1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,500 --> 00:00:51,250 Paris, 1887. Honor is an affair of blood. 4 00:00:51,417 --> 00:00:55,625 Duels were the rage, despite being banned by the Penal Code. 5 00:00:58,209 --> 00:01:02,542 After an insult, duelists had 48 hours to organize a combat 6 00:01:02,709 --> 00:01:04,959 and save their reputation. 7 00:01:36,959 --> 00:01:38,917 Good evening, it's an honor. 8 00:01:39,792 --> 00:01:42,000 There he is! Hello, Mr. Prefect. 9 00:01:42,167 --> 00:01:44,542 Mr. Massat, so where is this champion? 10 00:01:44,709 --> 00:01:46,542 In the backroom, getting ready. 11 00:01:46,709 --> 00:01:48,125 One minute, darling. 12 00:01:48,292 --> 00:01:49,834 Come, follow me. 13 00:01:53,667 --> 00:01:54,667 Master Lacaze. 14 00:01:55,459 --> 00:01:56,875 Master, please meet 15 00:01:57,042 --> 00:01:58,667 the Prefect of Paris 16 00:01:58,834 --> 00:02:00,042 and his deputy. 17 00:02:00,209 --> 00:02:03,375 Mr. Massat has promised us a great fencing display. 18 00:02:16,667 --> 00:02:18,792 He's an artist. He must concentrate. 19 00:02:18,959 --> 00:02:19,917 Of course. 20 00:02:22,542 --> 00:02:24,917 Colonel Berchère should be here by now. 21 00:02:25,084 --> 00:02:26,334 Then let's go. 22 00:02:26,667 --> 00:02:27,959 Gentlemen. 23 00:02:41,250 --> 00:02:42,292 Sir. 24 00:02:42,459 --> 00:02:46,417 During the war, he declined a promotion to remain sword master. 25 00:02:52,750 --> 00:02:56,000 - Colonel, your presence is an honor. - Don't be silly. 26 00:02:56,459 --> 00:02:58,875 Please meet my friend Marguerite. 27 00:03:00,500 --> 00:03:02,875 Gentlemen, ladies, silence please! 28 00:03:03,292 --> 00:03:05,500 Please take your seats. 29 00:03:05,709 --> 00:03:08,125 The demonstration will soon begin. 30 00:03:08,375 --> 00:03:09,709 Mr. Prefect! 31 00:03:10,250 --> 00:03:11,500 Good evening. 32 00:03:12,667 --> 00:03:15,167 I wish to thank the organizers 33 00:03:15,334 --> 00:03:17,125 of this foil fencing match, 34 00:03:17,584 --> 00:03:19,417 Mr. Ferdinand Massat, 35 00:03:19,584 --> 00:03:22,334 editor-in-chief of the Petit Journal... 36 00:03:26,209 --> 00:03:29,375 and Mr. Élois Dubuisson, editor of the Gil Blas. 37 00:03:33,459 --> 00:03:35,334 To my right, Sword Master 38 00:03:35,500 --> 00:03:38,709 Clément Lacaze, considered the greatest fencer today. 39 00:03:42,375 --> 00:03:46,292 Opposite him, Spanish Sword Master Gustavio de Borda, 40 00:03:46,459 --> 00:03:47,959 freshly arrived from Madrid. 41 00:03:52,334 --> 00:03:54,459 Two techniques, two great masters. 42 00:03:54,959 --> 00:03:58,292 Tonight, they defend the honor of France and Spain. 43 00:03:58,584 --> 00:04:00,209 We are gathered to celebrate 44 00:04:00,375 --> 00:04:01,875 the values that unite us. 45 00:04:02,042 --> 00:04:03,167 Honor, 46 00:04:03,334 --> 00:04:04,584 discipline 47 00:04:04,750 --> 00:04:05,875 and courage. 48 00:04:06,417 --> 00:04:09,209 Values that the art of fencing teaches so well. 49 00:04:10,792 --> 00:04:12,834 Let the match begin! 50 00:04:21,209 --> 00:04:22,500 Gentlemen. 51 00:04:28,834 --> 00:04:30,125 On guard! 52 00:04:40,334 --> 00:04:41,209 Fence! 53 00:05:32,417 --> 00:05:33,167 Halt! 54 00:05:37,709 --> 00:05:41,417 Your friend Lacaze humiliated me in front of the prefect. 55 00:05:41,584 --> 00:05:42,959 What did he do? 56 00:05:43,250 --> 00:05:44,750 He didn't even say hello. 57 00:05:53,834 --> 00:05:54,834 Ready! 58 00:05:55,000 --> 00:05:56,417 Gentlemen, reprise! 59 00:06:09,209 --> 00:06:10,500 I need some fresh air. 60 00:06:26,959 --> 00:06:28,459 I can't talk now. 61 00:06:31,125 --> 00:06:32,250 What's going on? 62 00:06:34,667 --> 00:06:35,875 Let her go! 63 00:06:36,042 --> 00:06:37,459 Don't touch her! 64 00:06:38,709 --> 00:06:39,792 Fool! 65 00:06:42,292 --> 00:06:44,959 Marguerite, tell him we love each other. 66 00:06:47,125 --> 00:06:49,792 Young man, you're playing a dangerous game. 67 00:07:05,334 --> 00:07:06,292 Reprise! 68 00:07:26,209 --> 00:07:27,125 You alright? 69 00:07:28,292 --> 00:07:29,542 I'm fine. 70 00:07:58,167 --> 00:08:02,459 THE EDGE OF THE BLADE 71 00:08:08,334 --> 00:08:11,250 - My head here? - Yes, in the clamp. 72 00:08:13,959 --> 00:08:15,917 Hold your head straight. 73 00:08:17,125 --> 00:08:20,084 What a pain. This feels like a bayonet. 74 00:08:23,042 --> 00:08:24,167 Latina! 75 00:08:24,750 --> 00:08:27,334 One minute, I need to find the pose. 76 00:08:28,209 --> 00:08:30,792 - Madam... - Marie-Rose Astié de Valsayre. 77 00:08:30,959 --> 00:08:33,167 - Madam de Valsayre... - Call me Astié. 78 00:08:33,584 --> 00:08:35,542 The sitting time is long. 79 00:08:35,875 --> 00:08:37,334 You mustn't move. 80 00:08:37,792 --> 00:08:38,834 Take me as I am, 81 00:08:40,209 --> 00:08:41,792 for all eternity. 82 00:08:42,375 --> 00:08:44,459 Ready? Don't move. 83 00:08:58,959 --> 00:09:00,417 It's in the can. 84 00:09:00,584 --> 00:09:01,792 You can breathe. 85 00:09:01,959 --> 00:09:03,042 Pack everything up. 86 00:09:03,792 --> 00:09:07,250 Madam Astié, the photograph will be ready tomorrow 87 00:09:07,417 --> 00:09:10,709 for the publication of your article in La Citoyenne. 88 00:09:11,875 --> 00:09:13,709 - Latina? - I'm ready. 89 00:09:15,500 --> 00:09:18,417 Mr. Prefect, the decree of November 7, 1800 90 00:09:18,584 --> 00:09:22,750 stipulates that women dressed up as men are to be arrested. 91 00:09:23,709 --> 00:09:25,750 This prohibition to wear pants 92 00:09:25,917 --> 00:09:27,542 places us in danger. 93 00:09:27,709 --> 00:09:29,500 Like at the Opéra-Comique fire, 94 00:09:29,667 --> 00:09:32,167 where women were trapped by their dresses. 95 00:09:33,917 --> 00:09:35,625 Not to mention pneumonia 96 00:09:36,959 --> 00:09:39,625 and other ailments caused on rainy days 97 00:09:41,000 --> 00:09:43,709 when damp permeates to the bone. 98 00:09:44,625 --> 00:09:48,917 Or the breathlessness and fainting spells caused by corsets. 99 00:09:49,667 --> 00:09:50,834 Sir, 100 00:09:51,459 --> 00:09:54,125 your diktat weakens the feminine sex. 101 00:09:54,875 --> 00:09:57,709 I demand total freedom of movement for women 102 00:09:58,250 --> 00:10:00,459 and ask you to repeal the law 103 00:10:00,625 --> 00:10:03,334 forbidding women from wearing pants. 104 00:10:04,042 --> 00:10:05,584 Yours truly, etc. 105 00:10:22,375 --> 00:10:23,959 Anything interesting? 106 00:10:24,750 --> 00:10:26,625 Nothing we haven't covered. 107 00:10:27,000 --> 00:10:28,834 The Rue Montaigne affair... 108 00:10:30,625 --> 00:10:32,667 Did the concierge say anything? 109 00:10:33,459 --> 00:10:36,334 - She heard nothing. - Maybe the killer paid her off. 110 00:10:36,500 --> 00:10:40,209 Nothing stops a woman from talking. It's what they do best! 111 00:10:42,875 --> 00:10:46,334 Astié de Valsayre... The foreign press talks about her. 112 00:10:46,500 --> 00:10:47,334 Again? 113 00:10:47,500 --> 00:10:50,000 "A nurse during the Franco-Prussian War 114 00:10:50,167 --> 00:10:52,250 when she was only 18..." 115 00:10:52,500 --> 00:10:53,542 Listen to this! 116 00:10:53,709 --> 00:10:57,292 "...she has created the first women's fencing league!" 117 00:10:57,917 --> 00:10:59,084 She's a madwoman! 118 00:10:59,250 --> 00:11:00,542 In La Citoyenne, 119 00:11:00,709 --> 00:11:04,084 she demands that women have access to all studies and careers, 120 00:11:04,250 --> 00:11:05,625 the right to vote 121 00:11:06,500 --> 00:11:08,167 and equal wages! 122 00:11:12,542 --> 00:11:13,875 My parry was too low. 123 00:11:14,042 --> 00:11:17,417 Your legs are too slow. You weren't at the right distance. 124 00:11:22,917 --> 00:11:24,042 Your legs. 125 00:11:25,125 --> 00:11:26,417 Your arm, Gabriel. 126 00:11:30,000 --> 00:11:31,042 Point! 127 00:11:32,625 --> 00:11:33,667 Halt. 128 00:11:34,292 --> 00:11:36,375 When your adversary lifts his foot, 129 00:11:36,542 --> 00:11:38,542 you parry with a septime. 130 00:11:39,209 --> 00:11:40,250 Go on. 131 00:11:46,250 --> 00:11:47,625 That was better. 132 00:11:56,375 --> 00:11:57,542 You knew him? 133 00:11:59,375 --> 00:12:00,459 No. 134 00:12:00,917 --> 00:12:03,084 Tell him about the girl. 135 00:12:06,959 --> 00:12:08,375 I was in shock. 136 00:12:08,542 --> 00:12:10,667 She was there with him. 137 00:12:11,459 --> 00:12:13,167 Right in front of me. 138 00:12:13,667 --> 00:12:14,709 You didn't know? 139 00:12:15,917 --> 00:12:17,000 No. 140 00:12:26,042 --> 00:12:27,209 Eugène. 141 00:12:43,709 --> 00:12:46,167 You got yourself into a fine mess. 142 00:12:51,542 --> 00:12:52,959 Clément, help us. 143 00:12:53,959 --> 00:12:56,584 He's far too young to fight. I'm begging you, 144 00:12:56,750 --> 00:12:57,875 do something. 145 00:12:58,042 --> 00:12:58,875 Adrien, 146 00:12:59,584 --> 00:13:02,667 tell me exactly what happened with Colonel Berchère. 147 00:13:06,834 --> 00:13:08,000 Adrien, 148 00:13:08,625 --> 00:13:12,375 we must know the precise nature of the insult. 149 00:13:18,542 --> 00:13:20,459 Adrien, please talk. 150 00:13:24,792 --> 00:13:25,959 I lost my mind. 151 00:13:26,417 --> 00:13:28,167 What did you say to him? 152 00:13:28,834 --> 00:13:30,459 Did you insult him directly? 153 00:13:30,625 --> 00:13:31,375 No, I... 154 00:13:32,084 --> 00:13:34,459 I pushed him and he almost fell. 155 00:13:36,042 --> 00:13:37,667 But he didn't fall? 156 00:13:40,875 --> 00:13:42,334 And then I slapped him. 157 00:13:47,584 --> 00:13:50,625 Clément, tell him honor means nothing if you die. 158 00:13:50,792 --> 00:13:53,375 He must end this madness. 159 00:13:54,167 --> 00:13:55,542 Mother can't understand. 160 00:13:59,125 --> 00:14:00,792 It was an act of passion. 161 00:14:01,375 --> 00:14:04,292 Berchère might not have the choice of arms. 162 00:14:06,167 --> 00:14:07,417 Uncle, be my second. 163 00:14:07,584 --> 00:14:08,459 No. 164 00:14:08,625 --> 00:14:11,625 A sword master must stay on the sidelines. 165 00:14:11,792 --> 00:14:13,834 He cannot be your second. 166 00:14:17,250 --> 00:14:19,167 It's not too late to apologize, 167 00:14:19,334 --> 00:14:21,292 say you regret your act. 168 00:14:22,042 --> 00:14:23,334 I ask you to do this. 169 00:14:30,500 --> 00:14:32,042 I want to fight. 170 00:14:33,625 --> 00:14:35,417 May God protect him. 171 00:14:35,584 --> 00:14:39,042 I prayed every day during the war and you came back safe. 172 00:14:39,209 --> 00:14:40,500 Stop. 173 00:14:41,292 --> 00:14:43,209 Go home and don't worry. 174 00:14:43,834 --> 00:14:45,375 I'll take care of Adrien. 175 00:14:55,167 --> 00:14:56,709 You see the press? 176 00:14:58,000 --> 00:14:59,792 - I haven't had time. - Find some. 177 00:14:59,959 --> 00:15:02,084 What people say about you matters. 178 00:15:02,417 --> 00:15:04,000 - In your paper? - Yes. 179 00:15:04,167 --> 00:15:05,709 We make your reputation. 180 00:15:05,875 --> 00:15:08,750 You make my reputation or I make yours? 181 00:15:10,959 --> 00:15:12,417 It's the two of us. 182 00:15:14,834 --> 00:15:17,334 Go easy with the weights. 183 00:15:18,167 --> 00:15:20,500 Mr. Massat, your carriage is here. 184 00:15:20,667 --> 00:15:21,917 I'm coming. 185 00:15:39,250 --> 00:15:40,709 First duel? 186 00:15:47,292 --> 00:15:48,375 On guard! 187 00:15:48,667 --> 00:15:49,834 One step back. 188 00:15:50,584 --> 00:15:51,917 Two steps forward. 189 00:15:52,584 --> 00:15:53,792 Retreat. 190 00:15:54,792 --> 00:15:56,084 Three steps forward. 191 00:15:56,834 --> 00:15:57,875 Retreat. 192 00:15:58,959 --> 00:16:00,959 Men, leave a place for Adrien. 193 00:16:02,834 --> 00:16:04,250 Arms extended. 194 00:16:04,750 --> 00:16:05,834 Lunge. 195 00:16:06,167 --> 00:16:07,250 On guard! 196 00:16:07,792 --> 00:16:09,042 Balestra! 197 00:16:09,292 --> 00:16:10,250 Lunge. 198 00:16:10,667 --> 00:16:11,875 On guard. 199 00:16:12,167 --> 00:16:16,000 Hold your sword like a tiny bird. Too tight, you crush it 200 00:16:16,292 --> 00:16:17,417 and it dies. 201 00:16:17,584 --> 00:16:18,875 Too loose... 202 00:16:19,584 --> 00:16:21,000 Too loose 203 00:16:22,250 --> 00:16:23,417 and it flies off. 204 00:16:24,042 --> 00:16:25,709 Pick up your sword, sir. 205 00:16:26,125 --> 00:16:27,459 First position. 206 00:16:28,625 --> 00:16:29,667 Salute. 207 00:16:31,250 --> 00:16:32,250 Face to face. 208 00:16:34,875 --> 00:16:37,125 Let us proceed with the charges. 209 00:16:37,584 --> 00:16:40,250 "Further to an insult and a blow to the face 210 00:16:40,417 --> 00:16:43,792 which took place on July 17, 1887, 211 00:16:44,125 --> 00:16:47,750 Colonel Louis Berchère considers his honor offended 212 00:16:47,917 --> 00:16:49,875 by Mr. Adrien Béranger 213 00:16:50,250 --> 00:16:51,750 and asks his seconds, 214 00:16:51,917 --> 00:16:55,625 Alfonse Humbert and Henri Rochefort, 215 00:16:55,792 --> 00:16:57,667 to demand reparation." 216 00:16:59,125 --> 00:17:01,334 These are the charges. 217 00:17:02,834 --> 00:17:06,167 Based on the facts, a combat is deemed inevitable. 218 00:17:07,084 --> 00:17:10,959 The colonel cedes his right to choose arms due to his experience. 219 00:17:11,542 --> 00:17:15,417 An epee duel will take place under the following conditions: 220 00:17:15,667 --> 00:17:16,667 Arms. 221 00:17:16,834 --> 00:17:19,000 Each man has his own regulatory arm. 222 00:17:19,167 --> 00:17:20,209 Assault. 223 00:17:20,375 --> 00:17:23,125 Combat, two minutes. Rest, one minute. 224 00:17:23,292 --> 00:17:24,250 Distance. 225 00:17:24,709 --> 00:17:26,750 15 meters behind each man. 226 00:17:26,917 --> 00:17:28,875 Any ground acquired is won. 227 00:17:29,250 --> 00:17:33,292 Close combat is authorized within the guidelines. 228 00:17:34,542 --> 00:17:35,917 Referee. 229 00:17:36,084 --> 00:17:37,875 Mr. Deschamps shall preside. 230 00:17:38,042 --> 00:17:39,084 End of combat. 231 00:17:39,250 --> 00:17:42,209 The wounded party surrenders at first blood. 232 00:18:12,000 --> 00:18:14,084 Good. Parry with an octave. 233 00:18:15,500 --> 00:18:16,750 Place your point. 234 00:18:16,917 --> 00:18:18,459 Attack from the right. 235 00:18:18,625 --> 00:18:19,667 Very good. 236 00:18:27,584 --> 00:18:28,792 It's the madwoman. 237 00:18:28,959 --> 00:18:31,584 Look what she's holding. Our paper! 238 00:18:31,750 --> 00:18:32,834 Good. 239 00:18:33,000 --> 00:18:34,875 All publicity is good publicity. 240 00:18:35,667 --> 00:18:36,834 You said it. 241 00:18:47,834 --> 00:18:49,834 Please, I'm looking for Mr. Massat. 242 00:18:50,000 --> 00:18:50,792 Upstairs. 243 00:18:50,959 --> 00:18:54,209 - They said to ask for Master Tavernier. - I don't have time. 244 00:18:55,500 --> 00:18:57,500 - Master Tavernier... - Not now. 245 00:18:59,417 --> 00:19:00,542 Halt. 246 00:19:00,750 --> 00:19:01,834 Leave us alone. 247 00:19:05,334 --> 00:19:07,542 The duel is tomorrow at noon. 248 00:19:07,959 --> 00:19:09,250 Tomorrow? 249 00:19:09,834 --> 00:19:12,417 They agreed to stop at first blood. 250 00:19:14,542 --> 00:19:15,667 Good. 251 00:19:24,292 --> 00:19:26,209 - Did you read this? - Yes. 252 00:19:27,834 --> 00:19:31,500 His paper consistently twists my demands as a free woman. 253 00:19:31,875 --> 00:19:35,584 Mr. Massat insults me. I send my seconds, he refuses to fight. 254 00:19:35,750 --> 00:19:38,625 - Naturally, it would be absurd. - A duel with me? 255 00:19:38,792 --> 00:19:39,917 Yes. 256 00:19:40,792 --> 00:19:42,959 Women are driven by rancor. 257 00:19:43,667 --> 00:19:45,459 A duel is an affair of honor. 258 00:19:45,625 --> 00:19:47,167 This is about my honor. 259 00:19:48,584 --> 00:19:50,667 Unless for you too, women have none? 260 00:19:50,834 --> 00:19:52,000 Please, madam. 261 00:19:52,167 --> 00:19:54,750 An offence is an offence, regardless of sex. 262 00:19:55,125 --> 00:19:56,792 I want to fight Massat. 263 00:19:57,167 --> 00:19:58,792 You're his second. 264 00:19:59,417 --> 00:20:01,500 A man does not fight a woman. 265 00:20:01,667 --> 00:20:03,542 I'm sorry, but I'm busy. 266 00:20:17,584 --> 00:20:19,209 Astié, how did it go? 267 00:20:19,709 --> 00:20:21,500 I could've killed them all! 268 00:20:21,667 --> 00:20:24,042 - I'm walking home. - In the rain? Wait! 269 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 Wait! 270 00:20:26,417 --> 00:20:27,625 Tell us. 271 00:20:27,792 --> 00:20:29,292 Wait for me! 272 00:20:34,834 --> 00:20:37,625 We'll have to change clothing to beat them. 273 00:20:37,792 --> 00:20:41,084 - We'll fight them, one by one. - Two by two on good days! 274 00:20:41,375 --> 00:20:42,834 We'll get there, girls. 275 00:20:43,000 --> 00:20:44,167 Trust me. 276 00:20:44,334 --> 00:20:46,167 Better die than let them win. 277 00:20:48,292 --> 00:20:49,167 Sir. 278 00:20:50,334 --> 00:20:51,667 I didn't hear you. 279 00:20:51,834 --> 00:20:53,042 Could you repeat it? 280 00:20:53,209 --> 00:20:55,167 - I didn't say anything. - Be brave. 281 00:20:55,334 --> 00:20:56,625 I'm all ears. 282 00:20:57,042 --> 00:20:58,792 - I... - You meant to say 283 00:20:58,959 --> 00:21:00,875 courtesan, hustler, whore, 284 00:21:01,042 --> 00:21:03,417 slut, tramp, floozie, trollop, harlot, 285 00:21:03,584 --> 00:21:05,334 wench, escort, hooker, 286 00:21:05,500 --> 00:21:07,709 streetwalker, strumpet, fallen woman, 287 00:21:07,875 --> 00:21:09,625 hussy, lady-of-the-night? 288 00:21:10,334 --> 00:21:12,834 As a matter of fact, I said "slut." 289 00:21:16,959 --> 00:21:18,459 Enough time wasted. 290 00:21:18,625 --> 00:21:20,417 Gentlemen, have a nice day. 291 00:21:23,459 --> 00:21:24,709 She's crazy! 292 00:21:32,000 --> 00:21:33,125 Try this one. 293 00:21:33,292 --> 00:21:36,792 It's an excellent sword made with Toledo steel. 294 00:21:42,000 --> 00:21:43,250 Uncle. 295 00:21:43,584 --> 00:21:45,542 Were you afraid of dying at war? 296 00:21:45,709 --> 00:21:47,834 Or else this one. It's lighter. 297 00:21:52,375 --> 00:21:53,667 I'm afraid. 298 00:21:54,917 --> 00:21:56,375 My whole body hurts. 299 00:21:56,542 --> 00:21:57,709 We have little time. 300 00:22:00,584 --> 00:22:01,584 Uncle. 301 00:22:03,709 --> 00:22:04,917 I'll be ready. 302 00:22:06,334 --> 00:22:08,042 Good. On guard. 303 00:22:11,917 --> 00:22:13,750 Your arm, higher. 304 00:22:15,500 --> 00:22:16,667 That's it. 305 00:22:17,334 --> 00:22:19,875 The tip is an extension of your arm. 306 00:22:20,834 --> 00:22:22,959 Very good. Extend your arm. 307 00:22:23,125 --> 00:22:24,334 On guard. 308 00:22:24,542 --> 00:22:25,750 Extend and advance. 309 00:22:25,917 --> 00:22:26,667 On guard. 310 00:22:26,834 --> 00:22:28,417 Two steps forward. 311 00:22:28,584 --> 00:22:30,250 Extend, advance and lunge! 312 00:22:30,625 --> 00:22:31,584 Again! 313 00:22:31,750 --> 00:22:32,667 Again! 314 00:22:33,292 --> 00:22:35,334 Retreat. Quicker with the back leg. 315 00:22:35,500 --> 00:22:38,125 Again! Lighter on your feet. 316 00:22:39,875 --> 00:22:40,875 Good. 317 00:22:41,042 --> 00:22:42,125 Extend your arm. 318 00:22:42,584 --> 00:22:44,292 Extend, advance and lunge. 319 00:22:44,709 --> 00:22:45,834 Lunge. 320 00:22:46,000 --> 00:22:47,084 Again. 321 00:22:47,375 --> 00:22:48,459 Again! 322 00:23:04,125 --> 00:23:06,292 Anticipation without precipitation, 323 00:23:06,459 --> 00:23:09,625 the sword initiates the movement, the body follows. 324 00:23:13,084 --> 00:23:14,209 That's it. 325 00:23:15,125 --> 00:23:16,250 Again. 326 00:23:17,625 --> 00:23:18,584 Faster. 327 00:23:18,750 --> 00:23:20,625 Careful. Yes, that's it. 328 00:23:21,750 --> 00:23:23,542 Distance is your new mistress. 329 00:23:27,084 --> 00:23:28,959 Control your emotions, 330 00:23:29,125 --> 00:23:30,709 they're a duelist's enemy. 331 00:23:31,292 --> 00:23:34,000 Counter-attacks. Under, cross, touch. Stay low. 332 00:23:34,167 --> 00:23:36,250 Under, cross, touch. 333 00:23:38,584 --> 00:23:39,584 Faster. 334 00:23:40,959 --> 00:23:42,084 Yes, again. 335 00:23:43,584 --> 00:23:45,375 That's good, my boy. 336 00:23:48,500 --> 00:23:49,792 Tomorrow 337 00:23:50,167 --> 00:23:51,542 you will be alone. 338 00:23:51,959 --> 00:23:53,375 You are your own master. 339 00:24:04,042 --> 00:24:05,667 Have I made progress? 340 00:24:05,834 --> 00:24:07,375 Will I do okay tomorrow? 341 00:24:08,209 --> 00:24:09,375 Go home 342 00:24:09,542 --> 00:24:11,292 and take a salt bath. 343 00:24:11,667 --> 00:24:13,875 Get centered. Control your nerves. 344 00:24:18,292 --> 00:24:19,792 Thank you, Uncle. 345 00:24:23,792 --> 00:24:25,084 Thank you, Master. 346 00:24:25,250 --> 00:24:26,834 Get some sleep. 347 00:24:27,542 --> 00:24:29,042 It's been a long day. 348 00:24:29,584 --> 00:24:31,250 You did good work. 349 00:24:47,750 --> 00:24:50,167 The summer storm has ceased 350 00:24:52,292 --> 00:24:53,875 and yet 351 00:24:55,000 --> 00:24:57,500 it continues grumbling in my heart. 352 00:24:58,125 --> 00:25:01,709 Dear friends, tonight we celebrate a sad truth. 353 00:25:02,584 --> 00:25:05,250 What did the idiot prefect write back? 354 00:25:12,625 --> 00:25:14,250 "Madam Astié de Valsayre, 355 00:25:15,292 --> 00:25:17,584 everyone is presumed to know the law. 356 00:25:17,750 --> 00:25:19,292 You surely know that women 357 00:25:19,459 --> 00:25:23,459 are not allowed to wear pants, except when riding a horse or bicycle. 358 00:25:23,625 --> 00:25:26,750 Indeed, any woman who wishes to dress like a man 359 00:25:26,917 --> 00:25:30,042 must request authorization from the prefecture, 360 00:25:30,209 --> 00:25:31,584 in accordance with 361 00:25:31,750 --> 00:25:33,334 the Law of 26 Brumaire..." 362 00:25:35,834 --> 00:25:37,250 And my freedom 363 00:25:37,584 --> 00:25:39,334 of movement? 364 00:25:39,792 --> 00:25:41,292 What becomes of that? 365 00:25:42,292 --> 00:25:44,834 It burns, it burns... 366 00:25:48,000 --> 00:25:50,625 Into the fire, the prefect's reply! 367 00:25:51,209 --> 00:25:52,667 Into the fire! 368 00:25:55,459 --> 00:25:58,792 But from its ashes, shall arise 369 00:25:59,709 --> 00:26:02,000 the dawn of a new 370 00:26:03,125 --> 00:26:04,084 world. 371 00:26:08,500 --> 00:26:11,459 Gentlemen, clear the ground. 372 00:26:25,750 --> 00:26:26,917 Perfect. 373 00:26:27,417 --> 00:26:28,584 Pockets emptied? 374 00:26:28,750 --> 00:26:30,209 Wallet, watch... 375 00:26:42,917 --> 00:26:45,250 The combat ends at first blood. 376 00:26:45,834 --> 00:26:47,000 Alright? 377 00:26:51,959 --> 00:26:53,792 I feel my courage failing me. 378 00:26:54,292 --> 00:26:56,917 There's no shame, the bravest have felt this. 379 00:27:04,750 --> 00:27:06,167 Even your uncle. 380 00:27:07,542 --> 00:27:08,542 Adrien. 381 00:27:09,334 --> 00:27:10,709 Stay calm. 382 00:27:11,750 --> 00:27:12,625 Calm. 383 00:27:16,084 --> 00:27:17,750 Take off your locket. 384 00:27:22,167 --> 00:27:23,209 Time to start! 385 00:27:32,375 --> 00:27:33,500 Gentlemen, 386 00:27:34,125 --> 00:27:35,417 take your places. 387 00:28:00,334 --> 00:28:01,625 On guard. 388 00:28:05,292 --> 00:28:06,459 Fence! 389 00:29:27,542 --> 00:29:29,542 Flat of the sword, no halt. 390 00:29:30,084 --> 00:29:31,709 Carry on, gentlemen. 391 00:29:41,709 --> 00:29:42,875 No halt. 392 00:29:56,500 --> 00:29:57,834 Flat of the sword. 393 00:30:04,167 --> 00:30:05,250 Two minutes! 394 00:30:14,084 --> 00:30:15,542 Pause. One minute. 395 00:30:15,709 --> 00:30:16,917 Tavernier! 396 00:30:18,417 --> 00:30:21,042 - I want to replace him. - Ask the colonel. 397 00:30:21,542 --> 00:30:23,250 Let me speak to Berchère. 398 00:30:24,209 --> 00:30:27,250 You are obliged to remain neutral and at a distance. 399 00:30:27,417 --> 00:30:29,542 Otherwise you'll have to leave. 400 00:30:31,667 --> 00:30:33,750 No, we carry on. 401 00:30:36,834 --> 00:30:38,584 Reprise in 20 seconds. 402 00:30:59,875 --> 00:31:00,959 Reprise. 403 00:31:54,042 --> 00:31:54,959 Adrien. 404 00:31:55,125 --> 00:31:56,459 The wound is deep. 405 00:32:01,084 --> 00:32:02,292 He's suffocating. 406 00:32:02,459 --> 00:32:03,792 His lung is pierced. 407 00:32:04,167 --> 00:32:06,084 - Do something! - It's over. 408 00:32:06,250 --> 00:32:07,875 Adrien, I'm begging you. 409 00:32:08,709 --> 00:32:10,167 Stay with me. 410 00:32:15,792 --> 00:32:17,584 Look at me. 411 00:32:35,750 --> 00:32:37,875 Youth believe they're invincible. 412 00:32:38,334 --> 00:32:41,542 He impaled himself jumping about like a ballerina. 413 00:32:42,459 --> 00:32:44,042 I heard he was your nephew. 414 00:32:44,959 --> 00:32:46,209 Did you prepare him? 415 00:32:47,167 --> 00:32:48,417 Nice work. 416 00:32:50,167 --> 00:32:51,459 The legs were slow, 417 00:32:51,625 --> 00:32:53,875 arms too agitated, don't you think? 418 00:33:05,834 --> 00:33:08,542 I put this offence down to your hysteria. 419 00:33:10,875 --> 00:33:12,125 Adrien! 420 00:33:16,084 --> 00:33:18,125 Madam, you can't go there! 421 00:34:08,750 --> 00:34:10,167 Speak, I'm here! 422 00:34:10,334 --> 00:34:12,042 You're usually so talkative. 423 00:34:12,209 --> 00:34:13,292 I'm an adventuress? 424 00:34:13,917 --> 00:34:17,959 I'll end up like the victims of the Rue Montaigne crime? 425 00:34:19,209 --> 00:34:21,334 Excuse me, I'm busy. 426 00:34:22,125 --> 00:34:24,209 You claim the murder of these women 427 00:34:24,709 --> 00:34:26,459 is a mere affair of the heart! 428 00:34:26,625 --> 00:34:29,375 No, we were first to denounce the horror. 429 00:34:29,542 --> 00:34:32,292 False! You used this sordid crime 430 00:34:32,459 --> 00:34:35,250 to accuse women of creating their own murderers. 431 00:34:35,417 --> 00:34:38,959 We emphasized the problems of sensitive souls. 432 00:34:39,417 --> 00:34:41,459 Madam cackles like a hen. 433 00:34:41,625 --> 00:34:43,542 Is she looking for a rooster? 434 00:34:46,292 --> 00:34:49,417 Because I think women should defend their honor, 435 00:34:49,792 --> 00:34:52,667 you call me a woman of dissolute sensibility 436 00:34:52,834 --> 00:34:54,500 who should be locked up? 437 00:34:54,667 --> 00:34:56,875 You wrote that about me, right? 438 00:35:01,875 --> 00:35:04,584 For you, honor is physiological? 439 00:35:04,917 --> 00:35:07,459 Yes, like a certain body organ. 440 00:35:07,625 --> 00:35:09,084 Women don't have one. 441 00:35:09,250 --> 00:35:11,292 Nature created her that way. 442 00:35:15,584 --> 00:35:18,209 What would you know about the female body, 443 00:35:18,917 --> 00:35:20,375 Mr. Massat? 444 00:35:23,959 --> 00:35:26,792 You confuse affairs of sex and intellect. 445 00:35:27,625 --> 00:35:28,625 No, madam, 446 00:35:28,792 --> 00:35:31,917 when I look at you, I see neither sex nor intellect. 447 00:35:32,125 --> 00:35:34,875 I see what exasperates me most in a woman, 448 00:35:36,042 --> 00:35:37,500 her weakness. 449 00:35:46,125 --> 00:35:47,750 I demand reparation. 450 00:35:49,792 --> 00:35:52,584 Send me your devoted admirer. If you have one. 451 00:35:54,209 --> 00:35:57,417 I would never allow a man to defend my honor. 452 00:36:02,250 --> 00:36:03,834 You're afraid of a woman? 453 00:36:06,084 --> 00:36:07,125 Throw her out. 454 00:36:08,375 --> 00:36:09,584 Calm down, madam. 455 00:36:09,750 --> 00:36:11,500 I hate calm! 456 00:36:13,250 --> 00:36:14,792 I leave that to cowards. 457 00:36:15,209 --> 00:36:16,917 I never want to see her again! 458 00:38:51,667 --> 00:38:54,292 Tavernier brought Adrien's belongings. 459 00:38:59,084 --> 00:39:01,167 I should have stopped the duel. 460 00:39:03,542 --> 00:39:05,792 He was blinded by passion. 461 00:39:13,959 --> 00:39:17,834 The men in this family disappear one by one, like a malediction. 462 00:39:21,375 --> 00:39:23,625 You don't believe in maledictions? 463 00:39:31,834 --> 00:39:33,792 The war destroyed everything. 464 00:39:39,375 --> 00:39:41,459 I was responsible for Adrien. 465 00:39:47,375 --> 00:39:49,125 It's not your fault. 466 00:40:38,417 --> 00:40:39,834 Keep this. 467 00:41:14,667 --> 00:41:16,834 Gentlemen, may I help you? 468 00:41:18,000 --> 00:41:20,834 Colonel Berchère received this calling card. 469 00:41:24,292 --> 00:41:25,917 As a family member, you cannot 470 00:41:26,084 --> 00:41:27,959 ask Berchère for reparation. 471 00:41:28,125 --> 00:41:30,584 - He murdered Adrien. - It's forbidden. 472 00:41:30,750 --> 00:41:33,500 It's not honor, it's revenge. I can't accept. 473 00:41:35,000 --> 00:41:36,709 I ask you for nothing. 474 00:41:38,834 --> 00:41:40,917 I leave him the choice of arms. 475 00:41:41,500 --> 00:41:43,125 This is my affair. 476 00:41:48,209 --> 00:41:50,167 Do you realize the shit I'm in? 477 00:41:50,334 --> 00:41:52,459 Berchère is a powerful man, a war hero. 478 00:41:52,625 --> 00:41:53,917 I know. 479 00:41:55,375 --> 00:41:58,584 - Did Lacaze ask you to be his second? - I refused. 480 00:41:59,792 --> 00:42:01,792 - You must accept. - Impossible. 481 00:42:02,167 --> 00:42:05,000 Vengeance cannot be the motive for a duel. 482 00:42:05,167 --> 00:42:07,334 Nothing stops you from being referee. 483 00:42:07,500 --> 00:42:09,709 To keep an eye on the duel. 484 00:42:11,500 --> 00:42:12,750 I cannot. 485 00:42:13,125 --> 00:42:14,834 Morality does not allow me. 486 00:42:16,042 --> 00:42:17,917 You will be the referee. 487 00:42:18,084 --> 00:42:20,542 I don't give a damn about your morality. 488 00:42:23,417 --> 00:42:25,834 Lacaze leaves him the choice of arms. 489 00:42:26,584 --> 00:42:27,750 And? 490 00:42:28,417 --> 00:42:29,917 Pistol duel. 491 00:42:31,084 --> 00:42:32,542 Pistol? 492 00:42:37,042 --> 00:42:39,042 Berchère stands a good chance. 493 00:42:39,375 --> 00:42:41,375 He's a recognized marksman. 494 00:42:42,625 --> 00:42:44,334 The match is more balanced. 495 00:42:46,167 --> 00:42:47,667 If Berchère wins, 496 00:42:47,834 --> 00:42:49,875 we'll write a good article. 497 00:43:38,000 --> 00:43:38,959 20 paces. 498 00:43:54,375 --> 00:43:55,375 Gentlemen, 499 00:43:56,417 --> 00:43:58,500 I recall the terms and conditions. 500 00:43:59,459 --> 00:44:02,209 After the order to fire, you have one minute. 501 00:44:02,917 --> 00:44:04,500 A shot fired before 502 00:44:04,667 --> 00:44:06,417 or after this lapse of time 503 00:44:06,584 --> 00:44:09,375 shall be considered murder or attempted murder 504 00:44:09,834 --> 00:44:11,834 and the author prosecuted. 505 00:44:12,667 --> 00:44:15,167 Should the offended party wish a second shot, 506 00:44:15,334 --> 00:44:17,417 his adversary must consent. 507 00:44:17,584 --> 00:44:18,750 Gentlemen. 508 00:44:34,334 --> 00:44:35,625 Gentlemen, 509 00:44:35,792 --> 00:44:37,959 at my signal, you have one minute. 510 00:44:39,417 --> 00:44:40,334 Ready! 511 00:44:49,500 --> 00:44:50,792 Stopwatch ready. 512 00:44:51,959 --> 00:44:52,917 Aim! 513 00:45:07,500 --> 00:45:08,375 One, 514 00:45:08,917 --> 00:45:10,084 two, 515 00:45:10,250 --> 00:45:11,459 three, fire! 516 00:45:21,834 --> 00:45:23,584 The wound is superficial. 517 00:45:24,750 --> 00:45:27,417 - Colonel, do you wish to carry on? - Yes! 518 00:45:28,459 --> 00:45:29,875 Mr. Lacaze? 519 00:45:32,000 --> 00:45:33,584 Replace the arms. 520 00:45:41,334 --> 00:45:43,084 Stopwatch at zero. 521 00:45:43,250 --> 00:45:45,375 At my signal, you have one minute. 522 00:45:45,542 --> 00:45:46,542 Ready! 523 00:45:53,959 --> 00:45:54,917 Stopwatch ready. 524 00:45:55,375 --> 00:45:56,542 Aim. 525 00:46:08,417 --> 00:46:09,750 One, two... 526 00:46:10,625 --> 00:46:11,709 three, fire! 527 00:46:36,125 --> 00:46:37,542 30 seconds. 528 00:46:50,084 --> 00:46:51,042 15 seconds. 529 00:46:59,000 --> 00:47:00,250 Hold him down! 530 00:47:00,750 --> 00:47:02,292 Colonel, don't move. 531 00:47:11,750 --> 00:47:15,125 - A lesson in humility, Colonel? - You're a dead man. 532 00:47:15,625 --> 00:47:17,667 I'll put that down to your hysteria. 533 00:47:17,834 --> 00:47:19,042 A dead man! 534 00:47:20,459 --> 00:47:21,709 Let go of me! 535 00:47:22,375 --> 00:47:24,292 Don't move, you'll open the wound. 536 00:47:28,084 --> 00:47:30,500 No more praise about him! 537 00:47:33,959 --> 00:47:35,167 Follow me. 538 00:47:46,459 --> 00:47:48,834 Mr. Lacaze, I order you to leave this hall. 539 00:47:54,292 --> 00:47:55,667 You order me? 540 00:47:56,042 --> 00:48:00,125 Masters do not fight institutions that make France great. 541 00:48:00,292 --> 00:48:02,667 Fighting a friend of mine is shameful. 542 00:48:02,834 --> 00:48:05,250 How dare you tarnish my reputation? 543 00:48:05,584 --> 00:48:09,209 You've brought a shopkeeper's mentality to this place. 544 00:48:09,667 --> 00:48:12,250 Our concepts of France's greatness differ. 545 00:48:12,417 --> 00:48:14,167 And of friendship too. 546 00:48:14,709 --> 00:48:16,334 You behave like a cad! 547 00:48:18,375 --> 00:48:21,834 I prefer cads to hens that cackle among politicians. 548 00:48:26,792 --> 00:48:28,167 I demand reparation. 549 00:48:40,334 --> 00:48:43,667 As a sword master, I cannot accept. You know that. 550 00:48:44,625 --> 00:48:47,250 I must find you a fencer of your level. 551 00:48:48,125 --> 00:48:50,417 Considering your weak wrist, 552 00:48:50,875 --> 00:48:52,459 it won't be easy. 553 00:48:54,167 --> 00:48:56,209 Sure you wish to fight? 554 00:48:58,167 --> 00:49:00,334 Yes, I agree. Of course. 555 00:49:02,042 --> 00:49:03,750 Find a substitute. 556 00:49:04,375 --> 00:49:05,834 He can even pick the arms. 557 00:49:07,417 --> 00:49:09,125 Monsieur shows clemency. 558 00:49:10,750 --> 00:49:12,125 We choose the epee. 559 00:49:13,125 --> 00:49:14,500 As for the substitute... 560 00:49:16,084 --> 00:49:17,500 I need to think. 561 00:49:21,250 --> 00:49:22,417 Yes, I know. 562 00:49:24,292 --> 00:49:25,417 Astié. 563 00:49:25,584 --> 00:49:26,750 Excuse me? 564 00:49:27,417 --> 00:49:28,834 Since I cannot fight, 565 00:49:29,000 --> 00:49:32,792 as my replacement, I choose Marie-Rose Astié de Valsayre. 566 00:49:32,959 --> 00:49:34,167 If she agrees. 567 00:49:35,500 --> 00:49:37,667 She will defend my honor and hers. 568 00:49:40,584 --> 00:49:44,000 - Are you joking? - Unless you're afraid of her. 569 00:49:44,167 --> 00:49:45,959 I refuse to fight a woman. 570 00:49:46,125 --> 00:49:47,584 I believe madam is right, 571 00:49:48,292 --> 00:49:50,167 you're afraid of women. 572 00:49:50,834 --> 00:49:53,125 - Of course not. - Prove it. 573 00:49:56,959 --> 00:49:59,750 So be it, I accept a duel against Astié. 574 00:50:00,334 --> 00:50:02,625 It's time someone put her in her place. 575 00:50:04,667 --> 00:50:05,917 So be it. 576 00:50:07,584 --> 00:50:08,834 Gentlemen. 577 00:50:11,542 --> 00:50:13,792 It's true, she needs a good lesson. 578 00:50:14,125 --> 00:50:16,000 As for you, Lacaze, it's over! 579 00:50:16,584 --> 00:50:19,250 Ask La Citoyenne if they have a fencing hall! 580 00:50:23,750 --> 00:50:25,292 Who does he think he is? 581 00:50:26,625 --> 00:50:28,042 I'm not sure to accept. 582 00:50:28,209 --> 00:50:29,792 Where is my interest? 583 00:50:30,792 --> 00:50:32,334 You want to fight a man. 584 00:50:32,500 --> 00:50:34,584 No, I want to defend my honor. 585 00:50:36,625 --> 00:50:39,584 By defending mine, you also defend yours. 586 00:50:40,500 --> 00:50:42,792 I'll ensure you're in good hands. 587 00:50:42,959 --> 00:50:44,542 In good hands? 588 00:50:44,917 --> 00:50:46,584 Massat is a powerful man. 589 00:50:49,459 --> 00:50:50,750 Why me? 590 00:50:51,792 --> 00:50:52,917 Why not you? 591 00:50:53,084 --> 00:50:55,417 What I defend goes beyond a sword combat. 592 00:50:56,542 --> 00:50:58,000 I know. 593 00:51:04,042 --> 00:51:05,459 One condition: 594 00:51:06,250 --> 00:51:08,000 you prepare me. 595 00:51:31,584 --> 00:51:35,167 - What a wound! - I broke the Prussian's skull! 596 00:51:47,250 --> 00:51:48,875 Relax, Mr. Massat. 597 00:51:49,459 --> 00:51:50,750 I am relaxed. 598 00:52:13,667 --> 00:52:14,667 Touché! 599 00:52:25,167 --> 00:52:25,959 Ladies. 600 00:52:44,959 --> 00:52:45,959 How are you? 601 00:52:46,625 --> 00:52:47,917 You're not in Spain? 602 00:52:48,084 --> 00:52:50,792 No, I had to recover from an embarrassing wound. 603 00:52:52,792 --> 00:52:55,375 Please meet Clément Lacaze. 604 00:52:57,125 --> 00:52:58,667 My new sword master. 605 00:52:58,834 --> 00:53:02,167 Rumor has it that Astié will defend your honor. 606 00:53:02,459 --> 00:53:03,584 Big project. 607 00:53:03,750 --> 00:53:05,792 Yes, big responsibility. 608 00:53:07,542 --> 00:53:09,459 Master, please follow me. 609 00:53:09,834 --> 00:53:12,875 Maria-Rosa has the soul of an angel 610 00:53:13,042 --> 00:53:14,834 in the body of a she-devil. 611 00:53:37,250 --> 00:53:39,125 Are you always so serious? 612 00:53:39,667 --> 00:53:41,959 Rule No. 1 when holding an arm: 613 00:53:42,125 --> 00:53:44,334 never underestimate your adversary. 614 00:53:44,917 --> 00:53:47,250 - And Rule No. 2? - Feel. 615 00:53:47,417 --> 00:53:48,750 Feel the blade. 616 00:53:48,917 --> 00:53:51,542 I need to know what makes you tick. 617 00:53:51,709 --> 00:53:54,625 Then I can guide you according to your temperament. 618 00:53:57,834 --> 00:53:58,792 On guard. 619 00:53:59,250 --> 00:54:00,250 With no sword? 620 00:54:00,417 --> 00:54:02,125 With your index. 621 00:54:02,625 --> 00:54:06,125 The sword is an extension of your finger and of your mind. 622 00:54:06,292 --> 00:54:07,584 - Like this? - Good. 623 00:54:08,000 --> 00:54:09,917 Half-lunge and retreat. 624 00:54:11,084 --> 00:54:13,500 The arm extends, the body follows. 625 00:54:15,500 --> 00:54:17,375 That's better. Advance. 626 00:54:17,792 --> 00:54:19,667 Two steps. Lunge. 627 00:54:20,042 --> 00:54:22,084 On guard. Now for distance. 628 00:54:22,250 --> 00:54:22,959 Gustavio. 629 00:54:24,917 --> 00:54:26,792 Follow him, like a dance partner. 630 00:54:27,625 --> 00:54:29,375 He could attack at any time. 631 00:54:46,500 --> 00:54:48,000 That's the wrong distance. 632 00:54:48,375 --> 00:54:49,584 There, I hit you. 633 00:54:49,834 --> 00:54:51,459 We'll start over, but first... 634 00:55:03,167 --> 00:55:04,292 May I? 635 00:55:04,667 --> 00:55:05,875 Of course. 636 00:55:12,500 --> 00:55:14,709 Careful, don't get too tied up. 637 00:55:16,250 --> 00:55:19,167 The right distance is when the cord is taut. 638 00:55:22,042 --> 00:55:23,209 Get ready. 639 00:55:34,209 --> 00:55:36,084 Much better. 640 00:55:57,917 --> 00:55:59,334 Now blindfolded. 641 00:55:59,834 --> 00:56:00,834 Alright. 642 00:56:19,917 --> 00:56:20,667 Very good. 643 00:56:21,959 --> 00:56:23,500 Remove the blindfold. 644 00:56:24,542 --> 00:56:25,375 Thank you. 645 00:56:28,209 --> 00:56:30,209 It's time to leave the master 646 00:56:30,375 --> 00:56:31,625 with his muse. 647 00:57:23,792 --> 00:57:24,709 This skirt! 648 00:57:27,500 --> 00:57:30,625 Feeling the blade is when the mind and body are one. 649 00:57:32,792 --> 00:57:35,375 You're allowed to breathe when you strike. 650 00:57:40,334 --> 00:57:42,709 In a duel, anything goes. 651 00:58:15,084 --> 00:58:17,917 We must start, I saw police roaming around. 652 00:58:18,292 --> 00:58:19,417 I know, but... 653 00:58:23,500 --> 00:58:24,750 Here she is. 654 00:58:30,459 --> 00:58:31,250 Gentlemen. 655 00:58:31,667 --> 00:58:32,834 A woman! 656 00:58:47,417 --> 00:58:49,417 Her clothes are not compliant. 657 00:58:49,959 --> 00:58:52,500 - Excuse me? - Pants are illegal for women. 658 00:58:52,667 --> 00:58:54,334 We validated her clothing. 659 00:58:54,500 --> 00:58:57,125 - The law forbids... - The Dueling Code doesn't. 660 00:58:59,584 --> 00:59:01,000 I cannot accept this. 661 00:59:01,292 --> 00:59:02,542 Are you backing out? 662 00:59:02,709 --> 00:59:04,250 It's an advantage. 663 00:59:05,250 --> 00:59:06,709 An advantage? 664 00:59:09,709 --> 00:59:11,875 You're wearing a corset? 665 00:59:12,042 --> 00:59:13,042 Yes. 666 00:59:13,209 --> 00:59:16,084 Doesn't a corset protect you against my blade? 667 00:59:16,959 --> 00:59:20,209 Why don't I wear a breastplate and a shield? 668 00:59:20,709 --> 00:59:21,875 Or even an armor? 669 00:59:28,167 --> 00:59:30,042 It's true, it could be... 670 00:59:31,084 --> 00:59:32,875 considered a protection. 671 00:59:33,042 --> 00:59:34,125 Madam, 672 00:59:34,292 --> 00:59:36,584 would you kindly remove your corset? 673 00:59:43,209 --> 00:59:44,625 As you wish. 674 00:59:45,792 --> 00:59:47,709 If this scares you off... 675 01:00:08,125 --> 01:00:09,250 Thank you. 676 01:00:09,750 --> 01:00:10,959 Gentlemen. 677 01:00:35,209 --> 01:00:36,125 Gentlemen... 678 01:00:36,709 --> 01:00:38,417 sorry, and madam. 679 01:00:38,667 --> 01:00:39,459 On guard. 680 01:00:53,125 --> 01:00:54,167 Fence! 681 01:01:09,542 --> 01:01:10,417 Halt! 682 01:01:17,875 --> 01:01:20,167 - A cut. Should we sew it up? - Later. 683 01:01:23,459 --> 01:01:24,750 Put this on me. 684 01:01:33,875 --> 01:01:34,834 Reprise. 685 01:01:58,250 --> 01:01:59,417 Breathe. 686 01:02:02,250 --> 01:02:03,084 Halt! 687 01:02:03,250 --> 01:02:03,917 I had her! 688 01:02:04,084 --> 01:02:05,000 I said halt! 689 01:02:05,167 --> 01:02:06,375 Dammit, I had her! 690 01:02:14,584 --> 01:02:16,375 Tell Lacaze to leave. 691 01:02:17,125 --> 01:02:19,625 A sword master must remain neutral. 692 01:02:25,084 --> 01:02:26,417 You're breaking rules. 693 01:02:26,959 --> 01:02:29,209 Sir, you must leave now. 694 01:02:43,625 --> 01:02:44,875 Take your places. 695 01:02:55,375 --> 01:02:56,834 Who warned them? 696 01:02:57,375 --> 01:02:58,667 I don't know. 697 01:02:59,167 --> 01:03:00,542 When will they be here? 698 01:03:01,084 --> 01:03:02,917 They have to cross the bridge. 699 01:03:04,875 --> 01:03:06,917 We have about fifteen minutes. 700 01:03:20,625 --> 01:03:22,042 Light and quick. 701 01:03:22,542 --> 01:03:23,625 That's good. 702 01:03:44,542 --> 01:03:45,500 Halt! 703 01:03:46,459 --> 01:03:47,875 My knee! 704 01:03:48,709 --> 01:03:50,459 Mr. Massat cannot carry on. 705 01:03:52,292 --> 01:03:53,417 What a pity, 706 01:03:53,584 --> 01:03:55,667 we could have fought side by side. 707 01:03:55,834 --> 01:03:58,125 We both suffer from restricted freedom. 708 01:04:01,625 --> 01:04:03,292 The police are coming! 709 01:04:03,750 --> 01:04:05,000 Take off, fast! 710 01:04:09,709 --> 01:04:10,667 Hurry. 711 01:04:19,084 --> 01:04:21,417 You chose me because I was a woman? 712 01:04:22,417 --> 01:04:25,167 It was the best possible way to humiliate Massat. 713 01:04:26,209 --> 01:04:27,667 So I'm your fatal arm. 714 01:04:27,834 --> 01:04:29,084 You fought well. 715 01:04:29,750 --> 01:04:31,250 But women shouldn't fight. 716 01:04:35,625 --> 01:04:36,834 You disappoint me. 717 01:04:37,917 --> 01:04:40,125 I thought you were above conventions. 718 01:04:41,250 --> 01:04:43,750 Too many of us die in combat. 719 01:04:49,459 --> 01:04:50,584 The war marked you. 720 01:04:54,084 --> 01:04:55,875 - You're bleeding. - It's nothing. 721 01:05:00,084 --> 01:05:01,084 To our honor. 722 01:05:02,584 --> 01:05:03,500 To our honor. 723 01:05:10,125 --> 01:05:11,334 Come in. 724 01:05:13,334 --> 01:05:14,584 I'll be right there. 725 01:05:38,750 --> 01:05:40,625 How did I fight? 726 01:05:43,292 --> 01:05:45,250 At the onset, you hesitated. 727 01:05:46,584 --> 01:05:47,875 Hesitated? 728 01:05:48,417 --> 01:05:49,542 Yes. 729 01:05:50,542 --> 01:05:53,000 Lacaze or De Borda... 730 01:05:53,834 --> 01:05:55,625 Whose style? 731 01:05:56,042 --> 01:05:58,084 The two are complementary. 732 01:06:03,750 --> 01:06:04,875 You say nothing? 733 01:06:07,459 --> 01:06:08,584 Are you jealous? 734 01:06:11,959 --> 01:06:14,000 Duels are not a game. 735 01:06:18,959 --> 01:06:20,792 Sometimes it's good 736 01:06:21,917 --> 01:06:23,750 not to be too cautious. 737 01:06:26,875 --> 01:06:30,542 As sword master, I must warn you of all possible dangers. 738 01:06:34,459 --> 01:06:35,959 I'll leave you now. 739 01:06:36,459 --> 01:06:37,709 Already? 740 01:06:40,334 --> 01:06:42,167 You misread my first attack? 741 01:06:59,334 --> 01:07:01,417 Don't forget to breathe, Master. 742 01:07:10,834 --> 01:07:12,167 And now... 743 01:07:13,917 --> 01:07:15,875 which one of us is in danger? 744 01:07:21,500 --> 01:07:23,459 You said you would and you did. 745 01:07:23,625 --> 01:07:25,042 It's wonderful! 746 01:07:27,042 --> 01:07:29,167 To the victory of great minds! 747 01:07:29,334 --> 01:07:32,250 - Let's celebrate. - Master Lacaze wants to leave us. 748 01:07:32,584 --> 01:07:34,459 No, stay for the party! 749 01:07:34,625 --> 01:07:37,292 I just saved your reputation. 750 01:07:43,917 --> 01:07:46,375 Ladies and gentlemen! 751 01:07:47,209 --> 01:07:49,750 Come see the latest great invention. 752 01:07:50,042 --> 01:07:52,500 A microgroove phonograph. 753 01:08:06,917 --> 01:08:08,250 A voice from the past? 754 01:08:08,417 --> 01:08:09,959 The voice of the future. 755 01:08:10,750 --> 01:08:12,500 How about some music of today? 756 01:08:12,959 --> 01:08:14,209 Our music! 757 01:08:19,917 --> 01:08:22,292 To the victory of Astié! 758 01:08:22,917 --> 01:08:25,917 No, I think I'd say... 759 01:08:26,250 --> 01:08:27,834 to the victory 760 01:08:28,000 --> 01:08:29,334 of subtlety. 761 01:08:30,209 --> 01:08:33,667 To those who love life and live each moment to the full. 762 01:08:34,209 --> 01:08:37,667 To those who have the courage to love us for what we are. 763 01:08:38,334 --> 01:08:39,584 Rebellious 764 01:08:39,875 --> 01:08:41,042 and alive. 765 01:11:32,917 --> 01:11:34,167 Clément? 766 01:11:35,084 --> 01:11:36,334 Are you asleep? 767 01:11:37,834 --> 01:11:39,042 No. 768 01:11:44,917 --> 01:11:46,709 Have you ever been in love? 769 01:11:55,334 --> 01:11:56,542 Clément? 770 01:11:59,792 --> 01:12:00,875 Yes. 771 01:12:03,250 --> 01:12:04,584 Once. 772 01:12:09,250 --> 01:12:10,750 Was she beautiful? 773 01:12:12,417 --> 01:12:13,542 Very. 774 01:12:16,334 --> 01:12:17,792 Is she still alive? 775 01:12:20,000 --> 01:12:21,667 I think so. 776 01:12:23,292 --> 01:12:26,042 She married an aristocrat in the colonies. 777 01:12:30,792 --> 01:12:32,167 She left you? 778 01:12:33,042 --> 01:12:34,167 Yes. 779 01:12:36,584 --> 01:12:37,834 But... 780 01:12:40,000 --> 01:12:42,500 I was the one who didn't know how to love. 781 01:12:56,875 --> 01:12:58,167 And you? 782 01:13:01,042 --> 01:13:02,375 Me too. 783 01:13:04,625 --> 01:13:06,667 My life is populated with ghosts. 784 01:13:09,875 --> 01:13:11,542 Do they leave you in peace? 785 01:13:15,834 --> 01:13:17,292 Sometimes. 786 01:13:24,125 --> 01:13:25,917 We have one thing in common. 787 01:13:26,084 --> 01:13:27,209 We do? 788 01:13:29,334 --> 01:13:32,667 An irrational fear of death that prevents us from loving. 789 01:13:39,875 --> 01:13:41,042 Good day, Master. 790 01:13:41,334 --> 01:13:42,542 Hello, Gabriel. 791 01:13:59,917 --> 01:14:01,167 Clément? 792 01:14:03,334 --> 01:14:05,834 I have a problem, could you help me? 793 01:14:11,042 --> 01:14:13,125 I need the white box on the shelf. 794 01:14:20,667 --> 01:14:22,459 - This one? - Yes. 795 01:14:45,167 --> 01:14:46,709 I'm not afraid of death. 796 01:14:48,709 --> 01:14:50,209 But you're right, 797 01:14:50,500 --> 01:14:52,000 it pursues me. 798 01:14:58,084 --> 01:15:00,375 I've seen what men are capable of. 799 01:15:01,125 --> 01:15:03,542 The blood, the brutality. 800 01:15:05,625 --> 01:15:08,584 I saw the horrors of war on the battlefield. 801 01:15:09,834 --> 01:15:12,334 My comrade's head cut off 802 01:15:13,250 --> 01:15:14,917 right before me. 803 01:15:18,209 --> 01:15:19,709 And I killed. 804 01:15:20,792 --> 01:15:22,542 I killed so many. 805 01:15:40,459 --> 01:15:42,417 They say blood cleanses honor. 806 01:15:44,292 --> 01:15:45,792 And love? 807 01:15:47,542 --> 01:15:50,000 Who knows, maybe a new life awaits you? 808 01:16:02,084 --> 01:16:04,209 You're a curious man, Lacaze. 809 01:16:11,292 --> 01:16:13,209 - Hello. - Good day, madam. 810 01:16:13,792 --> 01:16:17,959 Master Tavernier said I might find Clément Lacaze here. 811 01:16:21,542 --> 01:16:22,542 Hello, Master. 812 01:16:22,709 --> 01:16:25,625 Colonel Berchère summons your seconds tonight. 813 01:16:34,584 --> 01:16:37,209 Tell them his card was delivered. 814 01:16:37,500 --> 01:16:38,875 Very well. 815 01:16:40,042 --> 01:16:42,167 Colonel Berchère? What for? 816 01:16:48,125 --> 01:16:50,375 You're a curious woman, Astié. 817 01:17:10,917 --> 01:17:13,042 Berchère killed his nephew in a duel. 818 01:17:15,667 --> 01:17:18,542 Adrien's death opened something inside him. 819 01:17:18,792 --> 01:17:20,125 A chasm. 820 01:17:20,667 --> 01:17:22,000 A chasm? 821 01:17:22,750 --> 01:17:23,834 Yes. 822 01:17:24,334 --> 01:17:25,709 Doubt. 823 01:17:27,334 --> 01:17:28,500 Weakness. 824 01:17:30,000 --> 01:17:32,667 I thought that word was reserved for women. 825 01:17:33,584 --> 01:17:34,750 You see, no. 826 01:17:42,667 --> 01:17:44,250 The hall is empty? 827 01:17:46,125 --> 01:17:47,750 Ever since he left. 828 01:17:50,250 --> 01:17:51,792 The world is changing. 829 01:18:00,542 --> 01:18:01,917 Someday soon, 830 01:18:02,417 --> 01:18:05,042 these swords will only be museum pieces. 831 01:18:07,084 --> 01:18:08,542 Is he an old friend? 832 01:18:10,834 --> 01:18:11,959 Yes. 833 01:18:13,417 --> 01:18:15,000 Does he listen to you? 834 01:18:17,000 --> 01:18:19,167 - Sometimes. - Then help him. 835 01:18:29,209 --> 01:18:30,584 Good evening, Louise. 836 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 Is he here? 837 01:18:43,667 --> 01:18:45,834 I called on the Tribunal of Honor. 838 01:18:48,792 --> 01:18:49,625 Why? 839 01:18:49,792 --> 01:18:53,042 I'll do everything in my power to prevent this duel. 840 01:18:56,000 --> 01:18:57,500 This must cease. 841 01:18:59,709 --> 01:19:01,584 Did you come as a second? 842 01:19:03,250 --> 01:19:04,375 No. 843 01:19:05,209 --> 01:19:06,667 I came as a friend. 844 01:19:17,417 --> 01:19:21,292 In accordance with the Law that prevails over the prefecture's, 845 01:19:21,459 --> 01:19:23,042 this Tribunal of Honor 846 01:19:23,209 --> 01:19:26,167 shall determine whether a duel should take place. 847 01:19:29,542 --> 01:19:31,750 Men devoted to the noble art of fencing 848 01:19:31,917 --> 01:19:34,459 usually have a good heart and sense of honor. 849 01:19:34,625 --> 01:19:37,459 This is true of Master Clément Lacaze, present. 850 01:19:37,917 --> 01:19:41,500 Unfortunately, Colonel Berchère no longer defends honor 851 01:19:41,667 --> 01:19:43,167 rather a murderous urge. 852 01:19:43,917 --> 01:19:48,000 I have here an endless list of people killed by the colonel, 853 01:19:48,167 --> 01:19:51,709 the last in case being Adrien Béranger, 20 years old, 854 01:19:51,875 --> 01:19:54,042 student at the Paris Medical Academy. 855 01:19:54,209 --> 01:19:55,500 Was Adrien Béranger 856 01:19:55,667 --> 01:19:58,084 related to Master Lacaze? 857 01:19:58,709 --> 01:19:59,959 Yes, he was my nephew. 858 01:20:00,125 --> 01:20:01,334 He insulted me! 859 01:20:01,917 --> 01:20:05,917 Every duel on your list, Mr. Tavernier, was an affair of honor. 860 01:20:06,250 --> 01:20:09,084 The colonel mistakes honor for his privileges. 861 01:20:09,250 --> 01:20:10,500 Question his second. 862 01:20:12,167 --> 01:20:13,250 We're listening. 863 01:20:14,125 --> 01:20:16,750 The duel respected the terms and conditions. 864 01:20:16,917 --> 01:20:19,000 No faults were committed. 865 01:20:21,375 --> 01:20:22,459 Yes. 866 01:20:22,625 --> 01:20:23,750 This is true. 867 01:20:23,917 --> 01:20:26,625 Nonetheless, the duel was to end at first blood. 868 01:20:26,792 --> 01:20:30,167 The final blow which caused the young man's death 869 01:20:30,875 --> 01:20:32,042 surprised us all. 870 01:20:32,417 --> 01:20:34,959 Did Colonel Berchère express regret? 871 01:20:35,125 --> 01:20:36,334 Not at all. 872 01:20:39,542 --> 01:20:41,209 I confirm, no. 873 01:20:44,625 --> 01:20:47,959 Youth has no respect for those who fought the war 874 01:20:48,125 --> 01:20:49,334 and earned distinctions. 875 01:20:49,834 --> 01:20:51,709 An apology would have sufficed. 876 01:20:51,875 --> 01:20:54,667 Did your nephew consider an apology? 877 01:20:54,834 --> 01:20:58,167 I offered one to the colonel's seconds, but they refused. 878 01:20:59,125 --> 01:21:00,292 This is true. 879 01:21:02,375 --> 01:21:05,792 The colonel deliberately pierced my nephew's lung, 880 01:21:06,042 --> 01:21:07,917 seeking to get rid of a rival. 881 01:21:08,084 --> 01:21:09,334 A rival? 882 01:21:10,250 --> 01:21:11,584 Nonsense! 883 01:21:11,875 --> 01:21:13,917 The lad was a babe in arms. 884 01:21:17,042 --> 01:21:19,000 To those who fight with swords, 885 01:21:19,167 --> 01:21:21,500 I recall your fundamental vocation. 886 01:21:22,084 --> 01:21:24,000 The defense of the King, 887 01:21:24,167 --> 01:21:26,500 the State and Religion. 888 01:21:27,167 --> 01:21:28,750 The King no longer exists, 889 01:21:28,917 --> 01:21:31,500 but each man carries a kingdom inside him, 890 01:21:31,667 --> 01:21:33,250 his honor, 891 01:21:33,584 --> 01:21:35,167 which he must protect. 892 01:21:54,750 --> 01:21:57,125 We agree unanimously, 893 01:21:57,584 --> 01:22:01,334 the card sent to Master Lacaze is deemed inadmissible. 894 01:22:01,875 --> 01:22:03,292 He alone can decide 895 01:22:03,459 --> 01:22:05,584 to end this now, if he wishes. 896 01:22:16,959 --> 01:22:18,459 The duel must take place. 897 01:22:20,417 --> 01:22:21,584 Silence! 898 01:22:22,250 --> 01:22:25,959 As Clément Lacaze's second, we demand that the loser 899 01:22:26,125 --> 01:22:28,542 be stripped of his nobility and titles. 900 01:22:29,167 --> 01:22:30,709 He has no title to lose! 901 01:22:30,875 --> 01:22:32,625 He has the noblest of all, 902 01:22:32,792 --> 01:22:34,417 Sword Master. 903 01:22:38,750 --> 01:22:40,042 So be it. 904 01:22:40,459 --> 01:22:44,042 The combat will follow military rules, 905 01:22:44,750 --> 01:22:46,709 on horseback and with sabers. 906 01:22:48,500 --> 01:22:50,000 Like at war. 907 01:22:52,667 --> 01:22:54,000 Sabers? 908 01:22:55,417 --> 01:22:57,084 It's the arm of soldiers. 909 01:22:57,875 --> 01:22:59,709 Berchère's intent is clear. 910 01:23:00,834 --> 01:23:03,709 The saber severs, separates... 911 01:23:05,000 --> 01:23:06,625 gradually wears you down. 912 01:23:08,875 --> 01:23:10,042 Are you worried? 913 01:23:14,042 --> 01:23:16,709 Mounted combat is not Lacaze's expertise. 914 01:23:18,709 --> 01:23:20,584 Berchère is a mounted officer. 915 01:23:20,750 --> 01:23:23,875 - It's a display of force. - Why let Berchère choose arms? 916 01:23:27,375 --> 01:23:30,750 There are lines that even friends cannot cross. 917 01:23:34,667 --> 01:23:36,667 He asked me to give you this. 918 01:23:37,209 --> 01:23:39,959 His nephew Adrien's locket. 919 01:23:43,500 --> 01:23:45,084 I will be there. 920 01:23:45,250 --> 01:23:46,834 They won't let you in. 921 01:23:47,209 --> 01:23:48,875 I'm sorry, but... 922 01:23:49,542 --> 01:23:51,084 It's an affair of men? 923 01:23:59,000 --> 01:24:00,125 Do you play? 924 01:24:02,750 --> 01:24:04,375 Do you like music? 925 01:24:05,584 --> 01:24:06,875 Very much. 926 01:26:40,500 --> 01:26:42,500 Your name and papers. 927 01:27:02,584 --> 01:27:04,250 Are you waiting for me? 928 01:27:11,417 --> 01:27:13,500 Mr. Astié de Valsayre. 929 01:27:14,209 --> 01:27:15,042 Come. 930 01:27:20,000 --> 01:27:21,250 Thank you. 931 01:27:22,709 --> 01:27:24,375 Forgive my lateness. 932 01:27:26,459 --> 01:27:29,834 Getting ready can be quite long for a wounded man. 933 01:28:44,667 --> 01:28:45,792 Stand back! 934 01:29:06,417 --> 01:29:07,834 Gentlemen! 935 01:29:08,417 --> 01:29:09,750 Ready! 936 01:35:03,792 --> 01:35:08,042 The art of dueling lasted for over 1,000 years in France 937 01:35:08,209 --> 01:35:11,959 before falling into obsolescence after World War II. 938 01:35:13,167 --> 01:35:15,875 Marie-Rose Astíé de Valsayre fought duels, 939 01:35:16,042 --> 01:35:19,834 and for equal pay, women's access to education and careers, 940 01:35:20,000 --> 01:35:21,500 and their right to vote. 941 01:35:22,084 --> 01:35:26,667 Her entire life, she contested the law forbidding women to wear pants, 942 01:35:26,834 --> 01:35:29,500 a forgotten law only repealed in 2013. 943 01:40:10,000 --> 01:40:12,667 Adaptation: Julie Meyer