1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 ЦЕЙ СЕРІАЛ Є ЕКРАНІЗАЦІЄЮ КНИЖКИ FLIGHT INTO FEAR 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,708 КАПІТАНА ДЕВІ ШАРАНА Й СРІНДЖОЙ ЧОВДХУРІ. 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,750 Чиїсь сестра, донька, дитина й батько - 4 00:00:23,833 --> 00:00:27,125 усі є заручниками цього викрадення. Хіба в терористів немає сорому? 5 00:00:27,208 --> 00:00:29,333 Як низько можна впасти? 6 00:00:56,916 --> 00:00:58,833 То що там із бомбою? 7 00:00:58,916 --> 00:01:02,583 Чому терористи не згадували про неї? 8 00:01:02,666 --> 00:01:04,708 Пане, вони, певно, не знають про неї. 9 00:01:04,791 --> 00:01:07,500 «Аль-Каїда» знає. Й Амджад. 10 00:01:08,708 --> 00:01:11,416 Але ми не знаємо, що Амджад збирається з нею робити. 11 00:01:11,500 --> 00:01:14,166 Бомба - це крайній захід, якщо не вдасться домовитися. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,291 «Аль-Каїда» й Амджад не погодяться програти. 13 00:01:21,083 --> 00:01:23,416 Цього тижня я повертаюся в Катманду. 14 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 Пане, 15 00:01:26,666 --> 00:01:29,083 в Катманду ще треба звести рахунки. 16 00:02:28,000 --> 00:02:33,125 {\an8}IC 814: КАНДАГАРСЬКЕ ВИКРАДЕННЯ 17 00:02:34,791 --> 00:02:38,541 Вісімнадцять місяців тому батько Масуда, Мавлана Аллах Бакш, 18 00:02:39,208 --> 00:02:40,916 попросив Ільяса Кашмірі допомогти 19 00:02:41,750 --> 00:02:43,166 звільнити його сина. 20 00:02:44,208 --> 00:02:46,333 Ільяс дав завдання Амджаду. 21 00:02:46,416 --> 00:02:48,500 Чому Осаму це цікавить? 22 00:02:49,250 --> 00:02:52,208 Бо він глибоко поважає Мавлану Аллаха Бакша. 23 00:02:52,708 --> 00:02:55,791 Амджад вигадав план викрадення в Катманду. 24 00:02:55,875 --> 00:02:58,833 Він звернувся за допомогою до МВР, і ті погодилися. 25 00:02:58,916 --> 00:03:02,250 Щоб відплатити за перехоплення розмови Первеза Мушаррафа в Китаї. 26 00:03:02,333 --> 00:03:03,541 Наразі все добре. 27 00:03:03,625 --> 00:03:07,083 Потім втрутився брат Масуда, Ібрагім, відомий як Шеф, 28 00:03:07,166 --> 00:03:09,583 наполягаючи, що візьме участь у викраденні. 29 00:03:09,666 --> 00:03:10,791 Амджаду теж довелося летіти, 30 00:03:10,875 --> 00:03:13,000 щоб керувати перемовинами. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,208 Це бізнес. 32 00:03:15,750 --> 00:03:17,833 Кожна сторона, яка зробила внесок, хоче прибутку. 33 00:03:18,375 --> 00:03:19,375 Що тепер? 34 00:03:19,458 --> 00:03:20,875 Доведеться заплатити. 35 00:03:20,958 --> 00:03:23,416 ДРС. 30 хвилин. 36 00:03:24,041 --> 00:03:25,833 Застрельмо мерзотників. 37 00:03:25,916 --> 00:03:27,791 Чому ж не зробили цього тиждень тому? 38 00:03:29,375 --> 00:03:30,666 Бо ніхто… 39 00:03:31,625 --> 00:03:33,375 Ніхто не хотів відповідати. 40 00:03:35,791 --> 00:03:38,625 - Хто б відповідав, якби люди загинули? - Дехто б загинув. 41 00:03:39,416 --> 00:03:41,458 Люди вмирають на службі нації. 42 00:03:42,625 --> 00:03:43,625 Солдати. 43 00:03:47,708 --> 00:03:49,375 Цей бій нечесний, ДРС. 44 00:03:50,250 --> 00:03:51,250 Наші руки зв'язані. 45 00:03:53,375 --> 00:03:55,625 Ніхто цього не запам'ятає. 46 00:03:56,708 --> 00:03:59,041 Історія звинуватить у всьому нас. 47 00:04:00,875 --> 00:04:03,000 А мені не начхати на історію. 48 00:04:03,916 --> 00:04:05,375 Що важливіше? 49 00:04:06,500 --> 00:04:10,416 Історія, яку прочитають за багато років? Чи люди, захоплені на рейсі IC 814? 50 00:04:11,500 --> 00:04:12,875 Хто стоїть за цим викраденням? 51 00:04:14,000 --> 00:04:15,125 Чому? 52 00:04:16,291 --> 00:04:18,666 Чому нам нічого не відомо? Ми хочемо це знати? 53 00:04:20,708 --> 00:04:24,458 7-Й ДЕНЬ ВИКРАДЕННЯ 30 ГРУДНЯ 1999 РОКУ 54 00:04:28,083 --> 00:04:29,833 Гаразд, годі вже… 55 00:04:30,416 --> 00:04:34,375 Знайди пісню, що починається на літеру «А». Інакше програєш. 56 00:04:36,250 --> 00:04:39,083 Ти програв! Твоя черга. Заспівай пісню на літеру «Т». 57 00:04:43,125 --> 00:04:44,208 Цигарку? 58 00:04:48,000 --> 00:04:49,625 Я кинув три роки тому. 59 00:04:57,875 --> 00:05:00,750 Якщо кинув, то не кури. 60 00:05:00,833 --> 00:05:03,375 Однаково в літаку не дозволено курити. 61 00:05:16,416 --> 00:05:19,541 Пане, можете надіслати це на мою адресу? 62 00:05:19,625 --> 00:05:21,125 Для дружини й дітей. 63 00:05:21,208 --> 00:05:24,166 Відомості про мій накопичувальний рахунок. 64 00:05:24,250 --> 00:05:25,125 Коли я вмру… 65 00:05:25,208 --> 00:05:27,916 Годі вже, кінець гри. 66 00:05:44,500 --> 00:05:45,375 ДРС. 67 00:05:49,166 --> 00:05:50,250 Мохане. 68 00:05:51,666 --> 00:05:52,791 Починайте розмову з ними. 69 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Абхіджіте. Супутниковий телефон. 70 00:06:17,416 --> 00:06:18,416 Пане Шефе? 71 00:06:18,500 --> 00:06:19,625 «ІНДІАН ЕЙРЛАЙНЗ» 72 00:06:19,708 --> 00:06:20,875 Мене хтось чує? 73 00:06:22,208 --> 00:06:23,375 Пане Шефе? 74 00:06:24,666 --> 00:06:25,791 Шефе? 75 00:06:26,541 --> 00:06:27,791 Це Мукул Мохан. 76 00:06:28,333 --> 00:06:29,583 Мене хтось чує? 77 00:06:35,250 --> 00:06:38,541 Послухайте, пане Шефе, нам треба поговорити. 78 00:06:39,333 --> 00:06:42,375 Якщо не розмовлятимемо, це не принесе користі нікому з нас. 79 00:06:49,541 --> 00:06:50,833 Прошу вибачення. 80 00:06:52,041 --> 00:06:54,791 Ваше розчарування виправдане, після всіх наших розмов. 81 00:06:55,375 --> 00:06:57,250 То була наша вина, визнаю. 82 00:07:09,541 --> 00:07:11,833 Певно, наші шукають рішення. 83 00:07:11,916 --> 00:07:13,250 Що вони можуть зробити? 84 00:07:13,333 --> 00:07:16,041 Нам приставили пістолети до голови, то що вони можуть удіяти? 85 00:07:18,208 --> 00:07:20,250 Може, нам слід убити їх. 86 00:07:20,333 --> 00:07:22,000 - Просто тут. - Чхає. 87 00:07:22,083 --> 00:07:25,583 Вони озброєні, знаєте, у них є бомби, пістолети. 88 00:07:25,666 --> 00:07:27,875 Але якщо всі 24 з нас нападуть на них? 89 00:07:27,958 --> 00:07:29,416 - Так. - Які 24? 90 00:07:29,500 --> 00:07:32,833 Мені це пропонували. Я поговорю з ними. 91 00:07:32,916 --> 00:07:35,708 - Мені теж казали. - Вони це обговорювали. 92 00:07:35,791 --> 00:07:38,375 Спробуймо поговорити з ними зараз. 93 00:07:40,958 --> 00:07:41,958 Що? 94 00:07:42,500 --> 00:07:44,166 Гаразд, чекайте. Заспокойтеся. 95 00:07:44,250 --> 00:07:46,000 Чи капітан це дозволить? 96 00:07:55,208 --> 00:07:57,583 Ні, пане. Я дозволив йому повестися агресивно. 97 00:07:58,333 --> 00:08:01,250 Перемовини зайшли в глухий кут. Потрібен був поштовх. 98 00:08:02,208 --> 00:08:05,333 Без їхньої участі прогресу не буде. 99 00:08:06,125 --> 00:08:09,125 Вони хочуть, щоб звільнили 35, ми пропонуємо одного. 100 00:08:10,166 --> 00:08:11,166 Так. 101 00:08:11,875 --> 00:08:14,958 Це свого роду протистояння. Це було необхідно. 102 00:08:24,708 --> 00:08:26,416 Він буде будь-якої миті, пане. 103 00:08:27,000 --> 00:08:28,375 Розмовляв нормально, але… 104 00:08:30,416 --> 00:08:33,000 Мені не дуже подобається, що тут цей заправник. 105 00:08:34,208 --> 00:08:35,916 Заправник означає «вирушайте». 106 00:08:36,791 --> 00:08:38,041 Чого вони хочуть? 107 00:08:39,041 --> 00:08:40,166 Пане, йому 32 роки. 108 00:08:40,958 --> 00:08:43,583 Він одягнений у традиційний одяг із золотим «Ролексом». 109 00:08:44,291 --> 00:08:45,416 Він любить гроші. 110 00:08:46,500 --> 00:08:48,708 Якби він обирав, то жив би в Америці. 111 00:08:48,791 --> 00:08:50,041 Але він застряг тут. 112 00:08:51,791 --> 00:08:54,583 Якщо ми ускладнимо йому життя, він учинить так само з нами. 113 00:08:54,666 --> 00:08:57,833 Він розмовляє з аміром напряму й розповідає йому про нас. 114 00:08:58,500 --> 00:08:59,500 І про них. 115 00:09:35,375 --> 00:09:36,458 Прийом, IC 814. 116 00:09:37,208 --> 00:09:38,375 IC 814, прийом. 117 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 Прийом, IC 814. 118 00:09:41,875 --> 00:09:43,375 IC 814, прийом. 119 00:09:48,041 --> 00:09:50,541 Прийом, IC 814. IC 814, прийом. 120 00:09:51,791 --> 00:09:53,083 Прийом, IC 814. 121 00:09:53,166 --> 00:09:54,291 IC 814, прийом. 122 00:09:56,708 --> 00:09:58,916 Немає сенсу. Я роблю це від ранку. 123 00:09:59,500 --> 00:10:00,875 Ми мусимо поговорити з ними. 124 00:10:02,166 --> 00:10:03,166 Що будемо робити? 125 00:10:03,750 --> 00:10:06,208 Прийом, IC 814. IC 814, прийом. 126 00:10:06,291 --> 00:10:07,291 Укладемо угоду. 127 00:10:10,875 --> 00:10:12,083 Прийом, IC 814. 128 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 IC 814, прийом. 129 00:10:16,750 --> 00:10:18,333 - Так? - Шефе. 130 00:10:18,916 --> 00:10:21,833 З вами говоритиме міністр закордонних справ пан Муттавакіл. 131 00:10:26,875 --> 00:10:28,125 Сьогодні 30-те. 132 00:10:29,500 --> 00:10:31,625 Літак тут уже шість днів. 133 00:10:32,208 --> 00:10:33,541 А ви тут уже чотири. 134 00:10:33,625 --> 00:10:36,125 Досі ми співпрацювали з обома сторонами, 135 00:10:37,125 --> 00:10:41,000 не втручаючись у ваші особисті суперечки. 136 00:10:43,333 --> 00:10:45,125 Зараз я звертаюся до вас обох. 137 00:10:45,708 --> 00:10:49,333 Пасажири на борту літака - наші гості. 138 00:10:49,916 --> 00:10:52,375 Їхня безпека - наша відповідальність. 139 00:10:54,416 --> 00:10:56,458 Амір передає вам усім особливе послання. 140 00:10:58,583 --> 00:11:01,708 «На землі Кандагару не буде кровопролиття з жодного боку». 141 00:11:02,916 --> 00:11:04,625 Шефе, стосовно двох ваших вимог - 142 00:11:05,291 --> 00:11:08,125 грошей і тіла Саджада Афгані. 143 00:11:08,708 --> 00:11:10,375 Ці вимоги треба прибрати. 144 00:11:10,958 --> 00:11:14,291 І, Шефе, не можна відмовлятися від перемовин. 145 00:11:15,250 --> 00:11:16,458 Ви повинні розмовляти. 146 00:11:18,333 --> 00:11:21,250 Якщо не досягнете домовленості шляхом перемовин, 147 00:11:22,041 --> 00:11:23,875 завтра ми заправимо ваш літак, 148 00:11:25,250 --> 00:11:28,500 і ви зможете полетіти куди завгодно. 149 00:11:32,208 --> 00:11:33,125 Хай поможе вам Бог. 150 00:11:40,708 --> 00:11:42,166 Пане Муттавакіле. 151 00:11:44,375 --> 00:11:46,416 Дякуємо вам і вашому уряду. 152 00:11:48,250 --> 00:11:49,416 Якому уряду, пане? 153 00:11:50,083 --> 00:11:51,583 Тому, який ви не визнаєте? 154 00:11:54,083 --> 00:11:55,958 Цей учинок матиме велике значення, пане. 155 00:12:11,208 --> 00:12:12,333 Що ви вирішили? 156 00:12:14,000 --> 00:12:15,625 А ви? 157 00:12:17,958 --> 00:12:20,000 Я сказав вам, чого я хочу. 158 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 Скажіть мені, що ви можете зробити. 159 00:12:24,833 --> 00:12:25,833 Гаразд. 160 00:12:26,833 --> 00:12:28,041 Масуд Азхар, 161 00:12:28,708 --> 00:12:30,458 Ліакат і Наджам Ахтар. 162 00:12:31,291 --> 00:12:33,916 Номан Башар і Хабібулла Маджид. 163 00:12:34,000 --> 00:12:37,541 Як я й казав раніше, ви отримаєте Масуда плюс чотирьох людей. 164 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Неприйнятно. 165 00:12:43,791 --> 00:12:44,958 Тоді? 166 00:12:47,500 --> 00:12:50,500 Мавлана Масуд Азхар, Омар Саїд Шейх. 167 00:12:51,375 --> 00:12:52,625 Муштак Ахмед Заргар. 168 00:12:54,541 --> 00:12:55,875 Це остаточно. 169 00:12:57,416 --> 00:12:58,625 Кінець дискусії. 170 00:13:34,375 --> 00:13:38,500 Омар Саїд Шейх і Муштак Заргар? 171 00:13:39,875 --> 00:13:41,000 Латрам? 172 00:13:41,625 --> 00:13:43,833 Ці два чоловіки у в'язниці в Кашмірі. 173 00:13:43,916 --> 00:13:45,958 Головний міністр Кашміру ніколи не погодиться. 174 00:13:46,583 --> 00:13:47,875 Неможливо. 175 00:13:51,625 --> 00:13:53,291 Ми не можемо віддати йому Латрама. 176 00:13:54,416 --> 00:13:56,458 Масуд нічого не робитиме негайно. 177 00:13:56,541 --> 00:13:58,708 Нам вистачить часу з ним розібратися. 178 00:13:58,791 --> 00:13:59,708 Але Латрам? 179 00:13:59,791 --> 00:14:02,875 Він потрібен МВР, щоб повернути його в Кашмір. 180 00:14:02,958 --> 00:14:04,541 Він буде скалкою в нашій дупі. 181 00:14:04,625 --> 00:14:07,416 - Це надто висока ціна, пане. - Так і є. 182 00:14:08,541 --> 00:14:11,166 Але чи є в нас вибір? 183 00:14:14,875 --> 00:14:16,000 Навряд. 184 00:14:18,041 --> 00:14:19,416 Треба звільнити всіх трьох. 185 00:14:22,000 --> 00:14:26,291 Якщо ми їх звільнимо, наше рішення нам не пробачать. 186 00:14:38,541 --> 00:14:41,666 Тоді ходімо й скажімо йому, що ми думаємо. 187 00:14:41,750 --> 00:14:42,666 Що? 188 00:14:48,666 --> 00:14:50,250 Що ми мусимо… 189 00:14:50,791 --> 00:14:51,833 їх звільнити. 190 00:14:53,208 --> 00:14:56,541 Пане, не думаю, що історія буде прихильною до цього. 191 00:14:57,541 --> 00:14:59,083 Це коаліційний уряд. 192 00:14:59,166 --> 00:15:01,041 Який у нас вибір, Вінаю? 193 00:15:01,125 --> 00:15:02,541 Покинути наших громадян? 194 00:15:03,291 --> 00:15:05,041 Я хочу сказати, 195 00:15:06,083 --> 00:15:11,000 що люди запам'ятають лише, що цей уряд звільнив цих бойовиків. 196 00:15:12,875 --> 00:15:14,333 За вашою порадою. 197 00:15:14,416 --> 00:15:18,291 А ще запам'ятають, що прем'єр-міністр наказав їх звільнити. 198 00:15:20,541 --> 00:15:21,750 Подумайте. 199 00:15:25,958 --> 00:15:28,916 Вінаю, в армії в мене був наставник. 200 00:15:29,875 --> 00:15:32,583 Бригадир Ґурфатех Сінґх-джі Секхон. 201 00:15:33,666 --> 00:15:36,041 Нехай Бог упокоїть його душу. Він завжди казав: 202 00:15:36,125 --> 00:15:40,416 «Синку, коли береш зброю, 203 00:15:42,625 --> 00:15:45,083 тисячу разів подумай, перш ніж забрати життя, 204 00:15:45,583 --> 00:15:48,083 але не думай двічі, перш ніж його урятувати». 205 00:15:50,375 --> 00:15:51,875 Ходімо. Час вирушати. 206 00:15:53,458 --> 00:15:55,250 Урятуймо життя наших громадян. 207 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 Дивовижно, пане. 208 00:16:01,041 --> 00:16:01,958 Тримайте. 209 00:16:02,541 --> 00:16:06,500 Ви ставите уроки юності вище досвіду віку. 210 00:16:08,250 --> 00:16:10,416 ВИСОКОПОСТАВЛЕНИЙ ЧИНОВНИК НА БОРТУ IC 814 211 00:16:21,583 --> 00:16:24,833 Головний міністр Кашміру відмовився звільняти Заргара. 212 00:16:25,541 --> 00:16:27,708 Ми маємо тільки 30 хвилин на відповідь. 213 00:16:30,208 --> 00:16:32,125 Лише ви зможете переконати головного міністра. 214 00:16:33,958 --> 00:16:36,166 Я можу спробувати, але за 30 хвилин? 215 00:16:37,250 --> 00:16:39,958 Я мушу поїхати в Срінаґар. Цього телефоном не зробиш. 216 00:16:40,041 --> 00:16:43,541 Послухайте, залишилось 30 хвилин, щоб відповісти Кандагару, 217 00:16:43,625 --> 00:16:46,625 і у вас буде цілий вечір на Срінаґар. 218 00:16:50,000 --> 00:16:50,916 Пане? 219 00:16:54,750 --> 00:16:55,833 Ви маєте на увазі… 220 00:16:55,916 --> 00:16:58,750 Кажемо так зараз, 221 00:16:59,791 --> 00:17:03,500 а потім ви їдете говорити з головним міністром. 222 00:17:06,333 --> 00:17:07,666 Тобто… 223 00:17:09,083 --> 00:17:11,083 вибору в нас немає, Аґарвале. 224 00:17:12,375 --> 00:17:15,083 Ви мусите переконати головного міністра. 225 00:17:20,708 --> 00:17:21,666 Так, пане. 226 00:17:21,750 --> 00:17:24,958 Перемовини з викрадачами закінчилися. 227 00:17:25,041 --> 00:17:26,875 Ми досягли згоди. 228 00:17:27,416 --> 00:17:30,875 Вони звільнять усіх заручників рейсу IC 814. 229 00:17:31,750 --> 00:17:35,000 Натомість ми мусимо звільнити трьох терористів. 230 00:17:35,916 --> 00:17:37,625 Мавлана Масуд Азхар. 231 00:17:39,708 --> 00:17:41,875 Ахмед Омар Саїд Шейх. 232 00:17:41,958 --> 00:17:44,875 І Муштак Ахмед Заргар. 233 00:18:01,750 --> 00:18:04,291 Знову повернулися? Я нічого не підпишу. 234 00:18:12,458 --> 00:18:14,833 Я знав, що відрядять вас. 235 00:18:16,041 --> 00:18:17,375 Поясніть їм. 236 00:18:19,000 --> 00:18:20,250 Це велика помилка. 237 00:18:22,125 --> 00:18:23,833 Ні, я не підпишу. 238 00:18:33,833 --> 00:18:35,791 Я їду в Кандагар, 239 00:18:37,875 --> 00:18:42,666 щоб напряму говорити з нашими перемовниками. 240 00:18:43,250 --> 00:18:45,416 Ні, ДРС. Я мушу поїхати. 241 00:18:45,500 --> 00:18:46,791 Пане, прошу. 242 00:18:46,875 --> 00:18:48,000 Послухайте мене. 243 00:18:48,666 --> 00:18:50,958 Немає потреби ризикувати, пане. 244 00:18:51,541 --> 00:18:52,958 Це наші громадяни. 245 00:18:54,708 --> 00:18:56,583 Я хочу обійняти їх усіх. 246 00:18:56,666 --> 00:18:59,041 - Пане. - Вони мусять знати. 247 00:18:59,125 --> 00:19:01,125 Бачити, що уряд їх не покинув. 248 00:19:01,833 --> 00:19:02,958 Так, пане. 249 00:19:12,416 --> 00:19:18,166 ОСАМА БЕН ЛАДЕН: РЕАЛЬНА ЗАГРОЗА ЧИ ПОТРІБЕН ДЛЯ ВІДВОЛІКАННЯ? 250 00:19:18,250 --> 00:19:23,041 8-Й ДЕНЬ ВИКРАДЕННЯ 31 ГРУДНЯ, 1999 РОКУ 251 00:19:29,708 --> 00:19:31,250 Як бачите, 252 00:19:31,333 --> 00:19:35,208 літак міністра Віджайбхана Сінґха щойно приземлився в Кандагарі. 253 00:19:36,166 --> 00:19:41,291 Троє терористів, яких мають відпустити, теж на борту. 254 00:19:42,125 --> 00:19:46,750 Маємо великі сподівання, що наших громадян звільнять негайно. 255 00:19:47,333 --> 00:19:50,000 І що всі пасажири безпечно повернуться в Індію. 256 00:19:52,291 --> 00:19:54,833 Щойно побачила заголовок у твоїй газеті. 257 00:19:54,916 --> 00:19:56,625 Навряд чи я там потрібна. 258 00:19:57,333 --> 00:20:00,166 Не вважаю, що ти маєш рацію. Щиро кажу. 259 00:20:00,750 --> 00:20:01,791 Я іду, Ша. 260 00:20:02,291 --> 00:20:04,875 Того дня, коли я побачу, що ти маєш рацію, я повернуся. 261 00:20:05,416 --> 00:20:08,041 Можливо, ніколи, а можливо, сьогодні ввечері. 262 00:20:08,666 --> 00:20:10,583 Не знаю. Бувай, Шаліні. 263 00:20:11,625 --> 00:20:12,833 Повідомлень більше немає. 264 00:20:21,875 --> 00:20:25,541 «ІНДІАН ЕЙРЛАЙНЗ» 265 00:20:25,625 --> 00:20:28,083 Невдовзі ми будемо виходити з літака. Беріть тільки… 266 00:20:29,708 --> 00:20:31,250 Усього тобі найкращого, Чхає. 267 00:20:32,500 --> 00:20:33,666 Нехай Бог тобі допомагає. 268 00:20:39,041 --> 00:20:41,250 Беріть тільки ручну поклажу. 269 00:20:41,333 --> 00:20:43,333 Зареєстрований багаж отримаєте пізніше. Гаразд? 270 00:20:44,250 --> 00:20:46,458 Дякую. Допомагай вам Бог. 271 00:21:40,416 --> 00:21:43,958 Сподіваюся, наступного разу ви відвідаєте нашу країну як гість. 272 00:21:44,541 --> 00:21:46,583 І ми матимемо нагоду показати свою гостинність. 273 00:21:47,583 --> 00:21:48,708 Дякую, пане. 274 00:21:49,666 --> 00:21:51,416 Бомба досі в літаку. 275 00:21:53,041 --> 00:21:55,500 Це погана новина для обох країн. 276 00:21:56,333 --> 00:22:00,375 Той, хто розмістив її там, мусить її забрати. 277 00:22:28,208 --> 00:22:31,583 Зусилля нашого уряду досягли результату. 278 00:22:32,625 --> 00:22:35,750 Заяву буде опубліковано пізніше. 279 00:22:36,375 --> 00:22:37,583 Дякую, пане. 280 00:22:38,041 --> 00:22:39,458 Дякую. 281 00:22:39,541 --> 00:22:41,583 Дякую, пане. Ми щиро вдячні. 282 00:24:23,208 --> 00:24:24,083 Отже, ми перемогли. 283 00:24:25,458 --> 00:24:26,416 Невже? 284 00:24:28,250 --> 00:24:29,333 Ми боролися. 285 00:24:32,083 --> 00:24:33,041 Невже? 286 00:24:38,500 --> 00:24:40,708 На ваших екранах пряма трансляція 287 00:24:40,791 --> 00:24:43,791 з міжнародного аеропорту імені Індіри Ґанді в Нью-Делі. 288 00:24:43,875 --> 00:24:46,791 Лише за кілька годин до початку нового тисячоліття 289 00:24:46,875 --> 00:24:50,333 й через повних вісім днів після викрадення після вильоту з Катманду 290 00:24:50,416 --> 00:24:51,916 й перельоту в Кандагар 291 00:24:52,000 --> 00:24:54,875 екіпаж і пасажири рейсу IC 814 292 00:24:54,958 --> 00:24:58,458 врешті-решт досягли початкового місця призначення, Нью-Делі. 293 00:24:58,541 --> 00:25:00,541 І коли вони зрештою ідуть назустріч свободі, 294 00:25:00,625 --> 00:25:04,666 ми бачимо, що на злітній смузі нетерпляче чекають друзі й рідні, 295 00:25:04,750 --> 00:25:08,833 які хочуть дізнатися, що насправді сталося на рейсі IC 814. 296 00:25:10,625 --> 00:25:11,666 Привіт! 297 00:25:13,625 --> 00:25:14,625 Морозива? 298 00:25:19,083 --> 00:25:20,458 Ти не любиш шоколад. 299 00:25:21,333 --> 00:25:23,500 Не завадить спробувати. Можливо, ти мала рацію. 300 00:25:25,708 --> 00:25:28,083 Може, сьогодні я напишу щасливу історію. 301 00:25:29,833 --> 00:25:32,000 Ми пережили справжнє пекло. 302 00:25:32,083 --> 00:25:34,458 Ми бачили смерть вісім разів. 303 00:25:34,541 --> 00:25:36,750 Ми пережили не тільки страждання, 304 00:25:36,833 --> 00:25:39,333 але й психологічне насильство від терористів. 305 00:25:39,916 --> 00:25:40,916 Капітане! 306 00:25:52,791 --> 00:25:56,000 У Кандагарі залишилася одна незавершена справа. 307 00:25:56,083 --> 00:25:57,416 Сімнадцять кілограмів гексогену. 308 00:25:58,791 --> 00:26:02,791 За наказом Талібану викрадачі забрали сумку з літака. 309 00:26:03,875 --> 00:26:05,958 Тієї ночі, після анонімного доносу, 310 00:26:06,041 --> 00:26:08,958 рівно 17 кілограмів гексогену знайшли 311 00:26:09,041 --> 00:26:11,541 вдома в голови МВР у Катманду, 312 00:26:12,250 --> 00:26:14,458 якого депортували з Непалу. 313 00:26:15,541 --> 00:26:20,583 Наш агент Рам Чандра Ядав заперечив будь-яку причетність до інциденту. 314 00:26:21,166 --> 00:26:23,125 Він назвав це «поетичною справедливістю». 315 00:26:27,166 --> 00:26:30,250 Тієї ночі в резиденції Осами бен Ладена в Тамак Кіла 316 00:26:30,333 --> 00:26:33,250 п'ятьох викрадачів і трьох терористів 317 00:26:33,791 --> 00:26:35,541 зустрічали гучним святкуванням. 318 00:26:36,166 --> 00:26:39,250 Враховуючи незначну участь МВР у викраденні, 319 00:26:39,333 --> 00:26:42,375 останнім не дозволили брати участь у святкуванні. 320 00:26:42,458 --> 00:26:43,500 {\an8}АХМЕД ОМАР САЇД ШЕЙХ 321 00:26:43,583 --> 00:26:44,875 {\an8}МАСУД АЗХАР МУШТАК АХМЕД ЗАРГАР 322 00:26:44,958 --> 00:26:47,333 {\an8}Викрадення позаду, але хто знає, скільки безвинних життів 323 00:26:47,416 --> 00:26:49,208 забрали ці троє чоловіків? 324 00:26:49,291 --> 00:26:50,541 ЗА ТИЖДЕНЬ ПІСЛЯ ЗВІЛЬНЕННЯ 325 00:26:50,625 --> 00:26:52,500 МАСУД ЗВЕРНУВСЯ ДО 20 000 ЛЮДЕЙ У КАРАЧІ 326 00:26:52,583 --> 00:26:54,083 Й ЗАСНУВАВ ДЖАІШ-Е-МОХАММАД (ДЖеМ). 327 00:26:54,166 --> 00:26:56,791 В ЕПОХУ НАСИЛЬСТВА, КОЛИ ШТУРМУВАЛИ ПАРЛАМЕНТ ІНДІЇ, 328 00:26:56,875 --> 00:27:00,750 ДЖеМ НІС ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ДЕЯКІ З НАЙСМЕРТОНОСНІШИХ ТЕРАКТІВ 329 00:27:00,833 --> 00:27:03,666 ВІД 26/11 В МУМБАЇ В 2008 РОЦІ ДО ПУЛВАМИ В 2019 РОЦІ 330 00:27:04,208 --> 00:27:07,041 КОЛИ В США ПОЧАЛАСЯ ЕПОХА ІСЛАМІСТСЬКОГО ТЕРОРУ, 331 00:27:07,125 --> 00:27:10,750 КОЛИ «АЛЬ-КАЇДА» НАБУЛА ВПЛИВУ, ОМАР САЇД ШЕЙХ ПОВЕРНУВСЯ НА ВІЙНУ 332 00:27:11,291 --> 00:27:12,625 У 2002 РОЦІ ВІН СПЛАНУВАВ 333 00:27:12,708 --> 00:27:16,458 ВИКРАДЕННЯ АМЕРИКАНСЬКОГО ЖУРНАЛІСТА ДАНІЕЛЯ ПЕРЛА В КАРАЧІ, 334 00:27:16,541 --> 00:27:18,791 ЯКОГО ПІЗНІШЕ ОБЕЗГОЛОВИЛИ 335 00:27:19,333 --> 00:27:23,750 ПІСЛЯ ЗВІЛЬНЕННЯ МУШТАК АХМЕД ЗАРГАР ПОВЕРНУВСЯ В ОКУПОВАНИЙ ПАКИСТАНОМ КАШМІР, 336 00:27:23,833 --> 00:27:28,791 ДЕ ПРОДОВЖУЄ ПРАЦЮВАТИ НА ГРУПИ, ЯКІ ВЕДУТЬ ВІЙНУ З ІНДІЄЮ В КАШМІРІ. 337 00:27:28,875 --> 00:27:31,416 У 2022 РОЦІ ЗМІНИ В ЗАКОНОДАВСТВІ 338 00:27:31,500 --> 00:27:34,541 ДАЛИ ЗМОГУ ІНДІЇ ОГОЛОСИТИ ЙОГО ТЕРОРИСТОМ 339 00:27:41,583 --> 00:27:45,375 МИНУЛО ДВАДЦЯТЬ П'ЯТЬ РОКІВ, АЛЕ ТРАВМА, НАБУТА ВПРОДОВЖ ЦИХ 8-МИ ДНІВ, 340 00:27:45,458 --> 00:27:49,791 УСЕ ЩЕ НЕ ДАЄ СПОКОЮ ЕКІПАЖУ Й ПАСАЖИРАМ 341 00:32:51,625 --> 00:32:56,625 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька