1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 (本剧改编自戴维·萨兰机长 和斯林乔伊·乔杜里的书) 2 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 (《飞入恐惧》) 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,750 这次劫机事件中被困的 是别人的姐妹 4 00:00:23,750 --> 00:00:27,125 子女和爱人 这些恐怖分子就没有廉耻吗? 5 00:00:27,125 --> 00:00:29,333 他们究竟要卑劣到什么程度啊? 6 00:00:56,916 --> 00:00:58,833 那些炸药是怎么回事? 7 00:00:58,833 --> 00:01:02,583 为什么劫机者没有提及? 8 00:01:02,583 --> 00:01:04,708 局长 他们多半不知道此事 9 00:01:04,708 --> 00:01:07,500 基地组织知道 阿姆贾德也知道 10 00:01:08,708 --> 00:01:11,416 但我们不知道 阿姆贾德打算用那些炸药做什么 11 00:01:11,416 --> 00:01:14,166 那些炸药是他们的最后一着 以防谈判失败 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,291 基地组织和阿姆贾德 是不会接受失败的 13 00:01:21,083 --> 00:01:23,416 我今晚会回加德满都 14 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 局长 15 00:01:26,666 --> 00:01:29,083 加德满都的账也得清算一下 16 00:02:28,000 --> 00:02:33,125 {\an8}《印航 814:坎大哈之劫》 17 00:02:34,791 --> 00:02:38,541 18个月前 马苏德的父亲 阿拉·巴赫什毛拉纳 18 00:02:39,208 --> 00:02:40,916 曾请求伊利亚斯·卡什米里 19 00:02:41,750 --> 00:02:43,166 帮他救出儿子 20 00:02:44,208 --> 00:02:46,333 伊利亚斯把这项任务 派给了阿姆贾德 21 00:02:46,333 --> 00:02:48,500 本·拉登为什么对此事这么感兴趣? 22 00:02:49,250 --> 00:02:52,208 因为他很敬重阿拉·巴赫什毛拉纳 23 00:02:52,708 --> 00:02:55,791 阿姆贾德在加德满都 策划了本次劫机事件 24 00:02:55,791 --> 00:02:58,833 他请三军情报局帮他 他们同意了 25 00:02:58,833 --> 00:03:02,250 以报复我们 在中国窃听穆沙拉夫电话的事 26 00:03:02,250 --> 00:03:03,541 本来一切顺利 27 00:03:03,541 --> 00:03:07,083 但马苏德的哥哥易卜拉欣 也就是“首领” 插了进来 28 00:03:07,083 --> 00:03:09,583 坚称他也要参与劫机 29 00:03:09,583 --> 00:03:10,791 阿姆贾德只好一起去 30 00:03:10,791 --> 00:03:13,000 以便控制谈判过程 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,208 这是一桩买卖 32 00:03:15,750 --> 00:03:17,833 投入资源的各方 都希望获得一点回报 33 00:03:18,375 --> 00:03:19,375 现在怎么办? 34 00:03:19,375 --> 00:03:20,875 我们得付出代价 35 00:03:20,875 --> 00:03:23,416 DRS 就30分钟 36 00:03:24,041 --> 00:03:25,833 咱们去射杀了那帮混蛋 37 00:03:25,833 --> 00:03:27,791 一周前你怎么没那么做? 38 00:03:29,375 --> 00:03:30,666 因为没人... 39 00:03:31,625 --> 00:03:33,375 我们谁都不想承担这个责任 40 00:03:35,791 --> 00:03:38,625 - 万一百姓丧命 谁愿承担这责任? - 有些人可能会 41 00:03:39,416 --> 00:03:41,458 效命国家就会有人牺牲 42 00:03:42,625 --> 00:03:43,625 军人就会 43 00:03:47,708 --> 00:03:49,375 DRS 这不是一场公平的战斗 44 00:03:50,250 --> 00:03:51,250 我们也束手无策 45 00:03:53,375 --> 00:03:55,625 没人会记得这一点 46 00:03:56,708 --> 00:03:59,041 将来记录史册时 会把一切都怪在我们头上 47 00:04:00,875 --> 00:04:03,000 我在乎史册的记载 48 00:04:03,916 --> 00:04:05,375 什么更重要? 49 00:04:06,500 --> 00:04:10,416 多年后才有人看的史册 还是现在被困在飞机上的同胞? 50 00:04:11,500 --> 00:04:12,875 这次劫机是谁主使的? 51 00:04:14,000 --> 00:04:15,125 为什么要劫机? 52 00:04:16,291 --> 00:04:18,666 为什么我们一点头绪都没有? 我们在乎吗? 53 00:04:20,708 --> 00:04:24,458 (1999年12月30日 飞机被劫的第七天) 54 00:04:28,083 --> 00:04:29,833 行了 够了... 55 00:04:30,416 --> 00:04:34,375 想出一首“A”字母开头的歌 否则就算你输 56 00:04:36,250 --> 00:04:39,083 你输了!现在到你了 唱一首“Z”字母开头的歌 57 00:04:43,125 --> 00:04:44,208 抽烟吗? 58 00:04:48,000 --> 00:04:49,625 我三年前戒了 59 00:04:57,875 --> 00:05:00,750 要是戒了 那就别抽 60 00:05:00,750 --> 00:05:03,375 反正飞机上也不允许抽烟 61 00:05:16,416 --> 00:05:19,541 先生 能找人把这个寄去我家吗? 62 00:05:19,541 --> 00:05:21,125 是给我老婆孩子的 63 00:05:21,125 --> 00:05:24,166 里头有我银行账户的详细信息 64 00:05:24,166 --> 00:05:25,125 我走了之后... 65 00:05:25,125 --> 00:05:27,916 好了 游戏结束 66 00:05:44,500 --> 00:05:45,375 DRS 67 00:05:49,166 --> 00:05:50,250 莫汉 68 00:05:51,666 --> 00:05:52,791 开始找他们谈 69 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 阿比吉特 给我卫星电话 70 00:06:17,416 --> 00:06:18,416 “首领”先生? 71 00:06:18,416 --> 00:06:19,625 (印航) 72 00:06:19,625 --> 00:06:20,875 有人听到我说话吗? 73 00:06:22,208 --> 00:06:23,375 “首领”先生? 74 00:06:24,666 --> 00:06:25,791 “首领”先生? 75 00:06:26,541 --> 00:06:27,791 我是穆库尔·莫汉 76 00:06:28,333 --> 00:06:29,583 有谁听到我说话了吗? 77 00:06:35,250 --> 00:06:38,541 “首领”先生 听我说 我们得继续谈 78 00:06:39,333 --> 00:06:42,375 不谈的话 双方的目的都不会达成 79 00:06:49,541 --> 00:06:50,833 我真诚地向您道歉 80 00:06:52,041 --> 00:06:54,791 我们谈话之后却发生了那种事 您绝对有理由气恼 81 00:06:55,375 --> 00:06:57,250 我承认 这件事是我们的错 82 00:07:09,541 --> 00:07:11,833 我们的政府一定在想解决方法 83 00:07:11,833 --> 00:07:13,250 他们能怎么办? 84 00:07:13,250 --> 00:07:16,041 枪顶在我们的脑袋上 他们能做什么? 85 00:07:18,208 --> 00:07:20,250 或许我们应该杀了他们 86 00:07:20,250 --> 00:07:22,000 - 就在这里 - 查亚 87 00:07:22,000 --> 00:07:25,583 他们都有武器 有枪有炸弹 88 00:07:25,583 --> 00:07:27,875 但要是24个人 联合起来攻击他们呢? 89 00:07:27,875 --> 00:07:29,416 - 对 - 哪有24个人? 90 00:07:29,416 --> 00:07:32,833 有些乘客这么建议过 我去找他们谈谈 91 00:07:32,833 --> 00:07:35,708 - 一些男性乘客也对我说过 - 他们在讨论这个 92 00:07:35,708 --> 00:07:38,375 我们这就去找他们谈吧 93 00:07:40,958 --> 00:07:41,958 怎么了? 94 00:07:42,500 --> 00:07:44,166 好吧 先别急 冷静一点 95 00:07:44,166 --> 00:07:46,000 这么做机长会同意吗? 96 00:07:55,208 --> 00:07:57,583 不 长官 是我允许他采取激进手段的 97 00:07:58,333 --> 00:08:01,250 当时谈判陷入僵局 我们需要一个突破口 98 00:08:02,208 --> 00:08:05,333 没有他们的参与 我们就无法取得任何进展 99 00:08:06,125 --> 00:08:09,125 他们要我们释放35个人 而我们只肯释放一个 100 00:08:10,166 --> 00:08:11,166 是的 101 00:08:11,875 --> 00:08:14,958 当时双方僵持不下 那么做是有必要的 102 00:08:24,708 --> 00:08:26,416 他应该马上就会到 103 00:08:27,000 --> 00:08:28,375 听他的口气还行 不过... 104 00:08:30,416 --> 00:08:33,000 那辆加油车在这里 我不太喜欢 105 00:08:34,208 --> 00:08:35,916 提供加油车就是要飞机离开 106 00:08:36,791 --> 00:08:38,041 他们想要什么? 107 00:08:39,041 --> 00:08:40,166 他今年32岁 108 00:08:40,958 --> 00:08:43,583 穿的是传统服饰 戴的却是劳力士金表 109 00:08:44,291 --> 00:08:45,416 他喜欢钱 110 00:08:46,500 --> 00:08:48,708 要是能让他选 他会去美国生活 111 00:08:48,708 --> 00:08:50,041 可他却被困在了这里 112 00:08:51,791 --> 00:08:54,583 要是我们让他的日子不好过 那他也不会让我们好过 113 00:08:54,583 --> 00:08:57,833 他能在埃米尔面前说上话 会把我们的事告诉他 114 00:08:58,500 --> 00:08:59,500 还有他们的事 115 00:09:35,375 --> 00:09:36,458 IC-814航班 请回答 116 00:09:37,208 --> 00:09:38,375 IC-814 请回答 117 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 IC-814航班 请回答 118 00:09:41,791 --> 00:09:43,375 IC-814 请回答 119 00:09:48,041 --> 00:09:50,541 IC-814 听到请回答 120 00:09:51,791 --> 00:09:53,083 IC-814航班 请回答 121 00:09:53,083 --> 00:09:54,291 IC-814 请回答 122 00:09:56,708 --> 00:09:58,916 根本没用 我都试了一个上午了 123 00:09:59,500 --> 00:10:00,875 我们得跟他们谈 124 00:10:02,166 --> 00:10:03,166 我们该怎么办? 125 00:10:03,750 --> 00:10:06,208 IC-814 听到请回答 126 00:10:06,208 --> 00:10:07,291 跟他们达成协议 127 00:10:10,875 --> 00:10:12,083 IC-814 请回答 128 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 IC-814航班 请回答 129 00:10:16,750 --> 00:10:18,333 - 什么事? -“首领” 130 00:10:18,916 --> 00:10:21,833 外交部长穆塔瓦基尔阁下 要跟你们说话 131 00:10:26,875 --> 00:10:28,125 今天是12月30日 132 00:10:29,500 --> 00:10:31,625 飞机在这里已经停了六天 133 00:10:32,208 --> 00:10:33,541 你们也已经来了四天 134 00:10:33,541 --> 00:10:36,125 到目前为止 我们并未介入你们的纠纷 135 00:10:37,125 --> 00:10:41,000 但我们给予了双方必要的配合 136 00:10:43,333 --> 00:10:45,125 下面的话是对你们双方说的 137 00:10:45,708 --> 00:10:49,333 飞机上的乘客是我们的客人 138 00:10:49,916 --> 00:10:52,375 他们的安全是我们的责任 139 00:10:54,416 --> 00:10:56,458 埃米尔特地让我向你们转达一句话 140 00:10:58,583 --> 00:11:01,708 “坎大哈的土地上 不准沾染任何一方的鲜血” 141 00:11:02,916 --> 00:11:04,625 “首领” 你们提的两项要求 142 00:11:05,291 --> 00:11:08,125 钱和萨贾德·阿富汗尼的尸体 143 00:11:08,708 --> 00:11:10,375 必须放弃 144 00:11:10,958 --> 00:11:14,291 还有 “首领” 你们不能拒绝谈判 145 00:11:15,250 --> 00:11:16,458 你们必须谈判 146 00:11:18,333 --> 00:11:21,250 如果你们不能通过谈判达成协议 147 00:11:22,041 --> 00:11:23,875 那我们明天就给你们的飞机加油 148 00:11:25,250 --> 00:11:28,500 到时候你们想去哪里都行 149 00:11:32,208 --> 00:11:33,125 真主与你同在 150 00:11:40,708 --> 00:11:42,166 穆塔瓦基尔部长 151 00:11:44,375 --> 00:11:46,416 谢谢您 也谢谢贵国政府 152 00:11:48,250 --> 00:11:49,416 哪个政府? 153 00:11:50,083 --> 00:11:51,583 你们不承认的那个吗? 154 00:11:54,083 --> 00:11:55,958 部长 这一举措将有利于两国关系 155 00:12:11,208 --> 00:12:12,333 你们是怎么决定的? 156 00:12:14,000 --> 00:12:15,625 你们又是怎么决定的? 157 00:12:17,958 --> 00:12:20,000 我已经告诉了你们我们想要什么 158 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 现在说说你们能做到的吧 159 00:12:24,833 --> 00:12:25,833 好 160 00:12:26,833 --> 00:12:28,041 马苏德·爱资哈尔 161 00:12:28,708 --> 00:12:30,458 利卡特·阿赫塔、纳贾姆·阿赫塔 162 00:12:31,291 --> 00:12:33,916 诺曼·巴沙尔和哈比布拉·马吉德 163 00:12:33,916 --> 00:12:37,541 正如我之前所说 我们会释放马苏德 外加四个人 164 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 不能接受 165 00:12:43,791 --> 00:12:44,958 那你要怎样? 166 00:12:47,500 --> 00:12:50,500 马苏德·爱资哈尔毛拉纳 奥马尔·赛义德·谢赫 167 00:12:51,375 --> 00:12:52,625 穆什塔克·艾哈迈德·扎加尔 168 00:12:54,541 --> 00:12:55,875 最终决定 169 00:12:57,416 --> 00:12:58,625 没有商量的余地 170 00:13:34,375 --> 00:13:38,500 奥马尔·赛义德·谢赫 和穆什塔克·扎加尔? 171 00:13:39,875 --> 00:13:41,000 拉特拉姆吗? 172 00:13:41,625 --> 00:13:43,833 他们被关押在克什米尔的监狱里 173 00:13:43,833 --> 00:13:45,958 克什米尔的首席部长绝不会同意的 174 00:13:46,583 --> 00:13:47,875 没那可能 175 00:13:51,625 --> 00:13:53,291 我们不能交出拉特拉姆 176 00:13:54,416 --> 00:13:56,458 马苏德出去后不会立即有所行动 177 00:13:56,458 --> 00:13:58,708 我们会有时间来应付他 178 00:13:58,708 --> 00:13:59,708 但是拉特拉姆 179 00:13:59,708 --> 00:14:02,875 是三军情报局想要他 好将他送回克什米尔 180 00:14:02,875 --> 00:14:04,541 他将给我们制造持续的麻烦 181 00:14:04,541 --> 00:14:07,416 - 这个代价太大了 - 是很大 182 00:14:08,541 --> 00:14:11,166 但我们有其他选择吗? 183 00:14:14,875 --> 00:14:16,000 我觉得没有 184 00:14:18,041 --> 00:14:19,416 我们得把这三个人都放了 185 00:14:22,000 --> 00:14:26,291 要释放他们 我们没有站得住脚的理由 186 00:14:38,541 --> 00:14:41,666 那就去告诉他我们的想法 187 00:14:41,666 --> 00:14:42,666 什么想法? 188 00:14:48,666 --> 00:14:50,250 我们不得不... 189 00:14:50,791 --> 00:14:51,833 把他们放了 190 00:14:53,208 --> 00:14:56,541 部长 这么做 会在史册上留下骂名的 191 00:14:57,541 --> 00:14:59,083 我们的政府是个联合政府 192 00:14:59,083 --> 00:15:01,041 维奈 我们还有什么选择? 193 00:15:01,041 --> 00:15:02,541 放弃我们的同胞吗? 194 00:15:03,291 --> 00:15:05,041 我想说的是 195 00:15:06,083 --> 00:15:11,000 人们只会记得 是这一届政府释放了那些武装分子 196 00:15:12,875 --> 00:15:14,333 而且是基于您的建议 197 00:15:14,333 --> 00:15:18,291 后人会记得 是这一届总理下达了他们的释放令 198 00:15:20,541 --> 00:15:21,750 请您三思啊 199 00:15:25,958 --> 00:15:28,916 维奈 我在军队时曾有一位导师 200 00:15:29,875 --> 00:15:32,583 古尔法特·辛格·塞孔准将 201 00:15:33,666 --> 00:15:36,041 愿神明保佑他的在天之灵 他以前常说 202 00:15:36,041 --> 00:15:40,416 “孩子 每当你举起枪 203 00:15:42,625 --> 00:15:45,083 想取人性命之前 务必要再三斟酌 204 00:15:45,583 --> 00:15:48,083 但当要救人性命时 片刻也别犹豫” 205 00:15:50,375 --> 00:15:51,875 来吧 我们到那里去 206 00:15:53,458 --> 00:15:55,250 去救我们同胞的性命吧 207 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 真没想到啊 部长 208 00:16:01,041 --> 00:16:01,958 给你 209 00:16:02,541 --> 00:16:06,500 您更看重年轻时接受的训导 而非年老时的经验 210 00:16:08,250 --> 00:16:10,416 (IC-814航班上 有高级政府官员) 211 00:16:21,583 --> 00:16:24,833 克什米尔的首席部长 拒绝释放扎加尔 212 00:16:25,541 --> 00:16:27,708 我们只有30分钟的时间来作出回应 213 00:16:30,208 --> 00:16:32,125 只有你能说服那位首席部长 214 00:16:33,958 --> 00:16:36,166 我可以去试试 但要在30分钟之内? 215 00:16:37,250 --> 00:16:39,958 我得亲自去一趟斯利那加 这事不能在电话里谈 216 00:16:39,958 --> 00:16:43,541 听着 我们只有30分钟的时间 给坎大哈一个回应 217 00:16:43,541 --> 00:16:46,625 你则可以在斯利那加待一整个晚上 218 00:16:50,000 --> 00:16:50,916 长官 219 00:16:54,750 --> 00:16:55,833 您的意思是... 220 00:16:55,833 --> 00:16:58,750 我们先答应 221 00:16:59,791 --> 00:17:03,500 然后你去设法说服首席部长 222 00:17:06,333 --> 00:17:07,666 也就是说 223 00:17:09,083 --> 00:17:11,083 我们没有别的选择 224 00:17:12,375 --> 00:17:15,083 你必须得说服首席部长 225 00:17:20,708 --> 00:17:21,666 明白 226 00:17:21,666 --> 00:17:24,958 跟劫机者的谈判已经结束 227 00:17:24,958 --> 00:17:26,875 我们已经达成协议 228 00:17:27,416 --> 00:17:30,875 他们将释放 IC-814航班上的所有人质 229 00:17:31,750 --> 00:17:35,000 作为交换 我们不得不释放三名恐怖分子 230 00:17:35,916 --> 00:17:37,625 马苏德·爱资哈尔毛拉纳 231 00:17:39,708 --> 00:17:41,875 艾哈迈德·奥马尔·赛义德·谢赫 232 00:17:41,875 --> 00:17:44,875 以及穆什塔克·艾哈迈德·扎加尔 233 00:18:01,750 --> 00:18:04,291 你又来了?我什么都不会签的 234 00:18:12,458 --> 00:18:14,833 我就知道他们会派你来 235 00:18:16,041 --> 00:18:17,375 解释给他们听 236 00:18:19,000 --> 00:18:20,250 这是个天大的错误 237 00:18:22,125 --> 00:18:23,833 不 我不会签字的 238 00:18:33,833 --> 00:18:35,791 我将前往坎大哈 239 00:18:37,875 --> 00:18:42,666 直接跟我们的谈判小组沟通 240 00:18:43,250 --> 00:18:45,416 不 DRS 我必须去 241 00:18:45,416 --> 00:18:46,791 部长 求您了 242 00:18:46,791 --> 00:18:48,000 听我说 243 00:18:48,666 --> 00:18:50,958 您没必要冒这个险 244 00:18:51,541 --> 00:18:52,958 那些是我们的同胞 245 00:18:54,708 --> 00:18:56,583 我想要给他们所有人一个拥抱 246 00:18:56,583 --> 00:18:59,041 - 部长 - 他们需要知道 247 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 政府没有放弃他们 248 00:19:01,833 --> 00:19:02,958 好吧 部长 249 00:19:12,416 --> 00:19:18,166 (奥萨马·本·拉登 真正的威胁 还是干扰的手段?) 250 00:19:18,166 --> 00:19:23,041 (1999年12月31日 飞机被劫的第八天) 251 00:19:29,708 --> 00:19:31,250 如你们所见 252 00:19:31,250 --> 00:19:35,208 维杰班·辛格部长的飞机 刚刚抵达坎大哈 253 00:19:36,166 --> 00:19:41,291 三名即将获释的恐怖分子 也在这架飞机上 254 00:19:42,125 --> 00:19:46,750 我们的同胞很有希望会被立即释放 255 00:19:47,333 --> 00:19:50,000 所有乘客都将安全返回印度 256 00:19:52,291 --> 00:19:54,833 我刚看到了你登的头条新闻 257 00:19:54,833 --> 00:19:56,625 我觉得你那里不再需要我了 258 00:19:57,333 --> 00:20:00,166 我不觉得你那么做是对的 真的不觉得 259 00:20:00,750 --> 00:20:01,791 我要走了 沙利尼 260 00:20:02,291 --> 00:20:04,875 哪天我认可你的做法时 我会再回来 261 00:20:05,416 --> 00:20:08,041 或许永远不会 或许今晚就会 262 00:20:08,666 --> 00:20:10,583 我也不知道 再见 沙利尼 263 00:20:11,625 --> 00:20:12,833 消息结束 264 00:20:21,875 --> 00:20:25,541 (印航) 265 00:20:25,541 --> 00:20:28,083 我们很快就要下飞机了 只带... 266 00:20:29,708 --> 00:20:31,250 查亚 祝你有个美好的人生 267 00:20:32,500 --> 00:20:33,666 真主与你同在 268 00:20:39,041 --> 00:20:41,250 只带你们的手提行李就行 269 00:20:41,250 --> 00:20:43,333 托运的行李回头会给你们 好吗? 270 00:20:44,250 --> 00:20:46,458 谢谢 真主与你同在 271 00:21:40,416 --> 00:21:43,958 希望下次你能作为宾客来我国访问 272 00:21:44,541 --> 00:21:46,583 这样我们就会有机会热情款待你了 273 00:21:47,583 --> 00:21:48,708 谢谢您 部长 274 00:21:49,666 --> 00:21:51,416 那些炸药还在飞机上 275 00:21:53,041 --> 00:21:55,500 这对贵我两国来说都不是好事 276 00:21:56,333 --> 00:22:00,375 把它放上飞机的人必须把它拿走 277 00:22:28,208 --> 00:22:31,583 我们政府的努力取得了成功 278 00:22:32,625 --> 00:22:35,750 稍后我们将发表声明 279 00:22:36,375 --> 00:22:37,583 谢谢您 部长 280 00:22:38,041 --> 00:22:41,583 谢谢您 部长 我们非常感激 281 00:24:23,208 --> 00:24:24,083 这么说我们赢了 282 00:24:25,458 --> 00:24:26,416 赢了吗? 283 00:24:28,250 --> 00:24:29,333 我们努力争取了 284 00:24:32,083 --> 00:24:33,041 有吗? 285 00:24:38,500 --> 00:24:40,708 您现在在屏幕上看到的 286 00:24:40,708 --> 00:24:43,791 是来自新德里 英迪拉·甘地国际机场的现场画面 287 00:24:43,791 --> 00:24:46,791 从加德满都起飞后 IC-814航班遭遇劫持 288 00:24:46,791 --> 00:24:50,333 航班上的机组人员和乘客们 被迫飞去了坎大哈 289 00:24:50,333 --> 00:24:51,916 在历经了整整八天之后 290 00:24:51,916 --> 00:24:54,875 他们终于在新千年到来前的几小时 291 00:24:54,875 --> 00:24:58,458 抵达了他们最初的目的地:新德里 292 00:24:58,458 --> 00:25:00,541 在他们终于迈向自由的同时 293 00:25:00,541 --> 00:25:04,666 我们能看到他们的亲友 正在停机坪上热切等待 294 00:25:04,666 --> 00:25:08,833 想知道IC-814航班上 究竟发生了什么 295 00:25:10,625 --> 00:25:11,666 嗨! 296 00:25:13,625 --> 00:25:14,625 要吃冰淇淋吗? 297 00:25:19,083 --> 00:25:20,458 你不喜欢巧克力的 298 00:25:21,333 --> 00:25:23,500 试试又无妨 说不定你是对的呢 299 00:25:25,708 --> 00:25:28,083 说不定今晚我会写一篇开心的报道 300 00:25:29,833 --> 00:25:32,000 我们经历了人间地狱 301 00:25:32,000 --> 00:25:34,458 有八次险些丧命 302 00:25:34,458 --> 00:25:36,750 我们不仅承受了悲惨境遇 303 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 还承受了恐怖分子的攻心战 304 00:25:39,916 --> 00:25:40,916 机长! 305 00:25:52,791 --> 00:25:56,000 在坎大哈仍有一个未解决的问题 306 00:25:56,000 --> 00:25:57,416 那17公斤黑索金 307 00:25:58,791 --> 00:26:02,791 根据塔利班的指示 劫机者将袋子从飞机上取了下来 308 00:26:03,875 --> 00:26:05,958 那天晚上 当局接到线报之后 309 00:26:05,958 --> 00:26:08,958 在三军情报局加德满都站站长的家中 310 00:26:08,958 --> 00:26:11,541 发现了17公斤黑索金 311 00:26:12,250 --> 00:26:14,458 随后他被驱逐出了尼泊尔 312 00:26:15,541 --> 00:26:20,583 我们的特工拉姆·钱德拉·亚达夫 否认与该事件有任何关联 313 00:26:21,166 --> 00:26:23,125 他将其称为“有诗意的正义” 314 00:26:27,166 --> 00:26:30,250 那天晚上 在塔尔纳克堡 奥萨马·本·拉登的住所 315 00:26:30,250 --> 00:26:33,250 举行了盛大的庆祝会 欢迎那五个劫机者 316 00:26:33,791 --> 00:26:35,541 和三名获释的恐怖分子 317 00:26:36,166 --> 00:26:39,250 由于劫机事件 与三军情报局之间关联甚微 318 00:26:39,250 --> 00:26:42,375 他们被禁止参加该庆祝活动 319 00:26:42,375 --> 00:26:43,500 {\an8}(奥马尔·谢赫) 320 00:26:43,500 --> 00:26:44,875 {\an8}(马苏德·爱资哈尔 扎加尔) 321 00:26:44,875 --> 00:26:47,333 {\an8}劫机事件虽已结束 但是 天晓得这三个人 322 00:26:47,333 --> 00:26:49,208 夺走了多少无辜者的性命? 323 00:26:49,208 --> 00:26:50,541 (获释一周之后) 324 00:26:50,541 --> 00:26:52,500 (马苏德在卡拉奇 向两万民众发表演说) 325 00:26:52,500 --> 00:26:54,083 (并成立了“穆罕默德军”) 326 00:26:54,083 --> 00:26:56,791 (在印度国会遭到袭击的 暴力年代里) 327 00:26:56,791 --> 00:27:00,750 (穆罕默德军发起过 好几起最致命的恐怖袭击事件) 328 00:27:00,750 --> 00:27:03,666 (包括2008年孟买连环恐怖袭击 和2019年普尔瓦马袭击) 329 00:27:04,208 --> 00:27:07,041 (当美国开始进入伊斯兰恐怖时代) 330 00:27:07,041 --> 00:27:10,750 (基地组织逐渐壮大后 奥马尔·赛义德·谢赫于2002年) 331 00:27:11,291 --> 00:27:12,625 (重返战场) 332 00:27:12,625 --> 00:27:16,458 (他策划了在卡拉奇 绑架美国记者丹尼尔·珀尔的事件) 333 00:27:16,458 --> 00:27:18,791 (该记者之后惨遭斩首) 334 00:27:19,333 --> 00:27:23,750 (获释之后的扎加尔 回到了被巴基斯坦占领的克什米尔) 335 00:27:23,750 --> 00:27:28,791 (继续效命于 当地向印度发动战争的军团) 336 00:27:28,791 --> 00:27:31,416 (2022年一项法律的修改) 337 00:27:31,416 --> 00:27:34,541 (使得印度政府得以将他 定性为恐怖分子) 338 00:27:41,583 --> 00:27:45,375 (25年过去了 那八天里所经历的创伤) 339 00:27:45,375 --> 00:27:49,791 (依然影响着那些机组人员与乘客) 340 00:32:51,625 --> 00:32:56,625 字幕翻译: 黛拉