1 00:00:14,875 --> 00:00:17,541 Inspirada en eventos reales, adaptación de Flight Into Fear 2 00:00:17,541 --> 00:00:19,666 de Devi Sharan y Srinjoy Chowdhury. 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,791 Secuestraron a la hermana de alguien, a su hija, su hijo, 4 00:00:23,791 --> 00:00:25,500 también al esposo de alguien. 5 00:00:25,500 --> 00:00:29,333 ¿No tienen vergüenza? ¿De qué otra depravación son capaces? 6 00:00:56,916 --> 00:01:00,291 ¿Qué hay detrás de esta bomba? ¿Por qué los secuestradores 7 00:01:00,291 --> 00:01:02,583 no hablan de eso? No la han mencionado. 8 00:01:02,583 --> 00:01:03,875 Seguro no saben nada. 9 00:01:04,833 --> 00:01:07,083 Al-Qaeda sabe. Amjad sabe. 10 00:01:08,625 --> 00:01:11,416 Y no sabemos lo que Amjad planea con la bomba. 11 00:01:11,416 --> 00:01:14,166 Si la reunión fracasa, será su último recurso. 12 00:01:15,166 --> 00:01:17,291 Ellos no van a aceptar la derrota. 13 00:01:21,041 --> 00:01:23,166 En la noche volveré a Katmandú. 14 00:01:25,125 --> 00:01:27,083 Señor, también hay algo que 15 00:01:27,083 --> 00:01:28,833 resolver en ese lugar. 16 00:02:28,041 --> 00:02:33,041 {\an8}IC 814: SECUESTRO RUMBO A KANDAHAR 17 00:02:34,791 --> 00:02:37,458 El padre de Masood, Maulana Allah Bakhsh, 18 00:02:37,458 --> 00:02:40,916 él decidió buscar a Ilyas Kashmiri hace año y medio. 19 00:02:40,916 --> 00:02:43,291 Pidió ayuda para que lo liberaran. 20 00:02:44,208 --> 00:02:46,333 Ilyas le confío la tarea a Amjad. 21 00:02:46,333 --> 00:02:48,291 ¿A Osama por qué le interesa? 22 00:02:49,291 --> 00:02:52,000 Respeta mucho a Maulana Allah Bakhsh. 23 00:02:52,708 --> 00:02:55,791 Amjad trazó el plan del secuestro en Katmandú. 24 00:02:55,791 --> 00:02:58,750 Le pidió ayuda a la ISI en Katmandú. Se la dieron. 25 00:02:58,750 --> 00:03:00,833 También querían venganza por la intervención 26 00:03:00,833 --> 00:03:02,250 del teléfono de Musharraf. 27 00:03:02,250 --> 00:03:05,125 El plan progresaba bien, pero el hermano de Masood, 28 00:03:05,125 --> 00:03:06,291 Ibrahim, "Jefe", 29 00:03:06,291 --> 00:03:07,500 insistió en que él también 30 00:03:07,500 --> 00:03:09,041 quería unirse al secuestro. 31 00:03:09,541 --> 00:03:11,583 Entonces, Amjad tuvo que ir porque él 32 00:03:11,583 --> 00:03:13,000 controla las negociaciones. 33 00:03:14,041 --> 00:03:14,916 Son negocios. 34 00:03:15,791 --> 00:03:18,375 Cada parte inversionista quiere sus ganancias. 35 00:03:18,375 --> 00:03:19,375 ¿Ahora qué? 36 00:03:19,375 --> 00:03:20,458 Hay que pagar. 37 00:03:20,958 --> 00:03:23,333 DRS. Treinta minutos. 38 00:03:24,000 --> 00:03:26,458 - Entremos a dispararles a esos cabrones. -¿Por qué no les 39 00:03:26,458 --> 00:03:27,791 disparamos hace una semana? 40 00:03:29,375 --> 00:03:33,375 Porque nadie, ninguno de nosotros, quería cargar con eso. 41 00:03:35,791 --> 00:03:37,458 Si los civiles mueren, ¿quién cargará con eso? 42 00:03:37,458 --> 00:03:38,708 Iban a morir, señor. 43 00:03:39,416 --> 00:03:41,750 La gente muere al servicio de la nación. 44 00:03:42,708 --> 00:03:43,625 Los soldados. 45 00:03:47,708 --> 00:03:51,250 No es una pelea justa, DRS. Estamos en desventaja. 46 00:03:53,375 --> 00:03:55,333 Y nadie va a recordar eso. 47 00:03:56,666 --> 00:03:59,416 La historia nos va a culpar de todo a nosotros. 48 00:04:00,916 --> 00:04:02,458 Y me importa la historia. 49 00:04:03,916 --> 00:04:04,958 ¿Qué importa más? 50 00:04:06,500 --> 00:04:10,041 ¿La historia que se leerá años después o nuestra gente atrapada en el IC 51 00:04:10,041 --> 00:04:11,375 ochocientos catorce? 52 00:04:11,375 --> 00:04:13,166 ¿Quién estuvo detrás del secuestro? 53 00:04:14,041 --> 00:04:14,958 ¿Por qué? 54 00:04:16,291 --> 00:04:17,708 ¿Por qué no nos enteramos? 55 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 ¿Nos importa? 56 00:04:20,708 --> 00:04:24,458 DÍA 7 DEL SECUESTRO 30 DE DICIEMBRE DE 1999 57 00:04:28,041 --> 00:04:31,125 - Bueno, basta. Ahora con "A". - El que sigue. 58 00:04:32,208 --> 00:04:34,125 Canta una con "A" o vas a perder. 59 00:04:36,375 --> 00:04:39,041 Perdiste. Ni modo, te toca. Canta una con "E". 60 00:04:43,166 --> 00:04:44,208 ¿Quieres uno? 61 00:04:48,041 --> 00:04:49,708 Lo dejé hace tres años, pero... 62 00:04:57,791 --> 00:05:00,750 Pues si lo dejaste, no fumes. 63 00:05:01,333 --> 00:05:03,500 Y no está permitido fumar aquí. Toma. 64 00:05:16,375 --> 00:05:20,666 Señor, ayúdeme a decirle alguien que envíe esto a mi casa, a mi esposa e hijos. 65 00:05:20,666 --> 00:05:23,333 Tiene toda mi información y los detalles de mi cuenta. Cuando muera, 66 00:05:23,333 --> 00:05:26,000 - ellos... - Se acabó el juego. 67 00:05:26,916 --> 00:05:28,000 No más canciones. 68 00:05:32,833 --> 00:05:33,708 Señor. 69 00:05:44,541 --> 00:05:45,375 DRS. 70 00:05:49,208 --> 00:05:50,083 Mohan. 71 00:05:51,666 --> 00:05:52,833 {\an8}Empieza a hablarles. 72 00:05:54,250 --> 00:05:55,333 {\an8}Abhijeet, teléfono. 73 00:05:58,000 --> 00:06:01,541 {\an8}Rápido, rápido. Hay mucho espacio en esa zona. 74 00:06:01,541 --> 00:06:02,583 Dense prisa. 75 00:06:17,416 --> 00:06:20,875 ¿Señor jefe? ¿Alguien me escucha? 76 00:06:22,208 --> 00:06:22,958 {\an8}¿Señor jefe? 77 00:06:24,750 --> 00:06:25,625 ¿Jefe? 78 00:06:26,583 --> 00:06:29,458 Habla Mukul Mohan, ¿alguien me escucha? 79 00:06:35,250 --> 00:06:38,416 Oiga, señor Jefe, todavía tenemos que hablar, ¿no? 80 00:06:39,333 --> 00:06:41,541 Si no hablamos, ni usted ni yo conseguiremos 81 00:06:41,541 --> 00:06:42,541 lo que queremos. 82 00:06:49,500 --> 00:06:51,083 Mis más sinceras disculpas. 83 00:06:52,041 --> 00:06:54,791 Después de tantas negociaciones, la frustración es natural. 84 00:06:54,791 --> 00:06:56,333 Fue nuestra culpa, 85 00:06:56,333 --> 00:06:57,458 lo acepto. 86 00:07:09,541 --> 00:07:11,833 Quiero saber qué hace nuestra gente allá afuera. 87 00:07:11,833 --> 00:07:15,666 ¿Y qué van a hacer? Nos apuntan con sus armas, ¿qué van a hacer? 88 00:07:18,166 --> 00:07:21,375 Tal vez... tal vez debamos matarlos. Aquí y ahora. 89 00:07:21,375 --> 00:07:24,416 Chhaya, están armados. Sabes que tienen bombas, que tienen armas. 90 00:07:24,416 --> 00:07:27,416 Si veinticuatro personas atacan, ¿para qué las armas? 91 00:07:27,416 --> 00:07:29,458 -¡Sí! -¿Cuáles veinticuatro personas? 92 00:07:29,458 --> 00:07:32,041 Como tres o cuatro personas hablaron conmigo en los últimos tres días, 93 00:07:32,041 --> 00:07:34,041 les puedo preguntar. 94 00:07:34,041 --> 00:07:36,333 - Algunas también hablaron conmigo. - Estaban discutiéndolo, hablemos con 95 00:07:36,333 --> 00:07:38,958 ellos. Podemos reunir a algunas personas. 96 00:07:40,958 --> 00:07:41,791 Sí. 97 00:07:42,541 --> 00:07:43,583 Okey, ya. Cálmense. 98 00:07:44,083 --> 00:07:46,125 ¿Creen que el capitán lo permita? 99 00:07:55,250 --> 00:07:57,541 No, señor, yo le permití ser agresivo. 100 00:07:58,416 --> 00:08:01,458 Llegamos a un punto muerto. Se necesitaba un cambio. 101 00:08:02,250 --> 00:08:03,750 Tienen que participar... 102 00:08:03,750 --> 00:08:05,458 o no va a pasar nada, señor. 103 00:08:06,166 --> 00:08:09,500 {\an8}De hecho, quieren treinta y cinco hombres. Ofrecimos uno. 104 00:08:10,083 --> 00:08:10,916 Sí. 105 00:08:11,833 --> 00:08:14,833 Además, parece un punto muerto, pero era necesario. 106 00:08:24,708 --> 00:08:26,375 Llegará en cualquier momento. 107 00:08:27,041 --> 00:08:28,541 Sonaba bien, pero, ah... 108 00:08:30,416 --> 00:08:33,500 no me gusta mucho la idea de que el tanque esté aquí. 109 00:08:34,291 --> 00:08:36,083 El tanque significa "largo de aquí". 110 00:08:36,583 --> 00:08:38,208 ¿Qué tratan de decirnos? 111 00:08:39,041 --> 00:08:40,458 Señor, tiene treinta y dos. 112 00:08:40,958 --> 00:08:43,708 Usa un buen Rolex bajo las mangas de su traje pathan. 113 00:08:44,208 --> 00:08:45,458 Le gusta el dinero. 114 00:08:46,583 --> 00:08:49,958 Si pudiera, viviría en Estados Unidos. Está atrapado aquí. 115 00:08:51,875 --> 00:08:54,416 Y si le creamos problemas, él hará lo mismo. 116 00:08:54,416 --> 00:08:57,833 Habla directamente con el Amir y le cuenta de nosotros. 117 00:08:58,500 --> 00:08:59,416 Y de ellos. 118 00:09:35,375 --> 00:09:36,708 IC ochocientos catorce. 119 00:09:37,208 --> 00:09:38,416 Responda, por favor. 120 00:09:40,541 --> 00:09:42,958 Adelante, IC ochocientos catorce. Adelante. 121 00:09:48,083 --> 00:09:50,541 IC ochocientos catorce, ¿me copian? 122 00:09:51,833 --> 00:09:54,125 IC ochocientos catorce, ¿me escuchan? 123 00:09:56,750 --> 00:09:58,916 Es inútil, he intentado toda la mañana. 124 00:09:59,500 --> 00:10:00,791 Tenemos que hablarles. 125 00:10:02,166 --> 00:10:03,083 ¿Para qué? 126 00:10:03,708 --> 00:10:06,166 IC ochocientos catorce. Por favor, respondan. 127 00:10:06,166 --> 00:10:07,166 Un acuerdo. 128 00:10:10,875 --> 00:10:14,041 IC ochocientos catorce. Adelante, ¿me escuchan? 129 00:10:16,708 --> 00:10:17,625 Adelante. 130 00:10:17,625 --> 00:10:21,833 Jefe, el ministro exterior, el señor Muttawakil hablará con usted. 131 00:10:26,875 --> 00:10:27,916 Hoy es treinta. 132 00:10:29,500 --> 00:10:31,208 El avión ya lleva seis días aquí. 133 00:10:32,208 --> 00:10:33,541 Y ustedes llevan cuatro. 134 00:10:33,541 --> 00:10:36,041 Hasta ahora, hemos cooperado con todos. 135 00:10:37,166 --> 00:10:40,791 A pesar de que no tenemos nada que ver con su disputa. 136 00:10:43,375 --> 00:10:45,125 Me dirijo a ambos en este momento. 137 00:10:45,708 --> 00:10:49,333 Todos los pasajeros a bordo del avión son nuestros invitados. 138 00:10:49,958 --> 00:10:52,375 Su seguridad es nuestra responsabilidad. 139 00:10:54,458 --> 00:10:56,458 El Amir tiene un mensaje especial. 140 00:10:58,583 --> 00:11:01,708 "No habrá matanzas mientras estén en Kandahar". 141 00:11:02,958 --> 00:11:08,125 Jefe, dos de sus exigencias, el dinero y el cuerpo de Sajjad Afghani, 142 00:11:08,125 --> 00:11:10,375 tendrán que ser eliminadas. 143 00:11:10,958 --> 00:11:14,208 Y, Jefe, no puede negarse a intentar negociar. 144 00:11:15,333 --> 00:11:17,125 Tiene que continuar el diálogo. 145 00:11:18,375 --> 00:11:21,666 Después de negociar hoy, si no llegan a ningún acuerdo, 146 00:11:21,666 --> 00:11:23,875 mañana llenaremos el tanque del avión. 147 00:11:25,125 --> 00:11:28,500 Después de eso, ustedes podrán irse adonde quieran. 148 00:11:32,291 --> 00:11:33,208 Que Alá los acompañe. 149 00:11:40,708 --> 00:11:41,708 Señor Muttawakil. 150 00:11:44,375 --> 00:11:46,416 Le agradezco y a su gobierno también. 151 00:11:48,291 --> 00:11:51,583 ¿Cuál gobierno, señor? ¿El que no reconocen? 152 00:11:54,083 --> 00:11:55,958 Este gesto ayudará mucho, señor. 153 00:12:11,250 --> 00:12:12,333 ¿Tiene una respuesta? 154 00:12:13,916 --> 00:12:15,416 ¿Ya tomaron una decisión? 155 00:12:17,958 --> 00:12:19,833 Ya les dijimos nuestra decisión. 156 00:12:21,541 --> 00:12:23,666 Ahora quiero que me diga qué puede hacer. 157 00:12:24,875 --> 00:12:30,458 Muy bien. Masood Azhar, Liaqat y Najam Akhtar. 158 00:12:31,250 --> 00:12:35,500 Noman Bashar y Habibullah Majid. Tal como lo acordamos, 159 00:12:35,500 --> 00:12:37,125 Masood y cuatro más. 160 00:12:41,125 --> 00:12:42,166 No lo aceptamos. 161 00:12:43,791 --> 00:12:44,416 ¿Y entonces? 162 00:12:47,500 --> 00:12:52,625 Maulana Masood Azhar, Omar Saeed Sheikh, Mushtaq Ahmed Zargar. 163 00:12:54,541 --> 00:12:55,625 Oferta final. 164 00:12:57,500 --> 00:12:58,416 Terminamos. 165 00:13:34,375 --> 00:13:38,166 ¿Omar Saeed Sheikh y Mushtaq Zargar? 166 00:13:39,875 --> 00:13:40,583 ¿Latram? 167 00:13:41,666 --> 00:13:43,750 Dos de ellos están en cárceles de Cachemira. 168 00:13:43,750 --> 00:13:45,958 El jefe de Gobierno no lo va a permitir. 169 00:13:46,541 --> 00:13:47,458 Eso es imposible. 170 00:13:51,625 --> 00:13:53,208 No podemos dárselo, señor. 171 00:13:54,666 --> 00:13:58,708 Masood no hará nada inmediatamente, tenemos tiempo para solucionar su asunto. 172 00:13:58,708 --> 00:14:00,625 Pero Latram es exigencia de la ISI. 173 00:14:00,625 --> 00:14:04,541 Lo enviarán otra vez a Cachemira y volverá a ser una piedra en el zapato. 174 00:14:04,541 --> 00:14:06,166 Es un precio muy alto, señor. 175 00:14:06,666 --> 00:14:11,291 Lo es, pero ¿tenemos otras alternativas? 176 00:14:14,958 --> 00:14:15,833 Yo creo que no. 177 00:14:17,958 --> 00:14:19,416 Entregaremos a esos tres. 178 00:14:22,041 --> 00:14:26,250 Jamás vamos a poder defender la decisión de liberar a esos tres, señor. 179 00:14:38,541 --> 00:14:41,250 Bien, entonces vamos a oponernos. 180 00:14:41,750 --> 00:14:42,625 ¿A qué? 181 00:14:48,666 --> 00:14:51,416 A tener que liberarlos. 182 00:14:53,166 --> 00:14:55,083 Señor, yo no creo que la historia 183 00:14:55,083 --> 00:14:56,458 lo vea con gentileza. 184 00:14:57,625 --> 00:14:59,083 Es un gobierno de coalición. 185 00:14:59,083 --> 00:15:02,541 ¿Y qué hacemos, Vinay? ¿Abandonar a nuestra gente? 186 00:15:03,291 --> 00:15:05,416 Lo que intento decir es que... 187 00:15:05,416 --> 00:15:10,583 la gente solo recordará que el gobierno liberó a estos militantes. 188 00:15:12,958 --> 00:15:15,875 Que usted lo sugirió y que el primer ministro 189 00:15:15,875 --> 00:15:18,083 dio las órdenes para liberarlos. 190 00:15:20,500 --> 00:15:21,166 Piénselo bien. 191 00:15:26,000 --> 00:15:28,875 Cuando estaba en el ejército, yo tenía un mentor. 192 00:15:29,916 --> 00:15:32,583 El brigadista Gurufateh Singh ji Sekhon. 193 00:15:33,708 --> 00:15:37,333 Que descanse en paz. Él siempre decía: "Hijo, 194 00:15:37,333 --> 00:15:40,416 una vez que tomas un arma, recuerda... 195 00:15:42,625 --> 00:15:47,000 pensar antes de tomar una vida y, si hay que salvar una vida, 196 00:15:47,000 --> 00:15:48,083 nunca lo dudes". 197 00:15:50,416 --> 00:15:55,250 Por favor, Vinay, es momento de salvarles la vida. 198 00:15:58,750 --> 00:15:59,875 Excelente, señor. 199 00:16:01,041 --> 00:16:01,958 Toma esto. 200 00:16:02,541 --> 00:16:06,500 Pesan más los aprendizajes de su juventud que las lecciones de la vida. 201 00:16:08,250 --> 00:16:12,375 FUNCIONARIO SUPERIOR DEL GOBIERNO EN IC 814 202 00:16:21,625 --> 00:16:24,916 El jefe de Gobierno de Cachemira se niega a liberar a Zargar. 203 00:16:25,416 --> 00:16:28,166 Tenemos solo treinta minutos para responder. 204 00:16:28,875 --> 00:16:32,166 Ah. Pues solo tú puedes convencerlo de esto. 205 00:16:34,166 --> 00:16:36,666 Puedo intentarlo, ¿pero en treinta minutos? 206 00:16:37,375 --> 00:16:39,958 Tengo que ir a Srinagar. Por teléfono será imposible. 207 00:16:39,958 --> 00:16:41,000 Escucha, 208 00:16:41,000 --> 00:16:45,541 tenemos treinta minutos para responderle a Kandahar y toda la noche para llegar 209 00:16:45,541 --> 00:16:46,416 a Srinagar. 210 00:16:50,166 --> 00:16:51,000 ¿Qué? 211 00:16:54,666 --> 00:16:55,416 Significa... 212 00:16:55,916 --> 00:17:02,916 Significa que decimos que sí y vas a hablar con el jefe de Gobierno. 213 00:17:06,333 --> 00:17:10,750 Significa que no es una opción. 214 00:17:12,333 --> 00:17:15,125 Solo tendrás que convencer al jefe de Gobierno. 215 00:17:20,833 --> 00:17:21,583 Sí, señor. 216 00:17:22,083 --> 00:17:25,125 Las negociaciones con los secuestradores concluyeron. 217 00:17:25,125 --> 00:17:29,291 Llegamos al acuerdo de que liberarán a todos los rehenes a bordo del IC 218 00:17:29,291 --> 00:17:31,750 ochocientos catorce, pero, a cambio, 219 00:17:31,750 --> 00:17:34,875 nosotros tenemos que liberar a tres terroristas. 220 00:17:35,916 --> 00:17:37,666 {\an8}Maulana Mazood Azhar. 221 00:17:39,750 --> 00:17:41,458 {\an8}Ahmed Omar Saeed Sheikh. 222 00:17:41,958 --> 00:17:44,458 Y Mushtaq Ahmed Zargar. 223 00:18:01,750 --> 00:18:04,000 ¿Ya volviste? No firmaré nada. 224 00:18:12,500 --> 00:18:14,916 Sabía que esa gente te enviaría. 225 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Explícales. 226 00:18:19,041 --> 00:18:20,250 Sería un grave error. 227 00:18:22,125 --> 00:18:23,666 No. No firmaré. 228 00:18:33,833 --> 00:18:36,500 Me voy a ir a Kandahar a... 229 00:18:37,875 --> 00:18:42,666 a tratar de negociar con nuestro equipo especializado. 230 00:18:43,250 --> 00:18:45,375 No, no, DRS. Tengo que ir. 231 00:18:45,375 --> 00:18:47,833 Por favor. Escúcheme, señor. 232 00:18:48,708 --> 00:18:50,958 No hay necesidad de que se arriesgue. 233 00:18:51,541 --> 00:18:52,916 Es nuestra gente. 234 00:18:54,750 --> 00:18:56,166 Quiero abrazarlos a todos. 235 00:18:56,666 --> 00:18:57,541 Señor. 236 00:18:57,541 --> 00:19:01,333 Tienen que saber que el gobierno nunca los dejó desamparados. 237 00:19:01,833 --> 00:19:02,958 Okey, señor. 238 00:19:12,416 --> 00:19:18,166 {\an8}OSAMA BIN LADEN: ¿VERDADERA AMENAZA O DISTRACCIÓN CONVENIENTE? 239 00:19:18,166 --> 00:19:23,041 DÍA 8 DEL SECUESTRO 31 DE DICIEMBRE DE 1999 240 00:19:29,791 --> 00:19:32,583 Como pueden ver, el avión que lleva al ministro exterior, 241 00:19:32,583 --> 00:19:35,166 el señor Vijaybhan Singh, llegó a Kandahar. 242 00:19:36,166 --> 00:19:40,208 Los tres terroristas que fueron liberados también llegaron a Kandahar en el 243 00:19:40,208 --> 00:19:41,208 mismo avión. 244 00:19:42,125 --> 00:19:46,416 Ahora todos tienen esperanza de que nuestra gente pronto sea liberada... 245 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 y todos los pasajeros vuelvan a India a salvo. 246 00:19:52,458 --> 00:19:54,500 Acabo de ver el titular en tu periódico. 247 00:19:55,000 --> 00:19:56,750 No creo que... me necesiten aquí. 248 00:19:57,250 --> 00:19:59,958 No creo que tengas razón. De verdad que no. 249 00:20:00,833 --> 00:20:01,666 Me voy, Sha. 250 00:20:02,291 --> 00:20:04,750 El día que crea que tienes razón, volveré. 251 00:20:05,500 --> 00:20:07,958 Tal vez nunca, tal vez esta tarde. 252 00:20:08,708 --> 00:20:10,666 No lo sé. Adiós, Shalini. 253 00:20:11,666 --> 00:20:13,000 Son todos los mensajes. 254 00:20:21,875 --> 00:20:24,041 INDIAN AIRLINES 255 00:20:25,625 --> 00:20:27,916 Nos iremos pronto. Así que solo lleven... 256 00:20:29,750 --> 00:20:31,333 Ten una buena vida, Chhaya. 257 00:20:32,583 --> 00:20:33,750 {\an8}Que Alá te acompañe. 258 00:20:39,083 --> 00:20:40,875 Solo lleven su equipaje de mano y... 259 00:20:41,375 --> 00:20:43,750 recibirán su equipaje documentado allá, ¿okey? 260 00:20:44,250 --> 00:20:46,333 Gracias. Vayan con Alá. 261 00:21:40,250 --> 00:21:42,541 Ojalá que la próxima vez que vengan a nuestro 262 00:21:42,541 --> 00:21:46,750 país sea como invitados y tengamos la oportunidad de brindarles hospitalidad. 263 00:21:47,250 --> 00:21:48,541 Gracias, señor. 264 00:21:49,708 --> 00:21:51,291 La bomba sigue en el avión. 265 00:21:53,083 --> 00:21:55,500 Y eso no es bueno para ningún país. 266 00:21:56,416 --> 00:21:59,958 El hombre que puso la bomba debe ser quien la saque. 267 00:22:25,000 --> 00:22:26,291 Muchas gracias, señor. 268 00:22:27,708 --> 00:22:32,333 Esto ha sido gracias a los incansables esfuerzos de nuestro gobierno. 269 00:22:32,333 --> 00:22:35,416 Cualquier otra declaración la daremos después. 270 00:22:36,375 --> 00:22:37,500 Gracias, señor. 271 00:22:38,125 --> 00:22:39,041 Muchas gracias. 272 00:22:39,708 --> 00:22:41,583 Gracias, señor. Muchas gracias. 273 00:24:23,333 --> 00:24:24,333 Entonces ganamos. 274 00:24:25,458 --> 00:24:26,375 ¿Eso crees? 275 00:24:28,375 --> 00:24:29,250 Luchamos. 276 00:24:32,166 --> 00:24:33,083 ¿En serio? 277 00:24:38,625 --> 00:24:40,708 Las imágenes en vivo que ven en su pantalla... 278 00:24:40,708 --> 00:24:44,125 son del aeropuerto internacional Indira Gandhi en Nueva Delhi. 279 00:24:44,125 --> 00:24:46,791 A solo unas horas del amanecer del nuevo milenio... 280 00:24:46,791 --> 00:24:50,500 {\an8}y ocho días después de ser secuestrados... al salir de Katmandú 281 00:24:50,500 --> 00:24:51,791 y llevados a Kandahar, 282 00:24:52,375 --> 00:24:55,500 la tripulación y los pasajeros del vuelo IC ochocientos catorce... 283 00:24:55,500 --> 00:24:58,041 {\an8}por fin llegaron a su destino original, Delhi. 284 00:24:58,541 --> 00:25:02,333 {\an8}Quienes, después de algunas negociaciones, los dejaron en libertad. 285 00:25:02,333 --> 00:25:06,041 Vemos a sus amigos y familiares esperando con ansías en el asfalto, 286 00:25:06,041 --> 00:25:10,458 {\an8}con deseos de saber qué pasó realmente en el vuelo IC ochocientos catorce. 287 00:25:10,666 --> 00:25:11,500 Hola. 288 00:25:13,625 --> 00:25:14,541 ¿Helado? 289 00:25:18,958 --> 00:25:20,416 No te gusta el chocolate. 290 00:25:21,333 --> 00:25:22,208 Déjame probarlo. 291 00:25:22,708 --> 00:25:23,833 Quizá tengas razón. 292 00:25:25,666 --> 00:25:27,958 Tal vez escriba una historia feliz hoy. 293 00:25:29,833 --> 00:25:33,958 Vivimos un verdadero infierno. Vimos la muerte ocho veces. 294 00:25:34,583 --> 00:25:37,833 No solo sufrimos miseria, sufrimos tortura psicológica 295 00:25:37,833 --> 00:25:39,750 de parte de los terroristas. 296 00:25:45,541 --> 00:25:49,083 Ah. Gracias. Gracias a todos. 297 00:25:52,666 --> 00:25:54,916 Solo hubo un cabo suelto en Kandahar. 298 00:25:55,416 --> 00:25:57,833 Los diecisiete kilos de RDX. 299 00:25:58,875 --> 00:26:01,333 Por orden de los talibanes, los secuestradores sacaron 300 00:26:01,333 --> 00:26:02,583 la maleta del avión. 301 00:26:04,000 --> 00:26:06,166 Esa noche, tras una denuncia, 302 00:26:06,166 --> 00:26:11,958 una búsqueda en la casa del director de la ISI reveló diecisiete kilos de RDX. 303 00:26:11,958 --> 00:26:13,791 Fue deportado de Nepal. 304 00:26:15,583 --> 00:26:18,541 El agente Ram Chandra Yadav negó categóricamente 305 00:26:18,541 --> 00:26:20,375 estar involucrado en el incidente. 306 00:26:20,875 --> 00:26:22,958 Le llamó "justicia poética". 307 00:26:27,375 --> 00:26:29,833 Esa noche, en el cuartel general de Osama Bin Laden, 308 00:26:29,833 --> 00:26:32,791 en Tarnak Qila, se organizó una celebración por el regreso 309 00:26:32,791 --> 00:26:35,625 de los cinco secuestradores y tres terroristas. 310 00:26:36,166 --> 00:26:40,916 El secuestro tuvo tan poca conexión con la ISI que se le prohibió asistir a 311 00:26:40,916 --> 00:26:41,958 la celebración. 312 00:26:43,416 --> 00:26:44,500 {\an8}El secuestro terminó, 313 00:26:44,500 --> 00:26:46,875 {\an8}pero quién sabe de cuántas muertes inocentes 314 00:26:46,875 --> 00:26:50,291 y desastres han sido responsables ellos tres hasta ahora. 315 00:26:54,166 --> 00:26:57,833 {\an8}En una era violenta en la que el Parlamento indio fue atacado, 316 00:27:04,250 --> 00:27:07,500 Cuando inició el terrorismo islámico en Estados Unidos, 317 00:27:07,500 --> 00:27:11,208 con Al-Qaeda a la alza, Omar Saeed Sheikh volvió a la guerra. 318 00:27:11,208 --> 00:27:13,416 En el 2002, planeó el secuestro 319 00:27:13,416 --> 00:27:17,083 del periodista estadounidense Daniel Pearl, en Karachi, 320 00:27:17,083 --> 00:27:18,625 quien fue decapitado. 321 00:27:19,375 --> 00:27:24,041 {\an8}Tras ser liberado, Mushtaq Ahmed Zargar volvió a Cachemira, ocupada por Pakistán. 322 00:27:24,041 --> 00:27:29,291 {\an8}Continúa trabajando con equipos que luchan contra India en Cachemira. 323 00:27:29,291 --> 00:27:34,416 {\an8}En el 2022, cambios a la ley le permitieron a India declararlo terrorista. 324 00:27:41,541 --> 00:27:45,416 Treinta años después, el trauma de esos ocho días 325 00:27:45,416 --> 00:27:49,583 sigue acechando a la tripulación y a los pasajeros.