1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 BU DİZİ, KAPTAN DEVI SHARAN VE SRINJOY CHOWDHURY'NİN KİTABI 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,708 "FLIGHT INTO FEAR"DEN UYARLAMADIR. 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,750 Birilerinin kız kardeşi, kızı, çocuğu ve kocası 4 00:00:23,833 --> 00:00:27,125 kaçırılan uçakta mahsur. Bu teröristler hiç utanmıyor mu? 5 00:00:27,208 --> 00:00:29,333 Daha ne kadar alçalabilirler? 6 00:00:56,916 --> 00:00:58,833 Şu bomba hikâyesi ne? 7 00:00:58,916 --> 00:01:02,583 Korsanlar niye hiç bahsetmedi? 8 00:01:02,666 --> 00:01:04,708 Muhtemelen bilmiyorlar efendim. 9 00:01:04,791 --> 00:01:07,500 El Kaide biliyor. Amjad da öyle. 10 00:01:08,708 --> 00:01:11,416 Ama Amjad'ın planladığı şeyi bilmiyoruz. 11 00:01:11,500 --> 00:01:14,166 Görüşmeler başarısız olursa bomba son çareleri. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,291 El Kaide ve Amjad yenilgiyi kabullenmez. 13 00:01:21,083 --> 00:01:23,416 Bu akşam Katmandu'ya dönüyorum efendim. 14 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 Efendim, 15 00:01:26,666 --> 00:01:29,083 Katmandu'da da görülecek bir hesap var. 16 00:02:28,000 --> 00:02:33,125 IC 814: YEDİ GÜNÜN HİKÂYESİ 17 00:02:34,791 --> 00:02:38,541 On sekiz ay önce Masood'un babası Maulana Allah Bakhsh, 18 00:02:39,208 --> 00:02:40,916 İlyas Keşmiri'den yardım istedi ki 19 00:02:41,750 --> 00:02:43,166 oğlu serbest bırakılsın. 20 00:02:44,208 --> 00:02:46,333 İlyas, Amjad'ı görevlendirdi. 21 00:02:46,416 --> 00:02:48,500 Usame bu olayla niye ilgileniyor? 22 00:02:49,250 --> 00:02:52,208 Çünkü Maulana Allah Bakhsh'a büyük saygı duyuyor. 23 00:02:52,708 --> 00:02:55,791 Amjad, Katmandu'da uçak kaçırma olayını planladı. 24 00:02:55,875 --> 00:02:58,833 ISI'dan yardım istedi, ISI da kabul etti. 25 00:02:58,916 --> 00:03:02,250 Çin'de Müşerref'in telefonunu dinlediğimiz için bizden öç alacaktı. 26 00:03:02,333 --> 00:03:03,541 Buraya kadar tamam. 27 00:03:03,625 --> 00:03:07,083 Sonra Masood'un Şef diye bilinen kardeşi İbrahim 28 00:03:07,166 --> 00:03:09,583 devreye girip olaya dâhil olmak istedi. 29 00:03:09,666 --> 00:03:10,791 Amjad'ın da 30 00:03:10,875 --> 00:03:13,000 müzakereler için gitmesi gerekti. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,208 İş dünyası işte. 32 00:03:15,750 --> 00:03:17,833 Yatırım yapan herkes getiri ister. 33 00:03:18,375 --> 00:03:19,375 Şimdi ne olacak? 34 00:03:19,458 --> 00:03:20,875 Ödeme yapmalıyız. 35 00:03:20,958 --> 00:03:23,416 DRS. 30 dakika. 36 00:03:24,041 --> 00:03:25,833 Şu piçleri vuralım. 37 00:03:25,916 --> 00:03:27,791 Niye bir hafta önce vurmadın? 38 00:03:29,375 --> 00:03:30,666 Çünkü hiç kimse… 39 00:03:31,625 --> 00:03:33,375 Hiçbirimiz sorumluluk almadık. 40 00:03:35,791 --> 00:03:38,625 -Siviller ölürse kim alacaktı? -Birileri alırdı. 41 00:03:39,416 --> 00:03:41,458 İnsanlar vatana hizmet ederken ölüyor. 42 00:03:42,625 --> 00:03:43,625 Askerler ölüyor. 43 00:03:47,708 --> 00:03:49,375 Bu adil bir savaş değil DRS. 44 00:03:50,250 --> 00:03:51,250 Elimiz kolumuz bağlı. 45 00:03:53,375 --> 00:03:55,625 Bunu kimse hatırlamayacak. 46 00:03:56,708 --> 00:03:59,041 Tarih tüm suçu bizim üzerimize atacak. 47 00:04:00,875 --> 00:04:03,000 Ve ben tarihe önem veririm. 48 00:04:03,916 --> 00:04:05,375 Hangisi daha önemli? 49 00:04:06,500 --> 00:04:10,416 Yıllar sonra okunan tarih mi, IC 814'te mahsur kalan insanlarımız mı? 50 00:04:11,500 --> 00:04:12,875 Bu olayın ardında kim var? 51 00:04:14,000 --> 00:04:15,125 Sebebi ne? 52 00:04:16,291 --> 00:04:18,666 Niye ruhumuz duymadı? Umurumuzda mı? 53 00:04:20,708 --> 00:04:24,458 KAÇIRILMANIN YEDİNCİ GÜNÜ 30 ARALIK 1999 54 00:04:28,083 --> 00:04:29,833 Tamam, yeter bu kadar. 55 00:04:30,416 --> 00:04:34,375 A harfiyle başlayan bir şarkı bulun yoksa kaybedersiniz. 56 00:04:36,250 --> 00:04:39,083 Kaybettiniz! Sıra sizde. B harfiyle başlayan bir şarkı. 57 00:04:43,125 --> 00:04:44,208 Sigara? 58 00:04:48,000 --> 00:04:49,625 Üç yıl önce bıraktım. 59 00:04:57,875 --> 00:05:00,750 Bıraktıysan içme. 60 00:05:00,833 --> 00:05:03,375 Uçakta sigara içmek yasak zaten. 61 00:05:16,416 --> 00:05:19,541 Bayım, şunu evime postalar mısınız? 62 00:05:19,625 --> 00:05:21,125 Karıma ve çocuklarıma. 63 00:05:21,208 --> 00:05:24,166 Birikim hesabımın detayları. 64 00:05:24,250 --> 00:05:25,125 Ben gidince… 65 00:05:25,208 --> 00:05:27,916 Kazandık, oyun bitti. 66 00:05:44,500 --> 00:05:45,375 DRS. 67 00:05:49,166 --> 00:05:50,250 Mohan. 68 00:05:51,666 --> 00:05:52,791 Onlarla konuş. 69 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Abhijeet. Uydu telefonu. 70 00:06:17,416 --> 00:06:18,416 Bay Şef? 71 00:06:18,500 --> 00:06:19,625 INDIAN AIRLINES 72 00:06:19,708 --> 00:06:20,875 Beni duyan var mı? 73 00:06:22,208 --> 00:06:23,375 Şef Bey? 74 00:06:24,666 --> 00:06:25,791 Bay Şef? 75 00:06:26,541 --> 00:06:27,791 Ben Mukul Mohan. 76 00:06:28,333 --> 00:06:29,583 Sesimi duyan var mı? 77 00:06:35,250 --> 00:06:38,541 Şef Bey, konuşmamız gerekiyor. 78 00:06:39,333 --> 00:06:42,375 Konuşmazsak bir yere varamayız. 79 00:06:49,541 --> 00:06:50,833 Gerçekten özür dilerim. 80 00:06:52,041 --> 00:06:54,791 Konuşmalarımızdan sonra düş kırıklığınız haklı çıktı. 81 00:06:55,375 --> 00:06:57,250 Hata yaptık, kabul ediyorum. 82 00:07:09,541 --> 00:07:11,833 Halkımız bir çözüm yolu arıyordur. 83 00:07:11,916 --> 00:07:13,250 Ne yapabilirler ki? 84 00:07:13,333 --> 00:07:16,041 Başımıza silah doğrultulmuşken ne yapabilirler? 85 00:07:18,208 --> 00:07:20,250 Belki de onları biz öldürmeliyiz. 86 00:07:20,333 --> 00:07:22,000 -Burada. -Chhaya. 87 00:07:22,083 --> 00:07:25,583 Silahlılar, bombaları ve silahları var. 88 00:07:25,666 --> 00:07:27,875 Ama 24'ümüz birden saldırırsak? 89 00:07:27,958 --> 00:07:29,416 -Evet. -Hangi 24? 90 00:07:29,500 --> 00:07:32,833 Birkaç kişi teklif etti. Gidip konuşayım. 91 00:07:32,916 --> 00:07:35,708 -Bana da söyleyenler oldu. -Tartışıyorlardı. 92 00:07:35,791 --> 00:07:38,375 Hadi gidip onlarla konuşalım. 93 00:07:40,958 --> 00:07:41,958 Ne? 94 00:07:42,500 --> 00:07:44,166 Tamam, durun. Sakin olun. 95 00:07:44,250 --> 00:07:46,000 Kaptan buna izin verir mi? 96 00:07:55,208 --> 00:07:57,583 Hayır efendim. Agresifleşmesine izin verdim. 97 00:07:58,333 --> 00:08:01,250 Görüşmeler çıkmaza girmişti. Bir şey yapılmalıydı. 98 00:08:02,208 --> 00:08:05,333 Onların katılımı olmadan hiçbir ilerleme kaydedemeyiz. 99 00:08:06,125 --> 00:08:09,125 35 kişi serbest bırakılsın istiyorlar, bizim teklifimiz bir. 100 00:08:10,166 --> 00:08:11,166 Evet. 101 00:08:11,875 --> 00:08:14,958 Açmaza girildi. Öyle gerekti. 102 00:08:24,708 --> 00:08:26,416 Birazdan burada olur efendim. 103 00:08:27,000 --> 00:08:28,375 Sesi iyi geliyordu ama… 104 00:08:30,416 --> 00:08:33,000 Ama tankerin burada olması canımı sıkıyor. 105 00:08:34,208 --> 00:08:35,916 Tanker "Gidin" demek. 106 00:08:36,791 --> 00:08:38,041 Ne istiyorlar? 107 00:08:39,041 --> 00:08:40,166 Sadece 32 yaşında. 108 00:08:40,958 --> 00:08:43,583 Geleneksel kıyafetler giyip altın Rolex takıyor. 109 00:08:44,291 --> 00:08:45,416 Parayı seviyor. 110 00:08:46,500 --> 00:08:48,708 Elinden gelseydi Amerika'da yaşardı. 111 00:08:48,791 --> 00:08:50,041 Ama buraya sıkışıp kalmış. 112 00:08:51,791 --> 00:08:54,583 Onun hayatını zorlaştırırsak o da bize aynısını yapar. 113 00:08:54,666 --> 00:08:57,833 Doğrudan Emir ile konuşuyor ve ona bizden bahsediyor. 114 00:08:58,500 --> 00:08:59,500 Onlardan da. 115 00:09:35,375 --> 00:09:36,458 Ses ver IC 814. 116 00:09:37,208 --> 00:09:38,375 IC 814, ses ver. 117 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 Ses ver IC 814. 118 00:09:41,875 --> 00:09:43,375 IC 814, ses ver. 119 00:09:48,041 --> 00:09:50,541 Ses ver IC 814. IC 814, ses ver. 120 00:09:51,791 --> 00:09:53,083 Ses ver IC 814. 121 00:09:53,166 --> 00:09:54,291 IC 814, ses ver. 122 00:09:56,708 --> 00:09:58,916 Yararı yok. Sabahtan beri deniyorum. 123 00:09:59,500 --> 00:10:00,875 Onlarla konuşmalıyız. 124 00:10:02,166 --> 00:10:03,166 Ne yapacağız? 125 00:10:03,750 --> 00:10:06,208 Ses ver IC 814. IC 814, ses ver. 126 00:10:06,291 --> 00:10:07,291 Anlaşma yap. 127 00:10:10,875 --> 00:10:12,083 Ses ver IC 814. 128 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 IC 814, ses ver. 129 00:10:16,750 --> 00:10:18,333 -Evet? -Şef. 130 00:10:18,916 --> 00:10:21,833 Dışişleri Bakanı Sayın Muttawakil sizinle görüşecek. 131 00:10:26,875 --> 00:10:28,125 Bugün ayın 30'u. 132 00:10:29,500 --> 00:10:31,625 Uçak altı gündür burada. 133 00:10:32,208 --> 00:10:33,541 Siz de dört gündür. 134 00:10:33,625 --> 00:10:36,125 Şu ana dek her iki tarafla da iş birliği yaptık. 135 00:10:37,125 --> 00:10:41,000 Kişisel kavgalarınıza karışmasak da. 136 00:10:43,333 --> 00:10:45,125 Şimdi iki tarafla birden konuşuyorum. 137 00:10:45,708 --> 00:10:49,333 Uçaktaki yolcular bizim misafirimizdir. 138 00:10:49,916 --> 00:10:52,375 Güvenlikleri bizim sorumluluğumuzdadır. 139 00:10:54,416 --> 00:10:56,458 Emir hepinize özel bir mesaj gönderdi. 140 00:10:58,583 --> 00:11:01,708 "Kandehar topraklarında her iki tarafın da kanı dökülmeyecek." 141 00:11:02,916 --> 00:11:04,625 Şef, iki talebinize gelince, 142 00:11:05,291 --> 00:11:08,125 para ve Sajjad Afgani'nin cesedi. 143 00:11:08,708 --> 00:11:10,375 Bu taleplerden vazgeçeceksiniz. 144 00:11:10,958 --> 00:11:14,291 Ayrıca Şef, müzakereyi reddedemezsin. 145 00:11:15,250 --> 00:11:16,458 Konuşmak zorundasın. 146 00:11:18,333 --> 00:11:21,250 Müzakere yoluyla bir anlaşmaya varamazsanız 147 00:11:22,041 --> 00:11:23,875 yarın uçağınıza yakıt ikmali yaparız 148 00:11:25,250 --> 00:11:28,500 ve istediğiniz yere gitmekte özgür olursunuz. 149 00:11:32,208 --> 00:11:33,125 Sağlıcakla kalın. 150 00:11:40,708 --> 00:11:42,166 Bay Muttawakil. 151 00:11:44,375 --> 00:11:46,416 Size de hükûmetinize de teşekkürler. 152 00:11:48,250 --> 00:11:49,416 Hangi hükûmet? 153 00:11:50,083 --> 00:11:51,583 Tanımadığınız hükûmet mi? 154 00:11:54,083 --> 00:11:55,958 Bu jestiniz çok işe yarayacaktır. 155 00:12:11,208 --> 00:12:12,333 Kararınız ne? 156 00:12:14,000 --> 00:12:15,625 Sizin kararınız ne? 157 00:12:17,958 --> 00:12:20,000 Ben istediğim şeyi söyledim. 158 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 Bana ne yapabileceğinizi söyle. 159 00:12:24,833 --> 00:12:25,833 Tamam. 160 00:12:26,833 --> 00:12:28,041 Masood Azhar, 161 00:12:28,708 --> 00:12:30,458 Liaqat ve Najam Akhtar. 162 00:12:31,291 --> 00:12:33,916 Noman Bashar ve Habibullah Majid. 163 00:12:34,000 --> 00:12:37,541 Dediğim gibi, Masood'un yanı sıra dört kişi alacaksınız. 164 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Kabul edilebilir değil. 165 00:12:43,791 --> 00:12:44,958 O hâlde? 166 00:12:47,500 --> 00:12:50,500 Maulana Masood Azhar, Omar Saeed Sheikh. 167 00:12:51,375 --> 00:12:52,625 Mushtaq Ahmed Zargar. 168 00:12:54,541 --> 00:12:55,875 Bu kadar. 169 00:12:57,416 --> 00:12:58,625 Konu kapanmıştır. 170 00:13:34,375 --> 00:13:38,500 Omar Saeed Sheikh ve Mushtaq Zargar mı? 171 00:13:39,875 --> 00:13:41,000 Latram mı? 172 00:13:41,625 --> 00:13:43,833 İkisi de Keşmir'de hapiste. 173 00:13:43,916 --> 00:13:45,958 Keşmir Başbakanı asla kabul etmez. 174 00:13:46,583 --> 00:13:47,875 İmkânsız. 175 00:13:51,625 --> 00:13:53,291 Onlara Latram'ı veremeyiz efendim. 176 00:13:54,416 --> 00:13:56,458 Masood hemen hamle yapmaz. 177 00:13:56,541 --> 00:13:58,708 Onu halledecek vaktimiz olur. 178 00:13:58,791 --> 00:13:59,708 Ama Latram? 179 00:13:59,791 --> 00:14:02,875 Keşmir'e geri gönderilmesini isteyen ISI. 180 00:14:02,958 --> 00:14:04,541 Başımıza bela olur. 181 00:14:04,625 --> 00:14:07,416 -Bedeli yüksek olur efendim. -Evet, öyle. 182 00:14:08,541 --> 00:14:11,166 Ama başka şansımız var mı? 183 00:14:14,875 --> 00:14:16,000 Sanmıyorum. 184 00:14:18,041 --> 00:14:19,416 Üçünü de salmalıyız. 185 00:14:22,000 --> 00:14:26,291 Onları serbest bırakırsak kararımız savunulamaz olur. 186 00:14:38,541 --> 00:14:41,666 O hâlde gidip ona ne düşündüğümüzü anlatalım. 187 00:14:41,750 --> 00:14:42,666 Neyi? 188 00:14:48,666 --> 00:14:50,250 Onları serbest bırakmamız 189 00:14:50,791 --> 00:14:51,833 gerektiğini. 190 00:14:53,208 --> 00:14:56,541 Tarihin bunu hoş karşılayacağını sanmıyorum. 191 00:14:57,541 --> 00:14:59,083 Koalisyon hükûmetiyiz. 192 00:14:59,166 --> 00:15:01,041 Başka şansımız var mı Vinay? 193 00:15:01,125 --> 00:15:02,541 Kaderlerine terk mi edelim? 194 00:15:03,291 --> 00:15:05,041 Söylemeye çalıştığım şey şu, 195 00:15:06,083 --> 00:15:11,000 bu hükûmetin sadece militanları serbest bıraktığı hatırlanır. 196 00:15:12,875 --> 00:15:14,333 Sizin tavsiyeniz üzerine. 197 00:15:14,416 --> 00:15:18,291 Başbakan da serbest bırakma emrini vermesiyle hatırlanır. 198 00:15:20,541 --> 00:15:21,750 Bir düşünün. 199 00:15:25,958 --> 00:15:28,916 Vinay, orduda bir akıl hocam vardı. 200 00:15:29,875 --> 00:15:32,583 Tuğgeneral Gurfateh Singh Sekhon. 201 00:15:33,666 --> 00:15:36,041 Huzur içinde uyusun. Şöyle derdi, 202 00:15:36,125 --> 00:15:40,416 "Oğlum, eline silah aldığında… 203 00:15:42,625 --> 00:15:45,083 …bir cana kıymadan önce bin kez düşün 204 00:15:45,583 --> 00:15:48,083 ama bir can kurtarmadan önce bir kez bile düşünme." 205 00:15:50,375 --> 00:15:51,875 Hadi. Gidelim. 206 00:15:53,458 --> 00:15:55,250 İnsanlarımızın hayatını kurtaralım. 207 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 Harikasınız efendim. 208 00:16:01,041 --> 00:16:01,958 Al bakalım. 209 00:16:02,541 --> 00:16:06,500 Yaşın deneyiminden ziyade gençken aldığınız dersleri önemsiyorsunuz. 210 00:16:08,250 --> 00:16:10,416 IC 814'DE KIDEMLİ HÜKÛMET YETKİLİSİ 211 00:16:21,583 --> 00:16:24,833 Keşmir Başbakanı, Zargar'ı serbest bırakmayı reddetti. 212 00:16:25,541 --> 00:16:27,708 Yanıt vermek için sadece 30 dakikamız var. 213 00:16:30,208 --> 00:16:32,125 Onu ancak sen ikna edebilirsin. 214 00:16:33,958 --> 00:16:36,166 Denerim efendim ama 30 dakikada mı? 215 00:16:37,250 --> 00:16:39,958 Srinagar'a gitmem gerekir. Telefonda olmaz. 216 00:16:40,041 --> 00:16:43,541 Kandehar'a yanıt vermek için 30 dakikamız kaldı, 217 00:16:43,625 --> 00:16:46,625 seninse Srinagar'a gitmek için koca bir akşamın var. 218 00:16:50,000 --> 00:16:50,916 Efendim? 219 00:16:54,750 --> 00:16:55,833 Yani… 220 00:16:55,916 --> 00:16:58,750 Şimdi evet diyeceğiz, 221 00:16:59,791 --> 00:17:03,500 sen de gidip Başbakan ile konuşacaksın. 222 00:17:06,333 --> 00:17:07,666 Yani… 223 00:17:09,083 --> 00:17:11,083 Başka seçeneğimiz yok VK. 224 00:17:12,375 --> 00:17:15,083 Başbakan'ı ikna etmek zorundasın. 225 00:17:20,708 --> 00:17:21,666 Emredersiniz. 226 00:17:21,750 --> 00:17:24,958 Korsanlarla müzakereler sona erdi. 227 00:17:25,041 --> 00:17:26,875 Bir anlaşmaya vardık. 228 00:17:27,416 --> 00:17:30,875 IC 814'teki tüm rehineleri serbest bırakacaklar. 229 00:17:31,750 --> 00:17:35,000 Karşılığında üç teröristi serbest bırakmamız gerekecek. 230 00:17:35,916 --> 00:17:37,625 Maulana Masood Azhar. 231 00:17:39,708 --> 00:17:41,875 Ahmed Omar Saeed Sheikh. 232 00:17:41,958 --> 00:17:44,875 Ve Mushtaq Ahmed Zargar. 233 00:18:01,750 --> 00:18:04,291 Yine mi geldin? Bir şey imzalamam. 234 00:18:12,458 --> 00:18:14,833 Seni göndereceklerini biliyordum. 235 00:18:16,041 --> 00:18:17,375 Onlara açıkla. 236 00:18:19,000 --> 00:18:20,250 Büyük hata yapıyorlar. 237 00:18:22,125 --> 00:18:23,833 Hayır, imzalamayacağım. 238 00:18:33,833 --> 00:18:35,791 Müzakere ekibimizle 239 00:18:37,875 --> 00:18:42,666 doğrudan görüşmek için Kandehar'a gidiyorum. 240 00:18:43,250 --> 00:18:45,416 Hayır DRS. Gelmem lazım. 241 00:18:45,500 --> 00:18:46,791 Lütfen efendim. 242 00:18:46,875 --> 00:18:48,000 Beni dinleyin. 243 00:18:48,666 --> 00:18:50,958 Risk almaya hiç gerek yok. 244 00:18:51,541 --> 00:18:52,958 Onlar bizim insanlarımız. 245 00:18:54,708 --> 00:18:56,583 Hepsini kucaklamak istiyorum. 246 00:18:56,666 --> 00:18:59,041 -Efendim. -Şunu bilmeliler, 247 00:18:59,125 --> 00:19:01,125 hükûmet onlardan vazgeçmedi. 248 00:19:01,833 --> 00:19:02,958 Tamam efendim. 249 00:19:12,416 --> 00:19:18,166 USAME BIN LADIN: GERÇEK BİR TEHDİT Mİ YOKSA DİKKAT Mİ DAĞITIYOR? 250 00:19:18,250 --> 00:19:23,041 KAÇIRILMANIN SEKİZİNCİ GÜNÜ 31 ARALIK 1999 251 00:19:29,708 --> 00:19:31,250 Gördüğünüz üzere 252 00:19:31,333 --> 00:19:35,208 Bakan Vijaybhan Singh'in uçağı Kandehar'a şimdi indi. 253 00:19:36,166 --> 00:19:41,291 Serbest bırakılması beklenen üç terörist de uçakta. 254 00:19:42,125 --> 00:19:46,750 İnsanlarımızın serbest bırakılmasına dair umudumuz yüksek. 255 00:19:47,333 --> 00:19:50,000 Tüm yolcuların Hindistan'a dönmesi için de. 256 00:19:52,291 --> 00:19:54,833 Az önce gazetenin manşetini gördüm. 257 00:19:54,916 --> 00:19:56,625 Orada bana ihtiyaç yok bence. 258 00:19:57,333 --> 00:20:00,166 Haklı olduğunu düşünmüyorum. Bence haklı değilsin. 259 00:20:00,750 --> 00:20:01,791 Ben gidiyorum Sha. 260 00:20:02,291 --> 00:20:04,875 Haklı olduğuna inandığım gün geri döneceğim. 261 00:20:05,416 --> 00:20:08,041 Belki asla dönmem, belki bu akşam dönerim. 262 00:20:08,666 --> 00:20:10,583 Bilmiyorum. Hoşça kal Shalini. 263 00:20:11,625 --> 00:20:12,833 Tüm mesajları dinlediniz. 264 00:20:25,625 --> 00:20:28,083 Birazdan uçaktan ineceğiz. Yanınıza sadece… 265 00:20:29,708 --> 00:20:31,250 İyi bir hayat sür Chhaya. 266 00:20:32,500 --> 00:20:33,666 Sağlıcakla kal. 267 00:20:39,041 --> 00:20:41,250 Sadece el bagajlarınızı alın. 268 00:20:41,333 --> 00:20:43,333 Bagajlarınızı sonra alacaksınız. Tamam mı? 269 00:20:44,250 --> 00:20:46,458 Sağ ol. Sağlıcakla kal. 270 00:21:40,416 --> 00:21:43,958 Umarım bir dahaki sefere ülkemizi misafir olarak ziyaret edersiniz 271 00:21:44,541 --> 00:21:46,583 ve size misafirperverliğimizi sunarız. 272 00:21:47,583 --> 00:21:48,708 Sağ olun. 273 00:21:49,666 --> 00:21:51,416 Bomba hâlâ uçakta. 274 00:21:53,041 --> 00:21:55,500 Bu, her iki ülke için de kötü bir haber. 275 00:21:56,333 --> 00:22:00,375 Onu oraya koyan kişi oradan çıkarmalı. 276 00:22:28,208 --> 00:22:31,583 Hükûmetimizin çabaları sonuç verdi. 277 00:22:32,625 --> 00:22:35,750 Daha sonra bir açıklama yapılacak. 278 00:22:36,375 --> 00:22:37,583 Sağ olun efendim. 279 00:22:38,041 --> 00:22:39,458 Sağ olun efendim. 280 00:22:39,541 --> 00:22:41,583 Sağ olun efendim. Minnettarız. 281 00:24:23,208 --> 00:24:24,083 Yani kazandık. 282 00:24:25,458 --> 00:24:26,416 Kazandık mı? 283 00:24:28,250 --> 00:24:29,333 Savaştık. 284 00:24:32,083 --> 00:24:33,041 Savaştık mı? 285 00:24:38,500 --> 00:24:40,708 Ekranlarınıza yansıyan canlı görüntüler 286 00:24:40,791 --> 00:24:43,791 Yeni Delhi'deki Indira Gandhi Havalimanı'ndan. 287 00:24:43,875 --> 00:24:46,791 Yeni milenyumun başlangıcından sadece birkaç saat önce 288 00:24:46,875 --> 00:24:50,333 ve Katmandu'dan Kandehar'a zorla götürülmelerinden 289 00:24:50,416 --> 00:24:51,916 tam sekiz gün sonra 290 00:24:52,000 --> 00:24:54,875 IC 814 sefer sayılı uçağın mürettebatı ve yolcuları 291 00:24:54,958 --> 00:24:58,458 nihayet asıl varış noktaları olan Yeni Delhi'ye ulaştılar. 292 00:24:58,541 --> 00:25:00,541 Sonunda özgürlüğe adım attıklarında, 293 00:25:00,625 --> 00:25:04,666 arkadaşlarının ve ailelerinin pistte heyecanla beklediklerini, 294 00:25:04,750 --> 00:25:08,833 IC 814 sefer sayılı uçuşta olanları öğrenmek istediklerini görebiliyoruz. 295 00:25:10,625 --> 00:25:11,666 Merhaba! 296 00:25:13,625 --> 00:25:14,625 Dondurma? 297 00:25:19,083 --> 00:25:20,458 Sen çikolata sevmezsin. 298 00:25:21,333 --> 00:25:23,500 Denemekten zarar gelmez. Belki de haklıydın. 299 00:25:25,708 --> 00:25:28,083 Belki de bu gece mutlu bir haber yazarım. 300 00:25:29,833 --> 00:25:32,000 Hayatımız cehenneme döndü. 301 00:25:32,083 --> 00:25:34,458 Sekiz kere ölümle yüz yüze geldik. 302 00:25:34,541 --> 00:25:36,750 Sadece sefalet çekmedik, 303 00:25:36,833 --> 00:25:39,333 teröristlerin psikolojik savaşına da maruz kaldık. 304 00:25:39,916 --> 00:25:40,916 Kaptan! 305 00:25:52,791 --> 00:25:56,000 Kandehar'da yarım kalmış bir iş kalmıştı. 306 00:25:56,083 --> 00:25:57,416 17 kilo RDX. 307 00:25:58,791 --> 00:26:02,791 Taliban'ın emriyle korsanlar çantayı uçağımızdan çıkardılar. 308 00:26:03,875 --> 00:26:05,958 O gece bir ihbar üzerine 309 00:26:06,041 --> 00:26:08,958 ISI Başkanı'nın Katmandu'daki evinde 310 00:26:09,041 --> 00:26:11,541 tam olarak 17 kilo RDX bulununca 311 00:26:12,250 --> 00:26:14,458 Başkan, Nepal'den sınır dışı edildi. 312 00:26:15,541 --> 00:26:20,583 Temsilcimiz Ram Chandra Yadav olayla bir ilgisi olmadığını iddia etti. 313 00:26:21,166 --> 00:26:23,125 Buna "ilahi adalet" dedi. 314 00:26:27,166 --> 00:26:30,250 O gece Usame bin Ladin'in Tarnak Qila'daki evinde, 315 00:26:30,333 --> 00:26:33,250 hava korsanları ve üç terörist 316 00:26:33,791 --> 00:26:35,541 büyük bir kutlamayla karşılandı. 317 00:26:36,166 --> 00:26:39,250 Kaçırma ile ISI arasında çok az bağlantı olduğu için 318 00:26:39,333 --> 00:26:42,375 kutlamalara katılmaları engellendi. 319 00:26:43,250 --> 00:26:47,333 Kaçırılma sona erdi ama bu üç adam 320 00:26:47,416 --> 00:26:49,208 kim bilir kaç masumun canını almıştı. 321 00:26:49,291 --> 00:26:50,541 Bir hafta sonra 322 00:26:50,625 --> 00:26:52,500 Masood, Karaçi'de 20 bin kişiye seslenip 323 00:26:52,583 --> 00:26:54,083 Ceyş-i Muhammed'i (JeM) kurdu. 324 00:26:54,166 --> 00:26:56,791 Parlamento'nun topa tutulduğu şiddetli bir dönemde 325 00:26:56,875 --> 00:27:00,750 JeM, 26 Eylül 2008'deki Mumbai'den 2019'daki Pulwama saldırısına kadar 326 00:27:00,833 --> 00:27:03,666 ölümcül terör saldırılarının bazılarından sorumluydu. 327 00:27:04,208 --> 00:27:07,041 ABD'de İslamcı terör dönemi başladığında 328 00:27:07,125 --> 00:27:10,750 El Kaide'nin yükselişiyle Omar Saeed Sheikh savaşa geri döndü. 329 00:27:11,291 --> 00:27:12,625 Daha sonra kafası kesilen 330 00:27:12,708 --> 00:27:16,458 ABD'li gazeteci Daniel Pearl'ün 2002'de Karaçi'de kaçırılmasını 331 00:27:16,541 --> 00:27:18,791 planlayan o oldu. 332 00:27:19,333 --> 00:27:23,750 Mushtaq Ahmed Zargar, salındıktan sonra Pakistan işgalindeki Keşmir'e döndü. 333 00:27:23,833 --> 00:27:28,791 Hâlâ Keşmir'de Hindistan'a savaş açan kurumlar için çalışmaya devam ediyor. 334 00:27:28,875 --> 00:27:31,416 2022'de yasada yapılan değişiklikler 335 00:27:31,500 --> 00:27:34,541 Hindistan'ın onu terörist ilan etmesini sağladı. 336 00:27:41,583 --> 00:27:45,375 Yirmi beş yıl sonra o sekiz günlük travmanın 337 00:27:45,458 --> 00:27:49,791 mürettebat ve yolcular üzerindeki etkisi hâlâ devam ediyor. 338 00:32:51,625 --> 00:32:56,625 Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis