1
00:00:14,750 --> 00:00:17,625
ЦЕЙ СЕРІАЛ Є ЕКРАНІЗАЦІЄЮ
КНИЖКИ FLIGHT INTO FEAR
2
00:00:17,708 --> 00:00:19,708
КАПІТАНА ДЕВІ ШАРАНА Й СРІНДЖОЙ ЧОВДХУРІ.
3
00:00:20,708 --> 00:00:23,750
Чиїсь сестра, донька, дитина й батько -
4
00:00:23,833 --> 00:00:27,125
усі є заручниками цього викрадення.
Хіба в терористів немає сорому?
5
00:00:27,208 --> 00:00:29,333
Як низько можна впасти?
6
00:00:56,916 --> 00:00:58,833
То що там із бомбою?
7
00:00:58,916 --> 00:01:02,583
Чому терористи не згадували про неї?
8
00:01:02,666 --> 00:01:04,708
Пане, вони, певно, не знають про неї.
9
00:01:04,791 --> 00:01:07,500
«Аль-Каїда» знає. Й Амджад.
10
00:01:08,708 --> 00:01:11,416
Але ми не знаємо,
що Амджад збирається з нею робити.
11
00:01:11,500 --> 00:01:14,166
Бомба - це крайній захід,
якщо не вдасться домовитися.
12
00:01:15,125 --> 00:01:17,291
«Аль-Каїда» й Амджад
не погодяться програти.
13
00:01:21,083 --> 00:01:23,416
Цього тижня я повертаюся в Катманду.
14
00:01:25,291 --> 00:01:26,166
Пане,
15
00:01:26,666 --> 00:01:29,083
в Катманду ще треба звести рахунки.
16
00:02:28,000 --> 00:02:33,125
{\an8}IC 814: КАНДАГАРСЬКЕ ВИКРАДЕННЯ
17
00:02:34,791 --> 00:02:38,541
Вісімнадцять місяців тому
батько Масуда, Мавлана Аллах Бакш,
18
00:02:39,208 --> 00:02:40,916
попросив Ільяса Кашмірі допомогти
19
00:02:41,750 --> 00:02:43,166
звільнити його сина.
20
00:02:44,208 --> 00:02:46,333
Ільяс дав завдання Амджаду.
21
00:02:46,416 --> 00:02:48,500
Чому Осаму це цікавить?
22
00:02:49,250 --> 00:02:52,208
Бо він глибоко поважає
Мавлану Аллаха Бакша.
23
00:02:52,708 --> 00:02:55,791
Амджад вигадав план викрадення в Катманду.
24
00:02:55,875 --> 00:02:58,833
Він звернувся за допомогою до МВР,
і ті погодилися.
25
00:02:58,916 --> 00:03:02,250
Щоб відплатити за перехоплення
розмови Первеза Мушаррафа в Китаї.
26
00:03:02,333 --> 00:03:03,541
Наразі все добре.
27
00:03:03,625 --> 00:03:07,083
Потім втрутився брат Масуда, Ібрагім,
відомий як Шеф,
28
00:03:07,166 --> 00:03:09,583
наполягаючи, що візьме участь
у викраденні.
29
00:03:09,666 --> 00:03:10,791
Амджаду теж довелося летіти,
30
00:03:10,875 --> 00:03:13,000
щоб керувати перемовинами.
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,208
Це бізнес.
32
00:03:15,750 --> 00:03:17,833
Кожна сторона,
яка зробила внесок, хоче прибутку.
33
00:03:18,375 --> 00:03:19,375
Що тепер?
34
00:03:19,458 --> 00:03:20,875
Доведеться заплатити.
35
00:03:20,958 --> 00:03:23,416
ДРС. 30 хвилин.
36
00:03:24,041 --> 00:03:25,833
Застрельмо мерзотників.
37
00:03:25,916 --> 00:03:27,791
Чому ж не зробили цього тиждень тому?
38
00:03:29,375 --> 00:03:30,666
Бо ніхто…
39
00:03:31,625 --> 00:03:33,375
Ніхто не хотів відповідати.
40
00:03:35,791 --> 00:03:38,625
- Хто б відповідав, якби люди загинули?
- Дехто б загинув.
41
00:03:39,416 --> 00:03:41,458
Люди вмирають на службі нації.
42
00:03:42,625 --> 00:03:43,625
Солдати.
43
00:03:47,708 --> 00:03:49,375
Цей бій нечесний, ДРС.
44
00:03:50,250 --> 00:03:51,250
Наші руки зв'язані.
45
00:03:53,375 --> 00:03:55,625
Ніхто цього не запам'ятає.
46
00:03:56,708 --> 00:03:59,041
Історія звинуватить у всьому нас.
47
00:04:00,875 --> 00:04:03,000
А мені не начхати на історію.
48
00:04:03,916 --> 00:04:05,375
Що важливіше?
49
00:04:06,500 --> 00:04:10,416
Історія, яку прочитають за багато років?
Чи люди, захоплені на рейсі IC 814?
50
00:04:11,500 --> 00:04:12,875
Хто стоїть за цим викраденням?
51
00:04:14,000 --> 00:04:15,125
Чому?
52
00:04:16,291 --> 00:04:18,666
Чому нам нічого не відомо?
Ми хочемо це знати?
53
00:04:20,708 --> 00:04:24,458
7-Й ДЕНЬ ВИКРАДЕННЯ
30 ГРУДНЯ 1999 РОКУ
54
00:04:28,083 --> 00:04:29,833
Гаразд, годі вже…
55
00:04:30,416 --> 00:04:34,375
Знайди пісню, що починається
на літеру «А». Інакше програєш.
56
00:04:36,250 --> 00:04:39,083
Ти програв! Твоя черга.
Заспівай пісню на літеру «Т».
57
00:04:43,125 --> 00:04:44,208
Цигарку?
58
00:04:48,000 --> 00:04:49,625
Я кинув три роки тому.
59
00:04:57,875 --> 00:05:00,750
Якщо кинув, то не кури.
60
00:05:00,833 --> 00:05:03,375
Однаково в літаку не дозволено курити.
61
00:05:16,416 --> 00:05:19,541
Пане, можете надіслати це на мою адресу?
62
00:05:19,625 --> 00:05:21,125
Для дружини й дітей.
63
00:05:21,208 --> 00:05:24,166
Відомості про мій накопичувальний рахунок.
64
00:05:24,250 --> 00:05:25,125
Коли я вмру…
65
00:05:25,208 --> 00:05:27,916
Годі вже, кінець гри.
66
00:05:44,500 --> 00:05:45,375
ДРС.
67
00:05:49,166 --> 00:05:50,250
Мохане.
68
00:05:51,666 --> 00:05:52,791
Починайте розмову з ними.
69
00:05:54,166 --> 00:05:55,666
Абхіджіте. Супутниковий телефон.
70
00:06:17,416 --> 00:06:18,416
Пане Шефе?
71
00:06:18,500 --> 00:06:19,625
«ІНДІАН ЕЙРЛАЙНЗ»
72
00:06:19,708 --> 00:06:20,875
Мене хтось чує?
73
00:06:22,208 --> 00:06:23,375
Пане Шефе?
74
00:06:24,666 --> 00:06:25,791
Шефе?
75
00:06:26,541 --> 00:06:27,791
Це Мукул Мохан.
76
00:06:28,333 --> 00:06:29,583
Мене хтось чує?
77
00:06:35,250 --> 00:06:38,541
Послухайте, пане Шефе,
нам треба поговорити.
78
00:06:39,333 --> 00:06:42,375
Якщо не розмовлятимемо,
це не принесе користі нікому з нас.
79
00:06:49,541 --> 00:06:50,833
Прошу вибачення.
80
00:06:52,041 --> 00:06:54,791
Ваше розчарування виправдане,
після всіх наших розмов.
81
00:06:55,375 --> 00:06:57,250
То була наша вина, визнаю.
82
00:07:09,541 --> 00:07:11,833
Певно, наші шукають рішення.
83
00:07:11,916 --> 00:07:13,250
Що вони можуть зробити?
84
00:07:13,333 --> 00:07:16,041
Нам приставили пістолети до голови,
то що вони можуть удіяти?
85
00:07:18,208 --> 00:07:20,250
Може, нам слід убити їх.
86
00:07:20,333 --> 00:07:22,000
- Просто тут.
- Чхає.
87
00:07:22,083 --> 00:07:25,583
Вони озброєні, знаєте,
у них є бомби, пістолети.
88
00:07:25,666 --> 00:07:27,875
Але якщо всі 24 з нас нападуть на них?
89
00:07:27,958 --> 00:07:29,416
- Так.
- Які 24?
90
00:07:29,500 --> 00:07:32,833
Мені це пропонували. Я поговорю з ними.
91
00:07:32,916 --> 00:07:35,708
- Мені теж казали.
- Вони це обговорювали.
92
00:07:35,791 --> 00:07:38,375
Спробуймо поговорити з ними зараз.
93
00:07:40,958 --> 00:07:41,958
Що?
94
00:07:42,500 --> 00:07:44,166
Гаразд, чекайте. Заспокойтеся.
95
00:07:44,250 --> 00:07:46,000
Чи капітан це дозволить?
96
00:07:55,208 --> 00:07:57,583
Ні, пане. Я дозволив йому
повестися агресивно.
97
00:07:58,333 --> 00:08:01,250
Перемовини зайшли в глухий кут.
Потрібен був поштовх.
98
00:08:02,208 --> 00:08:05,333
Без їхньої участі прогресу не буде.
99
00:08:06,125 --> 00:08:09,125
Вони хочуть, щоб звільнили 35,
ми пропонуємо одного.
100
00:08:10,166 --> 00:08:11,166
Так.
101
00:08:11,875 --> 00:08:14,958
Це свого роду протистояння.
Це було необхідно.
102
00:08:24,708 --> 00:08:26,416
Він буде будь-якої миті, пане.
103
00:08:27,000 --> 00:08:28,375
Розмовляв нормально, але…
104
00:08:30,416 --> 00:08:33,000
Мені не дуже подобається,
що тут цей заправник.
105
00:08:34,208 --> 00:08:35,916
Заправник означає «вирушайте».
106
00:08:36,791 --> 00:08:38,041
Чого вони хочуть?
107
00:08:39,041 --> 00:08:40,166
Пане, йому 32 роки.
108
00:08:40,958 --> 00:08:43,583
Він одягнений у традиційний одяг
із золотим «Ролексом».
109
00:08:44,291 --> 00:08:45,416
Він любить гроші.
110
00:08:46,500 --> 00:08:48,708
Якби він обирав, то жив би в Америці.
111
00:08:48,791 --> 00:08:50,041
Але він застряг тут.
112
00:08:51,791 --> 00:08:54,583
Якщо ми ускладнимо йому життя,
він учинить так само з нами.
113
00:08:54,666 --> 00:08:57,833
Він розмовляє з аміром напряму
й розповідає йому про нас.
114
00:08:58,500 --> 00:08:59,500
І про них.
115
00:09:35,375 --> 00:09:36,458
Прийом, IC 814.
116
00:09:37,208 --> 00:09:38,375
IC 814, прийом.
117
00:09:40,541 --> 00:09:41,791
Прийом, IC 814.
118
00:09:41,875 --> 00:09:43,375
IC 814, прийом.
119
00:09:48,041 --> 00:09:50,541
Прийом, IC 814. IC 814, прийом.
120
00:09:51,791 --> 00:09:53,083
Прийом, IC 814.
121
00:09:53,166 --> 00:09:54,291
IC 814, прийом.
122
00:09:56,708 --> 00:09:58,916
Немає сенсу. Я роблю це від ранку.
123
00:09:59,500 --> 00:10:00,875
Ми мусимо поговорити з ними.
124
00:10:02,166 --> 00:10:03,166
Що будемо робити?
125
00:10:03,750 --> 00:10:06,208
Прийом, IC 814. IC 814, прийом.
126
00:10:06,291 --> 00:10:07,291
Укладемо угоду.
127
00:10:10,875 --> 00:10:12,083
Прийом, IC 814.
128
00:10:12,833 --> 00:10:14,041
IC 814, прийом.
129
00:10:16,750 --> 00:10:18,333
- Так?
- Шефе.
130
00:10:18,916 --> 00:10:21,833
З вами говоритиме
міністр закордонних справ пан Муттавакіл.
131
00:10:26,875 --> 00:10:28,125
Сьогодні 30-те.
132
00:10:29,500 --> 00:10:31,625
Літак тут уже шість днів.
133
00:10:32,208 --> 00:10:33,541
А ви тут уже чотири.
134
00:10:33,625 --> 00:10:36,125
Досі ми співпрацювали з обома сторонами,
135
00:10:37,125 --> 00:10:41,000
не втручаючись у ваші особисті суперечки.
136
00:10:43,333 --> 00:10:45,125
Зараз я звертаюся до вас обох.
137
00:10:45,708 --> 00:10:49,333
Пасажири на борту літака - наші гості.
138
00:10:49,916 --> 00:10:52,375
Їхня безпека - наша відповідальність.
139
00:10:54,416 --> 00:10:56,458
Амір передає вам усім особливе послання.
140
00:10:58,583 --> 00:11:01,708
«На землі Кандагару
не буде кровопролиття з жодного боку».
141
00:11:02,916 --> 00:11:04,625
Шефе, стосовно двох ваших вимог -
142
00:11:05,291 --> 00:11:08,125
грошей і тіла Саджада Афгані.
143
00:11:08,708 --> 00:11:10,375
Ці вимоги треба прибрати.
144
00:11:10,958 --> 00:11:14,291
І, Шефе, не можна
відмовлятися від перемовин.
145
00:11:15,250 --> 00:11:16,458
Ви повинні розмовляти.
146
00:11:18,333 --> 00:11:21,250
Якщо не досягнете
домовленості шляхом перемовин,
147
00:11:22,041 --> 00:11:23,875
завтра ми заправимо ваш літак,
148
00:11:25,250 --> 00:11:28,500
і ви зможете полетіти куди завгодно.
149
00:11:32,208 --> 00:11:33,125
Хай поможе вам Бог.
150
00:11:40,708 --> 00:11:42,166
Пане Муттавакіле.
151
00:11:44,375 --> 00:11:46,416
Дякуємо вам і вашому уряду.
152
00:11:48,250 --> 00:11:49,416
Якому уряду, пане?
153
00:11:50,083 --> 00:11:51,583
Тому, який ви не визнаєте?
154
00:11:54,083 --> 00:11:55,958
Цей учинок матиме велике значення, пане.
155
00:12:11,208 --> 00:12:12,333
Що ви вирішили?
156
00:12:14,000 --> 00:12:15,625
А ви?
157
00:12:17,958 --> 00:12:20,000
Я сказав вам, чого я хочу.
158
00:12:21,666 --> 00:12:23,666
Скажіть мені, що ви можете зробити.
159
00:12:24,833 --> 00:12:25,833
Гаразд.
160
00:12:26,833 --> 00:12:28,041
Масуд Азхар,
161
00:12:28,708 --> 00:12:30,458
Ліакат і Наджам Ахтар.
162
00:12:31,291 --> 00:12:33,916
Номан Башар і Хабібулла Маджид.
163
00:12:34,000 --> 00:12:37,541
Як я й казав раніше,
ви отримаєте Масуда плюс чотирьох людей.
164
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Неприйнятно.
165
00:12:43,791 --> 00:12:44,958
Тоді?
166
00:12:47,500 --> 00:12:50,500
Мавлана Масуд Азхар, Омар Саїд Шейх.
167
00:12:51,375 --> 00:12:52,625
Муштак Ахмед Заргар.
168
00:12:54,541 --> 00:12:55,875
Це остаточно.
169
00:12:57,416 --> 00:12:58,625
Кінець дискусії.
170
00:13:34,375 --> 00:13:38,500
Омар Саїд Шейх і Муштак Заргар?
171
00:13:39,875 --> 00:13:41,000
Латрам?
172
00:13:41,625 --> 00:13:43,833
Ці два чоловіки у в'язниці в Кашмірі.
173
00:13:43,916 --> 00:13:45,958
Головний міністр Кашміру
ніколи не погодиться.
174
00:13:46,583 --> 00:13:47,875
Неможливо.
175
00:13:51,625 --> 00:13:53,291
Ми не можемо віддати йому Латрама.
176
00:13:54,416 --> 00:13:56,458
Масуд нічого не робитиме негайно.
177
00:13:56,541 --> 00:13:58,708
Нам вистачить часу з ним розібратися.
178
00:13:58,791 --> 00:13:59,708
Але Латрам?
179
00:13:59,791 --> 00:14:02,875
Він потрібен МВР,
щоб повернути його в Кашмір.
180
00:14:02,958 --> 00:14:04,541
Він буде скалкою в нашій дупі.
181
00:14:04,625 --> 00:14:07,416
- Це надто висока ціна, пане.
- Так і є.
182
00:14:08,541 --> 00:14:11,166
Але чи є в нас вибір?
183
00:14:14,875 --> 00:14:16,000
Навряд.
184
00:14:18,041 --> 00:14:19,416
Треба звільнити всіх трьох.
185
00:14:22,000 --> 00:14:26,291
Якщо ми їх звільнимо,
наше рішення нам не пробачать.
186
00:14:38,541 --> 00:14:41,666
Тоді ходімо й скажімо йому, що ми думаємо.
187
00:14:41,750 --> 00:14:42,666
Що?
188
00:14:48,666 --> 00:14:50,250
Що ми мусимо…
189
00:14:50,791 --> 00:14:51,833
їх звільнити.
190
00:14:53,208 --> 00:14:56,541
Пане, не думаю,
що історія буде прихильною до цього.
191
00:14:57,541 --> 00:14:59,083
Це коаліційний уряд.
192
00:14:59,166 --> 00:15:01,041
Який у нас вибір, Вінаю?
193
00:15:01,125 --> 00:15:02,541
Покинути наших громадян?
194
00:15:03,291 --> 00:15:05,041
Я хочу сказати,
195
00:15:06,083 --> 00:15:11,000
що люди запам'ятають лише,
що цей уряд звільнив цих бойовиків.
196
00:15:12,875 --> 00:15:14,333
За вашою порадою.
197
00:15:14,416 --> 00:15:18,291
А ще запам'ятають,
що прем'єр-міністр наказав їх звільнити.
198
00:15:20,541 --> 00:15:21,750
Подумайте.
199
00:15:25,958 --> 00:15:28,916
Вінаю, в армії в мене був наставник.
200
00:15:29,875 --> 00:15:32,583
Бригадир Ґурфатех Сінґх-джі Секхон.
201
00:15:33,666 --> 00:15:36,041
Нехай Бог упокоїть його душу.
Він завжди казав:
202
00:15:36,125 --> 00:15:40,416
«Синку, коли береш зброю,
203
00:15:42,625 --> 00:15:45,083
тисячу разів подумай,
перш ніж забрати життя,
204
00:15:45,583 --> 00:15:48,083
але не думай двічі,
перш ніж його урятувати».
205
00:15:50,375 --> 00:15:51,875
Ходімо. Час вирушати.
206
00:15:53,458 --> 00:15:55,250
Урятуймо життя наших громадян.
207
00:15:58,708 --> 00:15:59,875
Дивовижно, пане.
208
00:16:01,041 --> 00:16:01,958
Тримайте.
209
00:16:02,541 --> 00:16:06,500
Ви ставите уроки юності вище досвіду віку.
210
00:16:08,250 --> 00:16:10,416
ВИСОКОПОСТАВЛЕНИЙ ЧИНОВНИК
НА БОРТУ IC 814
211
00:16:21,583 --> 00:16:24,833
Головний міністр Кашміру
відмовився звільняти Заргара.
212
00:16:25,541 --> 00:16:27,708
Ми маємо тільки 30 хвилин на відповідь.
213
00:16:30,208 --> 00:16:32,125
Лише ви зможете
переконати головного міністра.
214
00:16:33,958 --> 00:16:36,166
Я можу спробувати, але за 30 хвилин?
215
00:16:37,250 --> 00:16:39,958
Я мушу поїхати в Срінаґар.
Цього телефоном не зробиш.
216
00:16:40,041 --> 00:16:43,541
Послухайте, залишилось 30 хвилин,
щоб відповісти Кандагару,
217
00:16:43,625 --> 00:16:46,625
і у вас буде цілий вечір на Срінаґар.
218
00:16:50,000 --> 00:16:50,916
Пане?
219
00:16:54,750 --> 00:16:55,833
Ви маєте на увазі…
220
00:16:55,916 --> 00:16:58,750
Кажемо так зараз,
221
00:16:59,791 --> 00:17:03,500
а потім ви їдете
говорити з головним міністром.
222
00:17:06,333 --> 00:17:07,666
Тобто…
223
00:17:09,083 --> 00:17:11,083
вибору в нас немає, Аґарвале.
224
00:17:12,375 --> 00:17:15,083
Ви мусите переконати головного міністра.
225
00:17:20,708 --> 00:17:21,666
Так, пане.
226
00:17:21,750 --> 00:17:24,958
Перемовини з викрадачами закінчилися.
227
00:17:25,041 --> 00:17:26,875
Ми досягли згоди.
228
00:17:27,416 --> 00:17:30,875
Вони звільнять
усіх заручників рейсу IC 814.
229
00:17:31,750 --> 00:17:35,000
Натомість ми мусимо
звільнити трьох терористів.
230
00:17:35,916 --> 00:17:37,625
Мавлана Масуд Азхар.
231
00:17:39,708 --> 00:17:41,875
Ахмед Омар Саїд Шейх.
232
00:17:41,958 --> 00:17:44,875
І Муштак Ахмед Заргар.
233
00:18:01,750 --> 00:18:04,291
Знову повернулися? Я нічого не підпишу.
234
00:18:12,458 --> 00:18:14,833
Я знав, що відрядять вас.
235
00:18:16,041 --> 00:18:17,375
Поясніть їм.
236
00:18:19,000 --> 00:18:20,250
Це велика помилка.
237
00:18:22,125 --> 00:18:23,833
Ні, я не підпишу.
238
00:18:33,833 --> 00:18:35,791
Я їду в Кандагар,
239
00:18:37,875 --> 00:18:42,666
щоб напряму говорити
з нашими перемовниками.
240
00:18:43,250 --> 00:18:45,416
Ні, ДРС. Я мушу поїхати.
241
00:18:45,500 --> 00:18:46,791
Пане, прошу.
242
00:18:46,875 --> 00:18:48,000
Послухайте мене.
243
00:18:48,666 --> 00:18:50,958
Немає потреби ризикувати, пане.
244
00:18:51,541 --> 00:18:52,958
Це наші громадяни.
245
00:18:54,708 --> 00:18:56,583
Я хочу обійняти їх усіх.
246
00:18:56,666 --> 00:18:59,041
- Пане.
- Вони мусять знати.
247
00:18:59,125 --> 00:19:01,125
Бачити, що уряд їх не покинув.
248
00:19:01,833 --> 00:19:02,958
Так, пане.
249
00:19:12,416 --> 00:19:18,166
ОСАМА БЕН ЛАДЕН: РЕАЛЬНА ЗАГРОЗА
ЧИ ПОТРІБЕН ДЛЯ ВІДВОЛІКАННЯ?
250
00:19:18,250 --> 00:19:23,041
8-Й ДЕНЬ ВИКРАДЕННЯ
31 ГРУДНЯ, 1999 РОКУ
251
00:19:29,708 --> 00:19:31,250
Як бачите,
252
00:19:31,333 --> 00:19:35,208
літак міністра Віджайбхана Сінґха
щойно приземлився в Кандагарі.
253
00:19:36,166 --> 00:19:41,291
Троє терористів,
яких мають відпустити, теж на борту.
254
00:19:42,125 --> 00:19:46,750
Маємо великі сподівання,
що наших громадян звільнять негайно.
255
00:19:47,333 --> 00:19:50,000
І що всі пасажири
безпечно повернуться в Індію.
256
00:19:52,291 --> 00:19:54,833
Щойно побачила заголовок у твоїй газеті.
257
00:19:54,916 --> 00:19:56,625
Навряд чи я там потрібна.
258
00:19:57,333 --> 00:20:00,166
Не вважаю, що ти маєш рацію. Щиро кажу.
259
00:20:00,750 --> 00:20:01,791
Я іду, Ша.
260
00:20:02,291 --> 00:20:04,875
Того дня, коли я побачу,
що ти маєш рацію, я повернуся.
261
00:20:05,416 --> 00:20:08,041
Можливо, ніколи,
а можливо, сьогодні ввечері.
262
00:20:08,666 --> 00:20:10,583
Не знаю. Бувай, Шаліні.
263
00:20:11,625 --> 00:20:12,833
Повідомлень більше немає.
264
00:20:21,875 --> 00:20:25,541
«ІНДІАН ЕЙРЛАЙНЗ»
265
00:20:25,625 --> 00:20:28,083
Невдовзі ми будемо виходити з літака.
Беріть тільки…
266
00:20:29,708 --> 00:20:31,250
Усього тобі найкращого, Чхає.
267
00:20:32,500 --> 00:20:33,666
Нехай Бог тобі допомагає.
268
00:20:39,041 --> 00:20:41,250
Беріть тільки ручну поклажу.
269
00:20:41,333 --> 00:20:43,333
Зареєстрований багаж
отримаєте пізніше. Гаразд?
270
00:20:44,250 --> 00:20:46,458
Дякую. Допомагай вам Бог.
271
00:21:40,416 --> 00:21:43,958
Сподіваюся, наступного разу
ви відвідаєте нашу країну як гість.
272
00:21:44,541 --> 00:21:46,583
І ми матимемо нагоду
показати свою гостинність.
273
00:21:47,583 --> 00:21:48,708
Дякую, пане.
274
00:21:49,666 --> 00:21:51,416
Бомба досі в літаку.
275
00:21:53,041 --> 00:21:55,500
Це погана новина для обох країн.
276
00:21:56,333 --> 00:22:00,375
Той, хто розмістив її там,
мусить її забрати.
277
00:22:28,208 --> 00:22:31,583
Зусилля нашого уряду досягли результату.
278
00:22:32,625 --> 00:22:35,750
Заяву буде опубліковано пізніше.
279
00:22:36,375 --> 00:22:37,583
Дякую, пане.
280
00:22:38,041 --> 00:22:39,458
Дякую.
281
00:22:39,541 --> 00:22:41,583
Дякую, пане. Ми щиро вдячні.
282
00:24:23,208 --> 00:24:24,083
Отже, ми перемогли.
283
00:24:25,458 --> 00:24:26,416
Невже?
284
00:24:28,250 --> 00:24:29,333
Ми боролися.
285
00:24:32,083 --> 00:24:33,041
Невже?
286
00:24:38,500 --> 00:24:40,708
На ваших екранах пряма трансляція
287
00:24:40,791 --> 00:24:43,791
з міжнародного аеропорту
імені Індіри Ґанді в Нью-Делі.
288
00:24:43,875 --> 00:24:46,791
Лише за кілька годин
до початку нового тисячоліття
289
00:24:46,875 --> 00:24:50,333
й через повних вісім днів після викрадення
після вильоту з Катманду
290
00:24:50,416 --> 00:24:51,916
й перельоту в Кандагар
291
00:24:52,000 --> 00:24:54,875
екіпаж і пасажири рейсу IC 814
292
00:24:54,958 --> 00:24:58,458
врешті-решт досягли
початкового місця призначення, Нью-Делі.
293
00:24:58,541 --> 00:25:00,541
І коли вони зрештою
ідуть назустріч свободі,
294
00:25:00,625 --> 00:25:04,666
ми бачимо, що на злітній смузі
нетерпляче чекають друзі й рідні,
295
00:25:04,750 --> 00:25:08,833
які хочуть дізнатися,
що насправді сталося на рейсі IC 814.
296
00:25:10,625 --> 00:25:11,666
Привіт!
297
00:25:13,625 --> 00:25:14,625
Морозива?
298
00:25:19,083 --> 00:25:20,458
Ти не любиш шоколад.
299
00:25:21,333 --> 00:25:23,500
Не завадить спробувати.
Можливо, ти мала рацію.
300
00:25:25,708 --> 00:25:28,083
Може, сьогодні я напишу щасливу історію.
301
00:25:29,833 --> 00:25:32,000
Ми пережили справжнє пекло.
302
00:25:32,083 --> 00:25:34,458
Ми бачили смерть вісім разів.
303
00:25:34,541 --> 00:25:36,750
Ми пережили не тільки страждання,
304
00:25:36,833 --> 00:25:39,333
але й психологічне
насильство від терористів.
305
00:25:39,916 --> 00:25:40,916
Капітане!
306
00:25:52,791 --> 00:25:56,000
У Кандагарі залишилася
одна незавершена справа.
307
00:25:56,083 --> 00:25:57,416
Сімнадцять кілограмів гексогену.
308
00:25:58,791 --> 00:26:02,791
За наказом Талібану
викрадачі забрали сумку з літака.
309
00:26:03,875 --> 00:26:05,958
Тієї ночі, після анонімного доносу,
310
00:26:06,041 --> 00:26:08,958
рівно 17 кілограмів гексогену знайшли
311
00:26:09,041 --> 00:26:11,541
вдома в голови МВР у Катманду,
312
00:26:12,250 --> 00:26:14,458
якого депортували з Непалу.
313
00:26:15,541 --> 00:26:20,583
Наш агент Рам Чандра Ядав заперечив
будь-яку причетність до інциденту.
314
00:26:21,166 --> 00:26:23,125
Він назвав це «поетичною справедливістю».
315
00:26:27,166 --> 00:26:30,250
Тієї ночі в резиденції
Осами бен Ладена в Тамак Кіла
316
00:26:30,333 --> 00:26:33,250
п'ятьох викрадачів і трьох терористів
317
00:26:33,791 --> 00:26:35,541
зустрічали гучним святкуванням.
318
00:26:36,166 --> 00:26:39,250
Враховуючи незначну участь
МВР у викраденні,
319
00:26:39,333 --> 00:26:42,375
останнім не дозволили
брати участь у святкуванні.
320
00:26:42,458 --> 00:26:43,500
{\an8}АХМЕД ОМАР САЇД ШЕЙХ
321
00:26:43,583 --> 00:26:44,875
{\an8}МАСУД АЗХАР
МУШТАК АХМЕД ЗАРГАР
322
00:26:44,958 --> 00:26:47,333
{\an8}Викрадення позаду, але хто знає,
скільки безвинних життів
323
00:26:47,416 --> 00:26:49,208
забрали ці троє чоловіків?
324
00:26:49,291 --> 00:26:50,541
ЗА ТИЖДЕНЬ ПІСЛЯ ЗВІЛЬНЕННЯ
325
00:26:50,625 --> 00:26:52,500
МАСУД ЗВЕРНУВСЯ
ДО 20 000 ЛЮДЕЙ У КАРАЧІ
326
00:26:52,583 --> 00:26:54,083
Й ЗАСНУВАВ ДЖАІШ-Е-МОХАММАД (ДЖеМ).
327
00:26:54,166 --> 00:26:56,791
В ЕПОХУ НАСИЛЬСТВА,
КОЛИ ШТУРМУВАЛИ ПАРЛАМЕНТ ІНДІЇ,
328
00:26:56,875 --> 00:27:00,750
ДЖеМ НІС ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ДЕЯКІ
З НАЙСМЕРТОНОСНІШИХ ТЕРАКТІВ
329
00:27:00,833 --> 00:27:03,666
ВІД 26/11 В МУМБАЇ В 2008 РОЦІ
ДО ПУЛВАМИ В 2019 РОЦІ
330
00:27:04,208 --> 00:27:07,041
КОЛИ В США ПОЧАЛАСЯ ЕПОХА
ІСЛАМІСТСЬКОГО ТЕРОРУ,
331
00:27:07,125 --> 00:27:10,750
КОЛИ «АЛЬ-КАЇДА» НАБУЛА ВПЛИВУ,
ОМАР САЇД ШЕЙХ ПОВЕРНУВСЯ НА ВІЙНУ
332
00:27:11,291 --> 00:27:12,625
У 2002 РОЦІ ВІН СПЛАНУВАВ
333
00:27:12,708 --> 00:27:16,458
ВИКРАДЕННЯ АМЕРИКАНСЬКОГО
ЖУРНАЛІСТА ДАНІЕЛЯ ПЕРЛА В КАРАЧІ,
334
00:27:16,541 --> 00:27:18,791
ЯКОГО ПІЗНІШЕ ОБЕЗГОЛОВИЛИ
335
00:27:19,333 --> 00:27:23,750
ПІСЛЯ ЗВІЛЬНЕННЯ МУШТАК АХМЕД ЗАРГАР
ПОВЕРНУВСЯ В ОКУПОВАНИЙ ПАКИСТАНОМ КАШМІР,
336
00:27:23,833 --> 00:27:28,791
ДЕ ПРОДОВЖУЄ ПРАЦЮВАТИ НА ГРУПИ,
ЯКІ ВЕДУТЬ ВІЙНУ З ІНДІЄЮ В КАШМІРІ.
337
00:27:28,875 --> 00:27:31,416
У 2022 РОЦІ ЗМІНИ В ЗАКОНОДАВСТВІ
338
00:27:31,500 --> 00:27:34,541
ДАЛИ ЗМОГУ ІНДІЇ ОГОЛОСИТИ ЙОГО ТЕРОРИСТОМ
339
00:27:41,583 --> 00:27:45,375
МИНУЛО ДВАДЦЯТЬ П'ЯТЬ РОКІВ, АЛЕ ТРАВМА,
НАБУТА ВПРОДОВЖ ЦИХ 8-МИ ДНІВ,
340
00:27:45,458 --> 00:27:49,791
УСЕ ЩЕ НЕ ДАЄ СПОКОЮ ЕКІПАЖУ Й ПАСАЖИРАМ
341
00:32:51,625 --> 00:32:56,625
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька