktumu semalaman untuk Srinagar. 217 00:16:50,000 --> 00:16:50,916 Bagaimana, Pak? 218 00:16:54,750 --> 00:16:55,833 Maksud Bapak… 219 00:16:55,916 --> 00:16:58,750 Kami akan bilang setuju sekarang, 220 00:16:59,791 --> 00:17:03,500 lalu kau bisa pergi dan bicara dengan Ketua Menteri. 221 00:17:06,333 --> 00:17:07,666 Maksudnya… 222 00:17:09,083 --> 00:17:11,083 kita tidak punya pilihan, VK. 223 00:17:12,375 --> 00:17:15,083 Kau harus meyakinkan Ketua Menteri. 224 00:17:20,708 --> 00:17:21,666 Baik, Pak. 225 00:17:21,750 --> 00:17:24,958 Negosiasi dengan para pembajak sudah selesai. 226 00:17:25,041 --> 00:17:26,875 Kesepakatan telah dicapai. 227 00:17:27,416 --> 00:17:30,875 Mereka akan melepaskan semua sandera dari IC 814. 228 00:17:31,750 --> 00:17:35,000 Sebagai gantinya, kami harus melepaskan tiga teroris. 229 00:17:35,916 --> 00:17:37,625 Maulana Masood Azhar. 230 00:17:39,708 --> 00:17:41,875 Ahmed Omar Saeed Sheikh. 231 00:17:41,958 --> 00:17:44,875 Dan Mushtaq Ahmed Zargar. 232 00:18:01,750 --> 00:18:04,291 Kembali lagi? Aku tidak mau menandatangani apa pun. 233 00:18:12,458 --> 00:18:14,833 Aku tahu kau yang akan dikirim. 234 00:18:16,041 --> 00:18:17,375 Jelaskan kepada mereka. 235 00:18:19,000 --> 00:18:20,250 Ini kesalahan besar. 236 00:18:22,125 --> 00:18:23,833 Aku tidak mau tanda tangan. 237 00:18:33,833 --> 00:18:35,791 Aku akan pergi ke Kandahar 238 00:18:37,875 --> 00:18:42,666 untuk bicara langsung dengan tim negosiasi kami. 239 00:18:43,250 --> 00:18:45,416 Tidak, DRS. Aku harus ke sana. 240 00:18:45,500 --> 00:18:46,791 Tolong, Pak. 241 00:18:46,875 --> 00:18:48,000 Dengarkan aku. 242 00:18:48,666 --> 00:18:50,958 Tidak perlu mengambil risiko, Pak. 243 00:18:51,541 --> 00:18:52,958 Mereka warga kita. 244 00:18:54,708 --> 00:18:56,583 Aku ingin memeluk mereka semua. 245 00:18:56,666 --> 00:18:59,041 - Pak. - Mereka perlu tahu 246 00:18:59,125 --> 00:19:01,125 pemerintah tak mengabaikan mereka. 247 00:19:01,833 --> 00:19:02,958 Baik, Pak. 248 00:19:12,416 --> 00:19:18,166 OSAMA BIN LADEN: ANCAMAN NYATA ATAU UNTUK PENGALIHAN SAJA? 249 00:19:18,250 --> 00:19:23,041 HARI KEDELAPAN PEMBAJAKAN 31 DESEMBER 1999 250 00:19:29,708 --> 00:19:31,250 Sebagaimana bisa dilihat, 251 00:19:31,333 --> 00:19:35,208 pesawat Menteri Vijaybhan Singh baru saja mendarat di Kandahar. 252 00:19:36,166 --> 00:19:41,291 Ketiga teroris yang akan dibebaskan juga ada di pesawat. 253 00:19:42,125 --> 00:19:46,750 Semoga warga kita dibebaskan dalam waktu dekat. 254 00:19:47,333 --> 00:19:50,000 Dan semua penumpang akan pulang ke India dengan selamat. 255 00:19:52,291 --> 00:19:54,833 Aku baru lihat berita utama di koranmu. 256 00:19:54,916 --> 00:19:56,625 Kurasa aku tak dibutuhkan di sana. 257 00:19:57,333 --> 00:20:00,166 Kurasa kau salah. Sungguh. 258 00:20:00,750 --> 00:20:01,791 Aku pergi, Sha. 259 00:20:02,291 --> 00:20:04,875 Kapan aku percaya kau benar, aku akan kembali. 260 00:20:05,416 --> 00:20:08,041 Mungkin tidak akan, mungkin malam ini. 261 00:20:08,666 --> 00:20:10,583 Entahlah. Selamat tinggal, Shalini. 262 00:20:11,625 --> 00:20:12,833 Akhir dari pesan. 263 00:20:21,875 --> 00:20:25,541 INDIAN AIRLINES 264 00:20:25,625 --> 00:20:28,083 Kita akan disembarkasi. Cukup bawa… 265 00:20:29,708 --> 00:20:31,250 Semoga hidupmu baik, Chhaya. 266 00:20:32,500 --> 00:20:33,666 Allah memberkati. 267 00:20:39,041 --> 00:20:41,250 Cukup bawa barang bawaan dari kabin. 268 00:20:41,333 --> 00:20:43,333 Sisanya akan diberikan menyusul. 269 00:20:44,250 --> 00:20:46,458 Terima kasih. Allah memberkati. 270 00:21:40,416 --> 00:21:43,958 Semoga lain kali bisa berkunjung ke negara kami sebagai tamu. 271 00:21:44,541 --> 00:21:46,583 Agar kami berkesempatan menjamu. 272 00:21:47,583 --> 00:21:48,708 Terima kasih, Pak. 273 00:21:49,666 --> 00:21:51,416 Bom masih ada di pesawat. 274 00:21:53,041 --> 00:21:55,500 Itu berbahaya bagi negara kita. 275 00:21:56,333 --> 00:22:00,375 Orang yang menaruhnya di sana yang harus mengambilnya. 276 00:22:28,208 --> 00:22:31,583 Upaya pemerintah kita berhasil. 277 00:22:32,625 --> 00:22:35,750 Nanti akan ada pernyataan. 278 00:22:36,375 --> 00:22:37,583 Terima kasih, Pak. 279 00:22:38,041 --> 00:22:39,458 Terima kasih, Pak. 280 00:22:39,541 --> 00:22:41,583 Terima kasih banyak, Pak. 281 00:24:23,208 --> 00:24:24,083 Kita menang. 282 00:24:25,458 --> 00:24:26,416 Sungguh? 283 00:24:28,250 --> 00:24:29,333 Kita berjuang. 284 00:24:32,083 --> 00:24:33,041 Sungguh? 285 00:24:38,500 --> 00:24:40,708 Kami akan siaran langsung 286 00:24:40,791 --> 00:24:43,791 dari Bandara Internasional Indira Gandhi di sini, di Delhi. 287 00:24:43,875 --> 00:24:46,791 Hanya beberapa jam sebelum memasuki milenium baru 288 00:24:46,875 --> 00:24:50,333 dan delapan hari setelah mereka dibajak dalam perjalanan dari Kathmandu, 289 00:24:50,416 --> 00:24:51,916 lalu dibawa ke Kandahar, 290 00:24:52,000 --> 00:24:54,875 awak pesawat dan penumpang penerbangan IC 814 291 00:24:54,958 --> 00:24:58,458 akhirnya tiba di tujuan awal mereka, New Delhi. 292 00:24:58,541 --> 00:25:00,541 Saat mereka akhirnya bebas, 293 00:25:00,625 --> 00:25:04,666 kita bisa melihat teman dan keluarga menanti di tarmak, 294 00:25:04,750 --> 00:25:08,833 ingin tahu apa yang sebenarnya terjadi di penerbangan IC 814. 295 00:25:10,625 --> 00:25:11,666 Hai! 296 00:25:13,625 --> 00:25:14,625 Mau es krim? 297 00:25:19,083 --> 00:25:20,458 Kau tidak suka cokelat. 298 00:25:21,333 --> 00:25:23,500 Tak ada salahnya mencoba. Mungkin kau benar. 299 00:25:25,708 --> 00:25:28,083 Mungkin malam ini aku akan menulis berita bahagia. 300 00:25:29,833 --> 00:25:32,000 Kami hidup dalam siksaan. 301 00:25:32,083 --> 00:25:34,458 Kami sudah delapan kali melihat kematian. 302 00:25:34,541 --> 00:25:36,750 Kami bukan hanya sengsara, 303 00:25:36,833 --> 00:25:39,333 tapi juga diserang aksi perang urat saraf teroris. 304 00:25:39,916 --> 00:25:40,916 Kapten! 305 00:25:52,791 --> 00:25:56,000 Ada satu masalah yang tertinggal di Kandahar. 306 00:25:56,083 --> 00:25:57,416 17 kilogram RDX itu. 307 00:25:58,791 --> 00:26:02,791 Atas perintah Taliban, pembajak mengambil tas itu dari pesawat kami. 308 00:26:03,875 --> 00:26:05,958 Malam itu, menurut informasi, 309 00:26:06,041 --> 00:26:08,958 ketika persis 17 kilogram RDX ditemukan 310 00:26:09,041 --> 00:26:11,541 di rumah Ketua ISI di Kathmandu, 311 00:26:12,250 --> 00:26:14,458 dia dideportasi dari Nepal. 312 00:26:15,541 --> 00:26:20,583 Agen kami, Ram Chandra Yadav, menyangkal terlibat dalam insiden itu. 313 00:26:21,166 --> 00:26:23,125 Dia menyebutnya "keadilan yang layak." 314 00:26:27,166 --> 00:26:30,250 Malam itu di kediaman Osama bin Laden di Tarnak Qila, 315 00:26:30,333 --> 00:26:33,250 kelima pembajak dan ketiga teroris itu 316 00:26:33,791 --> 00:26:35,541 disambut perayaan besar. 317 00:26:36,166 --> 00:26:39,250 Karena pembajakan dan ISI tidak begitu terkait, 318 00:26:39,333 --> 00:26:42,375 mereka dilarang ikut dalam perayaan tersebut. 319 00:26:43,416 --> 00:26:47,333 Pembajakan berakhir, tapi berapa nyawa tak berdosa 320 00:26:47,416 --> 00:26:49,208 yang diambil ketiga pria ini? 321 00:26:49,291 --> 00:26:50,541 SEMINGGU SETELAH BEBAS, 322 00:26:50,625 --> 00:26:52,500 MASOOD BERKHOTBAH DI KARACHI, 323 00:26:52,583 --> 00:26:54,083 MEMBUAT JAISH-E-MUHAMMAD (JeM). 324 00:26:54,166 --> 00:26:56,791 PADA ERA KEKERASAN, DI MANA PARLEMEN INDIA DISERBU, 325 00:26:56,875 --> 00:27:00,750 JeM BERTANGGUNG JAWAB ATAS SEJUMLAH SERANGAN TEROR MEMATIKAN 326 00:27:00,833 --> 00:27:03,666 DARI 26/11 DI MUMBAI TAHUN 2008 SAMPAI PULWAMA 2019 327 00:27:04,208 --> 00:27:07,041 KETIKA ERA TEROR ISLAM DIMULAI DI AS, 328 00:27:07,125 --> 00:27:10,750 SEIRING KEBANGKITAN AL QAEDA, OMAR SAEED SHEIKH KEMBALI BERPERANG 329 00:27:11,291 --> 00:27:12,625 TAHUN 2002, DIA MENDALANGI 330 00:27:12,708 --> 00:27:16,458 PENCULIKAN WARTAWAN AMERIKA, DANIEL PEARL, DI KARACHI, 331 00:27:16,541 --> 00:27:18,791 YANG PADA AKHIRNYA DIPENGGAL 332 00:27:19,333 --> 00:27:23,750 SETELAH BEBAS, MUSHTAQ AHMED ZARGAR KEMBALI KE WILAYAH KASHMIR PAKISTAN, 333 00:27:23,833 --> 00:27:28,791 DI MANA DIA LANJUT BEKERJA UNTUK KELOMPOK YANG BERPERANG MELAWAN INDIA DI KASHMIR. 334 00:27:28,875 --> 00:27:31,416 PADA TAHUN 2022, PERUBAHAN UNDANG-UNDANG 335 00:27:31,500 --> 00:27:34,541 MEMBUAT INDIA BISA MENYATAKANNYA SEBAGAI TERORIS 336 00:27:41,583 --> 00:27:45,375 DUA PULUH LIMA TAHUN KEMUDIAN, TRAUMA DARI DELAPAN HARI TERSEBUT 337 00:27:45,458 --> 00:27:49,791 MASIH MENGHANTUI AWAK PESAWAT DAN PARA PENUMPANG 338 00:32:51,625 --> 00:32:56,625 Terjemahan subtitle oleh June Arya