1
00:00:14,750 --> 00:00:17,625
ESTA SERIE ES UNA ADAPTACIÓN
DEL LIBRO FLIGHT INTO FEAR
2
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
DE DEVI SHARAN Y SRINJOY CHOWDHURY.
3
00:00:20,708 --> 00:00:23,750
La hermana, la hija,
el hijo y el esposo de alguien
4
00:00:23,750 --> 00:00:27,125
están en ese avión.
¿Los terroristas no tienen vergüenza?
5
00:00:27,125 --> 00:00:29,333
¿Qué tanto van a rebajarse?
6
00:00:56,916 --> 00:00:58,833
¿Qué pasa con la bomba?
7
00:00:58,833 --> 00:01:02,583
¿Los secuestradores no la mencionaron?
8
00:01:02,583 --> 00:01:04,708
Es probable que no sepan nada.
9
00:01:04,708 --> 00:01:07,500
Al-Qaeda lo sabe, y también Amjad.
10
00:01:08,708 --> 00:01:11,416
Pero no sabemos qué pretende hacer Amjad.
11
00:01:11,416 --> 00:01:14,166
La bomba es el último recurso
si fracasa la negociación.
12
00:01:15,125 --> 00:01:17,291
Al-Qaeda y Amjad no aceptarán la derrota.
13
00:01:21,083 --> 00:01:23,416
Señor, esta noche volveré a Katmandú.
14
00:01:25,291 --> 00:01:26,166
Señor,
15
00:01:26,666 --> 00:01:29,083
también hay que saldar cuentas
en Katmandú.
16
00:02:28,000 --> 00:02:33,125
{\an8}IC814: SECUESTRO RUMBO A KANDAHAR
17
00:02:34,791 --> 00:02:38,541
Hace 18 meses, Maulana Allah Bakhsh,
el padre de Masood,
18
00:02:39,208 --> 00:02:40,916
le pidió ayuda a Ilyas Kashmiri
19
00:02:41,750 --> 00:02:43,166
para liberar a su hijo.
20
00:02:44,208 --> 00:02:46,333
Ilyas le dio el trabajo a Amjad.
21
00:02:46,333 --> 00:02:48,500
¿Por qué a Osama le interesa esto?
22
00:02:49,250 --> 00:02:52,208
Porque respeta mucho
a Maulana Allah Bakhsh.
23
00:02:52,708 --> 00:02:55,791
Amjad armó el plan de secuestro
en Katmandú.
24
00:02:55,791 --> 00:02:58,833
Le pidió ayuda al ISI, y ellos aceptaron.
25
00:02:58,833 --> 00:03:02,250
Quiso vengarse porque intervenimos
el teléfono de Musharraf en China.
26
00:03:02,250 --> 00:03:03,541
Hasta ahí, bien.
27
00:03:03,541 --> 00:03:07,083
Ibrahim, el hermano de Masood,
conocido como el Jefe,
28
00:03:07,083 --> 00:03:09,583
insistió en participar del secuestro.
29
00:03:09,583 --> 00:03:10,791
Amjad tuvo que ir
30
00:03:10,791 --> 00:03:13,000
para manejar las negociaciones.
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,208
Son negocios.
32
00:03:15,750 --> 00:03:17,833
Cada parte quiere ganar algo.
33
00:03:18,375 --> 00:03:19,375
¿Ahora qué?
34
00:03:19,375 --> 00:03:20,875
Tenemos que pagar.
35
00:03:20,875 --> 00:03:23,416
DRS, deme 30 minutos.
36
00:03:24,041 --> 00:03:25,833
Matemos a esos desgraciados.
37
00:03:25,833 --> 00:03:27,791
¿Por qué no lo hicieron
hace una semana?
38
00:03:29,375 --> 00:03:30,666
Porque nadie...
39
00:03:31,625 --> 00:03:33,375
Ninguno quería esa carga.
40
00:03:35,791 --> 00:03:38,625
- ¿Y si morían civiles?
- Algunos habrían muerto.
41
00:03:39,416 --> 00:03:41,458
La gente muere al servicio de la nación.
42
00:03:42,625 --> 00:03:43,625
Los soldados mueren.
43
00:03:47,708 --> 00:03:49,375
No es una pelea justa, DRS.
44
00:03:50,250 --> 00:03:51,250
Estamos atados.
45
00:03:53,375 --> 00:03:55,625
Nadie lo recordará.
46
00:03:56,708 --> 00:03:59,041
La historia nos culpará a nosotros.
47
00:04:00,875 --> 00:04:03,000
Y me preocupa la historia.
48
00:04:03,916 --> 00:04:05,375
¿Qué es más importante?
49
00:04:06,500 --> 00:04:10,416
¿La historia
o la gente atrapada en el IC 814?
50
00:04:11,500 --> 00:04:12,875
¿Quién planeó el secuestro?
51
00:04:14,000 --> 00:04:15,125
¿Por qué?
52
00:04:16,291 --> 00:04:18,666
¿Por qué no tuvimos ni idea?
¿Acaso nos importa?
53
00:04:20,708 --> 00:04:24,458
DÍA 7 DEL SECUESTRO
30 DE DICIEMBRE DE 1999
54
00:04:28,083 --> 00:04:29,833
Bien, suficiente...
55
00:04:30,416 --> 00:04:34,375
Una canción que empiece
con la letra A o pierden.
56
00:04:36,250 --> 00:04:39,083
¡Perdieron! Su turno.
Una canción que empiece con O.
57
00:04:43,125 --> 00:04:44,208
¿Un cigarrillo?
58
00:04:48,000 --> 00:04:49,625
Dejé hace tres años.
59
00:04:57,875 --> 00:05:00,750
Si dejó, entonces no fume.
60
00:05:00,750 --> 00:05:03,375
Igual, no se puede fumar en los aviones.
61
00:05:16,416 --> 00:05:19,541
Señor, ¿puede enviar esto a mi dirección?
62
00:05:19,541 --> 00:05:21,125
Para mi esposa e hijos.
63
00:05:21,125 --> 00:05:24,166
Datos de mi caja de ahorros.
64
00:05:24,166 --> 00:05:25,125
Después de ir...
65
00:05:25,125 --> 00:05:27,916
Terminamos, se acabó el juego.
66
00:05:44,500 --> 00:05:45,375
DRS.
67
00:05:49,166 --> 00:05:50,250
Mohan.
68
00:05:51,666 --> 00:05:52,791
Hable con ellos.
69
00:05:54,166 --> 00:05:55,666
Abhijeet. Teléfono satelital.
70
00:06:17,416 --> 00:06:18,416
¿Jefe, señor?
71
00:06:18,416 --> 00:06:19,625
INDIAN AIRLINES
72
00:06:19,625 --> 00:06:20,875
¿Alguien me oye?
73
00:06:22,208 --> 00:06:23,375
¿Jefe?
74
00:06:24,666 --> 00:06:25,791
¿Jefe, señor?
75
00:06:26,541 --> 00:06:27,791
Habla Mukul Mohan.
76
00:06:28,333 --> 00:06:29,583
¿Alguien me oye?
77
00:06:35,250 --> 00:06:38,541
Jefe, tenemos que hablar.
78
00:06:39,333 --> 00:06:42,375
Si no hablamos, no llegaremos a nada.
79
00:06:49,541 --> 00:06:50,833
Me disculpo.
80
00:06:52,041 --> 00:06:54,791
Sé que está frustrado
tras nuestra conversación.
81
00:06:55,375 --> 00:06:57,250
Reconozco que fue culpa nuestra.
82
00:07:09,541 --> 00:07:11,833
Nuestra gente debe estar buscando
una solución.
83
00:07:11,833 --> 00:07:13,250
¿Qué pueden hacer?
84
00:07:13,250 --> 00:07:16,041
Nos apuntan a la cabeza,
¿qué pueden hacer?
85
00:07:18,208 --> 00:07:20,250
Deberíamos matarlos.
86
00:07:20,250 --> 00:07:22,000
- Digo, aquí.
- Chhaya.
87
00:07:22,000 --> 00:07:25,583
Están armados, tienen bombas y armas.
88
00:07:25,583 --> 00:07:27,875
Pero ¿y si 24 personas los atacan?
89
00:07:27,875 --> 00:07:29,416
- Sí.
- ¿Cuáles 24?
90
00:07:29,416 --> 00:07:32,833
Algunos lo sugirieron.
Déjame hablar con ellos.
91
00:07:32,833 --> 00:07:35,708
- A mí también me lo dijeron.
- Lo estaban hablando.
92
00:07:35,708 --> 00:07:38,375
Hablemos con ellos ahora.
93
00:07:40,958 --> 00:07:41,958
¿Qué?
94
00:07:42,500 --> 00:07:44,166
Esperen. Cálmense.
95
00:07:44,166 --> 00:07:46,000
¿El capitán lo permitirá?
96
00:07:55,208 --> 00:07:57,583
No, señor. Yo le permití ir más a fondo.
97
00:07:58,333 --> 00:08:01,250
Las conversaciones están paralizadas,
necesitamos una ayuda.
98
00:08:02,208 --> 00:08:05,333
Sin su participación, no podemos avanzar.
99
00:08:06,125 --> 00:08:09,125
Quieren que liberemos a 35 hombres,
y les ofrecemos uno solo.
100
00:08:10,166 --> 00:08:11,166
Sí.
101
00:08:11,875 --> 00:08:14,958
Hay un impasse. Era necesario.
102
00:08:24,708 --> 00:08:26,416
Llegará en cualquier momento.
103
00:08:27,000 --> 00:08:28,375
Se lo oía bien, pero...
104
00:08:30,416 --> 00:08:33,000
No me gusta este camión cisterna.
105
00:08:34,208 --> 00:08:35,916
Significa "váyanse".
106
00:08:36,791 --> 00:08:38,041
¿Qué quieren?
107
00:08:39,041 --> 00:08:40,166
Señor, tiene 32 años.
108
00:08:40,958 --> 00:08:43,583
Usa ropa tradicional con un Rolex de oro.
109
00:08:44,291 --> 00:08:45,416
Le gusta el dinero.
110
00:08:46,500 --> 00:08:48,708
Si pudiera, viviría en Estados Unidos.
111
00:08:48,708 --> 00:08:50,041
Pero está varado aquí.
112
00:08:51,791 --> 00:08:54,583
Si le complicamos la vida,
nos la complicará a nosotros.
113
00:08:54,583 --> 00:08:57,833
Tiene llegada directa al Amir
y le habla de nosotros.
114
00:08:58,500 --> 00:08:59,500
Y de ellos.
115
00:09:35,375 --> 00:09:36,458
Adelante, IC 814.
116
00:09:37,208 --> 00:09:38,375
IC 814, adelante.
117
00:09:40,541 --> 00:09:41,791
Adelante, IC 814.
118
00:09:41,791 --> 00:09:43,375
IC 814, adelante.
119
00:09:48,041 --> 00:09:50,541
Adelante, IC 814.
120
00:09:51,791 --> 00:09:53,083
Adelante, IC 814.
121
00:09:53,083 --> 00:09:54,291
IC 814, adelante.
122
00:09:56,708 --> 00:09:58,916
No hay caso. Fue así toda la mañana.
123
00:09:59,500 --> 00:10:00,875
Hay que hablar con ellos.
124
00:10:02,166 --> 00:10:03,166
¿Qué hacemos?
125
00:10:03,750 --> 00:10:06,208
Adelante, IC 814.
126
00:10:06,208 --> 00:10:07,291
Haz un trato.
127
00:10:10,875 --> 00:10:12,083
Adelante, IC 814.
128
00:10:12,833 --> 00:10:14,041
IC 814, adelante.
129
00:10:16,750 --> 00:10:18,333
- ¿Sí?
- Jefe.
130
00:10:18,916 --> 00:10:21,833
Su excelencia,
el Sr. Muttawakil, hablará con usted.
131
00:10:26,875 --> 00:10:28,125
Hoy es 30.
132
00:10:29,500 --> 00:10:31,625
Hace seis días que el avión está aquí.
133
00:10:32,208 --> 00:10:33,541
Y ustedes, cuatro días.
134
00:10:33,541 --> 00:10:36,125
Hasta ahora, colaboramos con ambas partes
135
00:10:37,125 --> 00:10:41,000
a pesar de no participar
de sus peleas personales.
136
00:10:43,333 --> 00:10:45,125
Me dirijo a las dos partes.
137
00:10:45,708 --> 00:10:49,333
Los pasajeros a bordo del avión
son nuestros huéspedes.
138
00:10:49,916 --> 00:10:52,375
Los responsabilizo de su seguridad.
139
00:10:54,416 --> 00:10:56,458
El Amir les envía un mensaje a todos.
140
00:10:58,583 --> 00:11:01,708
"Ninguna parte derramará sangre
en Kandahar".
141
00:11:02,916 --> 00:11:04,625
Jefe, sus dos exigencias,
142
00:11:05,291 --> 00:11:08,125
el dinero y el cuerpo de Sajjad Afghani,
143
00:11:08,708 --> 00:11:10,375
olvídelas.
144
00:11:10,958 --> 00:11:14,291
Y, Jefe, no puede negarse a negociar.
145
00:11:15,250 --> 00:11:16,458
Deben hablar.
146
00:11:18,333 --> 00:11:21,250
Si no llegan a un acuerdo
mediante la negociación,
147
00:11:22,041 --> 00:11:23,875
mañana reabasteceremos el avión
148
00:11:25,250 --> 00:11:28,500
y podrán irse adonde quieran.
149
00:11:32,208 --> 00:11:33,125
Dios los proteja.
150
00:11:40,708 --> 00:11:42,166
Señor Muttawakil.
151
00:11:44,375 --> 00:11:46,416
Le agradezco a usted y a su Gobierno.
152
00:11:48,250 --> 00:11:49,416
¿Qué Gobierno?
153
00:11:50,083 --> 00:11:51,583
¿El que no reconoce?
154
00:11:54,083 --> 00:11:55,958
Este gesto no será olvidado.
155
00:12:11,208 --> 00:12:12,333
¿Qué han decidido?
156
00:12:14,000 --> 00:12:15,625
¿Y ustedes?
157
00:12:17,958 --> 00:12:20,000
Ya les dije lo que quiero.
158
00:12:21,666 --> 00:12:23,666
Ahora dígame qué harán.
159
00:12:24,833 --> 00:12:25,833
Bien.
160
00:12:26,833 --> 00:12:28,041
Masood Azhar,
161
00:12:28,708 --> 00:12:30,458
Liaqat y Najam Akhtar.
162
00:12:31,291 --> 00:12:33,916
Noman Bashar y Habibullah Majid.
163
00:12:33,916 --> 00:12:37,541
Como dije antes,
tendrán a Masood y a otros cuatro.
164
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
No es aceptable.
165
00:12:43,791 --> 00:12:44,958
¿Y entonces?
166
00:12:47,500 --> 00:12:50,500
Maulana Masood Azhar, Omar Saeed Sheikh.
167
00:12:51,375 --> 00:12:52,625
Mushtaq Ahmed Zargar.
168
00:12:54,541 --> 00:12:55,875
Punto final.
169
00:12:57,416 --> 00:12:58,625
Fin de la discusión.
170
00:13:34,375 --> 00:13:38,500
¿Omar Saeed Sheikh y Mushtaq Zargar?
171
00:13:39,875 --> 00:13:41,000
¿Latram?
172
00:13:41,625 --> 00:13:43,833
Dos hombres están presos en Cachemira.
173
00:13:43,833 --> 00:13:45,958
El gobernador de Cachemira nunca aceptará.
174
00:13:46,583 --> 00:13:47,875
Imposible.
175
00:13:51,625 --> 00:13:53,291
No podemos darles a Latram.
176
00:13:54,416 --> 00:13:56,458
Masood no hará nada en lo inmediato.
177
00:13:56,458 --> 00:13:58,708
Tenemos tiempo para ver qué trama.
178
00:13:58,708 --> 00:13:59,708
Pero ¿Latram?
179
00:13:59,708 --> 00:14:02,875
El ISI lo quiere
para enviarlo de vuelta a Cachemira.
180
00:14:02,875 --> 00:14:04,541
Será un problema para nosotros.
181
00:14:04,541 --> 00:14:07,416
- Es un precio muy alto, señor.
- Sí, lo es.
182
00:14:08,541 --> 00:14:11,166
Pero ¿tenemos alternativa?
183
00:14:14,875 --> 00:14:16,000
No lo creo.
184
00:14:18,041 --> 00:14:19,416
Hay que liberar a los tres.
185
00:14:22,000 --> 00:14:26,291
Si los liberamos,
la decisión será indefendible.
186
00:14:38,541 --> 00:14:41,666
Entonces, digámosle lo que opinamos.
187
00:14:41,666 --> 00:14:42,666
¿Qué?
188
00:14:48,666 --> 00:14:50,250
Que tenemos que...
189
00:14:50,791 --> 00:14:51,833
liberarlos.
190
00:14:53,208 --> 00:14:56,541
Señor, la historia
no lo verá con buenos ojos.
191
00:14:57,541 --> 00:14:59,083
Es un gobierno de coalición.
192
00:14:59,083 --> 00:15:01,041
¿Qué opción tenemos, Vinay?
193
00:15:01,041 --> 00:15:02,541
¿Abandonar a nuestra gente?
194
00:15:03,291 --> 00:15:05,041
Solo digo
195
00:15:06,083 --> 00:15:11,000
que la gente solo recordará
que el Gobierno liberó a los militantes.
196
00:15:12,875 --> 00:15:14,333
Por consejo nuestro.
197
00:15:14,333 --> 00:15:18,291
Y el primer ministro será recordado
por ordenar la liberación.
198
00:15:20,541 --> 00:15:21,750
Piénselo.
199
00:15:25,958 --> 00:15:28,916
Vinay, en el ejército, tenía un mentor.
200
00:15:29,875 --> 00:15:32,583
El brigadier Gurfateh Singh Sekhon.
201
00:15:33,666 --> 00:15:36,041
Que Dios lo tenga en la gloria. Él decía:
202
00:15:36,041 --> 00:15:40,416
"Hijo, cuando tomas un arma,
203
00:15:42,625 --> 00:15:45,083
piensa mil veces antes de tomar una vida,
204
00:15:45,583 --> 00:15:48,083
pero no pienses ni una vez
antes de salvar una".
205
00:15:50,375 --> 00:15:51,875
Vamos.
206
00:15:53,458 --> 00:15:55,250
Salvemos a nuestra gente.
207
00:15:58,708 --> 00:15:59,875
Impresionante, señor.
208
00:16:01,041 --> 00:16:01,958
Tome.
209
00:16:02,541 --> 00:16:06,500
Hay que seguir las lecciones
de la juventud más allá de la edad.
210
00:16:08,250 --> 00:16:10,416
FUNCIONARIO DEL GOBIERNO EN EL IC 814
211
00:16:21,583 --> 00:16:24,833
El gobernador de Cachemira
se negó a liberar a Zargar.
212
00:16:25,541 --> 00:16:27,708
Tenemos solo 30 minutos para responder.
213
00:16:30,208 --> 00:16:32,125
Usted puede convencer al gobernador.
214
00:16:33,958 --> 00:16:36,166
Puedo intentarlo, señor,
pero ¿en 30 minutos?
215
00:16:37,250 --> 00:16:39,958
Tengo que ir a Srinagar.
No puedo hacerlo por teléfono.
216
00:16:39,958 --> 00:16:43,541
Nos quedan 30 minutos
para responder a Kandahar,
217
00:16:43,541 --> 00:16:46,625
y usted tiene toda la noche
para ir a Srinagar.
218
00:16:50,000 --> 00:16:50,916
¿Señor?
219
00:16:54,750 --> 00:16:55,833
¿Dice que...?
220
00:16:55,833 --> 00:16:58,750
Digamos que sí ahora,
221
00:16:59,791 --> 00:17:03,500
y vaya a hablar con el gobernador.
222
00:17:06,333 --> 00:17:07,666
Es decir...
223
00:17:09,083 --> 00:17:11,083
no tenemos opción, VK.
224
00:17:12,375 --> 00:17:15,083
Tendrá que convencer al gobernador.
225
00:17:20,708 --> 00:17:21,666
Sí, señor.
226
00:17:21,666 --> 00:17:24,958
Terminaron las negociaciones
con los secuestradores.
227
00:17:24,958 --> 00:17:26,875
Llegamos a un acuerdo.
228
00:17:27,416 --> 00:17:30,875
Liberarán a todos los rehenes del IC 814.
229
00:17:31,750 --> 00:17:35,000
A cambio, liberaremos a tres terroristas.
230
00:17:35,916 --> 00:17:37,625
Maulana Masood Azhar.
231
00:17:39,708 --> 00:17:41,875
Ahmed Omar Saeed Sheikh.
232
00:17:41,875 --> 00:17:44,875
Y Mushtaq Ahmed Zargar.
233
00:18:01,750 --> 00:18:04,291
¿Otra vez? No firmaré nada.
234
00:18:12,458 --> 00:18:14,833
Sabía que lo enviarían.
235
00:18:16,041 --> 00:18:17,375
Explíqueselo.
236
00:18:19,000 --> 00:18:20,250
Es un gran error.
237
00:18:22,125 --> 00:18:23,833
No, no firmaré.
238
00:18:33,833 --> 00:18:35,791
Iré a Kandahar
239
00:18:37,875 --> 00:18:42,666
a tratar directamente
con el equipo de negociación.
240
00:18:43,250 --> 00:18:45,416
No, DRS. Tengo que ir.
241
00:18:45,416 --> 00:18:46,791
Señor, por favor.
242
00:18:46,791 --> 00:18:48,000
Escúcheme.
243
00:18:48,666 --> 00:18:50,958
No hay necesidad de arriesgarse así.
244
00:18:51,541 --> 00:18:52,958
Son nuestros compatriotas.
245
00:18:54,708 --> 00:18:56,583
Quiero abrazarlos a todos.
246
00:18:56,583 --> 00:18:59,041
- Señor.
- Tienen que saber
247
00:18:59,041 --> 00:19:01,125
que el gobierno no los abandonó.
248
00:19:01,833 --> 00:19:02,958
Sí, señor.
249
00:19:12,416 --> 00:19:18,166
OSAMA BIN LADEN: ¿AMENAZA REAL
O DISTRACCIÓN CONVENIENTE?
250
00:19:18,166 --> 00:19:23,041
DÍA 8 DEL SECUESTRO
31 DE DICIEMBRE DE 1999
251
00:19:29,708 --> 00:19:31,250
Como verán,
252
00:19:31,250 --> 00:19:35,208
el avión del ministro Vijaybhan Singh
aterrizó en Kandahar.
253
00:19:36,166 --> 00:19:41,291
Los tres terroristas liberados
también están a bordo.
254
00:19:42,125 --> 00:19:46,750
Se espera que liberen de inmediato
a nuestra gente.
255
00:19:47,333 --> 00:19:50,000
Todos los pasajeros
regresarán a salvo a la India.
256
00:19:52,291 --> 00:19:54,833
Vi el titular de nuestro periódico.
257
00:19:54,833 --> 00:19:56,625
Creo que ya no me necesitan.
258
00:19:57,333 --> 00:20:00,166
No creo que tengas razón. La verdad, no.
259
00:20:00,750 --> 00:20:01,791
Me iré, Sha.
260
00:20:02,291 --> 00:20:04,875
El día que crea que tenías razón, volveré.
261
00:20:05,416 --> 00:20:08,041
Tal vez nunca, tal vez esta noche.
262
00:20:08,666 --> 00:20:10,583
No lo sé. Adiós, Shalini.
263
00:20:11,625 --> 00:20:12,833
Fin de los mensajes.
264
00:20:21,875 --> 00:20:25,541
INDIAN AIRLINES
265
00:20:25,541 --> 00:20:28,083
Pronto desembarcaremos. Lleven solo...
266
00:20:29,708 --> 00:20:31,250
Buena vida, Chhaya.
267
00:20:32,500 --> 00:20:33,666
Que Dios te acompañe.
268
00:20:39,041 --> 00:20:41,250
Solo lleven el equipaje de mano.
269
00:20:41,250 --> 00:20:43,333
Luego recibirán el equipaje de bodega.
270
00:20:44,250 --> 00:20:46,458
Gracias. Que Dios los acompañe.
271
00:21:40,416 --> 00:21:43,958
Espero que pueda visitar
nuestro país como invitado.
272
00:21:44,541 --> 00:21:46,583
Y que pueda recibir nuestra hospitalidad.
273
00:21:47,583 --> 00:21:48,708
Gracias, señor.
274
00:21:49,666 --> 00:21:51,416
La bomba sigue en el avión.
275
00:21:53,041 --> 00:21:55,500
Malas noticias para ambos países.
276
00:21:56,333 --> 00:22:00,375
El que la puso, debe quitarla.
277
00:22:28,208 --> 00:22:31,583
Los esfuerzos de nuestro Gobierno
rindieron sus frutos.
278
00:22:32,625 --> 00:22:35,750
Pronto emitiremos un comunicado.
279
00:22:36,375 --> 00:22:37,583
Gracias, señor.
280
00:22:38,041 --> 00:22:41,583
Gracias, señor. Se lo agradecemos.
281
00:24:23,208 --> 00:24:24,083
Entonces, ganamos.
282
00:24:25,458 --> 00:24:26,416
¿Sí?
283
00:24:28,250 --> 00:24:29,333
Peleamos.
284
00:24:32,083 --> 00:24:33,041
¿Sí?
285
00:24:38,500 --> 00:24:40,708
Tenemos imágenes en directo
286
00:24:40,708 --> 00:24:43,791
del aeropuerto internacional Indira Gandhi
en Nueva Delhi.
287
00:24:43,791 --> 00:24:46,791
Pocas horas antes del amanecer
del nuevo milenio,
288
00:24:46,791 --> 00:24:50,333
y ocho días después
del secuestro en Katmandú
289
00:24:50,333 --> 00:24:51,916
y del traslado a Kandahar,
290
00:24:51,916 --> 00:24:54,875
la tripulación y los pasajeros
del vuelo IC 814
291
00:24:54,875 --> 00:24:58,458
al fin llegan a su destino original,
Nueva Delhi.
292
00:24:58,458 --> 00:25:00,541
Y mientras salen hacia la libertad,
293
00:25:00,541 --> 00:25:04,666
vemos a amigos y familiares
que los esperan ansiosos en la pista
294
00:25:04,666 --> 00:25:08,833
y esperan saber qué pasó realmente
en el vuelo IC 814.
295
00:25:10,625 --> 00:25:11,666
¡Hola!
296
00:25:13,625 --> 00:25:14,625
¿Helado?
297
00:25:19,083 --> 00:25:20,458
No te gusta el chocolate.
298
00:25:21,333 --> 00:25:23,500
Puedo probar. Tal vez tenías razón.
299
00:25:25,708 --> 00:25:28,083
Tal vez escriba un noticia feliz hoy.
300
00:25:29,833 --> 00:25:32,000
Hemos vivido un infierno.
301
00:25:32,000 --> 00:25:34,458
Nos enfrentamos a la muerte ocho veces.
302
00:25:34,458 --> 00:25:36,750
Sufrimos no solo penurias,
303
00:25:36,750 --> 00:25:39,333
sino la guerra psicológica
de los terroristas.
304
00:25:39,916 --> 00:25:40,916
¡Capitán!
305
00:25:52,791 --> 00:25:56,000
Quedó un cabo suelto en Kandahar.
306
00:25:56,000 --> 00:25:57,416
Los 17 kilos de RDX.
307
00:25:58,791 --> 00:26:02,791
Por orden de los talibanes,
los secuestradores se llevaron el bolso.
308
00:26:03,875 --> 00:26:05,958
Esa noche, alguien pasó el dato,
309
00:26:05,958 --> 00:26:08,958
y se encontraron 17 kilos de RDX
310
00:26:08,958 --> 00:26:11,541
en casa del jefe del ISI en Katmandú,
311
00:26:12,250 --> 00:26:14,458
que fue deportado desde Nepal.
312
00:26:15,541 --> 00:26:20,583
Nuestro agente, Ram Chandra Yadav,
negó haber participado del incidente.
313
00:26:21,166 --> 00:26:23,125
Lo llamó "justicia poética".
314
00:26:27,166 --> 00:26:30,250
Esa noche, en la residencia
de bin Laden en Tarnak Qila,
315
00:26:30,250 --> 00:26:33,250
los cinco secuestradores
y los tres terroristas
316
00:26:33,791 --> 00:26:35,541
fueron recibidos con honores.
317
00:26:36,166 --> 00:26:39,250
Dado el escaso vínculo
entre el secuestro y el ISI,
318
00:26:39,250 --> 00:26:42,375
no se les permitió a estos últimos
participar de la celebración.
319
00:26:44,958 --> 00:26:47,333
{\an8}¿Quién sabe cuántas vidas inocentes
320
00:26:47,333 --> 00:26:49,208
se cobraron estos hombres?
321
00:26:49,208 --> 00:26:50,541
TRAS SU LIBERACIÓN,
322
00:26:50,541 --> 00:26:52,500
MASOOD HABLÓ A UNA MULTITUD EN KARACHI
323
00:26:52,500 --> 00:26:54,083
Y FUNDÓ JAISH-E-MUHAMMAD (JeM).
324
00:26:54,083 --> 00:26:56,791
EN UNA ERA VIOLENTA
QUE AZOTÓ AL PARLAMENTO INDIO,
325
00:26:56,791 --> 00:27:00,750
EL JeM FUE RESPONSABLE
DE LOS SANGRIENTOS ATENTADOS TERRORISTAS
326
00:27:00,750 --> 00:27:03,666
DEL 26/11 EN BOMBAY EN 2008
A PULWAMA EN 2019.
327
00:27:04,208 --> 00:27:07,041
CON EL INICIO DE LA ERA
DEL TERRORISMO ISLÁMICO EN EE. UU.
328
00:27:07,041 --> 00:27:10,750
Y EL ASCENSO DE AL-QAEDA,
OMAR SAEED SHEIKH VOLVIÓ A LA GUERRA.
329
00:27:11,291 --> 00:27:12,625
EN 2002, PERGEÑÓ
330
00:27:12,625 --> 00:27:16,458
EL SECUESTRO DEL PERIODISTA ESTADOUNIDENSE
DANIEL PEARL EN KARACHI,
331
00:27:16,458 --> 00:27:18,791
QUIEN LUEGO FUE DECAPITADO.
332
00:27:19,333 --> 00:27:23,750
TRAS SU LIBERACIÓN, MUSHTAQ AHMED ZARGAR
VOLVIÓ A PAKISTÁN Y OCUPÓ CACHEMIRA,
333
00:27:23,750 --> 00:27:28,791
DONDE SIGUE COLABORANDO CON MILICIAS
EN LA GUERRA CONTRA LA INDIA.
334
00:27:28,791 --> 00:27:31,416
EN 2022, LA MODIFICACIÓN DE LAS LEYES
335
00:27:31,416 --> 00:27:34,541
LE PERMITIÓ A LA INDIA
DECLARARLO TERRORISTA.
336
00:27:41,583 --> 00:27:45,375
VEINTICINCO AÑOS DESPUÉS,
EL TRAUMA DE ESOS OCHO DÍAS
337
00:27:45,375 --> 00:27:49,791
AÚN ACECHA A LA TRIPULACIÓN
Y LOS PASAJEROS.
338
00:32:51,625 --> 00:32:56,625
Subtítulos: Daniela Costa