1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 ESTA SERIE ES UNA ADAPTACIÓN DEL LIBRO FLIGHT INTO FEAR 2 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 DE DEVI SHARAN Y SRINJOY CHOWDHURY. 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,750 La hermana, la hija, el hijo y el esposo de alguien 4 00:00:23,750 --> 00:00:27,125 están en ese avión. ¿Los terroristas no tienen vergüenza? 5 00:00:27,125 --> 00:00:29,333 ¿Qué tanto van a rebajarse? 6 00:00:56,916 --> 00:00:58,833 ¿Qué pasa con la bomba? 7 00:00:58,833 --> 00:01:02,583 ¿Los secuestradores no la mencionaron? 8 00:01:02,583 --> 00:01:04,708 Es probable que no sepan nada. 9 00:01:04,708 --> 00:01:07,500 Al-Qaeda lo sabe, y también Amjad. 10 00:01:08,708 --> 00:01:11,416 Pero no sabemos qué pretende hacer Amjad. 11 00:01:11,416 --> 00:01:14,166 La bomba es el último recurso si fracasa la negociación. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,291 Al-Qaeda y Amjad no aceptarán la derrota. 13 00:01:21,083 --> 00:01:23,416 Señor, esta noche volveré a Katmandú. 14 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 Señor, 15 00:01:26,666 --> 00:01:29,083 también hay que saldar cuentas en Katmandú. 16 00:02:28,000 --> 00:02:33,125 {\an8}IC814: SECUESTRO RUMBO A KANDAHAR 17 00:02:34,791 --> 00:02:38,541 Hace 18 meses, Maulana Allah Bakhsh, el padre de Masood, 18 00:02:39,208 --> 00:02:40,916 le pidió ayuda a Ilyas Kashmiri 19 00:02:41,750 --> 00:02:43,166 para liberar a su hijo. 20 00:02:44,208 --> 00:02:46,333 Ilyas le dio el trabajo a Amjad. 21 00:02:46,333 --> 00:02:48,500 ¿Por qué a Osama le interesa esto? 22 00:02:49,250 --> 00:02:52,208 Porque respeta mucho a Maulana Allah Bakhsh. 23 00:02:52,708 --> 00:02:55,791 Amjad armó el plan de secuestro en Katmandú. 24 00:02:55,791 --> 00:02:58,833 Le pidió ayuda al ISI, y ellos aceptaron. 25 00:02:58,833 --> 00:03:02,250 Quiso vengarse porque intervenimos el teléfono de Musharraf en China. 26 00:03:02,250 --> 00:03:03,541 Hasta ahí, bien. 27 00:03:03,541 --> 00:03:07,083 Ibrahim, el hermano de Masood, conocido como el Jefe, 28 00:03:07,083 --> 00:03:09,583 insistió en participar del secuestro. 29 00:03:09,583 --> 00:03:10,791 Amjad tuvo que ir 30 00:03:10,791 --> 00:03:13,000 para manejar las negociaciones. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,208 Son negocios. 32 00:03:15,750 --> 00:03:17,833 Cada parte quiere ganar algo. 33 00:03:18,375 --> 00:03:19,375 ¿Ahora qué? 34 00:03:19,375 --> 00:03:20,875 Tenemos que pagar. 35 00:03:20,875 --> 00:03:23,416 DRS, deme 30 minutos. 36 00:03:24,041 --> 00:03:25,833 Matemos a esos desgraciados. 37 00:03:25,833 --> 00:03:27,791 ¿Por qué no lo hicieron hace una semana? 38 00:03:29,375 --> 00:03:30,666 Porque nadie... 39 00:03:31,625 --> 00:03:33,375 Ninguno quería esa carga. 40 00:03:35,791 --> 00:03:38,625 - ¿Y si morían civiles? - Algunos habrían muerto. 41 00:03:39,416 --> 00:03:41,458 La gente muere al servicio de la nación. 42 00:03:42,625 --> 00:03:43,625 Los soldados mueren. 43 00:03:47,708 --> 00:03:49,375 No es una pelea justa, DRS. 44 00:03:50,250 --> 00:03:51,250 Estamos atados. 45 00:03:53,375 --> 00:03:55,625 Nadie lo recordará. 46 00:03:56,708 --> 00:03:59,041 La historia nos culpará a nosotros. 47 00:04:00,875 --> 00:04:03,000 Y me preocupa la historia. 48 00:04:03,916 --> 00:04:05,375 ¿Qué es más importante? 49 00:04:06,500 --> 00:04:10,416 ¿La historia o la gente atrapada en el IC 814? 50 00:04:11,500 --> 00:04:12,875 ¿Quién planeó el secuestro? 51 00:04:14,000 --> 00:04:15,125 ¿Por qué? 52 00:04:16,291 --> 00:04:18,666 ¿Por qué no tuvimos ni idea? ¿Acaso nos importa? 53 00:04:20,708 --> 00:04:24,458 DÍA 7 DEL SECUESTRO 30 DE DICIEMBRE DE 1999 54 00:04:28,083 --> 00:04:29,833 Bien, suficiente... 55 00:04:30,416 --> 00:04:34,375 Una canción que empiece con la letra A o pierden. 56 00:04:36,250 --> 00:04:39,083 ¡Perdieron! Su turno. Una canción que empiece con O. 57 00:04:43,125 --> 00:04:44,208 ¿Un cigarrillo? 58 00:04:48,000 --> 00:04:49,625 Dejé hace tres años. 59 00:04:57,875 --> 00:05:00,750 Si dejó, entonces no fume. 60 00:05:00,750 --> 00:05:03,375 Igual, no se puede fumar en los aviones. 61 00:05:16,416 --> 00:05:19,541 Señor, ¿puede enviar esto a mi dirección? 62 00:05:19,541 --> 00:05:21,125 Para mi esposa e hijos. 63 00:05:21,125 --> 00:05:24,166 Datos de mi caja de ahorros. 64 00:05:24,166 --> 00:05:25,125 Después de ir... 65 00:05:25,125 --> 00:05:27,916 Terminamos, se acabó el juego. 66 00:05:44,500 --> 00:05:45,375 DRS. 67 00:05:49,166 --> 00:05:50,250 Mohan. 68 00:05:51,666 --> 00:05:52,791 Hable con ellos. 69 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Abhijeet. Teléfono satelital. 70 00:06:17,416 --> 00:06:18,416 ¿Jefe, señor? 71 00:06:18,416 --> 00:06:19,625 INDIAN AIRLINES 72 00:06:19,625 --> 00:06:20,875 ¿Alguien me oye? 73 00:06:22,208 --> 00:06:23,375 ¿Jefe? 74 00:06:24,666 --> 00:06:25,791 ¿Jefe, señor? 75 00:06:26,541 --> 00:06:27,791 Habla Mukul Mohan. 76 00:06:28,333 --> 00:06:29,583 ¿Alguien me oye? 77 00:06:35,250 --> 00:06:38,541 Jefe, tenemos que hablar. 78 00:06:39,333 --> 00:06:42,375 Si no hablamos, no llegaremos a nada. 79 00:06:49,541 --> 00:06:50,833 Me disculpo. 80 00:06:52,041 --> 00:06:54,791 Sé que está frustrado tras nuestra conversación. 81 00:06:55,375 --> 00:06:57,250 Reconozco que fue culpa nuestra. 82 00:07:09,541 --> 00:07:11,833 Nuestra gente debe estar buscando una solución. 83 00:07:11,833 --> 00:07:13,250 ¿Qué pueden hacer? 84 00:07:13,250 --> 00:07:16,041 Nos apuntan a la cabeza, ¿qué pueden hacer? 85 00:07:18,208 --> 00:07:20,250 Deberíamos matarlos. 86 00:07:20,250 --> 00:07:22,000 - Digo, aquí. - Chhaya. 87 00:07:22,000 --> 00:07:25,583 Están armados, tienen bombas y armas. 88 00:07:25,583 --> 00:07:27,875 Pero ¿y si 24 personas los atacan? 89 00:07:27,875 --> 00:07:29,416 - Sí. - ¿Cuáles 24? 90 00:07:29,416 --> 00:07:32,833 Algunos lo sugirieron. Déjame hablar con ellos. 91 00:07:32,833 --> 00:07:35,708 - A mí también me lo dijeron. - Lo estaban hablando. 92 00:07:35,708 --> 00:07:38,375 Hablemos con ellos ahora. 93 00:07:40,958 --> 00:07:41,958 ¿Qué? 94 00:07:42,500 --> 00:07:44,166 Esperen. Cálmense. 95 00:07:44,166 --> 00:07:46,000 ¿El capitán lo permitirá? 96 00:07:55,208 --> 00:07:57,583 No, señor. Yo le permití ir más a fondo. 97 00:07:58,333 --> 00:08:01,250 Las conversaciones están paralizadas, necesitamos una ayuda. 98 00:08:02,208 --> 00:08:05,333 Sin su participación, no podemos avanzar. 99 00:08:06,125 --> 00:08:09,125 Quieren que liberemos a 35 hombres, y les ofrecemos uno solo. 100 00:08:10,166 --> 00:08:11,166 Sí. 101 00:08:11,875 --> 00:08:14,958 Hay un impasse. Era necesario. 102 00:08:24,708 --> 00:08:26,416 Llegará en cualquier momento. 103 00:08:27,000 --> 00:08:28,375 Se lo oía bien, pero... 104 00:08:30,416 --> 00:08:33,000 No me gusta este camión cisterna. 105 00:08:34,208 --> 00:08:35,916 Significa "váyanse". 106 00:08:36,791 --> 00:08:38,041 ¿Qué quieren? 107 00:08:39,041 --> 00:08:40,166 Señor, tiene 32 años. 108 00:08:40,958 --> 00:08:43,583 Usa ropa tradicional con un Rolex de oro. 109 00:08:44,291 --> 00:08:45,416 Le gusta el dinero. 110 00:08:46,500 --> 00:08:48,708 Si pudiera, viviría en Estados Unidos. 111 00:08:48,708 --> 00:08:50,041 Pero está varado aquí. 112 00:08:51,791 --> 00:08:54,583 Si le complicamos la vida, nos la complicará a nosotros. 113 00:08:54,583 --> 00:08:57,833 Tiene llegada directa al Amir y le habla de nosotros. 114 00:08:58,500 --> 00:08:59,500 Y de ellos. 115 00:09:35,375 --> 00:09:36,458 Adelante, IC 814. 116 00:09:37,208 --> 00:09:38,375 IC 814, adelante. 117 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 Adelante, IC 814. 118 00:09:41,791 --> 00:09:43,375 IC 814, adelante. 119 00:09:48,041 --> 00:09:50,541 Adelante, IC 814. 120 00:09:51,791 --> 00:09:53,083 Adelante, IC 814. 121 00:09:53,083 --> 00:09:54,291 IC 814, adelante. 122 00:09:56,708 --> 00:09:58,916 No hay caso. Fue así toda la mañana. 123 00:09:59,500 --> 00:10:00,875 Hay que hablar con ellos. 124 00:10:02,166 --> 00:10:03,166 ¿Qué hacemos? 125 00:10:03,750 --> 00:10:06,208 Adelante, IC 814. 126 00:10:06,208 --> 00:10:07,291 Haz un trato. 127 00:10:10,875 --> 00:10:12,083 Adelante, IC 814. 128 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 IC 814, adelante. 129 00:10:16,750 --> 00:10:18,333 - ¿Sí? - Jefe. 130 00:10:18,916 --> 00:10:21,833 Su excelencia, el Sr. Muttawakil, hablará con usted. 131 00:10:26,875 --> 00:10:28,125 Hoy es 30. 132 00:10:29,500 --> 00:10:31,625 Hace seis días que el avión está aquí. 133 00:10:32,208 --> 00:10:33,541 Y ustedes, cuatro días. 134 00:10:33,541 --> 00:10:36,125 Hasta ahora, colaboramos con ambas partes 135 00:10:37,125 --> 00:10:41,000 a pesar de no participar de sus peleas personales. 136 00:10:43,333 --> 00:10:45,125 Me dirijo a las dos partes. 137 00:10:45,708 --> 00:10:49,333 Los pasajeros a bordo del avión son nuestros huéspedes. 138 00:10:49,916 --> 00:10:52,375 Los responsabilizo de su seguridad. 139 00:10:54,416 --> 00:10:56,458 El Amir les envía un mensaje a todos. 140 00:10:58,583 --> 00:11:01,708 "Ninguna parte derramará sangre en Kandahar". 141 00:11:02,916 --> 00:11:04,625 Jefe, sus dos exigencias, 142 00:11:05,291 --> 00:11:08,125 el dinero y el cuerpo de Sajjad Afghani, 143 00:11:08,708 --> 00:11:10,375 olvídelas. 144 00:11:10,958 --> 00:11:14,291 Y, Jefe, no puede negarse a negociar. 145 00:11:15,250 --> 00:11:16,458 Deben hablar. 146 00:11:18,333 --> 00:11:21,250 Si no llegan a un acuerdo mediante la negociación, 147 00:11:22,041 --> 00:11:23,875 mañana reabasteceremos el avión 148 00:11:25,250 --> 00:11:28,500 y podrán irse adonde quieran. 149 00:11:32,208 --> 00:11:33,125 Dios los proteja. 150 00:11:40,708 --> 00:11:42,166 Señor Muttawakil. 151 00:11:44,375 --> 00:11:46,416 Le agradezco a usted y a su Gobierno. 152 00:11:48,250 --> 00:11:49,416 ¿Qué Gobierno? 153 00:11:50,083 --> 00:11:51,583 ¿El que no reconoce? 154 00:11:54,083 --> 00:11:55,958 Este gesto no será olvidado. 155 00:12:11,208 --> 00:12:12,333 ¿Qué han decidido? 156 00:12:14,000 --> 00:12:15,625 ¿Y ustedes? 157 00:12:17,958 --> 00:12:20,000 Ya les dije lo que quiero. 158 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 Ahora dígame qué harán. 159 00:12:24,833 --> 00:12:25,833 Bien. 160 00:12:26,833 --> 00:12:28,041 Masood Azhar, 161 00:12:28,708 --> 00:12:30,458 Liaqat y Najam Akhtar. 162 00:12:31,291 --> 00:12:33,916 Noman Bashar y Habibullah Majid. 163 00:12:33,916 --> 00:12:37,541 Como dije antes, tendrán a Masood y a otros cuatro. 164 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 No es aceptable. 165 00:12:43,791 --> 00:12:44,958 ¿Y entonces? 166 00:12:47,500 --> 00:12:50,500 Maulana Masood Azhar, Omar Saeed Sheikh. 167 00:12:51,375 --> 00:12:52,625 Mushtaq Ahmed Zargar. 168 00:12:54,541 --> 00:12:55,875 Punto final. 169 00:12:57,416 --> 00:12:58,625 Fin de la discusión. 170 00:13:34,375 --> 00:13:38,500 ¿Omar Saeed Sheikh y Mushtaq Zargar? 171 00:13:39,875 --> 00:13:41,000 ¿Latram? 172 00:13:41,625 --> 00:13:43,833 Dos hombres están presos en Cachemira. 173 00:13:43,833 --> 00:13:45,958 El gobernador de Cachemira nunca aceptará. 174 00:13:46,583 --> 00:13:47,875 Imposible. 175 00:13:51,625 --> 00:13:53,291 No podemos darles a Latram. 176 00:13:54,416 --> 00:13:56,458 Masood no hará nada en lo inmediato. 177 00:13:56,458 --> 00:13:58,708 Tenemos tiempo para ver qué trama. 178 00:13:58,708 --> 00:13:59,708 Pero ¿Latram? 179 00:13:59,708 --> 00:14:02,875 El ISI lo quiere para enviarlo de vuelta a Cachemira. 180 00:14:02,875 --> 00:14:04,541 Será un problema para nosotros. 181 00:14:04,541 --> 00:14:07,416 - Es un precio muy alto, señor. - Sí, lo es. 182 00:14:08,541 --> 00:14:11,166 Pero ¿tenemos alternativa? 183 00:14:14,875 --> 00:14:16,000 No lo creo. 184 00:14:18,041 --> 00:14:19,416 Hay que liberar a los tres. 185 00:14:22,000 --> 00:14:26,291 Si los liberamos, la decisión será indefendible. 186 00:14:38,541 --> 00:14:41,666 Entonces, digámosle lo que opinamos. 187 00:14:41,666 --> 00:14:42,666 ¿Qué? 188 00:14:48,666 --> 00:14:50,250 Que tenemos que... 189 00:14:50,791 --> 00:14:51,833 liberarlos. 190 00:14:53,208 --> 00:14:56,541 Señor, la historia no lo verá con buenos ojos. 191 00:14:57,541 --> 00:14:59,083 Es un gobierno de coalición. 192 00:14:59,083 --> 00:15:01,041 ¿Qué opción tenemos, Vinay? 193 00:15:01,041 --> 00:15:02,541 ¿Abandonar a nuestra gente? 194 00:15:03,291 --> 00:15:05,041 Solo digo 195 00:15:06,083 --> 00:15:11,000 que la gente solo recordará que el Gobierno liberó a los militantes. 196 00:15:12,875 --> 00:15:14,333 Por consejo nuestro. 197 00:15:14,333 --> 00:15:18,291 Y el primer ministro será recordado por ordenar la liberación. 198 00:15:20,541 --> 00:15:21,750 Piénselo. 199 00:15:25,958 --> 00:15:28,916 Vinay, en el ejército, tenía un mentor. 200 00:15:29,875 --> 00:15:32,583 El brigadier Gurfateh Singh Sekhon. 201 00:15:33,666 --> 00:15:36,041 Que Dios lo tenga en la gloria. Él decía: 202 00:15:36,041 --> 00:15:40,416 "Hijo, cuando tomas un arma, 203 00:15:42,625 --> 00:15:45,083 piensa mil veces antes de tomar una vida, 204 00:15:45,583 --> 00:15:48,083 pero no pienses ni una vez antes de salvar una". 205 00:15:50,375 --> 00:15:51,875 Vamos. 206 00:15:53,458 --> 00:15:55,250 Salvemos a nuestra gente. 207 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 Impresionante, señor. 208 00:16:01,041 --> 00:16:01,958 Tome. 209 00:16:02,541 --> 00:16:06,500 Hay que seguir las lecciones de la juventud más allá de la edad. 210 00:16:08,250 --> 00:16:10,416 FUNCIONARIO DEL GOBIERNO EN EL IC 814 211 00:16:21,583 --> 00:16:24,833 El gobernador de Cachemira se negó a liberar a Zargar. 212 00:16:25,541 --> 00:16:27,708 Tenemos solo 30 minutos para responder. 213 00:16:30,208 --> 00:16:32,125 Usted puede convencer al gobernador. 214 00:16:33,958 --> 00:16:36,166 Puedo intentarlo, señor, pero ¿en 30 minutos? 215 00:16:37,250 --> 00:16:39,958 Tengo que ir a Srinagar. No puedo hacerlo por teléfono. 216 00:16:39,958 --> 00:16:43,541 Nos quedan 30 minutos para responder a Kandahar, 217 00:16:43,541 --> 00:16:46,625 y usted tiene toda la noche para ir a Srinagar. 218 00:16:50,000 --> 00:16:50,916 ¿Señor? 219 00:16:54,750 --> 00:16:55,833 ¿Dice que...? 220 00:16:55,833 --> 00:16:58,750 Digamos que sí ahora, 221 00:16:59,791 --> 00:17:03,500 y vaya a hablar con el gobernador. 222 00:17:06,333 --> 00:17:07,666 Es decir... 223 00:17:09,083 --> 00:17:11,083 no tenemos opción, VK. 224 00:17:12,375 --> 00:17:15,083 Tendrá que convencer al gobernador. 225 00:17:20,708 --> 00:17:21,666 Sí, señor. 226 00:17:21,666 --> 00:17:24,958 Terminaron las negociaciones con los secuestradores. 227 00:17:24,958 --> 00:17:26,875 Llegamos a un acuerdo. 228 00:17:27,416 --> 00:17:30,875 Liberarán a todos los rehenes del IC 814. 229 00:17:31,750 --> 00:17:35,000 A cambio, liberaremos a tres terroristas. 230 00:17:35,916 --> 00:17:37,625 Maulana Masood Azhar. 231 00:17:39,708 --> 00:17:41,875 Ahmed Omar Saeed Sheikh. 232 00:17:41,875 --> 00:17:44,875 Y Mushtaq Ahmed Zargar. 233 00:18:01,750 --> 00:18:04,291 ¿Otra vez? No firmaré nada. 234 00:18:12,458 --> 00:18:14,833 Sabía que lo enviarían. 235 00:18:16,041 --> 00:18:17,375 Explíqueselo. 236 00:18:19,000 --> 00:18:20,250 Es un gran error. 237 00:18:22,125 --> 00:18:23,833 No, no firmaré. 238 00:18:33,833 --> 00:18:35,791 Iré a Kandahar 239 00:18:37,875 --> 00:18:42,666 a tratar directamente con el equipo de negociación. 240 00:18:43,250 --> 00:18:45,416 No, DRS. Tengo que ir. 241 00:18:45,416 --> 00:18:46,791 Señor, por favor. 242 00:18:46,791 --> 00:18:48,000 Escúcheme. 243 00:18:48,666 --> 00:18:50,958 No hay necesidad de arriesgarse así. 244 00:18:51,541 --> 00:18:52,958 Son nuestros compatriotas. 245 00:18:54,708 --> 00:18:56,583 Quiero abrazarlos a todos. 246 00:18:56,583 --> 00:18:59,041 - Señor. - Tienen que saber 247 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 que el gobierno no los abandonó. 248 00:19:01,833 --> 00:19:02,958 Sí, señor. 249 00:19:12,416 --> 00:19:18,166 OSAMA BIN LADEN: ¿AMENAZA REAL O DISTRACCIÓN CONVENIENTE? 250 00:19:18,166 --> 00:19:23,041 DÍA 8 DEL SECUESTRO 31 DE DICIEMBRE DE 1999 251 00:19:29,708 --> 00:19:31,250 Como verán, 252 00:19:31,250 --> 00:19:35,208 el avión del ministro Vijaybhan Singh aterrizó en Kandahar. 253 00:19:36,166 --> 00:19:41,291 Los tres terroristas liberados también están a bordo. 254 00:19:42,125 --> 00:19:46,750 Se espera que liberen de inmediato a nuestra gente. 255 00:19:47,333 --> 00:19:50,000 Todos los pasajeros regresarán a salvo a la India. 256 00:19:52,291 --> 00:19:54,833 Vi el titular de nuestro periódico. 257 00:19:54,833 --> 00:19:56,625 Creo que ya no me necesitan. 258 00:19:57,333 --> 00:20:00,166 No creo que tengas razón. La verdad, no. 259 00:20:00,750 --> 00:20:01,791 Me iré, Sha. 260 00:20:02,291 --> 00:20:04,875 El día que crea que tenías razón, volveré. 261 00:20:05,416 --> 00:20:08,041 Tal vez nunca, tal vez esta noche. 262 00:20:08,666 --> 00:20:10,583 No lo sé. Adiós, Shalini. 263 00:20:11,625 --> 00:20:12,833 Fin de los mensajes. 264 00:20:21,875 --> 00:20:25,541 INDIAN AIRLINES 265 00:20:25,541 --> 00:20:28,083 Pronto desembarcaremos. Lleven solo... 266 00:20:29,708 --> 00:20:31,250 Buena vida, Chhaya. 267 00:20:32,500 --> 00:20:33,666 Que Dios te acompañe. 268 00:20:39,041 --> 00:20:41,250 Solo lleven el equipaje de mano. 269 00:20:41,250 --> 00:20:43,333 Luego recibirán el equipaje de bodega. 270 00:20:44,250 --> 00:20:46,458 Gracias. Que Dios los acompañe. 271 00:21:40,416 --> 00:21:43,958 Espero que pueda visitar nuestro país como invitado. 272 00:21:44,541 --> 00:21:46,583 Y que pueda recibir nuestra hospitalidad. 273 00:21:47,583 --> 00:21:48,708 Gracias, señor. 274 00:21:49,666 --> 00:21:51,416 La bomba sigue en el avión. 275 00:21:53,041 --> 00:21:55,500 Malas noticias para ambos países. 276 00:21:56,333 --> 00:22:00,375 El que la puso, debe quitarla. 277 00:22:28,208 --> 00:22:31,583 Los esfuerzos de nuestro Gobierno rindieron sus frutos. 278 00:22:32,625 --> 00:22:35,750 Pronto emitiremos un comunicado. 279 00:22:36,375 --> 00:22:37,583 Gracias, señor. 280 00:22:38,041 --> 00:22:41,583 Gracias, señor. Se lo agradecemos. 281 00:24:23,208 --> 00:24:24,083 Entonces, ganamos. 282 00:24:25,458 --> 00:24:26,416 ¿Sí? 283 00:24:28,250 --> 00:24:29,333 Peleamos. 284 00:24:32,083 --> 00:24:33,041 ¿Sí? 285 00:24:38,500 --> 00:24:40,708 Tenemos imágenes en directo 286 00:24:40,708 --> 00:24:43,791 del aeropuerto internacional Indira Gandhi en Nueva Delhi. 287 00:24:43,791 --> 00:24:46,791 Pocas horas antes del amanecer del nuevo milenio, 288 00:24:46,791 --> 00:24:50,333 y ocho días después del secuestro en Katmandú 289 00:24:50,333 --> 00:24:51,916 y del traslado a Kandahar, 290 00:24:51,916 --> 00:24:54,875 la tripulación y los pasajeros del vuelo IC 814 291 00:24:54,875 --> 00:24:58,458 al fin llegan a su destino original, Nueva Delhi. 292 00:24:58,458 --> 00:25:00,541 Y mientras salen hacia la libertad, 293 00:25:00,541 --> 00:25:04,666 vemos a amigos y familiares que los esperan ansiosos en la pista 294 00:25:04,666 --> 00:25:08,833 y esperan saber qué pasó realmente en el vuelo IC 814. 295 00:25:10,625 --> 00:25:11,666 ¡Hola! 296 00:25:13,625 --> 00:25:14,625 ¿Helado? 297 00:25:19,083 --> 00:25:20,458 No te gusta el chocolate. 298 00:25:21,333 --> 00:25:23,500 Puedo probar. Tal vez tenías razón. 299 00:25:25,708 --> 00:25:28,083 Tal vez escriba un noticia feliz hoy. 300 00:25:29,833 --> 00:25:32,000 Hemos vivido un infierno. 301 00:25:32,000 --> 00:25:34,458 Nos enfrentamos a la muerte ocho veces. 302 00:25:34,458 --> 00:25:36,750 Sufrimos no solo penurias, 303 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 sino la guerra psicológica de los terroristas. 304 00:25:39,916 --> 00:25:40,916 ¡Capitán! 305 00:25:52,791 --> 00:25:56,000 Quedó un cabo suelto en Kandahar. 306 00:25:56,000 --> 00:25:57,416 Los 17 kilos de RDX. 307 00:25:58,791 --> 00:26:02,791 Por orden de los talibanes, los secuestradores se llevaron el bolso. 308 00:26:03,875 --> 00:26:05,958 Esa noche, alguien pasó el dato, 309 00:26:05,958 --> 00:26:08,958 y se encontraron 17 kilos de RDX 310 00:26:08,958 --> 00:26:11,541 en casa del jefe del ISI en Katmandú, 311 00:26:12,250 --> 00:26:14,458 que fue deportado desde Nepal. 312 00:26:15,541 --> 00:26:20,583 Nuestro agente, Ram Chandra Yadav, negó haber participado del incidente. 313 00:26:21,166 --> 00:26:23,125 Lo llamó "justicia poética". 314 00:26:27,166 --> 00:26:30,250 Esa noche, en la residencia de bin Laden en Tarnak Qila, 315 00:26:30,250 --> 00:26:33,250 los cinco secuestradores y los tres terroristas 316 00:26:33,791 --> 00:26:35,541 fueron recibidos con honores. 317 00:26:36,166 --> 00:26:39,250 Dado el escaso vínculo entre el secuestro y el ISI, 318 00:26:39,250 --> 00:26:42,375 no se les permitió a estos últimos participar de la celebración. 319 00:26:44,958 --> 00:26:47,333 {\an8}¿Quién sabe cuántas vidas inocentes 320 00:26:47,333 --> 00:26:49,208 se cobraron estos hombres? 321 00:26:49,208 --> 00:26:50,541 TRAS SU LIBERACIÓN, 322 00:26:50,541 --> 00:26:52,500 MASOOD HABLÓ A UNA MULTITUD EN KARACHI 323 00:26:52,500 --> 00:26:54,083 Y FUNDÓ JAISH-E-MUHAMMAD (JeM). 324 00:26:54,083 --> 00:26:56,791 EN UNA ERA VIOLENTA QUE AZOTÓ AL PARLAMENTO INDIO, 325 00:26:56,791 --> 00:27:00,750 EL JeM FUE RESPONSABLE DE LOS SANGRIENTOS ATENTADOS TERRORISTAS 326 00:27:00,750 --> 00:27:03,666 DEL 26/11 EN BOMBAY EN 2008 A PULWAMA EN 2019. 327 00:27:04,208 --> 00:27:07,041 CON EL INICIO DE LA ERA DEL TERRORISMO ISLÁMICO EN EE. UU. 328 00:27:07,041 --> 00:27:10,750 Y EL ASCENSO DE AL-QAEDA, OMAR SAEED SHEIKH VOLVIÓ A LA GUERRA. 329 00:27:11,291 --> 00:27:12,625 EN 2002, PERGEÑÓ 330 00:27:12,625 --> 00:27:16,458 EL SECUESTRO DEL PERIODISTA ESTADOUNIDENSE DANIEL PEARL EN KARACHI, 331 00:27:16,458 --> 00:27:18,791 QUIEN LUEGO FUE DECAPITADO. 332 00:27:19,333 --> 00:27:23,750 TRAS SU LIBERACIÓN, MUSHTAQ AHMED ZARGAR VOLVIÓ A PAKISTÁN Y OCUPÓ CACHEMIRA, 333 00:27:23,750 --> 00:27:28,791 DONDE SIGUE COLABORANDO CON MILICIAS EN LA GUERRA CONTRA LA INDIA. 334 00:27:28,791 --> 00:27:31,416 EN 2022, LA MODIFICACIÓN DE LAS LEYES 335 00:27:31,416 --> 00:27:34,541 LE PERMITIÓ A LA INDIA DECLARARLO TERRORISTA. 336 00:27:41,583 --> 00:27:45,375 VEINTICINCO AÑOS DESPUÉS, EL TRAUMA DE ESOS OCHO DÍAS 337 00:27:45,375 --> 00:27:49,791 AÚN ACECHA A LA TRIPULACIÓN Y LOS PASAJEROS. 338 00:32:51,625 --> 00:32:56,625 Subtítulos: Daniela Costa